Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 31 октября 2021, 11:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Старинная литература: прочее, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление седьмое

Н и к о л ь, г – ж а Ж у р д е н.


Н и к о л ь. Однако, сударыня, любопытство мне кое-чего стоило. А все-таки тут дело нечисто: они что-то держат от вас в секрете.


Г – ж а Ж у р д е н. Мой муженек давно у меня на подозрении, Николь. Голову даю на отсечение, что он за кем-то приударяет, вот я и стараюсь проведать – за кем. Подумаем, однако ж, о моей дочери. Ты знаешь, что Клеонт влюблен в нее без памяти, мне он тоже пришелся по душе, и я хочу ему посодействовать и, если только удастся, выдать за него Люсиль.


Н и к о л ь. По правде вам скажу, сударыня, я просто в восторге, что вы так решили: ведь если вам по душе хозяин, то мне по душе слуга, и уж как бы я хотела, чтобы вслед за их свадьбой сыграли и нашу!


Г – ж а Ж у р д е н. Ступай к Клеонту и скажи, что я его зову: мы вместе пойдем к мужу просить руки моей дочери.


Н и к о л ь. С удовольствием, сударыня. Бегу! Такого приятного поручения я еще никогда не исполняла.


Г-жа Журден уходит.


То-то, наверно, обрадуются!

Явление восьмое

Н и к о л ь, К л е о н т, К о в ь е л ь.


Н и к о л ь (Клеонту). Ах, как вы вовремя! Я вестница вашего счастья и хочу вам…


К л е о н т. Прочь, коварная, не смей обольщать меня лживыми своими речами!


Н и к о л ь. Так-то вы меня встречаете?


К л е о н т. Прочь, говорят тебе, сей же час ступай к неверной своей госпоже и объяви, что ей больше не удастся обмануть простодушного Клеонта.


Н и к о л ь. Это еще что за вздор? Миленький мой Ковьель! Скажи хоть ты: что все это значит?


К о в ь е л ь. «Миленький мой Ковьель», негодная девчонка! А ну, прочь с глаз моих, дрянь ты этакая, оставь меня в покое!


Н и к о л ь. Как? И ты туда же?..


К о в ь е л ь. Прочь с глаз моих, говорят тебе, не смей больше со мной заговаривать!


Н и к о л ь (про себя). Вот тебе раз! Какая муха укусила их обоих? Пойду расскажу барышне об этом милом происшествии. (Уходит.)

Явление девятое

К л е о н т, К о в ь е л ь.


К л е о н т. Как! Поступать таким образом со своим поклонником, да еще с самым верным и самым страстным из поклонников!


К о в ь е л ь. Ужас как с нами обоими здесь обошлись!


К л е о н т. Я расточаю ей весь пыл и всю нежность, на какие я только способен. Ее одну люблю я в целом свете и помышляю лишь о ней. Она одна предмет всех дум моих и всех желаний, она моя единственная радость. Я говорю лишь о ней, думаю только о ней, вижу во сне лишь ее, сердце мое бьется только ради нее, я дышу только ею. И вот достойная награда за эту преданность мою! Два дня не виделись мы с нею, они тянулись для меня, как два мучительных столетья; вот наконец негаданная встреча, душа моя возликовала, румянцем счастья залилось лицо, в восторженном порыве я устремляюсь к ней – и что же? Неверная не смотрит на меня, она проходит мимо, как будто мы совсем, совсем чужие!


К о в ь е л ь. Я то же самое готов сказать.


К л е о н т. Так что же сравнится, Ковьель, с коварством бессердечной Люсиль?


К о в ь е л ь. А что сравнится, сударь, с коварством подлой Николь?


К л е о н т. И это после такого пламенного самопожертвования, после стольких вздохов и клятв, которые исторгла у меня ее прелесть!


К о в ь е л ь. После такого упорного ухаживания, после стольких знаков внимания и услуг, которые я оказал ей на кухне!


К л е о н т. Стольких слез, которые я пролил у ее ног!


К о в ь е л ь. Стольких ведер воды, которые я перетаскал за нее из колодца!


К л е о н т. Как пылко я ее любил – любил до полного самозабвения!


К о в ь е л ь. Как жарко было мне, когда я за нее возился с вертелом, – жарко до полного изнеможения!


К л е о н т. А теперь она проходит мимо, явно пренебрегая мной!


К о в ь е л ь. А теперь она пренагло поворачивается ко мне спиной!


К л е о н т. Это коварство заслуживает того, чтобы на нее обрушились кары.


К о в ь е л ь. Это вероломство заслуживает того, чтобы на нее посыпались оплеухи.


К л е о н т. Смотри ты у меня, не вздумай за нее заступаться!


К о в ь е л ь. Я, сударь? Заступаться? Избави бог!


К л е о н т. Не смей оправдывать поступок этой изменницы.


К о в ь е л ь. Не беспокойтесь.


К л е о н т. Не пытайся защищать ее – напрасный труд.


К о в ь е л ь. Да у меня и в мыслях этого нет!


К л е о н т. Я ей этого не прощу и порву с ней всякие отношения.


К о в ь е л ь. Хорошо сделаете.


К л е о н т. Ей, по-видимому, вскружил голову этот граф, который бывает у них в доме; я убежден, что она польстилась на его знатность. Однако из чувства чести я не могу допустить, чтобы она первая объявила о своей неверности. Я вижу, что она стремится к разрыву, и намерен опередить ее: я не хочу уступать ей пальму первенства.


К о в ь е л ь. Отлично сказано. Я, со своей стороны, вполне разделяю ваши чувства.


К л е о н т. Так подогрей же мою досаду и поддержи меня в решительной битве с остатками любви к ней, дабы они не подавали голоса в ее защиту. Пожалуйста, говори мне о ней как можно больше дурного. Выставь мне ее в самом черном свете и, чтобы вызвать во мне отвращение, старательно оттени все ее недостатки.


К о в ь е л ь. Ее недостатки, сударь? Да ведь это же ломака, смазливая вертихвостка, – нашли, право, в кого влюбиться! Ничего особенного я в ней не вижу, есть сотни девушек гораздо лучше ее. Во-первых, глазки у нее маленькие.


К л е о н т. Верно, глаза у нее небольшие, но зато это единственные в мире глаза: столько в них огня, так они блестят, пронизывают, умиляют.


К о в ь е л ь. Рот у нее большой.


К л е о н т. Да, но он таит в себе особую прелесть: этот ротик невольно волнует, в нем столько пленительного, чарующего, что с ним никакой другой не сравнится.


К о в ь е л ь. Ростом она невелика.


К л е о н т. Да, но зато изящна и хорошо сложена.


К о в ь е л ь. В речах и в движениях умышленно небрежна.


К л е о н т. Верно, но это придает ей своеобразное очарование. Держит она себя обворожительно, в ней так много обаяния, что не покориться ей невозможно.


К о в ь е л ь. Что касается ума…


К л е о н т. Ах, Ковьель, какой у нее тонкий, какой живой ум!


К о в ь е л ь. Говорит она…


К л е о н т. Говорит она чудесно.


К о в ь е л ь. Она всегда серьезна.


К л е о н т. А тебе надо, чтоб она была смешливой, чтоб она была хохотуньей? Что же может быть несноснее женщины, которая всегда готова смеяться?


К о в ь е л ь. Но ведь она самая капризная женщина в мире.


К л е о н т. Да, она с капризами, тут я с тобой согласен, но красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.


К о в ь е л ь. Ну, значит, вы ее, как видно, никогда не разлюбите.


К л е о н т. Не разлюблю? Нет, лучше смерть. Я буду ненавидеть ее с такой же силой, с какою прежде любил.


К о в ь е л ь. Как же это вам удастся, если она, по-вашему, верх совершенства?


К л е о н т. В том-то именно и скажется потрясающая сила моей мести, в том-то именно и скажется твердость моего духа, что я возненавижу и покину ее, несмотря на всю ее красоту, несмотря на всю ее привлекательность для меня, несмотря на все ее очарование… Но вот и она.

Явление десятое

Т е ж е, Л ю с и л ь и Н и к о л ь.


Н и к о л ь (к Люсиль). Я по крайней мере была глубоко возмущена.


Л ю с и л ь. Все это, Николь, из-за того, о чем я тебе сейчас напомнила… А, он здесь!


К л е о н т (Ковьелю). Я и говорить с ней не желаю.


К о в ь е л ь. А я последую вашему примеру.


Л ю с и л ь. Что это значит, Клеонт? Что с вами сталось?


Н и к о л ь. Да что с тобой, Ковьель?


Л ю с и л ь. Отчего вы такой грустный?


Н и к о л ь. Что это ты надулся?


Л ю с и л ь. Вы утратили дар речи, Клеонт?


Н и к о л ь. У тебя язык отнялся, Ковьель?


К л е о н т. Вот злодейка!


К о в ь е л ь. Вот Иуда!


Л ю с и л ь. Я вижу, вас расстроила наша сегодняшняя встреча.


К л е о н т (Ковьелю). Ага! Поняли, что натворили.


Н и к о л ь. Наверно, тебя задело за живое то, как нынче утром мы с вами себя держали.


К о в ь е л ь (Клеонту). Знают кошки, чье мясо съели.


Л ю с и л ь. Ведь это единственная причина вашей досады, не правда ли, Клеонт?


К л е о н т. Да, коварная, если вам угодно знать, так именно это. Но только я вас предупреждаю, что ваша измена не доставит вам радости: я сам намерен порвать с вами, я лишу вас права считать, что это вы меня оттолкнули. Разумеется, мне будет нелегко побороть мое чувство, меня охватит тоска, некоторое время я буду страдать, но я себя пересилю, и лучше я вырву из груди сердце, чем поддамся слабости и возвращусь к вам.


К о в ь е л ь (к Николь). А куда он, туда и я.


Л ю с и л ь. Вот уж много шуму из ничего! Я вам сейчас объясню, Клеонт, почему я сегодня утром уклонилась от встречи с вами.


К л е о н т (пытается уйти от Люсиль). Ничего не желаю слушать.


Н и к о л ь (Ковьелю). Я тебе сейчас скажу, почему мы так быстро прошли мимо.


К о в ь е л ь (пытается уйти от Николь). Знать ничего не желаю.


Л ю с и л ь (идет за Клеонтом). Итак, сегодня утром…


К л е о н т (не глядя на Люсиль, направляется к выходу). Еще раз: нет.


Н и к о л ь (идет за Ковьелем). Было бы тебе известно…


К о в ь е л ь (не глядя на Николь, направляется к выходу). Притворщица, отстань!


Л ю с и л ь. Послушайте!


К л е о н т. Конец всему.


Н и к о л ь. Дай мне сказать!


К о в ь е л ь. Я глух.


Л ю с и л ь. Клеонт!


К л е о н т. Нет-нет!


Н и к о л ь. Ковьель!


К о в ь е л ь. Ни-ни!


Л ю с и л ь. Постойте!


К л е о н т. Басни!


Н и к о л ь. Послушай!


К о в ь е л ь. Вздор!


Л ю с и л ь. Минутку!


К л е о н т. Ни за что!


Н и к о л ь. Чуть-чуть терпенья!


К о в ь е л ь. Чепуха.


Л ю с и л ь. Два только слова!


К л е о н т. Все кончено, нет-нет!


Н и к о л ь. Одно словечко!


К о в ь е л ь. Мы незнакомы.


Л ю с и л ь (останавливается). Ну что ж, раз вы не хотите меня выслушать, то оставайтесь при своем мнении и поступайте как вам заблагорассудится.


Н и к о л ь (тоже останавливается). Коли так, поступай как тебе вздумается.


К л е о н т (поворачивается к Люсиль). Любопытно, однако ж, знать причину вашего прелестного поведения.


Л ю с и л ь (пытается уйти от Клеонта). У меня пропало всякое желание об этом с вами говорить.


К о в ь е л ь (поворачивается к Николь). Послушаем, однако ж, в чем тут дело.


Н и к о л ь (хочет уйти от Ковьеля). У меня пропала всякая охота тебе это объяснять.


К л е о н т (идет за Люсиль). Расскажите же мне…


Л ю с и л ь (не глядя на Клеонта, направляется к выходу). Ничего не стану рассказывать.


К о в ь е л ь (идет за Николь). Растолкуй же мне…


Н и к о л ь (не глядя на Ковьеля, направляется к выходу). Ничего не стану растолковывать.


К л е о н т. О, пощадите!


Л ю с и л ь. Еще раз: нет!


К о в ь е л ь. Будь так любезна!


Н и к о л ь. Конец всему.


К л е о н т. Я вас молю!


Л ю с и л ь. Подите прочь!


К о в ь е л ь. Прошу тебя!


Н и к о л ь. Ступай-ка вон!


К л е о н т. Люсиль!


Л ю с и л ь. Нет-нет!


К о в ь е л ь. Николь!


Н и к о л ь. Ни-ни!


К л е о н т. Ради бога!


Л ю с и л ь. Не желаю!


К о в ь е л ь. Ну скажи!


Н и к о л ь. Ни за что.


К л е о н т. Пролейте свет!


Л ю с и л ь. И не подумаю.


К о в ь е л ь. Открой ты мне глаза!


Н и к о л ь. Была охота.


К л е о н т. Ну что ж, коль скоро вы не хотите взять на себя труд разуверить меня и объяснить ваше поведение, которого любовный пламень мой не заслужил, то, неблагодарная, вы видите меня в последний раз: я ухожу, и в разлуке с вами я умру от горя и от любви.


К о в ь е л ь (к Николь). А я – следом за ним.


Л ю с и л ь (Клеонту, который собирается уходить). Клеонт!


Н и к о л ь (Ковьелю, который идет за своим господином). Ковьель!


К л е о н т (останавливается). Что?


К о в ь е л ь (тоже останавливается). Ну?


Л ю с и л ь. Куда же вы?


К л е о н т. Я вам сказал.


Л ю с и л ь. Как! Вы хотите умереть?


К л е о н т. О да, жестокая, вы сами этого хотите.


К о в ь е л ь. Мы помирать пошли.


Л ю с и л ь. Я? Я хочу вашей смерти?


К л е о н т. Да, хотите.


Л ю с и л ь. Кто вам сказал?


К л е о н т (подходит к Люсиль). Как же не хотите, когда вы не хотите разрешить мои сомнения?


Л ю с и л ь. Да я-то тут при чем? Если б вы с самого начала соблаговолили меня выслушать, я бы вам сказала, что повинна в утреннем происшествии, причинившем вам такую обиду, моя старая тетка, с которой мы вместе шли: она твердо убеждена, что, если мужчина, не дай бог, подошел к девушке, тем самым он ее уже обесчестил, вечно читает нам об этом проповеди и старается внушить, что мужчины – это бесы и что от них нужно бежать без оглядки.


Н и к о л ь (Ковьелю). Вот и весь секрет.


К л е о н т. А вы не обманываете меня, Люсиль?


К о в ь е л ь (к Николь). А ты меня не дурачишь?


Л ю с и л ь (Клеонту). Все это истинная правда.


Н и к о л ь (Ковьелю). Все так и было.


К о в ь е л ь (Клеонту). Ну что ж, поверить им?


К л е о н т. Ах, Люсиль, вам стоит сказать одно только слово – и волнения души моей тотчас же утихают! Как легко убеждают нас те, кого мы любим!


К о в ь е л ь. Ну и ловки же умасливать нашего брата эти чертовы куклы!

Явление одиннадцатое

Т е ж е и г – ж а Ж у р д е н.


Г – ж а Ж у р д е н. Очень рада вас видеть, Клеонт, вы как раз вовремя. Сейчас придет мой муж; воспользуйтесь случаем и просите у него руки Люсиль.


К л е о н т. Ах, сударыня, как отрадно мне слышать ваши слова, и как сходятся они с моими желаниями! Что может быть для меня приятнее этого приказа, что может быть для меня дороже этого благодеяния?

Явление двенадцатое

Т е ж е и г – н Ж у р д е н.


К л е о н т. Господин Журден! Я решил не прибегать ни к чьему посредничеству, чтобы обратиться к вам с просьбой, которая касается давнишней моей мечты. Это слишком важная для меня просьба, и я почел за нужное сам изложить вам ее. Итак, скажу вам не обинуясь, что честь быть вашим зятем явилась бы для меня наивысшей милостью, и вот эту именно милость я и прошу вас мне оказать.


Г – н Ж у р д е н. Прежде чем дать вам ответ, сударь, я попрошу вас сказать: дворянин вы или нет?


К л е о н т. Сударь! Большинство не задумываясь ответило бы на этот вопрос утвердительно. Слова нынче дешевы. Люди без зазрения совести присваивают себе дворянское звание – подобный род воровства, по-видимому, вошел в обычай. Но я на этот счет, признаюсь, более щепетилен. Я полагаю, что всякий обман бросает тень на порядочного человека. Стыдиться тех, от кого тебе небо судило родиться на свет, блистать в обществе вымышленным титулом, выдавать себя не за то, что ты есть на самом деле, – это, на мой взгляд, признак душевной низости. Разумеется, мои предки занимали почетные должности, сам я с честью прослужил шесть лет в армии, и состояние мое таково, что я надеюсь занять не последнее место в свете, но, со всем тем, я не намерен присваивать себе дворянское звание, несмотря на то, что многие на моем месте сочли бы себя вправе это сделать, и я вам скажу напрямик: я – не дворянин.


Г – н Ж у р д е н. Кончено, сударь: моя дочь – не для вас.


К л е о н т. Как?


Г – н Ж у р д е н. Вы – не дворянин, дочку мою вы не получите.


Г – ж а Ж у р д е н. Да при чем тут – дворянин, не дворянин! Мы-то с тобой от ребра Людовика Святого, что ли, происходим?


Г – н Ж у р д е н. Молчи, жена, я вижу, к чему ты клонишь.


Г – ж а Ж у р д е н. Сами-то мы с тобой не из честных мещанских семей?


Г – н Ж у р д е н. Вот язык-то без костей у тебя, жена!


Г – ж а Ж у р д е н. Разве наши родители не были купцами?


Г – н Ж у р д е н. Уж эти бабы! Слова сказать не дадут. Коли твой родитель был купцом, тем хуже для него, а про моего родителя так могут сказать только злые языки. Одним словом, я хочу, чтобы зять у меня был дворянин.


Г – ж а Ж у р д е н. Твоей дочке нужен муж подходящий: лучше ей выйти за человека честного, богатого да статного, чем за дворянина нищего да нескладного.


Н и к о л ь. Вот уж верно! В нашей деревне господский сынок такой увалень и такой оболтус, какого я отроду не видывала.


Г – н Ж у р д е н (к Николь). Замолчи, нахалка! Вечно вмешиваешься в разговор. Добра для дочки у меня припасено довольно, недостает только почета, вот я и хочу, чтоб она была маркизой.


Г – ж а Ж у р д е н. Маркизой?


Г – н Ж у р д е н. Да, маркизой.


Г – ж а Ж у р д е н. Сохрани господи и помилуй!


Г – н Ж у р д е н. Это дело решенное.


Г – ж а Ж у р д е н. А я на это никак не согласна. От неравного брака ничего хорошего не жди. Не желаю я, чтоб мой зять стал попрекать мою дочь родителями и чтоб их дети стыдились называть меня бабушкой. Случится ей в один прекрасный день прикатить ко мне в карете, и вот ежели она ненароком кому-нибудь из соседей забудет поклониться, так чего только про нее не наговорят! «Поглядите, скажут, на госпожу маркизу! Видите, как чванится! Это дочка господина Журдена, в детстве она почитала за великое счастье поиграть с нами. Прежде она не была такой спесивой, ведь оба ее деда торговали сукном подле ворот Святого Иннокентия. Нажили детям добра, а теперь, поди, на том свете ох как за это расплачиваются, потому честному человеку никогда так не разбогатеть». Терпеть не могу я этих пересудов. Коротко говоря, я хочу, чтоб мой зять был мне благодарен за дочку и чтоб я могла сказать ему попросту: «Садись-ка, зять, пообедай с нами».


Г – н Ж у р д е н. Вот тут-то вся твоя мелочная душонка и сказалась: тебе бы весь век прозябать в ничтожестве. Довольно разговоров! Наперекор всем дочь моя будет маркизой, а разозлишь меня еще пуще, так я ее герцогиней сделаю. (Уходит.)

Явление тринадцатое

К л е о н т, К о в ь е л ь, Л ю с и л ь, Н и к о л ь, г – ж а Ж у р д е н.


Г – ж а Ж у р д е н. Не унывайте, Клеонт. (К Люсиль.) Пойдем-ка, дочка. Ты прямо так отцу и скажи: если не за Клеонта, так ни за кого, мол, не выйду.


Г-жа Журден, Люсиль и Николь уходят.

Явление четырнадцатое

К л е о н т, К о в ь е л ь.


К о в ь е л ь. Много вам помогло ваше благородство!


К л е о н т. Что поделаешь! Я на этот счет необычайно щепетилен, и переломить себя – это выше моих сил.


К о в ь е л ь. А кто вам велел относиться к такому человеку серьезно? Разве вы не видите, что он помешался? Ну что вам стоило снизойти к его слабости?


К л е о н т. Твоя правда, но я никак не мог предполагать, что для того, чтобы стать зятем господина Журдена, требуется предъявить дворянские грамоты.


К о в ь е л ь (хохочет). Ха-ха-ха!


К л е о н т. Чего ты смеешься?


К о в ь е л ь. Я надумал сыграть с нашим умником одну шутку, благодаря которой вы добьетесь своего.


К л е о н т. Что такое?


К о в ь е л ь. Преуморительная штучка!


К л е о н т. Да что же именно?


К о в ь е л ь. Тут у нас недавно был маскарад, и для моей затеи это как раз то, что нужно: я думаю воспользоваться этим, чтобы обвести вокруг пальца нашего простофилю. Придется, конечно, разыграть комедию, но с таким человеком все можно себе позволить, и раздумывать тут особенно нечего: он свою роль сыграет чудесно и, каких бы небылиц ему ни наплели, ко всему отнесется с полным доверием. У меня и актеры и костюмы готовы, дайте мне только полную волю.


К л е о н т. Но научи же меня…


К о в ь е л ь. Сейчас я вам все растолкую… Уйдемте-ка отсюда: вон он опять.


Клеонт и Ковьель уходят.

Явление пятнадцатое

Г – н Ж у р д е н один.


Г – н Ж у р д е н. Что за черт! То и дело колют мне глаза моим знакомством с вельможами, а для меня нет на свете ничего приятнее таких знакомых. От них один только почет и уважение. Я бы позволил отрубить себе два пальца на руке, лишь бы мне родиться графом или же маркизом.

Явление шестнадцатое

Г – н Ж у р д е н, л а к е й.


Л а к е й. Сударь! Там его сиятельство под руку с какой-то дамой.


Г – н Ж у р д е н. Ах, боже мой! Мне нужно еще отдать кое-какие распоряжения. Скажи, что я сейчас. (Уходит.)

Явление семнадцатое

Л а к е й, Д о р и м е н а, Д о р а н т.


Л а к е й. Барин велели сказать, что сейчас выйдут.


Д о р а н т. Очень хорошо.


Лакей уходит.

Явление восемнадцатое

Д о р и м е н а, Д о р а н т.


Д о р и м е н а. Не знаю, Дорант, по-моему, я все же поступила опрометчиво, что позволила вам привезти меня в незнакомый дом.


Д о р а н т. Где же в таком случае, маркиза, моя любовь могла бы вас приветствовать, коль скоро вы во избежание огласки не желаете со мной встречаться ни у себя, ни у меня?


Д о р и м е н а. Да, но вы не хотите сознаться, что я незаметно для себя привыкаю к ежедневным и слишком сильным доказательствам вашей любви ко мне. Сколько бы я ни отказывалась, в конце концов я все же сдаюсь на ваши уговоры: своею деликатною настойчивостью вы добиваетесь от меня того, что я готова исполнить любое ваше желание. Началось с частых посещений, за ними последовали признания, признания повлекли за собой серенады и представления, а там уж пошли подарки. Я всему этому противилась, но вы неисправимы, и всякий раз вам удается сломить мое упорство. Теперь я уже ни за что не отвечаю: боюсь, что вы все же склоните меня на брак, хотя я всячески этого избегала.


Д о р а н т. Давно пора, маркиза, уверяю вас. Вы вдова, вы ни от кого не зависите. Я тоже сам себе господин и люблю вас больше жизни. Отчего бы вам сегодня же не составить мое счастье?


Д о р и м е н а. Ах, боже мой, Дорант, для того чтобы совместная жизнь была счастливой, от обеих сторон требуется слишком много! Как часто благоразумнейшим супругам не удается создать союз, который бы их удовлетворял!


Д о р а н т. Помилуйте, маркиза, вы явно преувеличиваете трудности, а ваш собственный опыт еще ничего не доказывает.


Д о р и м е н а. Как бы там ни было, я возвращаюсь к тому же. Я ввожу вас в расходы, и это меня беспокоит: во-первых, они к слишком многому меня обязывают, а во-вторых, простите за откровенность, я уверена, что они не могут вас не обременять, а мне это неприятно.


Д о р а н т. Ах, маркиза, это сущие пустяки, вас это не должно…


Д о р и м е н а. Я знаю, что говорю. Между прочим, брильянт, который вы заставили меня принять, – такая дорогая вещь…


Д о р а н т. Маркиза, умоляю: не переоценивайте вещицы, которую моя любовь считает недостойною вас! Позвольте… Но вот и хозяин дома.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации