Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 31 октября 2021, 11:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Старинная литература: прочее, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление девятнадцатое

Т е ж е и г – н Ж у р д е н.


Г – н Ж у р д е н (сделав два поклона, оказывается на слишком близком расстоянии от Доримены). Чуть-чуть назад, сударыня.


Д о р и м е н а. Что?


Г – н Ж у р д е н. Если можно, на один шаг.


Д о р и м е н а. Что такое?


Г – н Ж у р д е н. Отступите немного, а то я не могу сделать третий поклон.


Д о р а н т. Господин Журден любит изысканное обхождение.


Г – н Ж у р д е н. Сударыня! Это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы и таким, можно сказать, счастливцем, что имею такое счастье и вы были так добры, что сделали мне милость и пожелали почтить меня почетом благосклонного своего присутствия, и если б только я был достоин удостоиться таких достоинств, каковы ваши… и небо… завидующее моему блаженству… предоставило мне… преимущество заслужить… заслужить…


Д о р а н т. Довольно, господин Журден! Маркиза не любит длинных комплиментов. Она и так уже наслышана о необычайной остроте вашего ума. (Доримене, тихо.) Как видите, у этого славного мещанина забавные манеры.


Д о р и м е н а (Доранту, тихо). Это нетрудно заметить.


Д о р а н т. Позвольте вам представить, маркиза, лучшего моего друга…


Г – н Ж у р д е н. Это для меня слишком много чести.


Д о р а н т…человека вполне светского.


Д о р и м е н а. Я испытываю к нему глубокое уважение.


Г – н Ж у р д е н. Я еще ничего не сделал, сударыня, чтобы заслужить такую милость.


Д о р а н т (г-ну Журдену, тихо). Смотрите не проговоритесь о брильянте, который вы ей подарили.


Г – н Ж у р д е н (Доранту, тихо). Можно только спросить, как он ей понравился?


Д о р а н т (г-ну Журдену, тихо). Что вы! Боже вас сохрани! Это было бы с вашей стороны неучтиво. Если желаете походить на вполне светского человека, то, наоборот, сделайте вид, будто это не вы ей подарили. (Доримене.) Господин Журден говорит, что он вам несказанно рад.


Д о р и м е н а. Я очень тронута.


Г – н Ж у р д е н (Доранту, тихо). Как я вам признателен, что вы замолвили за меня словечко перед маркизой!


Д о р а н т (г-ну Журдену, тихо). Я еле уговорил ее поехать к вам.


Г – н Ж у р д е н (Доранту, тихо). Не знаю, чем мне вас отблагодарить.


Д о р а н т. Он говорит, маркиза, что вы первая в мире красавица.


Д о р и м е н а. Мне это очень лестно.


Г – н Ж у р д е н. Это мне, сударыня, лестно, что вы…


Д о р а н т. А не пора ли обедать?

Явление двадцатое

Т е ж е и л а к е й.


Л а к е й (г-ну Журдену). Все готово, сударь.


Д о р а н т. В таком случае пойдемте к столу, пусть позовут певцов.


Балет


Шесть поваров, приготовивших парадный обед, танцуют вместе, что и составляет третью интермедию; затем они вносят уставленный блюдами стол.

Действие четвертое
Явление первое

Г – н Ж у р д е н, Д о р и м е н а, Д о р а н т, трое п е в ц о в, л а к е и.


Д о р и м е н а. Дорант! Что я вижу? Да это же роскошный пир!


Г – н Ж у р д е н. Полноте, сударыня, я бы хотел предложить вашему вниманию что-нибудь более великолепное.


Доримена, г-н Журден, Дорант и трое певцов садятся за стол.


Д о р а н т. Господин Журден совершенно прав, маркиза. Я ему весьма признателен за то, что он вам оказывает столь радушный прием. Я с ним согласен, что обед недостаточно для вас великолепен. Я его заказывал сам, но в этой области я не такой тонкий знаток, как некоторые наши друзья, а потому и трапеза получилась не очень изысканная, так что вы найдете здесь прямые нарушения правил поваренного искусства и отклонения от строгого вкуса. Вот если б это взял на себя Дамис, тогда уж ни к чему нельзя было бы придраться: во всем было бы видно изящество и знание дела, он сам расхваливал бы каждое кушанье и в конце концов вынудил бы вас признать его незаурядные способности к науке чревоугодия. Он рассказал бы вам о поджаренных хлебцах со сплошной золотистой корочкой, нежно похрустывающей на зубах, о бархатистом, в меру терпком вине, о бараньей лопатке, нашпигованной петрушкой, о затылке нормандского теленка, вот этаком длинном, белом, нежном, который так и тает во рту, о дивно пахнущих куропатках и, как о венце творения, о бульоне с блестками жира, за которым следует молоденькая упитанная индейка, обложенная голубями и украшенная белыми луковками вперемешку с цикорием. А что касается меня, то я принужден сознаться в собственном невежестве и, пользуясь удачным выражением господина Журдена, хотел бы предложить вашему вниманию что-нибудь более великолепное.


Д о р и м е н а. Я ем с большим аппетитом – вот как я отвечаю на ваш комплимент.


Г – н Ж у р д е н. Ах, какие прелестные ручки!


Д о р и м е н а. Руки обыкновенные, господин Журден, но вы, вероятно, имеете в виду брильянт – вот он действительно очень хорош.


Г – н Ж у р д е н. Что вы, сударыня, боже меня сохрани, это было бы недостойно светского человека, да к тому же сам брильянт – сущая безделица.


Д о р и м е н а. Вы слишком требовательны.


Г – н Ж у р д е н. А вы чересчур снисходительны.


Д о р а н т (делает знак г-ну Журдену; лакею). Налейте вина господину Журдену и вот этим господам, а они будут так любезны, что споют нам застольную песню.


Д о р и м е н а. Музыка – чудесная приправа к хорошему обеду. Должна заметить, что угощают меня здесь на славу.


Г – н Ж у р д е н. Сударыня! Не мне…


Д о р а н т. Господин Журден! Послушаем наших певцов: то, что они нам скажут, куда лучше всего того, что можем сказать мы.


Первый и второй певцы


(поют с бокалами в руках)


Филида! Сделай знак мне пальчиком своим, —

Вино в твоих руках так искристо сверкает!

Твоя краса меня одушевляет,

И страстию двойной я ныне одержим.

Вино, и ты, и я – отныне быть должны мы

Навек неразделимы.

Вино в твоих устах горит живым огнем,

Твои уста вину окраску сообщают.

О, как они друг друга дополняют!

Я опьянен вдвойне – тобою и вином.

Вино, и ты, и я – отныне быть должны мы

Навек неразделимы!

Второй и третий певцы

Будем, будем пить вино, —

Время слишком быстролетно:

Надо, надо беззаботно

Брать, что в жизни суждено!

Темны́ реки́ забвенья волны:

Там нет ни страсти, ни вина,

А здесь бокалы полны —

Так пей, так пей до дна!

Пусть разумники порой

Речи мудрые заводят,

Наша мудрость к нам приходит

Лишь с бутылкой и едой.

Богатство, знание и слава

Не избавляют от забот.

Кто пьян – имеет право

Сказать, что он живет!

Все трое вместе

Лей, мальчик, лей, полнее наливай,

Пока не перельется через край!


Д о р и м е н а. Лучше спеть невозможно. Просто прекрасно!


Г – н Ж у р д е н. А я вижу перед собой, сударыня, нечто более прекрасное.


Д о р и м е н а. Что я слышу? Я и не думала, что господин Журден может быть так любезен.


Д о р а н т. Помилуйте, маркиза! За кого же вы принимаете господина Журдена?


Г – н Ж у р д е н. Я хочу, чтоб она меня принимала за чистую монету.


Д о р и м е н а. Опять?


Д о р а н т. Вы его еще не знаете.


Г – н Ж у р д е н. Она меня узнает, как только пожелает.


Д о р и м е н а. Да он неистощим!


Д о р а н т. Господин Журден за словом в карман не лезет. Но вы даже не замечаете, маркиза, что он доедает все кусочки, до которых вы дотрагиваетесь.


Д о р и м е н а. Господин Журден приводит меня в восхищение.


Г – н Ж у р д е н. Вот если б я мог надеяться на похищение вашего сердца, я был бы…

Явление второе

Т е ж е и г – ж а Ж у р д е н.


Г – ж а Ж у р д е н. Ба! Ба! Да здесь приятная компания, и, как видно, меня не ждали! Так вот почему тебе не терпелось, любезный мой супруг, спровадить меня на обед к моей сестре? Сначала представление, а потом и пир горой! Нечего сказать, нашел куда девать денежки: потчуешь в мое отсутствие дам, нанимаешь для них певцов и комедиантов, а меня – со двора долой.


Д о р а н т. Что вы говорите, госпожа Журден? Что это у вас за фантазия? Откуда вы взяли, что ваш муж тратит деньги и что это он дает в честь дамы обед? Да будет вам известно, что обед устраиваю я, а он только предоставил для этого свой дом, – советую вам прежде подумать хорошенько, а потом уже говорить.


Г – н Ж у р д е н. Вот то-то, глупая: обед устраивает его сиятельство в честь этой знатной дамы. Он оказал мне особую милость тем, что избрал для этого мой дом и пригласил и меня.


Г – ж а Ж у р д е н. Всё враки. Я знаю, что́ знаю.


Д о р а н т. Наденьте, госпожа Журден, очки получше.


Г – ж а Ж у р д е н. Мне очки не нужны, сударь, я и так хорошо вижу. Я давно уже чую недоброе, напрасно вы думаете, что я такая дура. Стыдно вам, благородному господину, потакать дурачествам моего мужа. И вам, сударыня, такой важной даме, не к лицу и негоже вносить в семью раздор и позволять моему мужу за вами волочиться.


Д о р и м е н а. Что все это значит? Послушайте, Дорант, вы издеваетесь надо мной? Заставить меня выслушивать нелепые бредни этой вздорной женщины? (Уходит.)


Д о р а н т (бежит за Дорименой). Маркиза, погодите! Маркиза, куда же вы?


Г – н Ж у р д е н. Сударыня!.. Ваше сиятельство! Извинитесь перед ней за меня и уговорите ее вернуться!


Певцы уходят.

Явление третье

Г – н Ж у р д е н, л а к е и, г – ж а Ж у р д е н.


Г – н Ж у р д е н. Ах ты, дура этакая, вот что ты натворила! Осрамила меня перед всем светом! Ведь это же надо: выгнать из моего дома знатных особ!


Г – ж а Ж у р д е н. Плевать мне на их знатность.


Г – н Ж у р д е н. Вот я тебе сейчас, окаянная, разобью голову тарелкой за то, что ты расстроила наш обед!


Лакеи выносят стол.


Г – ж а Ж у р д е н (уходя). Испугалась я тебя, как же! Я свои права защищаю, все женщины будут на моей стороне.


Г – н Ж у р д е н. Счастье твое, что ты скорей от меня наутек!

Явление четвертое

Г – н Ж у р д е н один.


Г – н Ж у р д е н. Вот уж не вовремя явилась! Я как нарочно был в ударе, блистал остроумием… А это еще что такое?

Явление пятое

Г – н Ж у р д е н, К о в ь е л ь, переодетый.


К о в ь е л ь. Не знаю, сударь, имею ли я честь быть вам знакомым.


Г – н Ж у р д е н. Нет, сударь.


К о в ь е л ь (показывает рукой на фут от полу). А я знал вас еще вот этаким.


Г – н Ж у р д е н. Меня?


К о в ь е л ь. Да. Вы были прелестным ребенком, и все дамы брали вас на руки и целовали.


Г – н Ж у р д е н. Меня? Целовали?


К о в ь е л ь. Да. Я был близким другом вашего покойного батюшки.


Г – н Ж у р д е н. Моего покойного батюшки?


К о в ь е л ь. Да. Это был настоящий дворянин.


Г – н Ж у р д е н. Как вы сказали?


К о в ь е л ь. Я сказал, что это был настоящий дворянин.


Г – н Ж у р д е н. Кто, мой отец?


К о в ь е л ь. Да.


Г – н Ж у р д е н. Вы его хорошо знали?


К о в ь е л ь. Ну еще бы!


Г – н Ж у р д е н. И вы его знали за дворянина?


К о в ь е л ь. Разумеется.


Г – н Ж у р д е н. Вот после этого и верь людям!


К о в ь е л ь. А что?


Г – н Ж у р д е н. Есть же такие олухи, которые уверяют, что он был купцом!


К о в ь е л ь. Купцом? Да это явный поклеп, он никогда не был купцом. Видите ли, он был человек на редкость обходительный, на редкость услужливый, а так как он отлично разбирался в тканях, то постоянно ходил по лавкам, выбирал, какие ему нравились, приказывал отнести их к себе в дом, а потом раздавал друзьям за деньги.


Г – н Ж у р д е н. Я очень рад, что с вами познакомился: вы, я думаю, не откажетесь засвидетельствовать, что мой отец был дворянин.


К о в ь е л ь. Я готов подтвердить это перед всеми.


Г – н Ж у р д е н. Вы чрезвычайно меня обяжете. Чем же могу вам служить?


К о в ь е л ь. С той поры, когда я водил дружбу с покойным вашим батюшкой, как я вам уже сказал, с этим настоящим дворянином, я успел объехать весь свет.


Г – н Ж у р д е н. Весь свет?


К о в ь е л ь. Да.


Г – н Ж у р д е н. Должно полагать, это очень далеко.


К о в ь е л ь. Конечно. Всего четыре дня, как я возвратился из длительного путешествия, и так как я принимаю близкое участие во всем, что касается вас, то почел своим долгом прийти сообщить вам в высшей степени приятную для вас новость.


Г – н Ж у р д е н. Какую?


К о в ь е л ь. Известно ли вам, что сын турецкого султана находится здесь?


Г – н Ж у р д е н. Нет, не известно.


К о в ь е л ь. Как же так? У него блестящая свита, все сбегаются на него смотреть, его принимают у нас как чрезвычайно важное лицо.


Г – н Ж у р д е н. Ей-богу, ничего не знаю.


К о в ь е л ь. Для вас тут существенно то, что он влюблен в вашу дочь.


Г – н Ж у р д е н. Сын турецкого султана?


К о в ь е л ь. Да. И он метит к вам в зятья.


Г – н Ж у р д е н. Ко мне в зятья? Сын турецкого султана?


К о в ь е л ь. Сын турецкого султана – к вам в зятья. Я посетил его, турецкий язык я знаю в совершенстве, мы с ним разговорились, и между прочим он мне сказал: «Аксям крок солер онш алла мустаф гиделум аманахем варахини уссерэ карбулат?» – то есть: «Не видал ли ты молодой красивой девушки, дочери господина Журдена, парижского дворянина?»


Г – н Ж у р д е н. Сын турецкого султана так про меня сказал?


К о в ь е л ь. Да. Я ответил, что знаю вас хорошо и дочку вашу видел, а он мне на это: «Ах, марабаба сахем!» – то есть: «Ах, как я люблю ее!»


Г – н Ж у р д е н. «Марабаба сахем» значит «Ах, как я люблю ее»?


К о в ь е л ь. Да.


Г – н Ж у р д е н. Хорошо, что вы сказали, сам бы я нипочем не догадался, что «марабаба сахем» значит «Ах, как я люблю ее». Какой изумительный язык!


К о в ь е л ь. Еще какой изумительный! Вы знаете, что значит «кака-ракамушен»?


Г – н Ж у р д е н. «Какаракамушен»? Нет.


К о в ь е л ь. Это значит «душенька моя».


Г – н Ж у р д е н. «Какаракамушен» значит «душенька моя»?


К о в ь е л ь. Да.


Г – н Ж у р д е н. Чудеса! «Какаракамушен» – «душенька моя»! Кто бы мог подумать! Просто поразительно!


К о в ь е л ь. Так вот, исполняя его поручение, я довожу до вашего сведения, что он прибыл сюда просить руки вашей дочери, а чтобы будущий тесть по своему положению был достоин его, он вознамерился произвести вас в «мамамуши» – это у них такое высокое звание.


Г – н Ж у р д е н. В «мамамуши»?


К о в ь е л ь. Да. «Мамамуши», по-нашему, все равно что паладин. Паладин – это у древних… одним словом, паладин. Это самый почетный сан, какой только есть в мире, – вы станете в один ряд с наизнатнейшими вельможами.


Г – н Ж у р д е н. Сын турецкого султана делает мне великую честь. Пожалуйста, проводите меня к нему: я хочу его поблагодарить.


К о в ь е л ь. Зачем? Он сам к вам приедет.


Г – н Ж у р д е н. Он ко мне приедет?


К о в ь е л ь. Да, и привезет с собой все, что нужно для церемонии вашего посвящения.


Г – н Ж у р д е н. Уж больно он скор.


К о в ь е л ь. Его любовь не терпит промедления.


Г – н Ж у р д е н. Меня смущает одно: моя дочь упряма – влюбилась по уши в некоего Клеонта и клянется, что выйдет только за него.


К о в ь е л ь. Она передумает, как скоро увидит сына турецкого султана. Кроме того, тут есть одно необычайное совпадение: дело в том, что сын турецкого султана и Клеонт похожи друг на друга как две капли воды. Я видел этого Клеонта, мне его показали… Так что чувство, которое она питает к одному, легко может перейти на другого, и тогда… Однако я слышу шаги турка. Вот и он.

Явление шестое

Т е ж е и К л е о н т, одетый турком; три п а ж а несут полы его кафтана.


К л е о н т. Амбусахим оки бораф, Джиурдина, селям алейкюм.


К о в ь е л ь (г-ну Журдену). Это значит: «Господин Журден! Да цветет сердце ваше круглый год, будто розовый куст». Это у них так изысканно выражаются.


Г – н Ж у р д е н. Я покорнейший слуга его турецкого высочества.


К о в ь е л ь. Каригар камбото устин мораф.


К л е о н т. Устин йок катамалеки басум басэ алла моран.


К о в ь е л ь. Он говорит: «Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи».


Г – н Ж у р д е н. Его турецкое высочество оказывает мне слишком большую честь, я же, со своей стороны, желаю ему всяческого благополучия.


К о в ь е л ь. Осса бинамен садок бабалли оракаф урам.


К л е о н т. Ни бель мес.


К о в ь е л ь. Он говорит, чтобы вы сей же час шли с ним готовиться к церемонии, а затем отвели его к дочке на предмет заключения брачного союза.


Г – н Ж у р д е н. Это он столько выразил в трех словах?


К о в ь е л ь. Да. Таков турецкий язык: всего несколько слов, а сказано много. Идите же с ним скорей.


Г-н Журден, Клеонт и три пажа уходят.

Явление седьмое

К о в ь е л ь один.


К о в ь е л ь. Ха-ха-ха! Потеха, право, потеха! Этакий дурачина! Выучи он свою роль заранее, все равно лучше бы не сыграл. Ха-ха-ха!

Явление восьмое

К о в ь е л ь, Д о р а н т.


К о в ь е л ь. Сударь! Помогите нам, пожалуйста, в одном дельце, которое мы затеяли в этом доме.


Д о р а н т. Ха-ха-ха! Это ты, Ковьель? Тебя просто не узнать. Как это ты так вырядился?


К о в ь е л ь. Как видите. Ха-ха-ха!


Д о р а н т. Чего ты смеешься?


К о в ь е л ь. Уж очень забавная, сударь, история, оттого и смеюсь.


Д о р а н т. Что же это такое?


К о в ь е л ь. Бьюсь об заклад, сударь, что вы не догадаетесь, какую ловушку приготовили мы для господина Журдена, чтобы он согласился на брак своей дочери с моим господином.


Д о р а н т. Я не догадываюсь, какая именно это ловушка, но зато догадываюсь, что успех ей обеспечен, коль скоро за дело берешься ты.


К о в ь е л ь. Вам, конечно, сударь, известно, на какого зверя мы охотимся.


Д о р а н т. Расскажи мне, что вы задумали.


К о в ь е л ь. Потрудитесь отойти в сторонку, а то вот уже сюда идут, надо пропустить. Вы увидите часть комедии, остальное я вам доскажу.

Явление девятое

Турецкая церемония.

Муфтий, поющие дервиши, танцующие турки, свита муфтия.


Первый балетный выход

Шестеро турок под музыку торжественно идут парами. Они несут три ковра и, протанцевав несколько фигур, поднимают ковры над головой. Поющие турки проходят под этими коврами, а затем выстраиваются по обе стороны сцены. Муфтий с дервишами замыкают шествие. Далее турки расстилают ковры и становятся на колени, муфтий и дервиши стоят посредине. Муфтий разными ужимками и гримасами, но без слов призывает Магомета, а в это время турки, составляющие его свиту, простираются ниц и поют «Алла», затем воздевают руки к небу и снова поют «Алла», и так до конца муфтиевой молитвы, после чего все они поднимаются с пола и поют «Алла экбер», а двое дервишей идут за г-ном Журденом.

Явление десятое

Т е ж е и г – н Ж у р д е н, одетый турком, с бритой головой, без тюрбана и без сабли.


Муфтий

(г-ну Журдену)


Когда ты знай,

То отвечай.

Когда не знай,

Тогда молчай.

Я муфтий здесь,

А ты кто есь?

Не понимай?

Молчай, молчай!


Двое дервишей уводят г-на Журдена.

Явление одиннадцатое

М у ф т и й, д е р в и ш и, т у р к и, с в и т а м у ф т и я.


М у ф т и й. Сказать мне, турки, кто он иста. Анабаптиста? Анабаптиста?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Цвинглиста?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Коффиста?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Гусита? Мориста? Фрониста?


Т у р к и. Йок. Йок. Йок.


М у ф т и й. Йок. Йок. Йок. Язычникана?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Лютерана?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Пуритана?


Т у р к и. Йок.


М у ф т и й. Брамина? Моффина? Зурина?


Т у р к и. Йок. Йок. Йок.


М у ф т и й. Йок. Йок. Йок. Магометана? Магометана?


Т у р к и. Эй валла! Эй валла!


М у ф т и й. Как прозваньо? Как прозваньо?


Т у р к и. Джиурдина. Джиурдина.


М у ф т и й (подпрыгивая). Джиурдина. Джиурдина.


Т у р к и. Джиурдина. Джиурдина.


Муфтий

Магомета господина!

Я просить за Джиурдина

Его сделать паладина,

Дать ему алебардина

И отправить Палестина

На галера бригантина

И со всеми сарацина

Воевать христианина.

Магомета господина!

Я просить за Джиурдина.


(Туркам)


Карош турка Джиурдина?


Т у р к и. Эй валла! Эй валла!


М у ф т и й (поет и пляшет). Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да.


Т у р к и. Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да.


Муфтий и дервиши уходят.

Явление двенадцатое

Т у р к и, поющие и танцующие.

Явление тринадцатое

Т е ж е, м у ф т и й, д е р в и ш и и г – н Ж у р д е н.


Второй балетный выход

Впереди идет муфтий; на голове у муфтия – невероятной величины парадный тюрбан, к которому в несколько рядов прикреплены зажженные свечи; за ним двое дервишей в остроконечных шапках, на которых тоже красуются зажженные свечи, несут Коран. Двое других дервишей вводят г-на Журдена и ставят его на колени так, чтобы руки касались земли, а спина служила подставкой для Корана; муфтий кладет ему на спину Коран и снова начинает, паясничая, призывать Магомета: сдвигает брови, время от времени ударяет рукой по Корану и быстро-быстро его перелистывает, затем воздевает руки к небу и восклицает: «Гу!» Во время этой второй церемонии турки, составляющие его свиту, то наклоняются, то выпрямляются и тоже восклицают: «Гу! Гу! Гу!»


Г – н Ж у р д е н (после того, как у него со спины сняли Коран). Ух!


Муфтий

(г-ну Журдену)


Твой не обманос?

Турки

Нет, нет, нет.


Муфтий

Не шарлатанос?

Турки

Нет, нет, нет.


Муфтий

(туркам)


Дать ему тюрбанос!


Турки

Твой не обманос?

Нет, нет, нет.

Не шарлатанос?

Нет, нет, нет.

Дать ему тюрбанос!


Третий балетный выход

Танцующие турки под музыку надевают на г-на Журдена тюрбан.


Муфтий

(подавая г-ну Журдену саблю)


Твой – дворян. Не вру ни капля.

Вот тебе сабля.


Турки

(обнажая сабли)


Твой – дворян. Не вру ни капля.

Вот тебе сабля.


Четвертый балетный выход

Танцующие турки в такт музыке наносят г-ну Журдену удары саблями плашмя.


Муфтий

Палка, палка,

Бей – не жалка.


Турки

Палка, палка,

Бей – не жалка.


Пятый балетный выход

Танцующие турки в такт музыке бьют г-на Журдена палками.


Муфтий

Не бояться,

Не стыдиться,

Если хочешь

Посвятиться!


Турки

Не бояться,

Не стыдиться,

Если хочешь

Посвятиться!


Муфтий в третий раз начинает призывать Магомета. Дервиши почтительно поддерживают его под руки; затем турки, и поющие и танцующие, начинают прыгать вокруг муфтия и наконец удаляются вместе с ним и уводят с собой г-на Журдена.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации