Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр: Старинная литература: прочее, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Т е ж е и г – н Ф л е р а н с клистиром в руке.
А р г а н. Ах, братец, с вашего позволения…
Б е р а л ь д. Как! Что вы хотите делать?
А р г а н. Небольшое промывательное – это очень быстро.
Б е р а л ь д. Помилуйте! Неужели вы не можете побыть минутку без промывательных и без лекарств? Отложите до другого раза и посидите со мной спокойно.
А р г а н. Господин Флеран! Отложим до вечера или до завтрашнего утра.
Г – н Ф л е р а н (Беральду). Зачем вы вмешиваетесь не в свое дело, зачем вы спорите против предписаний врача и не даете господину Аргану поставить клистир? Вы слишком много на себя берете!
Б е р а л ь д. Полно, сударь! Сразу видно, что вы не привыкли иметь дело с человеческими лицами.
Г – н Ф л е р а н. Нельзя так издеваться над лечением и заставлять меня даром терять время. Я пришел сюда только потому, что получил определенное предписание, и я расскажу господину Пургону, что вы помешали исполнить его приказание и мою обязанность. Вот увидите, вот увидите… (Уходит.)
Явление пятоеБ е р а л ь д, А р г а н.
А р г а н. Из-за вас, братец, может случиться несчастье.
Б е р а л ь д. Большое несчастье – не поставить клистир, который прописал господин Пургон! Еще раз спрашиваю вас, братец: неужели нет средств вылечить вас от страсти к докторам и вы на всю жизнь так и погрязнете в их лекарствах?
А р г а н. Ах, братец, вы рассуждаете, как вполне здоровый человек! Будь вы на моем месте, вы бы заговорили по-иному. Легко бранить медицину, когда ты здоров как бык.
Б е р а л ь д. Но какая же у вас болезнь?
А р г а н. Вы меня выводите из себя! Я желал бы, чтобы к вам привязалась та же болезнь, что и ко мне. Посмотрел бы я тогда, что бы вы запели… А вот и господин Пургон!
Явление шестоеТ е ж е, г – н П у р г о н и Т у а н е т а.
Г – н П у р г о н. Мне сейчас рассказали, что у вас в доме творится бог знает что: оказывается, здесь смеются над моими назначениями и не желают исполнять мои предписания!
А р г а н. Сударь! Это не…
Г – н П у р г о н. Величайшая дерзость, неслыханный бунт больного против врача!
Т у а н е т а. Это ужасно!
Г – н П у р г о н. Клистир, который я имел удовольствие приготовить самолично…
А р г а н. Это не я…
Г – н П у р г о н. Клистир, придуманный и составленный по всем правилам науки…
Т у а н е т а. Какое безобразие!
Г – н П у р г о н. Клистир, который должен был произвести на внутренности чудесное действие…
А р г а н. Это мой брат…
Г – н П у р г о н. Такой клистир отвергается с презрением!
А р г а н (указывая на Беральда). Это он…
Г – н П у р г о н. Чудовищный поступок!
Т у а н е т а. Совершенно верно.
Г – н П у р г о н. Вопиющее покушение на достоинство медицины!
А р г а н (указывая на Беральда). Это он виноват…
Г – н П у р г о н. Преступление против медицинского сословия, преступление, которому нельзя придумать достаточно строгого наказания!
Т у а н е т а. Вы правы.
Г – н П у р г о н. Я заявляю вам, что отныне порываю с вами всякие отношения…
А р г а н. Но ведь это мой брат…
Г – н П у р г о н…и что я не желаю больше иметь с вами ничего общего.
Т у а н е т а. Поделом господину Аргану.
Г – н П у р г о н. Чтобы доказать вам, что все кончено, я разрываю дарственную, которую я составил в пользу моего племянника на случай его женитьбы. (В бешенстве рвет бумагу на мелкие клочки.)
А р г а н. Это мой брат все наделал!
Г – н П у р г о н. Пренебречь моим клистиром!
А р г а н. Велите принести, я сейчас же его поставлю.
Г – н П у р г о н. Еще немного – и я бы окончательно вылечил вас.
Т у а н е т а. Он этого не заслуживает.
Г – н П у р г о н. Я собирался прочистить ваш организм, изгнать из него дурные соки…
А р г а н. Ах, братец!
Г – н П у р г о н. И мне бы потребовалось не более дюжины лекарств, чтобы довести прочистку до конца…
Т у а н е т а. Он не стоит ваших забот.
Г – н П у р г о н. Но раз вы не захотели, чтобы я вас вылечил…
А р г а н. Да я же не виноват!
Г – н П у р г о н. Раз вы вышли из повиновения, которого доктор вправе требовать от своего больного…
Т у а н е т а. Это вопиет к отмщению!
Г – н П у р г о н. Раз вы взбунтовались против лекарств, которые я вам назначил…
А р г а н. Да нисколько!
Г – н П у р г о н. Мне остается только вам сказать, что я покидаю вас и предоставляю вам страдать от вашего дурного организма, от расстройства ваших внутренних органов, от вашей испорченной крови, от горечи вашей желчи и от застоя ваших дурных соков.
Т у а н е т а. Правильно делаете!
А р г а н. Боже мой!
Г – н П у р г о н. Желаю вам, чтобы через несколько дней вы пришли в состояние полной неизлечимости.
А р г а н. Помилуйте!
Г – н П у р г о н. Пусть у вас сделается брадипепсия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. После брадипепсии – диспепсия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. После диспепсии – апепсия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. После апепсии – лиентерия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. После лиентерии – дизентерия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. После дизентерии – гидропизия…
А р г а н. Господин Пургон!
Г – н П у р г о н. А после гидропизии – смерть как следствие вашего безумия.
Г-н Пургон уходит. Туанета провожает его.
Явление седьмоеБ е р а л ь д, А р г а н.
А р г а н. Ах, боже мой, я умираю! Братец! Вы погубили меня.
Б е р а л ь д. Что такое? Что с вами?
А р г а н. Я больше не могу… Я уже чувствую, как медицина мстит за себя.
Б е р а л ь д. Да вы с ума сошли, братец! Я бы дорого дал, чтобы никто не видел, что с вами происходит. Ощупайте себя, прошу вас, придите в себя и не давайте воли своему воображению.
А р г а н. Вы слышали, братец, какими ужасными болезнями он мне грозил?
Б е р а л ь д. Какой же вы простак!
А р г а н. Он сказал, что через несколько дней я буду неизлечим.
Б е р а л ь д. А какое это имеет значение? Оракул он, что ли? Послушать вас, так можно подумать, что господин Пургон держит в своих руках нить вашей жизни и, облеченный высшей властью, укорачивает или удлиняет ее, как ему вздумается. Поймите, что основа вашей жизни заключена в вас самих, а гнев господина Пургона столь же мало способен вас умертвить, как его лекарство – исцелить. Вот вам удобный случай, если бы вы пожелали избавиться от докторов. А уж если вы не в состоянии без них обойтись, то нетрудно, братец, найти другого доктора, с которым было бы не так опасно иметь дело.
А р г а н. Ах, братец, он так хорошо изучил мою натуру, так умеет с ней обращаться!
Б е р а л ь д. У вас, надо сознаться, тьма предрассудков, вы очень странно смотрите на вещи.
Явление восьмоеТ е ж е и Т у а н е т а.
Т у а н е т а (Аргану). Сударь! Пришел лекарь и желает вас видеть.
А р г а н. Какой лекарь?
Т у а н е т а. Такой, который лечит.
А р г а н. Я тебя спрашиваю, кто он такой?
Т у а н е т а. Не знаю, только он похож на меня как две капли воды. Если бы я не была уверена, что моя мать честная женщина, я бы подумала, что это мой братец, которого она произвела на свет после смерти моего батюшки.
А р г а н. Пусть войдет.
Явление девятоеБ е р а л ь д, А р г а н.
Б е р а л ь д. Вам повезло: один врач вас покинул, другой явился на смену.
А р г а н. Боюсь я, как бы из-за вас не случилось несчастья.
Б е р а л ь д. Опять вы за свое!
А р г а н. Видите ли, у меня из головы не выходят все эти неизвестные мне болезни, эти…
Явление десятоеТ е ж е и Т у а н е т а, одетая доктором.
Т у а н е т а. Разрешите, сударь, вам представиться и предложить свои услуги по части всевозможных кровопусканий и слабительных, которые могут вам понадобиться.
А р г а н. Я вам очень обязан, сударь. (Беральду.) Вылитая Туанета, честное слово!
Т у а н е т а. Прошу прощения, сударь: я забыл отдать одно распоряжение моему слуге, я сейчас возвращусь. (Уходит.)
Явление одиннадцатоеБ е р а л ь д, А р г а н.
А р г а н. Вам не кажется, что это и есть Туанета?
Б е р а л ь д. Сходство правда очень большое. Но такие вещи случаются, история полна примеров подобной игры природы.
А р г а н. Меня это очень удивляет, и…
Явление двенадцатоеТ е ж е и Т у а н е т а.
Т у а н е т а. Что вам угодно, сударь?
А р г а н. Что такое?
Т у а н е т а. Разве вы меня не звали?
А р г а н. Я? Нет!
Т у а н е т а. Верно, у меня в ушах зазвенело.
А р г а н. Побудь-ка здесь, я хочу посмотреть, насколько велико сходство у этого доктора с тобой.
Т у а н е т а. Да, как же, есть мне время! Я на него и так нагляделась! (Уходит.)
Явление тринадцатоеБ е р а л ь д, А р г а н.
А р г а н. Если бы я не видел их обоих, я подумал бы, что это одно и то же лицо.
Б е р а л ь д. Мне приходилось читать удивительные вещи о подобного рода сходстве, и даже в наши дни произошел один такой случай, когда все были обмануты.
А р г а н. Я бы, наверно, ошибся и готов был бы присягнуть, что это одно и то же лицо.
Явление четырнадцатоеТ е ж е и Т у а н е т а, одетая доктором.
Т у а н е т а. Покорнейше прошу извинить меня, сударь.
А р г а н (Беральду, тихо). Удивительно!
Т у а н е т а. Не сочтите, пожалуйста, за нескромность мое желание повидать такого знаменитого больного, как вы: о вас всюду идет молва, и это может послужить оправданием моей смелости.
А р г а н. Я к вашим услугам, сударь.
Т у а н е т а. Я замечаю, сударь, что вы пристально на меня смотрите. Как вы полагаете, сколько мне лет?
А р г а н. Мне кажется, самое большее лет двадцать шесть – двадцать семь.
Т у а н е т а. Ха-ха-ха-ха-ха! Мне девяносто!
А р г а н. Девяносто?
Т у а н е т а. Да. Вы видите перед собой результат секретов моего искусства, которые дают мне возможность сохранять себя бодрым и свежим.
А р г а н. Вот это да! Прекрасный молодой старик для своих девяноста лет!
Т у а н е т а. Я странствующий доктор: переезжаю из города в город, из провинции в провинцию, из королевства в королевство и разыскиваю достойный моего дарования материал – разыскиваю заслуживающих моего внимания больных, на которых можно было бы применить все те великие и прекрасные открытия, которые я сделал в медицине. Я презираю возню с обычными ничтожными болезнями, всеми этими пустячными ревматизмами, воспалениями, всякими там лихорадочками, истериками, мигреньками. Я ищу серьезных болезней: хороших длительных горячек с мозговыми явлениями, хорошего пятнистого тифа, хорошей чумы, хорошей водяночки, хорошего плеврита с воспалением легких – вот это мне по душе, вот тут я могу развернуться вовсю. Я хотел бы, сударь, чтобы у вас были все эти болезни, которые я назвал, чтобы все доктора от вас отступились, чтобы вы утратили всякую надежду и дошли до агонии, тогда я доказал бы вам превосходство моих средств, а равно и мое желание быть вам полезным.
А р г а н. Я бесконечно признателен вам, сударь, за вашу доброту.
Т у а н е т а. Дайте-ка ваш пульс. Ну-ну, бейся как следует! О, я тебя приведу в порядок! Вот дерзкий пульс! Сразу видно, что он еще со мной не знаком. Кто ваш доктор?
А р г а н. Господин Пургон.
Т у а н е т а. В моем списке знаменитых докторов этого имени нет. Какую болезнь он у вас нашел?
А р г а н. Он говорит, что у меня болезнь печени, а другие думают – что селезенки.
Т у а н е т а. Все они невежды! У вас больные легкие.
А р г а н. Легкие?
Т у а н е т а. Да. Что вы чувствуете?
А р г а н. У меня время от времени болит голова.
Т у а н е т а. Ну конечно, легкие!
А р г а н. Иногда кажется, что глаза застилает.
Т у а н е т а. Легкие!
А р г а н. Иногда болит сердце.
Т у а н е т а. Легкие!
А р г а н. Иногда я чувствую слабость во всем теле.
Т у а н е т а. Легкие!
А р г а н. А иногда бывает боль в животе, как будто бы колики.
Т у а н е т а. Легкие! Аппетит у вас есть?
А р г а н. Есть, сударь.
Т у а н е т а. Легкие! Вы любите винцо?
А р г а н. Люблю, сударь.
Т у а н е т а. Легкие! Вас слегка клонит ко сну после обеда? Вам приятно бывает поспать?
А р г а н. Да, сударь.
Т у а н е т а. Легкие, легкие, говорят вам! Какое питание назначил вам доктор?
А р г а н. Он позволил мне есть суп.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. Домашнюю птицу.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. Телятину.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. Разные бульоны.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. Свежие яйца.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. На ночь – чернослив, для облегчения желудка.
Т у а н е т а. Невежда!
А р г а н. А главное, велит сильно разбавлять вино водой.
Т у а н е т а. Ignorantus, ignoranta, ignorantum![10]10
Невежественный, невежественная, невежественное (искаж. лат.).
[Закрыть] Вы должны пить чистое вино. А для того чтобы сгустить вашу кровь, которая слишком жидка, вам надо есть жирную говядину, жирную свинину, каштаны, хороший голландский сыр, рисовую и всякую другую кашу и непременно желе, чтобы пища склеивалась и обволакивалась. Ваш доктор – олух. Я пришлю вам моего помощника, а сам, пока я здесь, в городе, буду время от времени навещать вас.
А р г а н. Вы очень меня обяжете.
Т у а н е т а. На кой черт вам эта рука?
А р г а н. Что?
Т у а н е т а. Я бы на вашем месте сейчас же ее отрезал.
А р г а н. Почему?
Т у а н е т а. Разве вы не видите, что она оттягивает к себе всю пищу и мешает той стороне получать питание?
А р г а н. Да, но мне нужна эта рука.
Т у а н е т а. Точно так же, будь я на вашем месте, я выколол бы себе правый глаз.
А р г а н. Выколоть глаз?
Т у а н е т а. Разве вы не видите, что он мешает другому глазу и отнимает у него питание? Послушайте меня, выколите его как можно скорее, и тогда у вас левый глаз будет гораздо лучше видеть.
А р г а н. Это ведь не к спеху.
Т у а н е т а. Ну, прощайте! Мне жаль так скоро от вас уходить, но я тороплюсь на один весьма важный консилиум по поводу мужчины, который вчера умер.
А р г а н. Мужчины, который вчера умер?
Т у а н е т а. Да. Необходимо обсудить и решить, что надо было делать, чтобы вылечить его. До свидания!
А р г а н. Больные, как вы знаете, никогда не провожают.
Туанета уходит.
Явление пятнадцатоеБ е р а л ь д, А р г а н.
Б е р а л ь д. Это, кажется, действительно очень хороший доктор.
А р г а н. Да, только уж очень он скор.
Б е р а л ь д. Все великие доктора таковы.
А р г а н. Отрезать руку, выколоть глаз для того, чтобы другой лучше видел? Нет, уж пусть лучше он не так хорошо видит. Вот так операция, после которой сделаешься кривым и безруким!
Явление шестнадцатоеТ е ж е и Т у а н е т а.
Т у а н е т а (делая вид, что с кем-то разговаривает). Хорошо, хорошо, покорно благодарю! Некогда мне шутки шутить.
А р г а н. Что там такое?
Т у а н е т а. Да вот ваш доктор хотел пощупать мне пульс.
А р г а н. Кто бы мог подумать: в девяносто лет!
Б е р а л ь д. Ну, братец, раз господин Пургон с вами теперь в ссоре, не поговорим ли мы о том женихе, которого я имею в виду для моей племянницы?
А р г а н. Нет, братец. Я решил отдать ее в монастырь, раз она противится моей воле. Я прекрасно вижу, что тут завелись любовные делишки. Я проведал об одном тайном свидании, хотя никто еще не подозревает, что оно мне стало известно.
Б е р а л ь д. Ну что же, братец, если даже тут и есть легкое увлечение, разве оно уж так преступно? Может ли это вас опозорить, если все клонится к такому честному делу, как брак?
А р г а н. Как хотите, братец, а она станет монахиней – это решено.
Б е р а л ь д. Вы думаете этим кому-то угодить.
А р г а н. Я понимаю, куда вы все клоните: моя жена не дает вам покоя.
Б е р а л ь д. Да, братец, уж если говорить начистоту, так действительно я имею в виду вашу супругу. Мне так же несносно ваше помешательство на медицине, как ваша безумная любовь к этой женщине: я не могу видеть, как вы попадаете во все ловушки, которые она вам расставляет.
Т у а н е т а. Ах, сударь, не говорите так о моей госпоже! Право, о ней ничего дурного сказать нельзя: это женщина бесхитростная, и уж любит она господина Аргана, так любит… невозможно сказать, до чего любит.
А р г а н. Спросите у Туанеты, как она со мной ласкова…
Т у а н е т а. Истинная правда.
А р г а н. Как ее тревожит моя болезнь…
Т у а н е т а. В самом деле!
А р г а н. Какими заботами и попечениями она меня окружает.
Т у а н е т а. Все верно. (Беральду.) Хотите, я вам сейчас покажу, и вы сможете воочию убедиться, до чего она любит господина Аргана! (Аргану.) Позвольте мне, сударь, раскрыть ему глаза и рассеять его заблуждение.
А р г а н. Каким образом?
Т у а н е т а. Ваша жена сейчас придет сюда. Вытянитесь в кресле и притворитесь, что вы умерли. Вы увидите, как она будет горевать, когда я объявлю ей об этом.
А р г а н. Отлично.
Т у а н е т а. Только не давайте ей слишком долго предаваться отчаянию, а то она может умереть с горя.
А р г а н. Я сам знаю, что́ мне надо делать.
Т у а н е т а (Беральду). А вы спрячьтесь пока в этот угол.
А р г а н. А не опасно притворяться мертвым?
Т у а н е т а. О нет! Какая же может быть в этом опасность? Скорее вытягивайтесь! (Тихо.) То-то посмеемся над вашим братцем!.. А вот и ваша жена. Лежите смирно.
Явление семнадцатоеБ е р а л ь д, А р г а н, вытянувшийся в кресле, Т у а н е т а, Б е л и н а.
Т у а н е т а (делает вид, что не замечает Белину). Ах, боже мой, вот беда! Что же это за напасть такая!
Б е л и н а. Что с тобой, Туанета?
Т у а н е т а. Ах, сударыня!
Б е л и н а. Что случилось?
Т у а н е т а. Ваш муж скончался!
Б е л и н а. Мой муж скончался?
Т у а н е т а. Увы, да! Приказал долго жить!
Б е л и н а. Наверно?
Т у а н е т а. Наверно! Об этом еще никто не знает. Я была около него одна, и он тихо испустил дух на моих руках. Вот он, вытянулся в кресле.
Б е л и н а. Слава тебе господи! Наконец-то я освободилась от этой обузы! Какая ты глупая, Туанета, что так огорчаешься!
Т у а н е т а. Я думала, сударыня, что следует поплакать.
Б е л и н а. Полно, не стоит! Подумаешь, какая потеря! Кому он был нужен? Человек, всех стеснявший, неопрятный, противный, вечно возившийся со своими клистирами и лекарствами, постоянно сморкавшийся, кашлявший, плевавший, человек глупый, надоедливый, ворчливый, всех изводивший, день и ночь ругавший служанок и лакеев!..
Т у а н е т а. Вот чудное надгробное слово!
Б е л и н а. Помоги мне, Туанета, привести в исполнение мой план, – можешь быть уверена, что без награды не останешься. Так как, по счастью, никто еще ничего не знает, перенесем его на кровать и скроем, что он умер, пока я не улажу свои дела. Я хочу захватить бумаги и деньги: было бы просто несправедливо не вознаградить себя за то, что я провела около него свои лучшие годы. Пойдем, Туанета, возьмем сначала все ключи.
А р г а н (внезапно встает). Не торопитесь!
Б е л и н а. Ай!
А р г а н. А, любезная супруга, так-то вы меня любите?
Т у а н е т а. Ай-ай, покойник не умер!
А р г а н (вдогонку Белине). Я очень рад, что узнал вашу любовь ко мне и услышал прекрасное похвальное слово, которое вы произнесли в мою честь. Это мне наука: вперед буду умнее и осмотрительнее.
Б е р а л ь д (выходит из засады). Ну что, братец, теперь вы убедились?
Т у а н е т а. По чести, ничего подобного я не ожидала!.. Но я слышу, идет ваша дочь. Лягте еще разок – посмотрим, как она примет весть о вашей кончине. Ее тоже не мешает проверить: раз уж вы на это пошли, то вот так вы и узнаете, какие чувства питают к вам все ваши близкие.
Беральд снова прячется.
Явление восемнадцатоеБ е р а л ь д, А р г а н, Т у а н е т а, А н ж е л и к а.
Т у а н е т а (делает вид, что не замечает Анжелику). Ах, боже мой! Вот горе-то! Какой ужасный день!
А н ж е л и к а. Что с тобой, Туанета? О чем ты плачешь?
Т у а н е т а. Увы, я должна сообщить вам печальную весть!
А н ж е л и к а. Что такое?
Т у а н е т а. Ваш батюшка скончался.
А н ж е л и к а. Мой отец скончался, Туанета?
Т у а н е т а. Да, посмотрите сами. Он только что умер от разрыва сердца.
А н ж е л и к а. О боже! Какое несчастье! Жестокая моя судьба! Увы! Неужели я потеряла отца, единственное, что было у меня в жизни, и, к довершению всего, потеряла в ту минуту, когда он на меня гневался? Что будет со мной, несчастной? Где найду я утешение в таком великом горе?
Явление девятнадцатоеТ е ж е и К л е а н т.
К л е а н т. Что с вами, прелестная Анжелика? О чем вы так плачете?
А н ж е л и к а. Увы! Я оплакиваю потерю самого дорогого и любимого существа: я оплакиваю смерть моего отца!
К л е а н т. О боже! Какое несчастье! Какой неожиданный удар! А ведь я только что упросил вашего дядю сделать за меня предложение и теперь явился к вашему батюшке, чтобы представиться ему лично и попытаться своими мольбами и изъявлениями своей преданности склонить его на то, чтобы вы стали моею.
А н ж е л и к а. Ах, Клеант! Не будем больше об этом говорить. Оставим все мечты о браке. После смерти отца свет потерял для меня всю свою привлекательность, я отрекаюсь от него навсегда. Да, батюшка, если раньше я прекословила вам, то теперь я исполню по крайней мере одно ваше желание и тем искуплю свою вину перед вами. (Бросается на колени перед Арганом.) Позвольте мне, батюшка, дать вам этот обет и в знак раскаянья поцеловать вас.
А р г а н (встает и обнимает Анжелику). Ах, дочь моя!
А н ж е л и к а. Ай!
А р г а н. Подойди ко мне, не бойся, я не умер. Ты моя кровь и плоть, ты моя истинная дочь. Я счастлив тем, что увидел твою прекрасную душу.
А н ж е л и к а. Ах, какая радостная неожиданность!.. Батюшка! Раз, к моему великому счастью, небо возвращает вас мне, позвольте мне броситься к вашим ногам и умолять вас об одном: если вы не сочувствуете влечению моего сердца, если вы не согласны выдать меня замуж за Клеанта, то заклинаю вас – не заставляйте меня по крайней мере выходить за другого. Вот единственная милость, о которой я вас прошу.
К л е а н т (бросается к ногам Аргана). Пусть наши мольбы тронут вас! Не противьтесь порыву того прекрасного чувства, которое мы испытываем друг к другу.
Б е р а л ь д. Брат! Неужели вы можете перед этим устоять?
Т у а н е т а. Сударь! Неужто вас не трогает такая любовь?
А р г а н. Пусть он сделается доктором, тогда я соглашусь на их брак. (Клеанту). Да, сделайтесь доктором – и я отдам за вас мою дочь.
К л е а н т. С восторгом, сударь! Если нужно только это, чтобы стать вашим зятем, я готов сделаться доктором, даже аптекарем, если вам угодно. Это пустяки, ради прелестной Анжелики я готов на все.
Б е р а л ь д. А знаете, что мне пришло в голову, братец? Сделайтесь вы сами доктором! Тогда будет еще удобнее: вы найдете в самом себе все, что вам требуется.
Т у а н е т а. И то правда! Это самый лучший способ скоро вылечиться: ни одна болезнь не посмеет привязаться к доктору.
А р г а н. Видно, братец, вы надо мной смеетесь. Разве в моем возрасте начинают учиться?
Б е р а л ь д. Вот еще – учиться! Вы и так достаточно образованны – многие доктора знают не больше вашего.
А р г а н. Но ведь надо уметь хорошо говорить по-латыни, распознавать болезни и знать средства от них.
Б е р а л ь д. Как только получите докторскую мантию и шапочку, сразу же все узнаете и станете великим искусником.
А р г а н. Что? Стоит надеть мантию – и ты уже можешь рассуждать о болезнях?
Б е р а л ь д. Ну да! Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становится ученостью, а всякая глупость – разумной речью.
Т у а н е т а. Право, сударь, одна ваша борода уже много значит: у кого есть борода, тот уже наполовину доктор.
К л е а н т. Я, во всяком случае, согласен на все.
Б е р а л ь д (Аргану). Хотите, мы это устроим сейчас?
А р г а н. Как – сейчас?
Б е р а л ь д. Да, сейчас, у вас в доме.
А р г а н. У меня в доме?
Б е р а л ь д. Да. У меня есть много друзей среди медиков, они сейчас же сюда явятся и проделают эту церемонию у вас в зале. И это вам ничего не будет стоить.
А р г а н. Ну, а мне-то что же говорить? Что отвечать?
Б е р а л ь д. Вам все объяснят в двух словах и напишут на бумаге, что вам надо будет говорить. Идите оденьтесь понаряднее, а я пошлю за ними.
А р г а н. Что ж, попробуем. (Уходит.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.