Текст книги "Страсть и притворство"
Автор книги: Сьюзен Хейно
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)
К счастью, он оторвался от ее губ, позволив сделать столь необходимый вдох, но продолжал покрывать ее поцелуями, спускаясь от подбородка вниз к шее и плечам. Окатываемая волнами жгучих ощущений, возникавших везде, куда прикасались его губы и руки, она пребывала на вершине блаженства и льнула к нему всем телом, с наслаждением вдыхая его запах.
Пенелопе никогда не хотелось этого с другими мужчинами. Она даже не могла представить себе на его месте кого-либо другого. Очевидно, для нее никого, кроме лорда Гарри, не существовало. Его было более чем достаточно. И сегодня она должна получить от него все, чтобы потом, когда он уйдет, жить воспоминаниями.
Он тем временем распахнул ее сорочку. С тихим вздохом она затаила дыхание, когда, скользнув пальцами по ее соскам, он взял в ладони ее грудь и приподнял к своим губам, чтобы иметь возможность ее боготворить. Когда его губы примкнули сначала к одному ее соску, а потом к другому, Пенелопа, запустив руки в его густые темные волосы, мысленно молила его не останавливаться.
Собрав в ладони подол его рубашки, она легко и проворно стянула ее с него через голову. Удивленно отпрянув, он взглянул на нее с улыбкой. Пенелопа в ответ тоже улыбнулась. Его торс ласкал ее взор.
Он имел такое же крепкое, скульптурное сложение, как те мраморные статуи, любоваться которыми она приходила иногда в Британский музей. Только еще лучше. Потому что он был теплый и живой. И принадлежал ей.
– Вы играете нечестно, мисс Растмур, – произнес он. – Я уже без рубашки, но все еще вынужден воевать с вашей досадной сорочкой.
Что ж, это было легко поправимо. Она без труда стащила ее с себя через голову. Холодный воздух обжег ее тело, что лишь обострило чувствительность ее кожи к его близости и исходившему от него теплу.
– Кто теперь нечестен, сэр? – спросила она, поводя бровью и указывая взглядом вниз.
Он не ответил, лишившись дара речи, и с открытым ртом скользнул глазами сверху вниз по ее телу. Она не двигалась, собрав всю силу воли, чтобы не спрятаться от его взгляда.
Ни один мужчина не видел ее в таком виде, в каком создали ее Господь Бог и мать-природа. Она и сама редко видела себя такой. Только в те моменты, когда раздевалась, чтобы принять ванну или потом одеться. Понравилось ли ему то, что он увидел? Остался ли доволен тем, что она могла ему предложить? Пенелопе стоило большого труда дождаться его приговора.
Наконец он его вынес:
– Боже милостивый, Пенелопа. Ты прекрасна.
Лучшего ответа она и не желала. В следующий миг лорд Гарри притянул ее к себе, заключая в объятия, и она утонула в его тепле.
– Я так сильно тебя хочу, – пробормотал он.
И это Пенелопа тоже отчетливо видела, хотя и не на его лице, а гораздо ниже. Ее руки вновь скользнули к его поясу. Лорд Гарри тем временем покрывал поцелуями ее шею, а когда его губы коснулись мочки ее уха, у нее под ногами закачался пол. Застежка его брюк не поддавалась. Его поцелуи и горячая кожа вызывали ощущения, которые она уже не могла переносить.
Она слегка отпрянула, и взгляды их встретились. В них она прочла вопрос и тотчас поняла, о чем он спрашивал.
– Да, – только и смогла она выдохнуть.
Он заключил ее в объятия и страстно поцеловал. Не в силах сохранять равновесие, они привалились к стойке с одеждой, и она опрокинулась на пол, разбросав во все стороны платья, куртки, халаты и другую одежду.
Опустив взгляд на разбросанные на полу вещи, Пенелопа подняла глаза на лорда Гарри. Крепко сжимая ее в объятиях, он прерывисто вздохнул.
– Ты уверена, что хочешь этого?
– Уверена, – подтвердила она, понимая, что он имеет в виду.
Тогда он наклонился и бережно уложил ее на кучу разбросанных вещей, оказавшуюся на удивление мягкой. Возможно, потому что лорд Гарри был рядом, подумала Пенелопа и подставила ему лицо для еще одного поцелуя. Или двух.
Ее ладони гладили его, скользя по мускулистой спине и твердым ягодицам. О, ей очень нравилась эта часть его тела. Но было бы намного лучше, если бы она могла избавиться от последнего предмета его одежды. Пенелопа с рвением вернулась к работе над его застежкой.
От ее стараний он рассмеялся, но все же пришел ей на помощь. Когда застежка наконец поддалась, ее взору предстало зрелище, достойное восхищения.
– О Боже!
Лорд Гарри хотел что-то сказать, но она сочла момент не самым подходящим и, прижав пальцы к его губам, продолжила изучение великолепного объекта внизу. Это было что-то.
Он не стал противиться ее исследованию. Но позволит ли большее? Пенелопа осмелилась проверить. Осторожно, чтобы не доставить дискомфорта, протянула руку и дотронулась до него. Там.
От ее прикосновения он со свистом втянул в рот воздух. Отдернув руку, Пенелопа посмотрела на него. Он усмехнулся.
– Испугалась? – спросил он.
– Я не хочу причинить тебе боль.
Он рассмеялся.
– Поверь, вряд ли это произойдет.
– Правда? Он кажется таким… чувствительным.
– Это так. Так же, как и у тебя, насколько мне известно, есть одна-две очень чувствительные зоны.
Пенелопа снова покраснела. Он усугубил ситуацию, протянув руку к ее весьма чувствительной зоне. Его рука заскользила вверх по ее бедру, подбираясь все ближе и ближе к тому месту, с которым он уже познакомился на балу у леди Берлингтон. И теперь Пенелопа надеялась, что они продолжат знакомство!
Стараясь не обращать внимания на головокружительные волны удовольствия, которые доставляли его прикосновения, она дотянулась до него и стала делать с ним то, что он делал с ней. Было ли ему это столь же приятно, как и ей? Она надеялась, что было.
Не зная, что позволено, а что нет, она осторожно обхватила его пальцами. Лорд Гарри поражал воображение во всех отношениях, и не стоило ожидать, что здесь будет иначе. Поглаживая его, Пенелопа обнаружила, что он стал как-то по-другому дышать.
– Так хорошо? – спросила она.
– Да, хорошо, – проронил он, преодолев внезапную сухость во рту.
Похоже, она сообразила, что делать дальше. Слегка сжав пальцы, ускорила ритм своих движений. Ему это как будто понравилось. Он сделал то же самое с ней. Пенелопе вдруг стало трудно сосредоточиться.
В ее лоне зародилось и начало разрастаться все то же всеобъемлющее ощущение, которое он вызвал у нее на балу у леди Берлингтон. Она чувствовала, что ее тело больше не принадлежит ей, а живет своей собственной жизнью, руководствуясь инстинктами.
Она сильнее сжала руку, думая, что тем самым обеспечит себе опору, но ее ощущения стали еще острее. Ее дыхание участилось и стало отрывистым. Это пугало и радовало одновременно.
В тот момент, когда она была готова закричать от избытка ощущений, он вдруг остановился и накрыл ладонью ее сжатый кулак. Обеспокоенная тем, что сделала ему больно, Пенелопа захлопала глазами.
– Постой, – сказал лорд Гарри. – Я не выдержу, если будешь продолжать в том же духе. Умоляю, позволь мне в этом быть джентльменом, дорогая.
– Что?
Она ничего не понимала и отчаянно хотела, чтобы он возобновил то, что делал.
– Сначала дамы, – пояснил он.
Эти слова тоже содержали мало смысла, но это уже не имело значения. Сменив положение, лорд Гарри осыпал поцелуями ее грудь, живот и, покружив вокруг пупка, спустился ниже. Когда в долгом, пылком поцелуе он приник к средоточию ее желания, она откинулась на ворох одежды на полу и стиснула зубы, чтобы не застонать.
Боже! Он целовал ее там и не только целовал, но исследовал языком, покусывал, пробовал на вкус, вторгался. Она едва могла дышать от ощущений, вызываемых этим новым способом. До чего же он изобретательный!
Раскачиваясь с ним в одном ритме, она позволяла ему делать все, что он хотел. Кровь в ее висках стучала все громче. Комната вокруг начала вращаться. Он нес ее туда, где она прежде не бывала и даже не представляла себе, что есть такое место. Впиваясь пальцами в его руки, спину, плечи, она отчаянно искала спасения.
Когда почувствовала, что достигла высшей точки, ее тело взорвалось экстазом. Более сильных ощущений она еще не испытывала и, отдавшись его заботе, неслась на подхвативших ее волнах. Ничто в мире больше не существовало, кроме их тел: его и ее.
Едва Пенелопа стала приходить в себя, сознавая, что уже не умрет от удовольствия, он вновь сменил положение, на этот раз накрыв ее собой, и взглянул на нее.
Он тепло и нежно целовал ее в губы, шею, плечи. От соприкосновения с его кожей ее соски горели. Она почувствовала, как он прижался к ней самой восхитительной частью своего тела, вызвав новую волну волшебных ощущений. И в следующий миг уже входил в нее.
Поначалу Пенелопа испытала нечто вроде шока, совсем не то, что чувствовала раньше, но без боли. Усиливая нажим, он наполнял ее. Пенелопа вдруг испугалась: что, если ошиблась в выборе? Боже, что она делает? Как сможет вместить такой… он такой огромный, что вряд ли поместится в ней…
О! Места хватило! Он вошел целиком и пришелся как раз по размеру. Ее тело непроизвольно сжалось, радуясь полноте и новым ощущениям. Бушующий океан внутри ее, едва начавший успокаиваться, вновь заволновался в преддверии шторма. И мир вокруг опять закачался.
– Пенелопа… – прошептал лорд Гарри ей в ухо.
– Как это восхитительно! – сказала она, изогнувшись.
Ее движение подстегнуло его. Он медленно шевельнулся. Пенелопа решила, что он сейчас ее оставит, но он уже вернулся назад и еще лучше ее наполнил. В ответ она застонала. Как сможет он вознести ее еще выше того невыразимого удовольствия, которое она уже получила?
Но он это делал, вместе с ней погружаясь в пучину этого нового волшебного мира. Его движения делались все более мощными и нетерпеливыми. Он практически крушил ее своим телом. Подхваченная волнами удовольствия, она прерывисто вздохнула и закричала, когда взлетела на вершину блаженства. Его страсть тоже нарастала. В момент достижения кульминации Пенелопа почувствовала, что и он сейчас взлетит на вершину блаженства.
Какое-то время оба неподвижно лежали.
Это было потрясающе. Невообразимо. Все, о чем она могла только мечтать. Прижавшись к его боку, Пенелопа просто дышала, позволив себе сполна насладиться тем, что сейчас произошло.
Знал ли он? Догадывался ли, что все это для нее значит? Пенелопа сомневалась. Надеялась, что нет. С ее стороны было бы эгоистичным требовать от него этого, когда ему предстояло решить столько проблем. Но она никогда об этом не пожалеет.
Возможно, он скоро уедет, но этой ночи она никогда не забудет.
– Ты, наверное, замерзла, – произнес он после нескольких минут молчания в темноте, когда сжимал ее в своих объятиях.
– С тобой мне тепло, – ответила она.
– Как ты?
– Хорошо. Спасибо.
– Рад это слышать. Ты не чувствуешь какого-либо… то есть…
– Я чудесно себя чувствую. Нет нужды беспокоиться, что я разочарована.
– Правда? Рад это слышать, но…
– А тебе было нормально?
– Нормально?
Ей показалось, что он готов рассмеяться, но она не подняла на него глаз, чтобы это проверить. Лучше ей не видеть, если он захочет солгать и сказать ей, что было лучше, чем он на самом деле чувствовал. В конце концов он был в этом деле знаток. А усилия доставить ему удовольствие были, несомненно, жалкими. Пенелопа не желала услышать от него такое признание.
– А вам, сэр, понравилось?
– Черт, Пенелопа, это было потрясающе.
Что ж, если он солгал, то солгал прекрасно. Она осталась довольна его оценкой и не стала относить ее на счет вежливости. Ей очень хотелось верить, что она была для него потрясающей.
– Я, разумеется, понимаю, какая ответственность сопровождает действия, подобные этим, и хочу тебя заверить, что…
Она остановила его.
– Нет, в этом нет необходимости. Я вполне сознавала, что делаю. Спасибо тебе. Пожалуйста, не порти впечатления притворством, что это было чем-то большим, чем было на самом деле.
Она очень гордилась собой. Говорила спокойно, будто регулярно занималась этим с джентльменами и не придавала этому никакого значения. Выдавив из себя улыбку, она снова свернулась калачиком.
Он сказал, что она была удивительной, и это все. Они оба получили наслаждение, и все скоро кончится. Она позволит ему уйти и будет благодарна за эти воспоминания, которые навсегда останутся с ней.
Ей не хотелось тратить последние мгновения с ним на глупую риторику. Не хотелось, чтобы он брал на себя какую-либо ответственность или обязательства. Это было бы в высшей степени несправедливо с ее стороны. Разумеется, ей хотелось, чтобы он сказал, что любит ее и надеется на совместное будущее, но предпочла промолчать.
Он будет лишь презирать ее за это, а она себя возненавидит.
Глава 20
Он ненавидел себя. Кем надо быть, чтобы использовать женщину таким образом? Особенно ту, которую, как ему казалось, он любит. Господи, как он мог позволить себе дойти до этого? Он и вправду ее любил, и как с ней поступил? Кем надо быть, чтобы это сделать? Худшим из худших. Он и был худшим из худших.
Как мог он дойти до того, чтобы овладеть ею в этой безвестной мелкой лавчонке, как какой-нибудь дешевой шлюхой? Когда у нее должна была быть брачная ночь на шелковых подушках и с розовой водой. Что он дал ей? Воспоминания о яростном совокуплении на ворохе холодной одежды. Так не начинают совместную жизнь – если он вообще может надеяться на возможность совместного будущего.
Только вряд ли. Он воспользовался ее минутной слабостью; ему никогда не удастся уговорить ее согласиться выйти за него замуж при свете дня и в безопасности стен ее дома. Как только вернется в привычную обстановку, она осознает, что он воспользовался ее слабостью, и ей ничего другого не останется, как сожалеть о том, что произошло. Это было неизбежно. Она будет его презирать.
Иначе не могло и быть. Она была умной женщиной и знала, что ему нечем похвастать; у него не было ни денег, ни будущего, ни благородного происхождения, ни доброго имени… Он был недостоин Пенелопы Растмур. С наступлением утра она, безусловно, это поймет.
Какого дурака он свалял. Если попытается сказать ей, что чувствует, она рассмеется ему в лицо. Это не любовь. Назвать это так было бы оскорблением. Но, Боже, он не знал, как еще это назвать. Похоть однозначно не могла бы так терзать и рвать его сердце.
Наверное, он потерял голову. Скорее всего да. Только ненормальный мог лежать здесь в обнимку с женщиной, которую обесчестил, когда его отцу грозила смертельная опасность. Только ненормальный мог мечтать о свадебных колоколах, зная, что его дядя готовит его похороны. Как и Берлингтон. А после этого к их компании присоединится еще и Растмур.
Разрази его гром. Почему все же в этом безумстве ему так хорошо?
Пенелопа обняла его еще крепче и, пощекотав носом, поцеловала в шею. Он закрыл глаза, стараясь запомнить это чувство. Оно поможет ему прожить оставшееся в его жизни время.
– Наверное, нам пора идти, – прошептала Пенелопа.
– Что?
Он не сразу понял, что она имела в виду.
– Искать твоего отца, – пояснила она.
Проклятие! Чары рассеялись, и подступила реальность. С минуты на минуту она осознает, что он с ней сделал, и возненавидит его.
Лучше не думать о своих потерях и начать действовать. По крайней мере он еще мог спасти своего отца, хотя его собственная жизнь летела в тартарары. Олдем обмолвился, что, возможно, их египетские друзья не поставили на них окончательный крест. Возможно, хотя бы у одного из них еще оставалось что-то, ради чего стоило жить.
– Тогда идем, – сказал Гаррис, шевельнувшись, и вынул руку из-под ее головы. – Город скоро начнет просыпаться. Нам нужно спешить.
По виду Пенелопы он не смог определить, какое у нее настроение. Кивнув, она стала собираться. Может, ее обидела его резкость? А может, она радовалась, что скоро от него избавится? Или, может, с его помощью рассчитывала успокоить нервы после пережитого испытания? Но Гаррис надеялся, что за всем за этим скрывалось нечто большее.
Пенелопа надела нижнюю сорочку, поверх которой натянула позаимствованное муслиновое платье и, аккуратно одернув его, разгладила складки. Даже в чужом платье и с растрепанными волосами она выглядела богиней. И он был готов отдать все, что угодно, за свободу молиться у ее алтаря всю оставшуюся жизнь. Или хотя бы остаток ночи.
Но такой свободы у него не было, как не было и права. Оставалось лишь благополучно вернуть ее домой и распрощаться. Так будет для нее лучше.
– Как ты думаешь, куда твой дядя мог отвезти профессора Олдема? – спросила Пенелопа, приводя в порядок волосы, спокойная и собранная, как будто укрылась от ветра, а не поднялась с пола, обесчещенная негодяем.
– Не знаю, – ответил он и подошел к ней, чтобы помочь застегнуть на спине платье.
– Может, к лорду Берлингтону?
– Возможно.
– Значит, мы следуем туда?
– Нет, сначала я отвезу тебя домой.
– У нас нет на это времени! Я могу помочь.
Проклятие! Она собирается с ним спорить. Гаррис повернул ее к себе за плечи. Рискованный маневр. Наверняка снова захочет ощутить вкус ее губ.
– Нет, Пенелопа, это невозможно… – начал он, но она его перебила:
– Собираешься справиться с ними один? Не думая, что можешь погибнуть?
Хотелось надеяться, что ее волновало его благополучие. Хотя скорее она просто выражала сомнение в его способностях. Нет, винить ее в этом он не мог, поскольку и сам ни в чем не был уверен.
– Надеюсь, что буду не один, – ответил Гаррис.
– Потому что возьмешь меня с собой?
– Нет, потому что отец сказал, куда обратиться за помощью. За вооруженной мужской силой.
Пенелопа нахмурилась.
– Что-то я не слышала, чтобы он говорил что-либо подобное.
– Но он сказал. Когда упомянул наших египетских друзей. Они здесь, в Лондоне.
– На самом деле, насколько я помню, он пожалел, что их здесь нет.
– Да, прозвучало именно так, но в его словах содержался тайный код.
– Тайный код?
Она ему не верила. Гаррис не мог не согласиться, что все это выглядело несколько притянутым за уши.
– Он не хотел, чтобы дядя понял, но я уверен, что пытался сообщить, что наши египетские друзья здесь, в Лондоне.
– Он это сказал?
– Да. Сказал.
– Я не слышала.
– Но он это подразумевал.
– Ты уверен?
– Да.
В значительной степени.
– А он, случайно, не сказал, где именно в Лондоне мы можем их найти?
– В том доме, где я встречался с ними в прошлый раз.
Хотелось надеяться.
– И где это?
– За Рассел-сквер.
– А где мы сейчас?
– Видимо, в Уайтчепеле.
– О, – вздохнула Пенелопа, устремив взгляд в окно лавки с новым интересом. – Я впервые в этой части города.
– Ничуть не сомневаюсь и намерен вывезти тебя отсюда как можно скорее.
На что она просто улыбнулась, как будто они вышли в парк прогуляться. Проклятие, девчонка нарочно прикидывалась тупоголовой. Когда только до нее дойдет, что ее жизнь в опасности и повинен в этом он? Вместо того чтобы срочно отвезти ее домой, он завалил ее на грязный пол, и они предавались любви до умопомрачения. Она должна ненавидеть его. За все.
– Тогда отправляемся на Рассел-сквер, – сказала Пенелопа. – Как ты намерен туда добираться? Пешком?
Как будто у них имелись другие средства передвижения. Ее поразительный оптимизм вызывал досаду. Тем более что он знал, как драматически все изменится, когда восторг от их соития померкнет и на смену ему придет осознание того, что он с ней сделал.
Гаррис уже открыл рот, чтобы повторно объяснить ей, как важно, чтобы она не сопровождала его на встречу с египтянами, но спокойно позволить ему доставить ее прямо домой, – настолько прямо, насколько позволят темные улицы и поджидающие на них опасности, – как посторонний звук за окном привлек его внимание. Карета! Ее появление могло служить как хорошим, так и дурным знаком.
Гаррис подтолкнул Пенелопу к стойке с одеждой, которую они не опрокинули в пылу страсти.
– Спрячься, – прошептал он и скользнул в тень, чтобы взглянуть в окно.
Пенелопа возмущенно фыркнула, но осталась стоять за вешалкой. Гаррис выглянул на улицу. Стук колес и двух пар копыт приближался, разносясь эхом по узкому пространству между зданиями. Гаррис еще ближе подошел к окну, рискуя быть обнаруженным в лунном свете.
Появилась упряжка. К счастью, ни дяде Недли, ни его бандитам она не принадлежала. Но не была и наемным экипажем, на котором он мог бы отвезти Пенелопу домой.
Это ехал старьевщик.
Одинокий мул еле перебирал копытами, и телега – не карета – раскачивалась из стороны в сторону. Наваленные в нее разнородные предметы тоже мотались по всей телеге, дребезжа и звякая. При этом возница умудрялся каким-то образом дремать.
Его появление никого не разбудило и не встревожило. В проулке залаяла собака, но мул, не замечая ее, продолжал свой путь. Хотя возница, нахохлившись, похрапывал, наваленное горой тряпье и старый хлам на дорогу не вывалились, и повозка двигалась дальше, не привлекая внимания. Словно ее и не было вовсе. Если бы не стук копыт и колес, не звяканье, не храп.
Это подало Гаррису идею.
– Поторопись! Идем! – позвал он и порывисто схватил свой едва не забытый пистолет.
Пенелопа высунула голову из-за вешалки с одеждой. Ее взгляд замер на проезжающей мимо телеге. Судя по всему, она поняла, что Гаррис задумал, и улыбнулась:
– Отлично! Никому не придет в голову искать нас в этой повозке. Вы изобретательны, сэр.
Стараясь не раздуться от гордости – или чего другого, – он отпер входную дверь и быстро вывел ее на улицу.
– Подвезете нас? – обратился он к старьевщику.
Человек посмотрел на него, потом на Пенелопу. Затем снова на него. Не будь старик столь ветхим, Гаррис просто сбросил бы его долой со скрипучих козел, а так лишь ограничился немой угрозой во взгляде.
– А что я получу взамен? – поколебавшись, спросил старьевщик.
Проклятие! У Гарриса не было ни гроша.
– У меня есть кольцо! – нашлась Пенелопа и вытянула руку, чтобы показать скромный узкий ободок. Гаррису не хотелось, чтобы она расставалась со своим украшением, но им требовалось средство передвижения. Кроме того, он собирался отвезти ее домой, значит, Растмур наверняка выкупит колечко.
Смекалистый старик обрадовался возможности получить кольцо в обмен на оказанную услугу. Гаррис посадил Пенелопу в телегу, а сам пошел сказать вознице, куда их везти, чтобы Пенелопа не услышала. Если она узнает, что он не намерен брать ее с собой на поиски египетских друзей, то снова начнет пререкаться. Пусть уж лучше сидит спокойно.
Человек согласился подвезти их и, отполировав свое новое приобретение, сунул в карман. Гаррис уже поздравлял себя с гладко прошедшей сделкой, как Пенелопа внезапно вскрикнула. Резко обернувшись, он увидел, что она откапывает что-то среди тряпья старьевщика.
– В чем дело? – спросил Гаррис.
Она извлекла оттуда яркий кусок ткани. Это был не просто кусок, но законченная вещь – шаль. Похожая как две капли воды на ту безвкусицу, которую лорд Гарри купил ей в магазине несколько дней назад. Неужели на свете есть второе такое уродство?
Но судя по реакции Пенелопы, ей и двух было мало.
– Сколько это стоит? – спросила она старика, прижимая к себе шаль, как бесценное сокровище.
– А что еще у вас есть? – поинтересовался человек.
– Пенелопа, у тебя уже есть одна такая, – напомнил ей Гаррис, опасаясь, что события ночи начали давать о себе знать.
Но Пенелопа покачала головой:
– Нет. Я разозлилась на тебя и выбросила ее.
А теперь сожалела. Это было так трогательно, что Гаррис чуть не рассмеялся от радости. Она дорожила уродливой вещью, которую он ей подарил!
– Она теперь моя, – вставил старик. – Хотите ее вернуть – платите.
Пенелопа помрачнела. Казалось, вот-вот заплачет. Боже, Гаррис готов был на все, лишь бы предотвратить это. Он пошарил в карманах в поисках чего-нибудь ценного. Да! Кое-что у него все же нашлось.
– Нет, только не нож! – воскликнула Пенелопа, когда он извлек его из сапога.
Старик побледнел.
– Послушайте, мне не нужны неприятности…
– Возьмите его, – сказал Гаррис, протягивая оружие вознице. – Леди нужна новая шаль.
Пенелопа попыталась возразить, но Гаррис не стал ее слушать. Старьевщик обрадовался трофею, и сделка состоялась. Гаррис взобрался в повозку и сел рядом с Пенелопой.
– А что, если он тебе понадобится? – спросила она тихо, когда они устроились среди хлама и телега, громыхая колесами, покатила по дороге.
– У меня есть кое-что другое, – похлопал он по карману с пистолетом.
От этой мысли Пенелопа поежилась, но Гаррис ничего больше не сказал. Он привлек ее к себе. Когда доставит ее Растмуру, ему за многое придется заплатить, а пока она прижалась к нему и зевнула. Укутав ее шалью, Гаррис ничуть не пожалел, что купил это уродство дважды.
Она, должно быть, задремала, и только скатившийся на колени горшок с соседней груды старой утвари заставил Пенелопу очнуться. Встрепенувшись, она окинула взглядом темные дома вокруг и узнала место. Мейфэр! Боже, они уже приехали в Мейфэр.
– Ш-ш-ш, не тревожься, ты теперь в безопасности.
Лорд Гарри сидел рядом, нежно обнимая ее. Это было приятно, если не считать того, что он привез ее сюда. Она не слышала, как лорд Гарри говорил старьевщику, куда ехать, иначе не согласилась бы.
– Тебе нужно искать своих друзей, а не везти меня домой! – возмутилась она.
– Чем я и займусь, как только буду знать, что тебе ничто не угрожает.
Значит, он с самого начала решил ее покинуть. Могла бы и догадаться. До сих пор она понадобилась ему лишь для одного.
Нет, она не жаловалась. Ни в коем случае! Это было так восхитительно, так божественно. Ей только хотелось доказать ему, что она обладает и другими хорошими качествами. Что есть в ней много чего другого, что он мог счесть интересным и полезным. Ей хотелось, чтобы он не желал с ней расставаться. Но очевидно, она была ему не нужна. Впрочем, это не стало для Пенелопы откровением.
– Но когда… – заговорила она, желая получить надежду, что он найдет способ, как снова быть с ней, но осеклась на полуслове, услышав впереди шум.
Вытянув шею, Пенелопа выглянула из-за горы тряпья, домашней утвари и поломанных стульев, возвышавшейся над ними. За углом Риджент-стрит теснились кареты в окружении факелов прямо напротив… Боже, ее собственного дома!
Что случилось? Пенелопа напрягла зрение, чтобы разглядеть получше.
– Там какая-то свалка, – объявил старьевщик, и от его скрипучего голоса Пенелопа вздрогнула. – Хотите, чтобы объехал?
Лорд Гарри выглянул из-за груды старья со своей стороны, затем перевел взгляд на Пенелопу. Его лоб прорезали морщины.
– Надеюсь, дело не в…
Но не договорил. Впереди раздались громкие крики. Энтони! Его звенящий голос, далеко разлетаясь по пустынным улицам, донес до них отчетливые слова.
– Это Честертон! – утверждал он. – Не знаю, куда он ее увез и как представляет себе остаться безнаказанным. Но мы его найдем. Я сделаю все, чтобы спасти сестру, а его повесить!
Звучали и другие голоса, создавая неясный гул. Но значения, очевидно, не имели. Происходящее не вызывало сомнений. Энтони думал, что лорд Гарри похитил Пенелопу, и теперь собирал людей, чтобы броситься на его поиски! Как удачно, что они с лордом Гарри скоро будут на месте, чтобы рассказать правду.
– Стоять! – внезапно крикнул лорд Гарри извозчику. – Дальше не нужно ехать.
Пенелопа растерянно уставилась на него.
– Это мой брат! Он ищет нас.
– Ищет и, похоже, заручился поддержкой ночного караула и отряда констеблей.
– Боже, неужели правда? – Она снова оглянулась, стараясь разглядеть то, что увидел лорд Гарри.
Старьевщик выполнил приказ и остановил своего чуть живого мула. Пенелопа смогла различить на дороге впереди группу рослых мужчин. Как это мило со стороны Энтони приложить столько усилий, чтобы отправиться на ее поиски. Она надеялась, что не слишком разочарует их своим появлением, когда выяснится, что в этой суете нет надобности.
Если, конечно, появится. Зачем лорд Гарри велел человеку остановить повозку? Пенелопа повернулась к нему.
– Я не могу ехать с тобой, – сказал он, прежде чем она успела спросить.
– То есть?
– Твой брат хочет меня повесить!
– Но как только я скажу ему, что ты не имеешь никакого отношения к этим ужасным людям, которые меня похитили, то…
– Он все равно возненавидит меня, и мне придется ответить на тысячу вопросов, и констебли непременно задержат меня, и дай Бог, чтобы к завтрашнему полудню мне удалось убедить их отпустить меня.
К этому времени с его отцом могло случиться непоправимое. Пенелопа тотчас поняла суть его затруднительного положения. Ему не нужно было продолжать.
– Ты не можешь поехать со мной! – согласилась она.
– Мне жаль, – произнес он и, взяв ее руку, поднес к губам. – Мне искренне жаль. Прошу меня простить. За все.
– Мне нет, – сказала она, понимая, что он намерен сделать. – Но прошу, пожалуйста, не надо просто…
Но он не стал слушать. Отгреб в сторону старый хлам и спрыгнул с повозки. Пенелопе стоило большого труда побороть желание вцепиться в него обеими руками и заставить остаться.
– Скажи брату, что сочтешь нужным сказать, только не говори, куда я направился.
– А куда ты направляешься?
– Спасать своего отца.
Не сказав больше ни слова и не оглядываясь, он исчез.
– Ваш молодой спутник сбежал, да? – констатировал старьевщик.
Пенелопа сменила положение, привстав на колени, чтобы смотреть вперед.
– Не было никакого молодого спутника. Я была одна всю ночь.
Старик понимающе – и унизительно – хмыкнул. Пенелопа полагала, что он начнет с ней спорить, но он не стал, и с этим оскорбительным смешком ей пришлось смириться.
– Езжайте вперед, – скомандовала Пенелопа, по крайней мере попыталась придать голосу командные нотки. – Теперь можно ехать. Отвезите меня к тому дому с зажженными огнями. Там мой брат.
Старик с понимающей улыбкой взмахнул вожжами, побуждая мула к движению.
Пенелопа не сомневалась в том, о чем подумал старик, но старалась не придавать этому значения.
– Если вы ничего лишнего моему брату не расскажете, я позабочусь, чтобы вас хорошо вознаградили.
Он снова хмыкнул.
– Знаете, я тоже когда-то был молодым. Вы сегодня не сделали ничего такого, чего не делали сотни других молодых людей… или не сожалели о том, что сделали. Не волнуйтесь, распрекрасная мисс, я вас не выдам. Если, конечно, будет, что потом отвезти моей женке от вас… или от вашего братца.
– Обещаю, что, когда вернетесь домой, ваша жена останется довольна.
Проклятие! Он потратил слишком много времени! И теперь не мог позволить себе медлить. К несчастью, продолжать бежать он больше не имел сил и прислонился к столбу, чтобы перевести дух.
За последний час он уже обегал весь Лондон, но ничуть не продвинулся вперед. Слава Богу, что хоть Пенелопу благополучно доставил домой. Нетрудно было себе представить, что наговорил ей Энтони. Ему, конечно, следовало находиться рядом с ней, чтобы принять на себя часть гнева ее брата. Она не должна была сносить все это одна.
Правда, зная ее, Гаррис сомневался в том, что она рассказала брату все, что произошло с ней этой ночью. И надеялся, что не расскажет. Во всяком случае, сегодня. Ей, безусловно, требовалось время, чтобы понять, что произошло и как она себя теперь чувствует. Господи, только бы она не возненавидела его, после того как суть случившегося дойдет до ее сознания. Иначе, если возненавидит, ему будет чертовски трудно убедить ее выйти за него замуж.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.