Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр: Старинная литература: прочее, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Действие пятое
Явление первоеГ – ж а Ж у р д е н, г – н Ж у р д е н.
Г – ж а Ж у р д е н. Господи помилуй! Это еще что такое? На кого ты похож? Что это ты на себя напялил? Рядиться вздумал? Да говори же наконец, что все это значит? Кто это тебя таким шутом гороховым вырядил?
Г – н Ж у р д е н. Вот дура! Так разговаривать с мамамуши!
Г – ж а Ж у р д е н. Что такое?
Г – н Ж у р д е н. Да-да, теперь все должны быть со мною почтительны. Меня только что произвели в мамамуши.
Г – ж а Ж у р д е н. Как это понять – мамамуши?
Г – н Ж у р д е н. Говорят тебе – мамамуши. Я теперь мамамуши.
Г – ж а Ж у р д е н. Это еще что за зверь?
Г – н Ж у р д е н. Мамамуши – по-нашему паладин.
Г – ж а Ж у р д е н. Балдин? Балда ты и есть. Вздумал на старости лет в пляс пускаться.
Г – н Ж у р д е н. Вот темнота! Это такой сан, в который меня сейчас посвятили.
Г – ж а Ж у р д е н. Как так посвятили?
Г – н Ж у р д е н. Магомета господина! Я молить за Джиурдина.
Г – ж а Ж у р д е н. Что это значит?
Г – н Ж у р д е н. «Джиурдина» – значит Журден.
Г – ж а Ж у р д е н. Ну, Журден, а дальше?
Г – н Ж у р д е н. Его сделать паладина.
Г – ж а Ж у р д е н. Как?
Г – н Ж у р д е н. И отправить в Палестина на галера бригантина.
Г – ж а Ж у р д е н. Это зачем же?
Г – н Ж у р д е н. И со всеми сарацина воевать христианина.
Г – ж а Ж у р д е н. Да что ты несешь?
Г – н Ж у р д е н. Палка, палка, бей – не жалка.
Г – ж а Ж у р д е н. Что за тарабарщина!
Г – н Ж у р д е н. Не бояться, не стыдиться, если хочешь посвятиться.
Г – ж а Ж у р д е н. Да что же это такое?
Г – н Ж у р д е н (приплясывает и поет). Ула-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да. (Падает.)
Г – ж а Ж у р д е н. Боже милосердный! Мой муж совсем с ума сошел!
Г – н Ж у р д е н (встает и направляется к выходу). Перестань, грубиянка! Относись с уважением к господину мамамуши. (Уходит.)
Г – ж а Ж у р д е н (одна). Когда же это он успел рехнуться? Скорей за ним, а то еще убежит из дому! (Увидев Доримену и Доранта.) А-а, вас здесь только не хватало! Час от часу не легче. (Уходит.)
Явление второеД о р а н т, Д о р и м е н а.
Д о р а н т. Да, маркиза, вас ожидает презабавное зрелище. Могу ручаться, что такого сумасброда, каков наш Журден, вы нигде не найдете. Затем наш долг – принять участие в сердечных делах Клеонта и поддержать его затею с маскарадом. Он премилый человек, ему стоит помочь.
Д о р и м е н а. Я о нем очень высокого мнения. Он вполне достоин счастья.
Д о р а н т. Помимо всего этого, нам не следует пропускать балет, который, собственно говоря, для нас же и устраивается. Посмотрим, насколько удачен мой замысел.
Д о р и м е н а. Я заметила здесь грандиозные приготовления. Вот что, Дорант: больше я этого не потерплю. Да-да, я хочу положить конец вашей расточительности: чтобы вы больше на меня не тратились, я решила выйти за вас замуж не откладывая. Это единственное средство – со свадьбой все эти безумства обычно кончаются.
Д о р а н т. Неужели вы и правда намерены принять столь отрадное для меня решение?
Д о р и м е н а. Это только для того, чтобы вы не разорились, иначе, я убеждена, недалек тот час, когда вы останетесь без гроша.
Д о р а н т. О, как я признателен вам за ваши заботы о моем состоянии! Оно всецело принадлежит вам, так же точно, как и мое сердце; распоряжайтесь ими по своему благоусмотрению.
Д о р и м е н а. Я сумею распорядиться и тем и другим… Но вот и наш чудак. Вид у него обворожительный!
Явление третьеТ е ж е и г – н Ж у р д е н.
Д о р а н т. Милостивый государь! Мы с маркизой явились поздравить вас с новым званием и разделить вашу радость по поводу предстоящего бракосочетания вашей дочери с сыном турецкого султана.
Г – н Ж у р д е н (кланяется им по-турецки). Желаю вам, ваше сиятельство, силу змеи и мудрость льва.
Д о р и м е н а. Я имею счастье одною из первых приветствовать вас по случаю того, что вы взошли на высшую ступень славы.
Г – н Ж у р д е н. Желаю вам, сударыня, чтоб ваш розовый куст цвел круглый год. Я вам бесконечно благодарен за то, что вы пришли меня чествовать, и весьма рад, что вы снова здесь и что я могу принести вам искренние извинения за дикую выходку моей жены.
Д о р и м е н а. Пустое! Я охотно прощаю ей этот невольный порыв. Вы ей, разумеется, дороги, и нет ничего удивительного, что, обладая таким сокровищем, она испытывает некоторые опасения.
Г – н Ж у р д е н. Все права на обладание моим сердцем принадлежат вам.
Д о р а н т. Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех людей, которых ослепляет благополучие: он и в счастье не забывает своих друзей.
Д о р и м е н а. Это признак души истинно благородной.
Д о р а н т. А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г – н Ж у р д е н. Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она отдала ему руку и сердце.
Явление четвертоеТ е ж е и К л е о н т, одетый турком.
Д о р а н т (Клеонту). Ваше высочество! В качестве друзей вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в совершенной нашей преданности.
Г – н Ж у р д е н. Где же это толмач? Он бы вас ему представил и растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй! Куда же это его унесло? (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша – ух какой снатна тама, ух какой снатна тама! (Видя, что тот ничего не понимает.) Ага! (Указывая на Доранта.) Он французский мамамуши, она французская мамамушиня. Яснее выразиться не могу… Вот, слава богу, и переводчик.
Явление пятоеТ е ж е и переодетый К о в ь е л ь.
Г – н Ж у р д е н. Где же вы? Мы без вас как без рук. (Указывая на Клеонта.) Скажите ему, пожалуйста, что этот господин и эта дама – особы из высшего общества и что они в качестве моих друзей явились засвидетельствовать ему свое почтение и принести уверения в преданности. (Доримене и Доранту.) Послушайте, что он ответит.
К о в ь е л ь. Алабала кросьям якши борам алабамен.
К л е о н т. Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г – н Ж у р д е н (Доранту и Доримене). Слышите?
К о в ь е л ь. Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г – н Ж у р д е н. Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
Д о р а н т. Поразительно!
Явление шестоеТ е ж е и Л ю с и л ь.
Г – н Ж у р д е н. Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину – он делает тебе честь, что сватается за тебя.
Л ю с и л ь. Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г – н Ж у р д е н. Нет-нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь. (Указав на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
Л ю с и л ь. Мне, батюшка?
Г – н Ж у р д е н. Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.
Л ю с и л ь. Я не желаю выходить замуж.
Г – н Ж у р д е н. А я, твой отец, этого желаю.
Л ю с и л ь. Ни за что.
Г – н Ж у р д е н. Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!
Л ю с и л ь. Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта. Я скорей решусь на любую крайность, чем… (Узнает Клеонта.) Конечно, вы – мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу как вам будет угодно.
Г – н Ж у р д е н. Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь!
Явление седьмоеТ е ж е и г – ж а Ж у р д е н.
Г – ж а Ж у р д е н. Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г – н Ж у р д е н. Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки, ничем тебя не вразумишь!
Г – ж а Ж у р д е н. Это тебя никакими силами не приведешь в разум, так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал и к чему это сборище?
Г – н Ж у р д е н. Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.
Г – ж а Ж у р д е н. За сына турецкого султана?
Г – н Ж у р д е н. Да. (Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.
Г – ж а Ж у р д е н. Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г – н Ж у р д е н. Да замолчишь ли ты наконец?
Д о р а н т. Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г – ж а Ж у р д е н. Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
Д о р и м е н а. Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г – ж а Ж у р д е н. И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда не спрашивают.
Д о р а н т. Мы о вас же заботимся – единственно из дружеского к вам расположения.
Г – ж а Ж у р д е н. Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Д о р а н т. Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.
Г – ж а Ж у р д е н. Моя дочь согласна выйти за турка?
Д о р а н т. Вне всякого сомнения.
Г – ж а Ж у р д е н. Она может забыть Клеонта?
Д о р а н т. Чем только не поступаются ради того, чтобы именоваться знатною дамой!
Г – ж а Ж у р д е н. Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.
Г – н Ж у р д е н. Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.
Г – ж а Ж у р д е н. А я тебе говорю, что не состоится.
Г – н Ж у р д е н. Довольно разговоров!
Л ю с и л ь. Матушка!
Г – ж а Ж у р д е н. А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г – н Ж у р д е н (жене). Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?
Г – ж а Ж у р д е н. Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
К о в ь е л ь (г-же Журден). Сударыня!
Г – ж а Ж у р д е н. А вы-то что собираетесь мне сказать?
К о в ь е л ь. Только одно слово.
Г – ж а Ж у р д е н. Очень мне нужно ваше слово!
К о в ь е л ь (г-ну Журдену). Сударь! Если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.
Г – ж а Ж у р д е н. Ни за что не соглашусь.
К о в ь е л ь. Да вы только выслушайте меня!
Г – ж а Ж у р д е н. Не выслушаю.
Г – н Ж у р д е н (жене). Выслушай его!
Г – ж а Ж у р д е н. Не желаю я его слушать.
Г – н Ж у р д е н. Он тебе растолкует…
Г – ж а Ж у р д е н. Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г – н Ж у р д е н. До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?
К о в ь е л ь. Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте как вам заблагорассудится.
Г – ж а Ж у р д е н. Ну, что у вас такое?
К о в ь е л ь (г-же Журден, тихо). Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана – не кто иной, как Клеонт.
Г – ж а Ж у р д е н (Ковьелю, тихо). Ах вот в чем дело!
К о в ь е л ь (г-же Журден, тихо). А я, Ковьель, при нем переводчиком.
Г – ж а Ж у р д е н (Ковьелю, тихо). Ну, коли так, то я сдаюсь.
К о в ь е л ь (г-же Журден, тихо). Только не подавайте виду.
Г – ж а Ж у р д е н (громко). Да. Все уладилось. Я согласна на брак.
Г – н Ж у р д е н. Ну вот все и образумились! (Жене.) А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г – ж а Ж у р д е н. Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.
Д о р а н т. Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и заключим брачный союз.
Г – ж а Ж у р д е н. Я и на это согласна.
Г – н Ж у р д е н (Доранту, тихо). Это вы для отвода глаз?
Д о р а н т (г-ну Журдену, тихо). Пусть себе тешится этой басней.
Г – н Ж у р д е н (тихо). Отлично, отлично! (Громко.) Пошлите за нотариусом!
Д о р а н т. А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет – это послужит развлечением и для его турецкого высочества.
Г – н Ж у р д е н. Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.
Г – ж а Ж у р д е н. А как же Николь?
Г – н Ж у р д е н. Николь я отдаю толмачу, а мою супругу – кому угодно.
К о в ь е л ь. Благодарю вас, сударь. (В сторону.) Ну уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!
Комедия заканчивается балетом.
Мнимый больной
Комедия в трех действиях
Действующие лица
В первом прологе
Ф л о р а.
К л и м е н а.
Д а ф н а.
Т и р с и с, предводитель группы пастухов, влюбленный в Климену.
Д о р и л а с, предводитель группы пастухов, влюбленный в Дафну.
Д в а з е ф и р а.
П а с т у х и и п а с т у ш к и.
П а н.
Ш е с т ь ф а в н о в.
Во втором прологе
П а с т у ш к а.
Ф а в н ы и э г и п а н ы.
В комедии
А р г а н, мнимый больной.
Б е л и н а, вторая жена Аргана.
А н ж е л и к а, дочь Аргана, влюбленная в Клеанта.
Л у и з о н, маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики.
Б е р а л ь д, брат Аргана.
К л е а н т, молодой человек, влюбленный в Анжелику.
Г – н Д и а ф у а р у с, врач.
Т о м а́ Д и а ф у а р у с, его сын, влюбленный в Анжелику.
Г – н П у р г о н, врач, лечащий Аргана.
Г – н Ф л е р а н, аптекарь.
Г – н д е Б о н ф у а, нотариус.
Т у а н е т а, служанка.
Л а к е й.
Действующие лица интермедий
В первом действии
П о л и ш и н е л ь.
С т а р у х а.
П о л и ц е й с к и е, поющие и танцующие.
Во втором действии
Ц ы г а н е и ц ы г а н к и, поющие и танцующие.
В третьем действии
О б о й щ и к и, танцующие.
П р е з и д е н т с о б р а н и я м е д и к о в.
А р г а н, бакалавр.
Д о к т о р а.
А п т е к а р и со ступками и пестиками.
К л и с т и р о н о с ц ы.
Х и р у р г и.
Действие происходит в Париже.
Первый пролог
После славных трудов и победоносных подвигов нашего августейшего монарха справедливость требует, чтобы сочинители постарались либо прославить, либо развлечь его. Это мы и попробовали сделать. Настоящий пролог представляет собой попытку прославить государя, а следующая за прологом комедия о Мнимом больном задумана была с целью доставить королю отдых после понесенных им благородных трудов.
Сцена представляет приятную сельскую местность.
Эклога с музыкой и танцамиФ л о р а, К л и м е н а, Д а ф н а, Т и p с и с, Д о р и л а с, д в а з е ф и р а, п а с т у х и и п а с т у ш к и
Флора
Покиньте все свои стада!
Пастушки, пастухи, сюда!
Бегите все ко мне, в тень молодого вяза,
Узнайте с радостью из моего рассказа:
Настала счастья череда!
Покиньте все свои стада!
Пастушки, пастухи, сюда!
Бегите все ко мне, в тень молодого вяза.
Климена и Дафна
Не до тебя мне, пастушок:
Смотри, нас призывает Флора!
Тирсис и Дорилас
Пастушка, твой отказ жесток!
Тирсис
Ужель ты на любовь ответишь мне не скоро?
Дорилас
Ужели от меня блаженства час далек?
Климена
(Дафне)
Смотри, нас призывает Флора!
Тирсис и Дорилас
Скажи хоть слово мне. Ответь, молю, ответь!
Тирсис
Ужель мне век страдать без ласкового взора?
Дорилас
Могу ль надеяться тобою овладеть?
Климена
(Дафне)
Смотри, нас призывает Флора!
Первый балетный выход
Пастухи и пастушки окружают Флору.
Климена
Известьем радостным каким,
Богиня, подарит твое нас появленье?
Дафна
От любопытства мы горим
Услышать это сообщенье.
Дорилас
Наш дух волнением томим.
Все
Вот-вот умрем от нетерпенья!
Флора
Внимайте же в благоговенье:
Настал желанный миг – Людовик с нами вновь,
С собой он к нам вернул утехи и любовь.
Пускай смертельный страх вас больше
не тревожит:
Величием он покорил весь свет;
Теперь оружье сложит:
Врагов уж больше нет.
Все
Ах! Весть великая какая
Несется, радость предрекая!
Утехи, игры, смехи вслед за ней
И вереница ясных дней.
К нам небеса быть не могли добрей:
Ах! Весть великая какая
Несется, радость предрекая!
Второй балетный выход
Пастухи и пастушки выражают в танцах свою радость и восторг.
Флора
Извлекайте из свирели
Самых сладких звуков рой:
Возвратился наш герой.
Петь его – нет выше цели.
Сто побед стяжав в бою,
Славу громкую свою
Мощной он схватил рукою,
Так устройте меж собой
Во сто крат приятней бой,
Чтоб воспеть хвалу герою!
Все
Так устроим меж собой
Во сто крат приятней бой,
Чтоб воспеть хвалу герою!
Флора
Дары из царства моего
Зефир в лесу в венки уж вяжет.
Награда ждет певца того,
Чей голос лучше нам расскажет
О том, кто выше и светлей
Всех величайших королей.
Климена
О, будь твоей, Тирсис, награда…
Дафна
О, победи ты, Дорилас…
Климена
Тебя любить была б я рада.
Дафна
Тебе навек я б отдалась.
Тирсис
О дорогих надежд отрада!
Дорилас
О сердцу сладостная речь!
Тирсис и Дорилас
Прекрасней где предмет? Прекрасней где
награда,
Чтоб вдохновение зажечь?
Скрипки играют мотив, воодушевляющий обоих пастухов на состязание. Флора занимает место судьи у подножия дерева, два зефира становятся по сторонам. Остальные в качестве зрителей становятся по обеим сторонам сцены.
Тирсис
Когда снега, сбежав, вольются в мощь стремнины,
Напора грозного бушующей пучины
Не в силах удержать ничто:
Всё – люди, и стада, и ду́бы-исполины,
Дворцы, селенья, города, плотины —
Потоком грозным залито.
Так – но быстрей и величавей —
Стремит Людовик путь свой к славе!
Третий балетный выход
Пастухи и пастушки из группы Тирсиса под ритурнель танцуют вокруг него, выражая ему свое одобрение.
Дорилас
Когда блеск молнии ужасный мрак пронзает,
Воспламенив пожар в зловещих облаках,
Невольно трепет возникает
И в самых доблестных сердцах.
Но во главе полков внушает
Врагам Людовик больший страх!
Четвертый балетный выход
Пастухи и пастушки из группы Дориласа танцуют, выражая ему свое одобрение.
Тирсис
Сказанья древности, что нам известны были,
Теперь превзойдены делами чудной были,
Всю славу дней былых затмив.
Нас полубоги не прельщают:
Мы забываем древний миф,
Нас лишь Людовик восхищает.
Пятый балетный выход
Пастухи и пастушки из группы Тирсиса выражают ему свое одобрение.
Дорилас
Возможность дали нам Людовика деянья
Поверить во все то, о чем гласят преданья
Давно исчезнувших годин.
А наших внуков ждет иное:
Им не докажут их герои,
Что столько мог свершить один.
Шестой балетный выход
Пастухи и пастушки из группы Дориласа выражают ему свое одобрение.
После этого обе группы пастухов и пастушек объединяются. Появляется Пан в сопровождении шести фавнов.
Пан
Довольно, пастухи, затею прекратите.
Что делать вы хотите?
Пастушеской свирели стон
Старался б выразить напрасно
То, что не смел бы Аполлон
Воспеть на лире сладкогласной.
Вы слишком на свои надеетесь усилья:
Не хватит пламени, которое вас жжет.
Вы рветесь в небеса, но восковые крылья
Уронят вас в пучину вод.
Чтоб воспевать дела отваги беспримерной,
Судьба еще певца не создала;
Нет слов, чтоб описать монарха образ верно,
Молчанье – лучшая хвала,
Которой ждут его дела.
Его иным путем, ему угодным, славьте,
Готовьте для него иное торжество,
Его величие оставьте —
Утех ищите для него.
Флора
Но хоть у вас и не хватило сил
Воспеть бессмертное величие как надо,
Награду каждый заслужил.
Да, вас обоих ждет награда.
Стремленье важно уж одно
К тому, что гордо и прекрасно.
Седьмой балетный выход
Два зефира танцуют с венками в руках, которые они потом возлагают на пастухов.
Климена и Дафна
(подавая им руки)
Стремленье важно уж одно
К тому, что гордо и прекрасно.
Тирсис и Дорилас
За смелый наш порыв как много нам дано!
Флора и Пан
Служа Людовику, не трудятся напрасно.
Обе пары влюбленных
Искать ему утех – отныне наш удел.
Флора и Пан
Блажен, кто посвятить всю жизнь ему сумел!
Все
Сливайте ж, юноши и девы,
Здесь в рощах пляски и напевы —
Так этот день нам повелел!
Пусть эхо сотни раз за нами возглашает:
Людовик выше всех, кто троны украшает.
Блажен, кто посвятить всю жизнь ему сумел!
Заключительный общий балетный выход
Фавны, пастухи и пастушки танцуют все вместе, а затем уходят, чтобы приготовиться к представлению комедии.
Второй пролог
Сцена представляет рощу.
Приятная музыка. Появляется пастушка и нежным голосом жалуется, что не может найти никакого средства против снедающего ее недуга. Несколько фавнов и эгипанов, собравшихся для своих обычных игр, замечают пастушку. Они подслушивают ее жалобы и своими плясками сопровождают их.
Жалоба пастушки
Все ваши знания – чистейшая химера,
Немудрый и тщеславный род врачей!
Не излечить меня латынью вашей всей —
Тоски моей безбрежна мера.
Увы, не смею страстный пыл
Тоски мучительной любовной
Открыть тому, кто безусловно
Меня один бы исцелил.
Не думайте придать мне сил.
В мое спасение была б напрасна вера:
Все ваши знания – чистейшая химера.
Лекарств сомнительных воздействие ценя,
Им верить в простоте невежество готово,
Но ими никогда не вылечить меня,
И может обмануть вся ваша болтовня
Лишь только Мнимого больного!
Все ваши знания – чистейшая химера,
Немудрый и тщеславный род врачей!
Не излечить меня латынью вашей всей —
Тоски моей безбрежна мера.
Все ваши знания – чистейшая химера.
Все уходят. Сцена превращается в комнату.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.