Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 31 октября 2021, 11:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Старинная литература: прочее, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление девятое

Т е ж е и п о д м а с т е р ь я, т а н ц у ю щ и е.


П о р т н о й (подмастерьям). Наденьте этот костюм на господина Журдена так, как вы всегда одеваете знатных господ.


Первый балетный выход


Четверо танцующих подмастерьев приближаются к г-ну Журдену. Двое снимают с него штаны, двое других – камзол, а затем, все время двигаясь в такт, они надевают на него новый костюм. Г-н Журден прохаживается между ними, а они смотрят, хорошо ли сидит костюм.


П о д м а с т е р ь е. Ваша милость! Пожалуйте сколько-нибудь подмастерьям, чтоб они выпили за ваше здоровье.


Г – н Ж у р д е н. Как ты меня назвал?


П о д м а с т е р ь е. Ваша милость.


Г – н Ж у р д е н. «Ваша милость»! Вот что значит одеться по-господски! А будете ходить в мещанском платье – никто вам не скажет: «Ваша милость». (Дает деньги.) На, вот тебе за «вашу милость».


П о д м а с т е р ь е. Премного довольны, ваше сиятельство.


Г – н Ж у р д е н. «Сиятельство»? Ого! «Сиятельство»! Погоди, дружок. «Сиятельство» чего-нибудь да стоит, это не простое слово – «сиятельство»! На, вот тебе от его сиятельства!


П о д м а с т е р ь е. Ваше сиятельство! Мы все как один выпьем за здоровье вашей светлости.


Г – н Ж у р д е н. «Вашей светлости»? О-го-го! Погоди, не уходи. Это мне-то – «ваша светлость»! (В сторону.) Если дело дойдет до «высочества», честное слово, ему достанется весь кошелек. (Подмастерью.) На, вот тебе за «вашу светлость».


П о д м а с т е р ь е. Покорнейше благодарим, ваше сиятельство, за ваши милости.


Г – н Ж у р д е н (в сторону). Вовремя остановился, а то бы я все ему отдал.


Второй балетный выход


Четверо подмастерьев танцуют, радуясь щедрости г-на Журдена.

Действие третье
Явление первое

Г – н Ж у р д е н, два л а к е я.


Г – н Ж у р д е н. Идите за мной: я хочу пройтись по городу в новом костюме, да только смотрите не отставайте ни на шаг, чтоб все видели, что вы мои лакеи.


Л а к е й. Слушаем, сударь.


Г – н Ж у р д е н. Позовите сюда Николь – мне нужно отдать ей кое-какие распоряжения. Стойте, она сама идет.

Явление второе

Т е ж е и Н и к о л ь.


Г – н Ж у р д е н. Николь!


Н и к о л ь. Что угодно?


Г – н Ж у р д е н. Послушай…


Н и к о л ь (хохочет). Хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Чего ты смеешься?


Н и к о л ь. Хи-хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Что с тобой, бесстыдница?


Н и к о л ь. Хи-хи-хи! На кого вы похожи! Хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Что такое?


Н и к о л ь. Ах, боже мой! Хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Экая нахалка! Ты это надо мной смеешься?


Н и к о л ь. Ни-ни, сударь, даже не думала. Хи-хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Посмей-ка еще – уж и влетит тебе от меня!


Н и к о л ь. Ничего не могу с собой поделать, сударь. Хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Перестанешь ты или нет?


Н и к о л ь. Извините, сударь, но вы такой уморительный, что я не могу удержаться от смеха. Хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Нет, вы подумайте, какая наглость!


Н и к о л ь. До чего ж вы сейчас смешной! Хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Я тебя…


Н и к о л ь. Извините, пожалуйста. Хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Послушай: если ты сию секунду не перестанешь, клянусь, я закачу тебе такую оплеуху, какой еще никто на свете не получал.


Н и к о л ь. Коли так, сударь, можете быть спокойны: не буду больше смеяться.


Г – н Ж у р д е н. Ну смотри! Сейчас ты мне уберешь…


Н и к о л ь. Хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Уберешь как следует…


Н и к о л ь. Хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Уберешь, говорю, как следует залу и…


Н и к о л ь. Хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Ты опять?


Н и к о л ь (валится от хохота). Нет уж, сударь, лучше побейте меня, но только дайте посмеяться вдоволь – так мне будет легче. Хи-хи-хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Ты меня доведешь!


Н и к о л ь. Смилуйтесь, сударь, дайте мне посмеяться. Хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Вот я тебя сейчас…


Н и к о л ь. Су… ударь… я лоп… лопну, если не похохочу. Хи-хи-хи!


Г – н Ж у р д е н. Видали вы такую подлянку? Вместо того чтобы выслушать мои приказания, нагло смеется мне в лицо!


Н и к о л ь. Что же вам угодно, сударь?


Г – н Ж у р д е н. Мне угодно, чтобы ты, мошенница, потрудилась навести в доме чистоту: ко мне скоро гости будут.


Н и к о л ь (встает). Вот мне уже и не до смеху, честное слово! Ваши гости наделают всегда такого беспорядку, что при одной мысли о них на меня нападает тоска.


Г – н Ж у р д е н. Что ж, мне из-за тебя держать дверь на запоре от всех моих знакомых?


Н и к о л ь. По крайней мере, от некоторых.

Явление третье

Т е ж е и г – ж а Ж у р д е н.


Г – ж а Ж у р д е н. Ах, ах! Это еще что за новости? Что это на тебе, муженек, за наряд? Верно, вздумал посмешить людей, коли вырядился таким шутом? Хочешь, чтобы все на тебя пальцем показывали?


Г – н Ж у р д е н. Разве одни дураки да дуры станут на меня показывать пальцем.


Г – ж а Ж у р д е н. Да уж и показывают: твои повадки давно всех смешат.


Г – н Ж у р д е н. Кого это «всех», позволь тебя спросить?


Г – ж а Ж у р д е н. Всех благоразумных людей, всех, которые поумнее тебя. А мне так совестно глядеть, какую ты моду завел. Собственного дома не узнать. Можно подумать, что у нас каждый день праздник: с самого утра то и знай пиликают на скрипках, песни орут, – соседям и тем покою нет.


Н и к о л ь. И то правда, сударыня. Мне не под силу будет поддерживать в доме чистоту, коли вы, сударь, будете водить к себе такую пропасть народу. Грязи наносят прямо со всего города. Бедная Франсуаза вконец измучилась: любезные ваши учителя наследят, а она каждый божий день мой после них полы.


Г – н Ж у р д е н. Ого! Вот так служанка Николь! Простая мужичка, а ведь до чего же языкастая!


Г – ж а Ж у р д е н. Николь права: ума-то у нее побольше, чем у тебя. Хотела бы я знать, на что тебе, в твои годы, понадобился учитель танцев?


Н и к о л ь. И еще этот верзила фехтовальщик – он так топочет, что весь дом трясется, а в зале, того и гляди, весь паркет повыворотит.


Г – н Ж у р д е н. Молчать, и ты, служанка, и ты, жена!


Г – ж а Ж у р д е н. Стало быть, ты задумал учиться танцевать? Нашел когда: у самого скоро ноги отнимутся.


Н и к о л ь. Может статься, вам припала охота кого-нибудь убить?


Г – н Ж у р д е н. Молчать, говорят вам! Обе вы невежды. Вам невдомек, какие это мне дает пре-ро-га-тивы.


Г – ж а Ж у р д е н. Лучше бы подумал, как дочку пристроить: ведь она уж на выданье.


Г – н Ж у р д е н. Подумаю я об этом, когда представится подходящая партия. А пока что я хочу думать о том, как бы мне разным хорошим вещам научиться.


Н и к о л ь. Я еще слыхала, сударыня, что нынче в довершение всего хозяин нанял учителя философии.


Г – н Ж у р д е н. Совершенно верно. Хочу понабраться ума-разума, чтоб мог я о чем угодно беседовать с порядочными людьми.


Г – ж а Ж у р д е н. Не поступить ли тебе в один прекрасный день в школу, чтоб тебя там розгами драли на старости лет?


Г – н Ж у р д е н. А что ж тут такого? Пусть меня выдерут хоть сейчас, при всех, лишь бы знать все то, чему учат в школе!


Н и к о л ь. Да, это бы вам пошло на пользу.


Г – н Ж у р д е н. Без сомнения.


Г – ж а Ж у р д е н. В хозяйстве тебе все это вот как пригодится!


Г – н Ж у р д е н. Непременно пригодится. Обе вы несете дичь, мне стыдно, что вы такие необразованные. (Г-же Журден.) Вот, например, знаешь ли ты, как ты сейчас говоришь?


Г – ж а Ж у р д е н. Конечно. Я знаю, что говорю дело и что тебе надо начать жить по-другому.


Г – н Ж у р д е н. Я не о том толкую. Я спрашиваю: что такое эти слова, которые ты сейчас сказала?


Г – ж а Ж у р д е н. Слова-то мои разумные, а вот поведение твое очень даже неразумное.


Г – н Ж у р д е н. Говорят тебе, я не о том толкую. Я вот о чем спрашиваю: то, что я тебе говорю, вот то, что я тебе сказал сейчас, – что это такое?


Г – ж а Ж у р д е н. Глупости.


Г – н Ж у р д е н. Да нет, ты меня не понимаешь. То, что мы оба говорим, вся наша с тобой речь?


Г – ж а Ж у р д е н. Ну?


Г – н Ж у р д е н. Как это называется?


Г – ж а Ж у р д е н. Все равно, как ни назвать.


Г – н Ж у р д е н. Невежда, это проза!


Г – ж а Ж у р д е н. Проза?


Г – н Ж у р д е н. Да, проза. Все, что проза, то не стихи, а все, что не стихи, то проза. Видала? Вот что значит ученость! (К Николь.) Ну а ты? Тебе известно, как произносится У?


Н и к о л ь. Как произносится?


Г – н Ж у р д е н. Да. Что ты делаешь, когда говоришь У?


Н и к о л ь. Чего?


Г – н Ж у р д е н. Попробуй сказать У.


Н и к о л ь. Ну, У.


Г – н Ж у р д е н. Что же ты делаешь?


Н и к о л ь. Говорю У.


Г – н Ж у р д е н. Да, но, когда ты говоришь У, что ты в это время делаешь?


Н и к о л ь. То и делаю, что вы велели.


Г – н Ж у р д е н. Вот поговори-ка с дурами. Ты вытягиваешь губы и приближаешь верхнюю челюсть к нижней: У. Видишь? Я корчу рожу: У.


Н и к о л ь. Да, нечего сказать, ловко.


Г – ж а Ж у р д е н. И впрямь чудеса!


Г – н Ж у р д е н. Вы бы еще не то сказали, ежели б увидали О, ДА-ДА и ФА-ФА!


Г – ж а Ж у р д е н. Что это за галиматья?


Н и к о л ь. На что это все нужно?


Г – н Ж у р д е н. Эти дуры хоть кого выведут из себя.


Г – ж а Ж у р д е н. Вот что, гони-ка ты своих учителей в шею и со всей их тарабарщиной.


Н и к о л ь. А главное, эту громадину – учителя фехтования: от него только пыль столбом.


Г – н Ж у р д е н. Скажи на милость! Дался вам учитель фехтования! Вот я тебе сейчас докажу, что ты ничего в этом не смыслишь. (Велит подать рапиры и одну из них протягивает Николь.) Вот, смотри: наглядный пример, линия тела. Когда тебя колют квартой, то надо делать так, а когда терсом, то вот так. Тогда тебя никто уж не убьет, а во время драки это самое важное – знать, что ты в безопасности. А ну попробуй, кольни меня разок!


Н и к о л ь. Что ж, и кольну! (Несколько раз колет г-на Журдена.)


Г – н Ж у р д е н. Да тише ты! Эй, эй! Осторожней! Черт бы тебя побрал, скверная девчонка!


Н и к о л ь. Вы же сами велели вас колоть.


Г – н Ж у р д е н. Да, но ты сперва колешь терсом, вместо того чтобы квартой, и у тебя не хватает терпения подождать, пока я отпарирую.


Г – ж а Ж у р д е н. Ты помешался на всех этих причудах, муженек. И началось это у тебя с тех пор, как ты вздумал водиться с важными господами.


Г – н Ж у р д е н. В том, что я вожусь с важными господами, виден мой здравый смысл: это не в пример лучше, чем водиться с твоими мещанами.


Г – ж а Ж у р д е н. Да уж, нечего сказать: прок от того, что ты подружился с дворянами, ох как велик! Взять хоть этого распрекрасного графа, от которого ты без ума: до чего же выгодное знакомство!


Г – н Ж у р д е н. Молчать! Думай сначала, а потом давай волю языку. Знаешь ли ты, жена, что ты не знаешь, о ком говоришь, когда говоришь о нем? Ты себе не представляешь, какое это значительное лицо: он настоящий вельможа, вхож во дворец, с самим королем разговаривает, вот как я с тобой. Разве это не великая для меня честь, что такая высокопоставленная особа постоянно бывает в моем доме, называет меня любезным другом и держится со мной на равной ноге? Никому и в голову не придет, какие услуги оказывает мне граф, а при всех он до того бывает со мною ласков, что мне, право, становится неловко.


Г – ж а Ж у р д е н. Да, он оказывает тебе услуги, он с тобою ласков, но и денежки у тебя занимает.


Г – н Ж у р д е н. Ну и что ж? Разве это для меня не честь – дать взаймы такому знатному господину? Могу ли я вельможе, который называет меня любезным другом, отказать в таком пустяке?


Г – ж а Ж у р д е н. А какие такие одолжения делает этот вельможа тебе?


Г – н Ж у р д е н. Такие, что, кому сказать, никто не поверит.


Г – ж а Ж у р д е н. Например?


Г – н Ж у р д е н. Ну уж этого я тебе не скажу. Будь довольна тем, что свой долг он мне уплатит сполна, и очень даже скоро.


Г – ж а Ж у р д е н. Как же, дожидайся!


Г – н Ж у р д е н. Наверняка. Он сам мне говорил!


Г – ж а Ж у р д е н. Держи карман шире.


Г – н Ж у р д е н. Он дал мне честное слово дворянина.


Г – ж а Ж у р д е н. Враки!


Г – н Ж у р д е н. Ух! Ну и упрямая ты, жена! А я тебе говорю, что он свое слово сдержит, я в этом уверен.


Г – ж а Ж у р д е н. А я уверена, что не сдержит и что все его любезности – один обман и ничего более.


Г – н Ж у р д е н. Замолчи! Вот как раз и он.


Г – ж а Ж у р д е н. Этого только недоставало! Верно, опять пришел просить у тебя в долг. Глядеть на него тошно.


Г – н Ж у р д е н. Молчать, тебе говорят!

Явление четвертое

Т е ж е и Д о р а н т.


Д о р а н т. Здравствуйте, господин Журден! Как поживаете, любезный друг?


Г – н Ж у р д е н. Отлично, ваше сиятельство. Милости прошу.


Д о р а н т. А госпожа Журден как поживает?


Г – ж а Ж у р д е н. Госпожа Журден живет помаленьку.


Д о р а н т. Однако, господин Журден, каким вы сегодня франтом!


Г – н Ж у р д е н. Вот, поглядите.


Д о р а н т. Вид у вас в этом костюме безукоризненный. У нас при дворе нет ни одного молодого человека, который был бы так же хорошо сложен, как вы.


Г – н Ж у р д е н. Хе-хе!


Г – ж а Ж у р д е н (в сторону). Знает, как в душу влезть.


Д о р а н т. Повернитесь. Верх изящества.


Г – ж а Ж у р д е н (в сторону). Да, сзади такой же дурак, как и спереди.


Д о р а н т. Даю вам слово, господин Журден, у меня было необычайно сильное желание с вами повидаться. Я питаю к вам совершенно особое уважение: не далее как сегодня утром я говорил о вас в королевской опочивальне.


Г – н Ж у р д е н. Много чести для меня, ваше сиятельство. (Г-же Журден.) В королевской опочивальне!


Д о р а н т. Наденьте же шляпу.


Г – н Ж у р д е н. Я вас слишком уважаю, ваше сиятельство.


Д о р а н т. Боже мой, да наденьте же! Пожалуйста, без церемоний.


Г – н Ж у р д е н. Ваше сиятельство…


Д о р а н т. Говорят вам, наденьте, господин Журден: ведь вы мой друг.


Г – н Ж у р д е н. Ваше сиятельство! Я ваш покорный слуга.


Д о р а н т. Если вы не наденете шляпу, тогда и я не надену.


Г – н Ж у р д е н (надевая шляпу). Лучше показаться неучтивым, чем несговорчивым.


Д о р а н т. Как вам известно, я ваш должник.


Г – ж а Ж у р д е н (в сторону). Да, нам это слишком хорошо известно.


Д о р а н т. Вы были так великодушны, что неоднократно давали мне в долг и, надо заметить, выказывали при этом величайшую деликатность.


Г – н Ж у р д е н. Шутить изволите, ваше сиятельство.


Д о р а н т. Однако ж я почитаю непременною своею обязанностью платить долги и умею ценить оказываемые мне любезности.


Г – н Ж у р д е н. Я в этом не сомневаюсь.


Д о р а н т. Я намерен с вами расквитаться. Давайте вместе подсчитаем, сколько я вам всего должен.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Ну что, жена? Видишь, какую ты на него взвела напраслину?


Д о р а н т. Я люблю расплачиваться как можно скорее.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). А что я тебе говорил?


Д о р а н т. Итак, посмотрим, сколько же я вам должен.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Вот они, твои нелепые подозрения!


Д о р а н т. Вы хорошо помните, сколько вы мне ссудили?


Г – н Ж у р д е н. По-моему, да. Я записал для памяти. Вот она, эта самая запись. В первый раз выдано вам двести луидоров.


Д о р а н т. Верно.


Г – н Ж у р д е н. Еще выдано вам сто двадцать.


Д о р а н т. Так.


Г – н Ж у р д е н. Еще выдано вам сто сорок.


Д о р а н т. Вы правы.


Г – н Ж у р д е н. Все вместе составляет четыреста шестьдесят луидоров, или пять тысяч шестьдесят ливров.


Д о р а н т. Подсчет вполне верен. Пять тысяч шестьдесят ливров.


Г – н Ж у р д е н. Тысячу восемьсот тридцать два ливра – вашему поставщику перьев для шляп.


Д о р а н т. Совершенно точно.


Г – н Ж у р д е н. Две тысячи семьсот восемьдесят ливров – вашему портному.


Д о р а н т. Правильно.


Г – н Ж у р д е н. Четыре тысячи триста семьдесят девять ливров двенадцать су восемь денье – вашему лавочнику.


Д о р а н т. Отлично. Двенадцать су восемь денье – подсчет верен.


Г – н Ж у р д е н. И еще тысячу семьсот сорок восемь ливров семь су четыреста денье – вашему седельнику.


Д о р а н т. Все это соответствует истине. Сколько же всего?


Г – н Ж у р д е н. Итого пятнадцать тысяч восемьсот ливров.


Д о р а н т. Итог верен. Пятнадцать тысяч восемьсот ливров. Дайте мне еще двести пистолей и прибавьте их к общей сумме – получится ровно восемнадцать тысяч франков, каковые я вам возвращу в самое ближайшее время.


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Ну что, права я была?


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Отстань!


Д о р а н т. Вас не затруднит моя просьба?


Г – н Ж у р д е н. Помилуйте!


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Ты для него дойная корова.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Молчи!


Д о р а н т. Если вам неудобно, я обращусь к кому-нибудь другому.


Г – н Ж у р д е н. Нет-нет, ваше сиятельство.


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Он не успокоится, пока тебя не разорит.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Говорят тебе, молчи!


Д о р а н т. Скажите прямо, не стесняйтесь.


Г – н Ж у р д е н. Нисколько, ваше сиятельство.


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Это настоящий проходимец.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Да замолчи ты!


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Он высосет из тебя все до последнего су.


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). Да замолчишь ты?


Д о р а н т. Многие с радостью дали бы мне взаймы, но вы мой лучший друг, и я боялся, что обижу вас, если попрошу у кого-нибудь еще.


Г – н Ж у р д е н. Слишком много чести для меня, ваше сиятельство. Сейчас схожу за деньгами.


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). Что? Ты ему еще хочешь дать?


Г – н Ж у р д е н (г-же Журден, тихо). А как же быть? Разве я могу отказать такой важной особе, которая еще нынче утром говорила обо мне в королевской опочивальне?


Г – ж а Ж у р д е н (г-ну Журдену, тихо). А, да ну тебя, дурак набитый!


Г-н Журден и два лакея уходят.

Явление пятое

Н и к о л ь, г – ж а Ж у р д е н, Д о р а н т.


Д о р а н т. Вы как будто не в духе. Что с вами, госпожа Журден?


Г – ж а Ж у р д е н. Голова у меня кругом идет.


Д о р а н т. А где же ваша уважаемая дочка? Что-то ее не видно.


Г – ж а Ж у р д е н. Моя уважаемая дочка находится именно там, где она сейчас находится.


Д о р а н т. Как она себя чувствует?


Г – ж а Ж у р д е н. Обыкновенно – вот как она себя чувствует.


Д о р а н т. Не угодно ли вам как-нибудь на днях посмотреть вместе с дочкой придворный балет и комедию?


Г – ж а Ж у р д е н. Вот-вот, нам теперь как раз до смеха, как раз до смеха нам теперь!


Д о р а н т. Уж верно, госпожа Журден, в молодости вы славились красотою, приятностью в обхождении и у вас была тьма поклонников.


Г – ж а Ж у р д е н. Хорош, сударь, нечего сказать! А что ж теперь, по-вашему, госпожа Журден – совсем развалина и голова у нее трясется?


Д о р а н т. Ах, боже мой, госпожа Журден, простите! Я совсем забыл, что вы еще молоды: это моя всегдашняя рассеянность виновата. Прошу извинить невольную мою дерзость.

Явление шестое

Т е ж е и г – н Ж у р д е н.


Г – н Ж у р д е н (Доранту). Вот вам ровно двести луидоров.


Д о р а н т. Поверьте, господин Журден, что я искренне вам предан и мечтаю быть вам чем-нибудь полезным при дворе.


Г – н Ж у р д е н. Я вам очень обязан.


Д о р а н т. Если госпожа Журден желает посмотреть придворный спектакль, я велю оставить для нее лучшие места.


Г – ж а Ж у р д е н. Госпожа Журден покорно вас благодарит.


Д о р а н т (г-ну Журдену, тихо). Прелестная наша маркиза, как я уже известил вас запиской, сейчас пожалует к вам отобедать и посмотреть балет. В конце концов мне все же удалось уговорить ее побывать на представлении, которое вы для нее устраиваете.


Г – н Ж у р д е н. Отойдемте на всякий случай подальше.


Д о р а н т. Мы с вами не виделись целую неделю, и до сих пор я ничего вам не мог сказать о брильянте, который я должен был передать от вас маркизе, но все дело в том, что побороть ее щепетильность мне стоило величайшего труда: она согласилась его принять только сегодня.


Г – н Ж у р д е н. Как он ей понравился?


Д о р а н т. Она от него в восхищении. Я почти уверен, что красота этого брильянта необычайно поднимет вас в ее глазах.


Г – н Ж у р д е н. Дай-то бог!


Г – ж а Ж у р д е н (к Николь). Стоит им сойтись вместе, мой муженек так к нему и прилипнет.


Д о р а н т. Я приложил все старания, чтобы она составила себе верное понятие как о ценности вашего подарка, так и о силе вашей любви.


Г – н Ж у р д е н. Не знаю, как вас и благодарить. До чего мне неловко, что такая важная особа, как вы, утруждает себя ради меня!


Д о р а н т. Что вы! Разве можно друзьям быть такими щепетильными? И разве вы в подобном случае не сделали бы для меня того же самого?


Г – н Ж у р д е н. Ну конечно! С великой охотой.


Г – ж а Ж у р д е н (к Николь). Когда он здесь, мне просто невмоготу.


Д о р а н т. Я по крайней мере, когда нужно услужить другу, на все готов решиться. Как скоро вы мне признались, что пылаете страстью к очаровательной маркизе, моей хорошей знакомой, я сам вызвался быть посредником в ваших сердечных делах.


Г – н Ж у р д е н. Сущая правда. Благодеяния ваши приводят меня в смущение.


Г – ж а Ж у р д е н (к Николь). Когда же он наконец уйдет?


Н и к о л ь. Их водой не разольешь.


Д о р а н т. Вам удалось найти кратчайший путь к ее сердцу. Женщины больше всего любят, когда на них тратятся, и ваши беспрестанные серенады, ваши бесчисленные букеты, изумительный фейерверк, который вы устроили для нее на реке, брильянт, который вы ей подарили, представление, которое вы для нее готовите, – все это красноречивее говорит о вашей любви, чем все те слова, какие вы могли бы сказать ей лично.


Г – н Ж у р д е н. Я не остановлюсь ни перед какими затратами, если только они проложат мне дорогу к ее сердцу. Светская дама имеет для меня ни с чем не сравнимую прелесть, подобную честь я готов купить любою ценой.


Г – ж а Ж у р д е н (к Николь, тихо). О чем это они столько времени шепчутся? Подойди-ка тихонько да послушай.


Д о р а н т. Скоро вы ею вволю налюбуетесь, ваш взор насладится ею вполне.


Г – н Ж у р д е н. Чтобы нам не помешали, я устроил так, что моя жена отправится обедать к сестре и пробудет у нее до самого вечера.


Д о р а н т. Вы поступили благоразумно, а то ваша супруга могла бы нас стеснить. Я от вашего имени отдал распоряжения повару, а также велел все приготовить для балета. Я сам его сочинил, и если только исполнение будет соответствовать замыслу, то я уверен, что от него…


Г – н Ж у р д е н (заметив, что Николь подслушивает, дает ей пощечину). Это еще что? Ну и нахалка! (Доранту.) Придется нам уйти.


Г-н Журден и Дорaнт уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации