Текст книги "Сто тысяч франков в награду"
Автор книги: Жюль Лермина
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
– Я согласен. В какую сумму вы оцениваете свое молчание?
– Сто тысяч франков.
– Сто тысяч франков! – вскрикнул Губерт, переменившись в лице. – И где, по-вашему, я должен раздобыть такие деньги?
– Это ваше дело.
– А если я их не найду?
– Я вас выдам.
– Прежде всего, – сказал Губерт, – мне нужны доказательства того, что эта дама, которую вы называете графиней Керу, действительно находится вне опасности.
– Я отвечаю за это.
– Но доказательства?
– Ничего не может быть проще, следуйте за мной. Только знайте, что графиня Керу помнит все. Приготовьтесь к встрече с женщиной, которую вы отравили и похитили.
– Пойдемте проверим, – настаивал Губерт де Ружетер.
Но в ту минуту, когда они собрались подняться наверх, раздались сильные удары в дверь. Ружетер стремглав бросился к окну, которое располагалось над входной дверью, и в темноте едва смог различить силуэты двух людей, неистово ломившихся в дом. Один из них был необыкновенно худощав и высок. Другой – поменьше, но крепко сложен.
– Кто это такие? – удивился Губерт. – Бандиты?
– Господин Ружетер! – послышался пронзительный голос из-за двери. – Вы гнусный бандит и мошенник!
– Берегитесь! – крикнул Гарри, схватив за руку Ружетера. – Вы лучше меня должны знать, кто эти люди. Может, это ее муж?
Губерт, пораженный ужасом, замер на месте, стараясь унять сильно бьющееся сердце. Ему казалось, что он видит кошмарный сон. Гарри повторил:
– Виконт, вы слышите меня?
В то же время снаружи снова прокричали:
– Господин Ружетер, откройте дверь или, ей-богу, я здесь все разнесу!
Губерт выпрямился во весь рост. Его лицо стало мертвенно бледным.
– Роковой час настал, – проговорил он. – Да свершится моя судьба!
Приблизившись к двери, виконт громко спросил:
– Кто вы такой и по какому праву нарушаете покой мирного гражданина в такой поздний час?
Темнота стояла непроглядная, и Губерт не мог разглядеть ночных посетителей. Через маленькое окошко он видел только два темных силуэта, прижавшихся к воротам. Один из них поднял руку, и сверкнула искра. В следующий миг Губерт пронзительно вскрикнул: пуля задела его плечо и слегка оцарапала кожу. Сообразив, что он напрасно подвергает свою жизнь опасности, виконт отступил назад. За ним стоял Гарри.
– Слушайте, – обратился к нему господин Ружетер, награждая его целой пачкой ассигнаций, – и клянитесь повиноваться мне!
– Говорите!
– Эта женщина спасена?
– Полагаю, что да…
– Вы можете снова погрузить ее в сон?
– С какой целью? – спросил Гарри, вздрогнув.
С того места, где находились эти двое, было отлично слышно, как незваные гости ломают ограду перед домом.
– Слушайте меня. Время не ждет, – сказал Ружетер. – Может, конец мой уже близок, но я не хочу, чтобы после моей смерти та женщина, которую я похитил, рискуя жизнью, снова досталась господину Керу. Я не смею просить вас умертвить ее, но вы можете ввести ее в бессознательное состояние.
Так как Гарри ничего не ответил, Ружетер, твердо решившийся добиться своего, вытащил из кармана туго набитый бумажник и, передавая его доктору, произнес:
– В этом бумажнике все мое состояние. Он ваш, если вы согласитесь.
Глаза доктора заблестели.
– Давайте, – сказал он, схватив бумажник. – Я все сделаю.
И он бросился в комнату больной, но Губерт удержал его.
– Нет, подождите! Сейчас здесь начнется борьба не на жизнь, а на смерть… Если вы увидите, что я упаду, тогда действуйте. Вам хватит времени?
– Одной минуты будет довольно.
– Отлично! Вы поняли меня. Теперь нужно продать свою жизнь подороже!
Он кинулся в комнату и сорвал висевший на стене кинжал. В эту минуту ворота поддались усилиям осаждающих. Когда они ворвались в дом, Губерт с кинжалом в руке встретил их в дверях.
– Где женщина, которую вы украли у меня? – закричал один из них и бросился на Ружетера с ножом.
Губерт был молод и силен. Несмотря на то что кровь текла из его раны, лихорадочное возбуждение удвоило его силу и энергию. Он отразил атаку и приготовился нанести жестокий удар. Но в эту минуту рука другого противника взвилась вверх, и в сумраке ночи два кинжала блеснули как молнии. Вслед за тем последовало новое нападение: противники старались повалить друг друга, но, так как силы были равны, им пришлось разойтись. Ни одного слова, ни одной угрозы не было произнесено. Они молча стояли и смотрели друг на друга, ожидая удобного момента, чтобы снова схватиться.
Положение Губерта было более выгодным: он стоял на верхней ступени лестницы. Прошло несколько секунд, прежде чем его противник, располагавшийся ниже, улучил минуту и рванулся вперед. Но, то ли потому, что он плохо рассчитал маневр, то ли потому, что попросту поскользнулся, несчастный потерял равновесие и скатился до самого низу лестницы. Он даже не успел приподняться, как Губерт быстрее, чем мысль, оказался над ним и занес руку… Однако, прежде чем нож успел пронзить грудь жертвы, Ружетер вскрикнул сдавленным голосом: две сильные руки сжали его горло. Над ухом раздались слова:
– Нет, мой милый, так не пойдет! Я же потеряю свои сто тысяч франков!
Читатель, вероятно, узнал нашего друга Паласье. Железные руки Кастора заставили Губерта выпустить нож, и он опрокинулся на спину. В это время Вильбруа, почувствовав свободу, тотчас вскочил на ноги и по самую рукоятку вонзил нож в грудь Губерта де Ружетера.
– Гарри, не забудь обещания! – прохрипел, заливаясь кровью, раненый.
– Не жалейте этого убийцу, господин Вильбруа! – закричал Паласье, упираясь коленом в грудь виконта.
– Негодяй! – взревел Вильбруа. – Всей твоей крови недостаточно, чтобы заплатить за то зло, которое ты мне причинил!
Но при виде умирающего Губерта американца охватила жалость.
– Он испускает дух, – проговорил он. – Дадим ему время обратиться к милосердию Божьему.
– Полно! – возмутился Кастор. – Он воспользуется им, чтобы совершить очередное преступление. Только когда животное умирает, его яд перестает быть опасным.
– Нет-нет, – покачал головой Вильбруа, – я не могу добивать врага, не способного защищаться. Я думаю о ней… Нужно отыскать ее живой или мертвой.
И он бросился в дом. Но едва американец переступил порог, как увидел перед собой смуглого человека со зловещим взглядом. Это был доктор Гарри. В руках он держал фонарь, слабо освещавший все вокруг.
– Зачем вы пришли в этот дом? – спросил Гарри.
– Где она? Кем бы вы ни были, вы можете мне сказать, где она? – спросил Вильбруа с тревогой в голосе.
– Женщина, которая только что была в этом доме, исчезла, – ответил доктор.
– Исчезла! Как? Ты лжешь! Ты сообщник того негодяя, но ты заговоришь. Я хочу, чтобы ты сказал, слышишь? – взревел господин Вильбруа, сжимая в руке рукоятку обагренного кровью ножа.
– Пойдемте со мной, – произнес доктор, не теряя хладнокровия.
И Гарри с фонарем в руках направился в комнату, что располагалась наверху. Окно было раскрыто настежь… Пленница бежала.
– Это ложь! – вскрикнул Вильбруа. – Ты жизнью за нее ответишь!
И он занес нож над головой Гарри. Но в ту же минуту из-за спины американца раздался повелительный голос:
– By the queen and law![15]15
Именем королевы и закона! (англ.)
[Закрыть] Никто не должен покидать этого дома!
Это была лондонская полиция, явившаяся на звуки выстрелов. Американец опустил руку, Гарри едва держался на ногах. Вильбруа был не из тех, кто отступает перед препятствиями, но Гарри придерживался другого мнения, когда дело касалось вмешательства полиции. Доктор бешено озирался вокруг, желая найти возможность ускользнуть.
– Погодите-ка, – обратился к Гарри господин Вильбруа, разгадав его план. – Так как ваш сообщник не в состоянии говорить, за него ответите вы.
Американец довел сопротивлявшегося Гарри до двери, у которой стояли полицейские с зажженными факелами. Кто-то уже склонился над бездыханным телом Ружетера. Паласье, которого также схватили, стоял между двумя полицейскими, крепко державшими его за руки.
– Кто вы и что вы тут делаете? – поинтересовался господин Вильбруа у человека, стоящего на коленях возле трупа Губерта. – Я полагаю…
– Господин Вильбруа! – раздался в ответ знакомый голос.
Доктор Бонантейль протянул американцу руку.
– Доктор, вы здесь! – вскрикнул Вильбруа, узнав Бонантейля.
– Что меня удивляет больше всего, так это то, что я здесь. Но не в этом дело… А каким образом вы тут очутились?
– Разве вы не знаете?
– Нет.
– Я пришел сюда, чтобы увидеть Нану Солейль!
– Нану Солейль! – вскрикнул сопровождавший полицейских граф Керу. – Как? Эта женщина…
– Эта женщина была похищена дерзким негодяем! Я его убил, – прибавил Вильбруа, – но его сообщник не скроется от нас!
– Сообщник? – удивился доктор Бонантейль.
– Да, он причастен к похищению или исчезновению Наны Солейль.
– Как? Она не здесь?
– Она была здесь, но теперь ее нет.
– Дело осложняется! – воскликнул доктор. – Господин Керу, вы ведь говорите по-английски? Объясните сыщикам это новое обстоятельство, а мне нужно побеседовать с господином Вильбруа.
Бонантейль с американцем отошли в сторону.
– Расскажите в двух словах, что тут произошло? – попросил доктор.
– Сейчас вы все узнаете. Паласье, сбежавший из здания суда, явился ко мне и сообщил, что Нана Солейль отправилась в Англию под охраной ее похитителя – господина Ружетера.
– И вы поехали за ними в Лондон?
– Разумеется. Паласье удалось напасть на их след, и он привел меня сюда…
– Очень хорошо. Только вы заблуждаетесь…
– В чем?
– Женщина, похищенная господином Ружетером, вовсе не Нана Солейль.
– Как! Невозможно!
– Это графиня Керу, которую считали умершей, но она жива…
– Господа! – окликнул их граф Керу. – Нельзя терять время. Этот врач-иностранец дал полиции все необходимые сведения. Моя бедная Элен не могла уйти далеко из-за слабости.
– Граф, позвольте задать вам несколько вопросов, – произнес взволнованный Кастор Паласье.
– Выслушайте его, господин Керу, – воскликнул Вильбруа. – Я ручаюсь за него головой и клянусь, что без него мы никогда бы не нашли этого негодяя.
– По правде сказать, мы добрались сюда по вашим следам… – произнес граф.
– А я следовал за Паласье.
– Но он убийца! – вскрикнул господин Керу. – Он убил Нану Солейль!
В глазах Вильбруа блеснул огонь.
– Ты убил Нану Солейль? Это правда? Отвечай, негодяй! – взревел американец, бросаясь на Кастора с кулаками.
Господина Вильбруа вынужден был остановить Сильвен, который, как помнит читатель, никогда не покидал графа Керу. Паласье не шелохнулся и спокойным взглядом окинул всех присутствующих.
– Извините меня, господа, – сказал он. – Мое мнение, мнение Кастора Паласье, таково: вы напрасно теряете драгоценное время на пустую болтовню. Я слышал, что дама исчезла. Следовательно, если это была Нана Солейль, то я не мог ее убить; если же это окажется графиня Керу, то, значит, и ее я не убивал. Сейчас мы должны заняться более срочными делами. Я могу снабдить вас полезными сведениями, если нужно.
– Он прав, – согласился граф Керу. – Нужно просто запереть его в доме и охранять… Но Губерт, этот презренный! Он лучше всех мог бы объяснить нам тайну…
– Послушайте меня, дядюшка, – сказал Губерт, с трудом приподнимаясь на руках. – Послушайте меня, я чувствую, что мне осталось всего несколько минут… Но перед смертью я хочу, я обязан признаться во всем. Женщина, которую я привез сюда, была не Наной Солейль. Это была ее сестра, графиня Элен Керу.
– Значит, это правда! Негодяй! – вскрикнул граф Керу. – Я не знаю, на что я теперь способен…
– Постойте, умирающие принадлежат Богу и докторам, – прервал его Бонантейль. – Господин Вильбруа, помогите мне перенести его в дом. А вы, граф, – обратился он к господину Керу, – постарайтесь вместе с Сильвеном отыскать несчастную, которая подвергается серьезной опасности.
– Пойдемте, Сильвен! – бросил крестьянину граф и побежал вперед в сопровождении нескольких полицейских с факелами.
Арестованный Паласье, увидев горящие факелы, прокричал вслед:
– Потушите огни, иначе беглянка испугается! Она спрячется, и вы не сможете ее отыскать.
Среди всеобщей паники лишь Паласье не терял присутствия духа.
– Hold your tongue and go on![16]16
Придержи язык и иди вперед! (англ.)
[Закрыть] – приказал один из полицейских, грубо подтолкнув его к дому.
Губерт де Ружетер, весь окровавленный, лежал на полу, в гостиной. Возле него стояли доктор Бонантейль и господин Вильбруа. Паласье под присмотром двух полицейских наблюдал за происходящим.
– Господин Ружетер, – начал доктор, – что бы вы ни совершили, вы должны рассказать нам всю правду, если, конечно, у вас хватит мужества. Приближается час, когда вы предстанете перед судом Божьим. Послушайте меня, облегчите свою совесть чистосердечным признанием. От этого зависит спокойствие ваших последних минут.
Ружетер вздрогнул. На его лице отразилась вся внутренняя злоба и ненависть, но он совладал с собой.
– Я играл в опасную игру, – проговорил он. – Я должен был проиграть и проиграл. Настал час возмездия, и я расплачиваюсь своей жизнью.
Его голос дрожал, эти слова тяжело ему дались. Он жестом дал понять, что его мучит жажда. Бонантейль поспешил принести стакан воды. Губерт с трудом осушил полстакана и, собравшись с силами, произнес:
– Слушайте меня, не перебивая, потому что я не знаю, успею ли я закончить рассказ.
Воцарилась тишина. Бонантейль, Вильбруа и Паласье сдерживали дыхание, чтобы не пропустить ни одного слова страшной исповеди. Губерт говорил много и долго. О чем? Мы скоро узнаем. Теперь же попросим читателя последовать за нами на второй этаж. Там мы узнаем тайну исчезновения Элен Керу. Да, это была Элен, которую граф Керу и Лантюр считали умершей. Жертва преступления в Трамбле, исцеленная доктором Гарри Бирдом, снова исчезла. Как она оказалась во власти Ружетера? Почему гробница закрылась над другой? Мы непременно откроем подробности этой мрачной и таинственной интриги. Но, прежде чем вернуться к прошлому, мы не должны упускать настоящего.
Итак, доктор Бирд справился с тем странным состоянием бессознательности, которое столь долгое время тяготело над рассудком бедной женщины. Мы уже сказали, что восточные яды не представляли для Гарри никакой тайны и он сразу же догадался, что кора ядовитого манкона стала орудием преступления. Уверенный в том, что он не ошибся, Гарри дал больной сильное противоядие, и наконец она была спасена. Читатель, конечно, помнит, как после первого пробуждения Элен снова впала в прежнее состояние. Гарри предположил, что это обыкновенный обморок, и поторопился к Ружетеру, чтобы заключить договор, который сделал бы его богачом.
Элен осталась одна. Едва дверь за доктором затворилась, как она уже была на ногах. Чудом к ней вернулась память и способность мыслить. Перед ней пронеслась последняя сцена, предшествовавшая ее летаргическому сну. Графиня услышала выстрел, потрясший стены замка Трамбле, ощутила прикосновение горячих рук, схвативших ее и куда-то потащивших. В темноте она не могла ничего рассмотреть, но чувствовала, что одна не справится. Но нет, она не хотела слабеть и старалась побороть чувство страха. Женщина в ужасе заламывала себе руки, царапала стену. Она хотела кричать, но ей не дали. Затем к ее губам поднесли какой-то флакон и влили ей в горло несколько капель какой-то неизвестной жидкости.
Больше Элен ничего не помнила. Полная бесчувственность, смерть! И вот она очнулась. Но где? Что это за комната? Чей это дом? Графиня подняла голову, осмотрелась и прислушалась. До ее слуха донеслись чьи-то голоса. Гарри и Ружетер говорили тихо, но недостаточно тихо для того, чтобы Элен не узнала голоса, который часто вызывал краску негодования на ее лице, – голоса Губерта де Ружетера, племянника графа Керу. Значит, он был тут! Это его дом! Она в его руках!
Осознав все, Элен не колебалась ни минуты. Нужно было бежать, спасаться! Но каким образом? Она попробовала встать, чтобы понять, может ли она ходить. Графиня вскрикнула от радости: она была достаточно сильна, чтобы бежать! Элен быстро подошла к окну. Оно легко отворилось. Слава богу! Она могла надеться на спасение! С силой, которой Элен и не подозревала в себе, она схватила шелковое одеяло, лежавшее на кровати, сдернула занавес с окна и крепко связала концы. Она не знала, насколько высоко было окно, но не все ли ей равно! Свобода! У нее не было другой мысли. Привязав конец занавеси к подоконнику, она храбро вскочила на него и стала спускаться. От земли ее отделяли каких-то три метра… Ночь была темна. Элен Керу, освободившись из плена, шагнула вперед, в неизвестность.
XXIX
Несчастная женщина во мраке ночи бежала прочь от ненавистного дома, а граф Керу с Сильвеном бросились на ее поиски, надеясь оградить ее от возможных опасностей. Доктор Бонантейль и господин Вильбруа присутствовали при последних часах жизни Губерта де Ружетера, решившегося сознаться во всем. Паласье, невозмутимый в своем спокойствии, слушал Губерта и понимал, что его невиновность будет доказана. Он заранее торжествовал.
Теперь, когда мы приближаемся к концу нашего повествования, мы с позволения читателя расскажем обо всех подробностях этой драмы. Нана Солейль была в действительности Полиной Савернье, сестрой кроткой Элен, которую граф Керу спас во время страшного пожара на Мартинике. Мы уже говорили о семье Савернье. Отец был отчаянным авантюристом, преследующим всеми дозволенными и недозволенными средствами одну цель – обогатиться, мать – покорным, боязливым существом, подчинявшимся всем капризам и приказам мужа, но в то же время потерявшим всякое доверие к его махинациям.
Полина во многом походила на отца. С раннего детства она выказывала удивительно сильный характер и свободу воли. Никогда с ее губ не слетало ласкового слова. Когда ее отец с энтузиазмом, свойственным таким натурам, строил планы обогащения, в глазах Полины появлялся блеск, кровь приливала к ее лицу. Она не любила ни мать, ни сестру, глупость которой, как она говорила, ее возмущала. Савернье, разговаривая со старшей дочерью, часто высказывал неудовольствие по поводу равнодушия жены и Элен к своим задумкам.
«Они меня не понимают, – возмущался он. – Ты одна, моя красавица Полина, одарена гордостью и гением отца. Они будут прозябать в этой унизительной обстановке, но ты, ты сумеешь проложить себе дорогу благодаря силе воли. Такая красавица, как ты, достойна трона».
Товарищем по коммерческим предприятиям Савернье был один португалец – человек без всяких правил, также проводивший всю жизнь в тщетных стараниях обогатиться. Калазас – так его звали – знал Полину с самого ее детства. На его глазах она росла и хорошела. Позже он воспылал к ней страстью и после смерти ее отца стал поверенным девушки, чему способствовала ее ненависть к матери и младшей сестре. Калазас не переставал твердить ей, что скрывать сокровище, которое она собой представляет, грешно и глупо, что вся Европа покорно падет к ее ногам. Такая перспектива льстила тайным желаниям Полины. Скромное будущее, на которое она могла рассчитывать на Мартинике, не отвечало ее запросам.
Девушка все не решалась оставить домашний очаг, как вдруг неожиданная смерть матери положила предел ее сомнениям. Равнодушие, с которым сестра отнеслась к этой тяжелой потере, вызвало у Элен негодование. Полина выслушала ее молча, хотя кровь в ней кипела от ярости. Прежде чем успело остыть тело матери, Полина прибежала к Калазасу и холодно сказала ему: «Я пришла к вам, едем».
Португалец, располагавший в то время крупной суммой чужих денег, не раздумывал ни минуты. В тот же вечер корабль, возвращавшийся в Европу, увез Полину и ее нового покровителя. Спустя месяц на минеральных водах Гамбурга, Бадена, Спа только и было разговоров, что о дивной красоте креолки. За ней следовала толпа обожателей, расточавших золото без счета.
Мы уже упоминали, что Полина была алчной и мечтала только о том, чтобы разбогатеть. Скоро она пришла к заключению, что Калазас был для нее лишь препятствием к достижению цели. Роскошная жизнь и расточительность любовницы быстро лишили португальца последних денег. А она обрела житейский опыт и почувствовала, что сумеет обойтись без наставника и его помощи.
Однажды Калазаса арестовали по анонимному доносу, в котором сообщалось о том, что он продает подложные векселя. Его посадили в тюрьму, и там он лишил себя жизни. Полина была свободна. Тогда-то для нее и началась новая жизнь. Полина была окружена многочисленными поклонниками, среди которых она могла выбрать любого смертного, готового принести ей в жертву богатство и честь, но ее манил Париж. Едва она показалась там, как затмила своей красотой всех дам полусвета. Нана Солейль стала новым светилом! Но в ее сердце засело чувство уязвленной гордости. Совесть говорила ей, что в ней видят только куртизанку и ни один порядочный человек не унизится до того, чтобы дать ей свое имя. Она сознавала, что не может войти ни в одно общество с высоко поднятой головой.
Газеты ежедневно писали о ее похождениях, и одна из них напечатала рассказ о том, как некий молодой человек, истративший на нее все состояние, осыпав развратницу жестокими оскорблениями, застрелился у ее ног. Кровь несчастного обагрила платье Наны Солейль, но ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она лишь равнодушно позвала прислугу.
«Идите, – приказала она испуганному слуге, – и сообщите об этом в полицию, а вы, – обратилась она к горничной, – разденьте меня».
В тот же вечер она показалась в кружке своих обожателей и была еще более прелестной, чем когда-либо, без тени смущения или горя. В числе молодых людей был один, которого она еще не знала. Его скоро ей представили. «Моя милая Нана, – обратился к ней кто-то, – это мой хороший друг, Губерт де Ружетер».
Губерт поклонился и, едва взглянув на Нану, вскрикнул от удивления. Но затем, быстро оправившись от потрясения, виконт сказал: «Не удостоите ли вы меня чести принять мою руку?» Нана не отказала. «Вы что-то хотите мне сообщить?» – поинтересовалась она, принимая руку Ружетера. «Нечто очень странное, – ответил он. – Но давайте отойдем подальше от толпы, выслушайте меня внимательно».
Он отвел ее к окну и долго что-то говорил вполголоса.
«Итак, – заключила Нана, – вы влюблены в женщину, которая похожа на меня?» – «Удивительно похожа, до того похожа, что я не смог скрыть удивления, когда увидел вас. Вы, вероятно, это заметили». – «Да, заметила. А можно ли узнать имя моего двойника?» – «Я очень сожалею, но важные причины не позволяют мне вам его назвать». – «Простите меня за любопытство, – ответила Нана недовольно, – но, по крайней мере, могу ли я узнать, парижанка она или нет?» – «Она креолка». – «Из какой колонии?» – спросила Нана с волнением. «С Мартиники». – «В таком случае я вам назову ее имя». – «Вы?» – «Ее зовут Элен Савернье». – «Откуда вы знаете? Но я догадываюсь! Это сходство! Неужели вы…» – «Молчите! – приказала Нана, фамильярно дотрагиваясь веером до губ молодого человека. – Будьте завтра у меня в десять часов утра. Вы узнаете все. Теперь больше ни слова. Сделайте вид, что вы со мной не знакомы». И с этими словами Нана смешалась с толпой, где ее уже с нетерпением ждали.
Нана Солейль, очутившись среди роскоши и шумной жизни, к которой она теперь была приговорена судьбой, почувствовала озлобление ко всему, что ее окружало. С тех пор как между ней и ее сестрой все связи были порваны, она привыкла к мысли, что Элен больше нет на свете. Во всяком случае, младшая сестра жила так далеко, что ее как бы и не существовало вовсе. И что же! Она вдруг узнаёт, что Элен жива, добродетельна, всеми уважаема, тогда как она, Полина, хотя и торжествует, но не пользуется уважением и скорее возбуждает в людях презрение. При этой мысли в ней разгорелась страшная зависть…
Губерт де Ружетер видел в Элен только воспитанницу дяди и рассчитывал, что ему ничего не будет стоить влюбить ее в себя. Но с первой же попытки он убедился, что задача перед ним непростая. Девушка чувствовала непреодолимую антипатию к Губерту де Ружетеру и часто упрекала себя за это. Ей казалось, что во взгляде этого человека было что-то пугающее и отталкивающее. Насколько открытое, честное лицо и добрый, великодушный характер графа Керу внушали ей доверие и привязанность, настолько же высокомерие и манеры Губерта вызывали в ней страх и отвращение.
Элен поняла причину своей антипатии к Губерту в тот достопамятный день, когда он не стесняясь объяснился ей в любви. Девушка, не ответив ему ни словом, убежала в свою комнату. Оскорбленная, она залилась слезами. Однако, успокоившись и все обдумав, она вознамерилась положить предел проискам молодого человека и отнять у него всякую надежду на то, что когда-нибудь она изменит свое решение.
«Вы помогли мне понять, – говорила Элен Губерту, – что происходит в моем сердце. Я никогда не буду чувствовать никакой привязанности, кроме той, которая переполняет мое сердце к вашему дяде, графу Керу».
Губерт был поражен, и с тех пор то, что казалось простым увлечением, превратилось в пламенную страсть. Он поклялся достичь своей цели, чего бы ему это ни стоило. Но что делать? Пленить ее он не мог, прибегать к насилию было опасно. Вот когда он встретил Нану Солейль. Она должна была стать его сообщницей, орудием, которым он мог воспользоваться. Злодеи поклялись погубить невинную девушку. Руководимые двумя различными чувствами, они шли к одной цели.
В первую очередь, им требовался верный и преданный помощник. При подобных обстоятельствах они должны были отыскать человека, готового на все. У Наны Солейль такой человек имелся – Куркодем, ее доверенное лицо, контора которого размещалась на улице Ренн. Ружетер тоже его знал. Ему неоднократно приходилось обращаться к нему в те дни, когда кошелек был пуст. Куркодем, обязательный и сговорчивый, не отказывал ему в деньгах, рассчитывая на будущее наследство дяди Губерта, графа Керу.
Почему Нана Солейль так доверяла этому человеку? Почему она поручила ему свои капиталы? Отчасти по необходимости и еще потому, что между бесчестными людьми также существует симпатия. Куркодем, в сущности, преданный своей клиентке, только и ждал случая, чтобы воспользоваться оказываемым ему доверием в своих целях. С первых же слов он понял, что дело пахнет большой наживой. Достаточно было того, чтобы Нана Солейль просто исчезла, и тогда он становился единственным обладателем ее богатства.
Итак, вот что придумал Куркодем. Предвидя в далеком будущем возможный успех предприятия, он с помощью Губерта де Ружетера привел в дом графа Керу одну из своих бедных родственниц, под именем Мэри-Энн. Ее образование и ловкость позволяли ей притвориться почтенной и строгой воспитательницей английского происхождения. Разве сумела бы она найти более надежное пристанище? Можно ли было сомневаться в ее добропорядочности, если она обитала в доме графа Керу?
Мнимая Мэри-Энн выдала себя за женщину, потерпевшую в жизни большие неудачи и потому вынужденную искать место воспитательницы. Элен, движимая чувством сожаления к женщине, положение которой имело столько общего с ее прошлым, без труда добилась согласия графа Керу. Проникнув в дом графа, сообщница Ружетера и Наны Солейль должна была тщательно следить за всем, что там происходит, и сообщать обо всем, что могло помочь исполнению плана заговорщиков.
В чем же он заключался? Этого еще никто не знал – все зависело от обстоятельств и случая. Что касалось Полины Савернье, то она прежде всего хотела разрушить безмятежное счастье доверчивой Элен. Она не желала, чтобы ее сестра пользовалась всеобщим уважением. В тот день, когда граф Керу в первый раз сообщил племяннику о своем намерении жениться на Элен, Губерт, осознавший, что все его надежды как относительно наследства, так и девушки рушились, решился на крайние меры. «Пора покончить со всем этим раз и навсегда», – сказал он Куркодему, давно уже ожидавшему подобного решения молодого человека.
Благодаря Мэри-Энн, ловкой притворщице, сумевшей внушить доверие всем живущим в доме графа, он узнал о существовании подземного хода, по которому из Темной долины можно было попасть в замок. Куркодем тотчас отправился осматривать местность, расчищать ходы – одним словом, готовиться к осуществлению ужасного, но пока еще неопределенного плана.
Долгожданный день наконец настал, и Куркодем, предупредив Ружетера и Мэри-Энн, спрятал своих сообщников в подземелье. Чего он ждал? Того, чтобы Элен после брачной церемонии хотя бы на минутку вошла в павильон, в котором жила. Нана Солейль в подвенечном платье, ничем не отличавшемся от платья сестры, быстро бы ее подменила. Куркодем с товарищами тем временем должны были затащить Элен в подземелье, где ее криков никто не услышит. Затем девушку планировали опоить наркотическим зельем и в ту же ночь перевезти в условленное место.
Что же касалось плана Наны Солейль, то она и тут продемонстрировала свою дьявольскую хитрость. После исчезновения сестры она собиралась занять ее место возле графа и разыграть роль чистой и невинной девушки. Эта мысль доставляла ей невыразимое удовольствие. В течение вечера она собиралась скрыться, оставив графу письмо, написанное заранее. В этом послании Нана планировала сознаться в давней интриге, скрываемой от благодетеля, и, наконец, объявить, что не может побороть свою страсть и бежит от мужа в объятия любовника. Не подумав о том, что это письмо разобьет сердце честного человека, куртизанка рассчитывала на то, что обесчестит Элен. Если бы граф Керу нашел ее потом в руках Ружетера, ее счастье все равно уже не вернулось бы к ней. Этот ловкий план требовал немало хитрости и смелости, и, если бы не Куркодем, он непременно удался бы.
Итак, накануне того дня, когда Элен должна была венчаться, Нана Солейль вышла из своего дома одна и направилась на улицу Ренн. Вуаль скрывала ее лицо и волосы, которые из рыжеватых превратились в более светлые, сведя на нет то единственное различие, что существовало между ней и ее сестрой. Ружетер, с нетерпением дожидавшийся ее у Куркодема, восторгался той дьявольской комбинацией, которая подчиняла его власти невинную жертву.
Переодевшись у Куркодема, куртизанка села в наемную карету и приказала ехать в Рамбуйе. Обогнув Клер-Фонтен, Нана Солейль достигла Темной долины, где ее ждал Куркодем. По подземному ходу он провел ее к Мэри-Энн, в павильон. Нана спряталась там.
Элен поднялась наверх, в свою комнату, чтобы снять длинную вуаль. Услышав какой-то неопределенный шум, она вышла. Спустившись по лестнице, графиня, пораженная ужасом, остановилась: перед ней стоял ее двойник. Она хотела вскрикнуть, но в эту минуту кто-то сзади накинул ей повязку на рот. Неизвестные люди окружили ее, взяли на руки и унесли. Раздался выстрел… Мнимая Элен вскрикнула, сделала несколько шагов к двери и, окровавленная, упала на руки графа Керу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.