Текст книги "Седьмая жертва"
Автор книги: Алан Джекобсон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)
…тридцать шестая
Ну давай же, хватай ее за волосы и проткни ей глаза. Проткни, проткни, проткни! Сделай это!
Схватить прядь соломенных пересушенных краской волос, приподнять голову и погрузить лезвие ножа в глазницу. Хлюп!
Взгляни на себя, не отворачивайся. Подними глаза, посмотри на свое отражение в оконном стекле. Посмотри, и ты увидишь сама.
Отпустив рукоятку ножа, она видела, как кровь и глазная жидкость, запачкавшая кончики ее пальцев, стекает с них, как слюна у голодного волка, стоящего над поверженной жертвой и выбирающего, куда вонзить клыки. Она выпрямилась… взглянула на свое отражение в темном оконном стекле напротив. Это была она. Опять. Из оконного стекла на нее смотрела Карен Вейл.
Ты убила свою мать. Тебе понравилось?
Карен наклонила голову и попыталась заглянуть под нож, торчащий из правой глазницы, но увидеть лицо ей не удалось. Она придвинулась ближе, чтобы взглянуть под другим углом, в упор. Она убила собственную мать?
Да, эта сука должна была умереть. И это сделала ты, это сделала ты, это сделала ты…
Утреннее солнышко разогнало тучи, которые висели над городом последние пару недель. Карен казалось, что сумрак небес олицетворяет собой постигшее ее несчастье. И еще она надеялась, что ясная погода означает время перемен, новые возможности и то, что судьба наконец смилостивится над нею.
Разумеется, ей нужно было прогнать воспоминания о кошмаре, в котором она убивает собственную мать. Она должна была что-то сделать, пусть даже просто рассказать о нем кому-нибудь. Жуткие сны должны прекратиться, перестать мучить ее по ночам.
Направляясь в клинику, она позвонила тете Фэй, которая взялась подыскать подходящее заведение по уходу за престарелыми в районе Александрии. Исходя из условий долговременной медицинской страховки Эммы, тетя Фэй остановила выбор на трех подходящих учреждениях, и теперь Карен должна была принять окончательное решение о том, какое из них сможет наилучшим образом обеспечить уход за матерью. А пока, чтобы не вырывать Эмму из привычного окружения, три дочери Фэй по очереди несли дежурство в доме, следя за тем, чтобы она регулярно питалась и никуда не выходила. Учитывая, что приусадебный участок был очень обширным и порос густым лесом, она могла заблудиться в пятидесяти ярдах от дома и не найти дорогу обратно.
Карен приехала в больницу Фэрфакса и привезла любимые детские книжки Джонатана: «Братец Кролик», «Мило и волшебна будка», «Старый сказочник» и еще одну, которую он не успел дочитать из-за того, что попал в клинику, – седьмую часть приключений Гарри Поттера. Она прихватила с собой термос с кофе и присела рядом с кроватью сына. Джонатан открывал и закрывал глаза водил ими из стороны в сторону, как если бы его мозг пытался осознать происходящее, но не мог обработать информацию.
Около часа она читала ему, а потом решила устроить небольшой перерыв, чтобы сделать предварительные звонки во все три дома престарелых. Исходя из реакции обслуживающего персонала и уровня предлагаемых услуг, один из них она сразу же отвергла. Над оставшимися двумя заведениями ей еще предстояло поработать: Карен намеревалась посидеть в Интернете, чтобы узнать мнение клиентов, почитать отзывы и сообщения об обнаруженных нарушениях.
Поцеловав Джонатана на прощание, она сказала, что любит его, и отправилась на ленч с Бледсоу. Они встретились в ресторанчике торговой сети «Сабуэй», находящемся примерно в миле от штаб-квартиры оперативной группы. Лицо у Бледсоу вытянулось и осунулось, но, когда он увидел входящую в кафе Карен, просветлело от радости. Детектив встал, когда она подошла к столику.
– Заказывай что хочешь, я плачу, – сразу же заявил он.
– Тунец с пшеничным хлебом и все, что к нему полагается, – не стала возражать Карен.
Бледсоу кивнул в знак согласия, повернулся к девушке за стойкой, сделал заказ и посмотрел сквозь стекло витрины, как она накладывает помидоры и сбрызгивает сэндвич оливковым маслом.
– Как ты съездила к матери, удачно?
– У нее болезнь Альцгеймера. Все очень плохо. Придется поместить ее в дом престарелых, под наблюдение врачей.
Бледсоу вздохнул.
– Мне очень жаль.
– Мне тоже. Я оказалась не готова к этому.
– Должно быть, тебе пришлось несладко.
– Да уж, список несчастий, которые меня преследуют, продолжает пополняться. – Карен на мгновение задумалась, не рассказать ли об Эмме и Нелли, но потом решила отказаться от этой идеи. – Поначалу я думала, что мне лучше побыть одной, разобраться в происходящем, но, учитывая, как развивались события, присутствие Робби оказалось очень кстати. Спасибо, что отпустил его.
Бледсоу косо посмотрел на нее.
– А я его не отпускал.
– Ты…
– Собственно, мы не вдавались в подробности. Он просто заявил, что берет отгул, и ушел, хлопнув дверью.
Карен задумалась. А ведь Робби дал ей понять, что Бледсоу согласился.
– Можешь не беспокоиться хотя бы на этот счет, – поспешил успокоить ее детектив. – Мы с ним мило поболтали и не держим зла друг на друга. У нас есть дела и поважнее.
– Да, ты прав, конечно. Прошу прощения, что не появилась сегодня утром, – извинилась Карен.
– Тебе же предоставили отпуск.
– В Бюро, но не в оперативной группе.
Детектив прошел к стойке, заплатил за сэндвичи и переложил их на поднос.
– Линвуд и шеф полиции потребовали отстранить тебя от этого дела.
Карен без сил опустилась на стул.
– Полагаю, обо мне идет дурная слава. Избиение мужа плохо смотрится на страницах газет. Слишком много вони.
Бледсоу развернул свой сэндвич и принялся выбирать из него кусочки маринованных огурцов.
– Я же говорил: никаких огурцов. Ты ведь слышала, как я это сказал, верно? – Он сокрушенно покачал головой.
– Ты должен раскрыть это дело, – сказала Карен. – Со мной работа у вас пойдет легче… и быстрее, если на то пошло. А чем быстрее ты его раскроешь, тем меньше женщин погибнет. Я тебе нужна.
Карен занялась сэндвичем, давая собеседнику возможность обдумать свои слова.
– Они очень ясно дали мне понять, что хотят отстранить тебя от дела.
– И ты тоже хочешь, чтобы я держалась от него подальше? – Карен перестала жевать и посмотрела ему в глаза.
– Нет.
– Я работаю на жертвы, Бледсоу. Не на правительство, не на тебя, не на шефа полиции.
– Мне это известно.
– Тогда пошли они все к черту! Разреши мне и дальше принимать участие в расследовании. Я буду работать дома. Сделай мне копии всех материалов дела, и мы сможем сотрудничать.
Бледсоу задумчиво посмотрел на Карен, не прекращая жевать. Она, не дрогнув, встретила его взгляд. Умоляя без слов. Он расправился с бутербродом и сделал большой глоток кока-колы.
– Ладно, – сказал он наконец.
– Ты сделаешь для меня копии всех материалов дела?
– Я сам привезу их тебе домой.
Карен согласно кивнула.
– Держи меня в курсе всего, что происходит в оперативной группе и чем вы будете заниматься.
Бледсоу вытер губы салфеткой и встал из-за стола.
– Спасибо, что согласилась встретиться со мной за ленчем.
– Спасибо тебе за то, что заплатил за угощение. И за то, что поддержал меня.
Карен смотрела вслед Бледсоу. Она ничуть не сомневалась, что поступила правильно по отношению к жертвам. Но при этом не могла не думать о том, не погубит ли такой шаг ее собственную карьеру.
…тридцать седьмая
Впервые за много недель на небе рдел закат, и Карен, подъехав к тротуару, остановила автомобиль, чтобы полюбоваться, как багровое зарево становится оранжевым, а потом распадается на полосы нежно-розового цвета, словно Господь сдул пыль от разноцветных мелков со своей палитры на небесную гладь. Протянув руку, она не глядя включила первую передачу и вырулила на шоссе И-195, направляясь в сторону Грейт-Фоллз, штат Вирджиния.
В салоне заиграло радио, и Карен даже не позаботилась сменить станцию – ей было все равно, какую музыку передают, потому что она все равно ее не слушала. Звуковой фон помогал отвлечься и не думать о том, куда она направляется и что скажет, когда приедет на место. Вскоре совсем стемнело, и Карен включила фары, сворачивая с автострады в городке Джорджтаун-Пайк. Район Грейт-Фоллз представлял собой чудесный уголок сельской местности, с невысокими зелеными холмами, густыми лесами с ясенями, вековыми дубами в три обхвата и разбросанными повсюду особняками стоимостью в миллионы долларов.
Когда Карен выехала на Потомак-ривер-роуд, тьма сгустилась окончательно и последние отблески вечернего заката уже не пробивались сквозь переплетение веток и листьев над головой. Она свернула в узкий переулок и включила освещение в салоне, чтобы еще раз взглянуть на адрес, который записала на клочке бумаги. С левой стороны высился трехэтажный кирпичный особняк в раннеамериканском колониальном стиле. Карен прищурилась, стараясь разглядеть в свете уличного фонаря адрес на указателе, выглядывавшем из аккуратно подстриженной живой изгороди. Повернув на усыпанную гравием подъездную дорожку, по обеим сторонам которой тянулись обширные садовые лужайки, она направилась к главному входу.
Когда ее автомобиль въехал на круглую стоянку перед домом» по периметру вспыхнули огни охранной сигнализации. Карен остановилась, выбралась из машины, подошла к дверям и надавила кнопку звонка. Внутри раздалась приглушенная мажорная мелодия. Прошло секунд десять, не больше, но они показались ей минутами, пока наконец тяжелая дубовая дверь ручной работы распахнулась.
На пороге стоял Чейз Хэнкок, и на лице его читалось легкое удивление.
– Вейл, что ты здесь делаешь? Пришла просить, чтобы тебя взяли обратно в оперативную группу? Или явилась, чтобы дать мне пинка?
– Очень смешно, Хэнкок. Разумеется, я предпочла бы последний вариант, но тебя не касается, зачем я сюда приехала. Сенатор Линвуд дома?
Хэнкок настороженно прищурился.
– Тебя привели сюда служебные дела? Если нет, звони в приемную сенатора и договаривайся о встрече.
Карен выдавила улыбку.
– Очень благодарна за столь дельный совет, но я не в настроении выслушивать твои потуги на остроумие. У меня дело к сенатору, а не к тебе. А теперь отойди в сторону, или я сама тебя отодвину.
Хэнкок шагнул вперед.
– Ты вторгаешься в частный дом, Вейл. Предлагаю развернуться и проваливать отсюда, поджав хвост, пока я не арестовал тебя. Гражданский арест,[39]39
Задержать правонарушителя имеет право любое гражданское лицо.
[Закрыть] помнишь? Я запросто могу применить его.
– В этом нет необходимости, – прозвучал за спиной Хэнкока холодный голос.
Карен вытянула шею, заглядывая ему через плечо, и увидела в коридоре Элеонору Линвуд, так и не снявшую строгий деловой костюм.
– Прошу прощения за то, что мы подняли шум, сенатор, – сказал Хэнкок. – Я все улажу. Агент Вейл уже уходит.
Но Линвуд шагнула вперед и остановилась рядом с начальником службы безопасности.
– Все в порядке, Чейз, теперь я сама займусь этим вопросом.
– Но…
Сенатор едва заметно повернула голову в его сторону.
– Спасибо, и оставьте нас.
Момент был из тех, что доставляли Карен истинное наслаждение – а в последнее время это случалось нечасто, – но она и всех сил постаралась сдержать улыбку.
Стоило Хэнкоку удалиться, как лицо Линвуд окаменело.
– Вы хотели видеть меня, агент Вейл?
– Да, сенатор. Я хотела поговорить с вами… по личному делу. Мы не могли бы пройти куда-нибудь, где нам никто не помешает?
Линвуд молча повернулась и направилась по коридору, стены которого были обиты дубовыми панелями. Каблуки ее туфель звонко стучали по паркетному полу. Карен последовала за ней, разглядывая роскошное внутреннее убранство: высокие потолки и окна высотой в десять футов в строгой столовой, грубо обтесанные потолочные балки, выложенный из натурального камня камин и кружевные занавески в гостиной. Они повернули налево и оказались в небольшой комнате с диваном, обитым шерстяной тканью в клеточку, и деревянными ставнями-жалюзи на окнах в колониальном стиле. Линвуд присела на краешек дивана и жестом предложила гостье последовать ее примеру. Карен затворила за собой дверь. Жест этот сенатору не понравился, если судить по тому, как она подозрительно прищурилась.
– Чем я могу вам помочь, агент Вейл? Или для вас это в порядке вещей – без приглашения врываться домой к избранным народом политикам?
Сенатор с легкостью перешла в наступление, одной своей фразой заставив Карен обороняться.
– Приношу свои извинения, сенатор. Мне показалось, что вы не примете меня, если я позвоню с просьбой о встрече.
– Что же, может быть, вы и правы, – ответила Линвуд и демонстративно взглянула на часы. – И если в течение следующих тридцати секунд вы не изложите мне убедительные причины вашего появления здесь, я прикажу начальнику службы безопасности вышвырнуть вас за дверь. Поверьте, у него есть опыт в таких делах.
Карен в задумчивости прикусила губу. Откровенно говоря, самодовольное поведение сенатора не произвело на нее ровным, счетом никакого впечатления, но она должна попытаться взглянуть на происходящее с точки зрения Линвуд. Ведь она и впрямь до сих пор не объяснила ей цель своего визита.
– Если речь идет о том, почему вас вывели из состава оперативной группы, то, боюсь, эту проблему вам лучше обсудить с полицейским управлением. Что бы там ни говорили, я не имею никакого отношения к интригам и махинациям полиции округа Фэрфакс.
– При всем уважении к вам позвольте не поверить ни единому вашему слову. Однако я действительно пришла сюда не из-за этого. – Линвуд попыталась было возразить, но Карен подняла руку. призывая ее помолчать. – Я хочу рассказать вам историю о двух женщинах, которые родились…
– У меня нет ни времени, ни желания выслушивать всякие небылицы, агент Вейл. У меня…
– Именно эту историю вы не откажетесь выслушать, сенатор. – Карен подалась вперед и нахмурилась, отчего брови у нее сошлись на переносице. – В этой истории речь пойдет о двух сестрах, которые родились в Бруклине. Одна из них, будучи старше на девять лет, похоже, всегда принимала в жизни исключительно правильные решения. Младшая же отбилась от рук и то и дело попадала в разного рода неприятности.
Линвуд поднялась с дивана.
– Не понимаю, какое это имеет отношение…
– Сейчас я вам все объясню, – сказала Карен и заговорила быстрее. – Младшая сестра – назовем ее Нелли – забеременела. Такой афронт привел в ярость ее родителей, добрых католиков, не признававших внебрачного секса. Они отреклись от нее. В отчаянии, не зная, что делать с младенцем, Нелли пришла в дом старшей сестры и попросила ее присмотреть за малышкой пару часов, пока она сходит в кино. Нелли так и не вернулась за дочерью, и девочку воспитали ее дядя и тетя.
Карен заметила, что на глазах сенатора выступили слезы. Линвуд откинулась на спинку дивана, а Карен тем временем продолжала: – Нелли, оставшись совершенно одна, устроилась на низкооплачиваемую работу и перебивалась так какое-то время, но вскоре поняла, что нужно решительно менять свою жизнь. Она встретила человека, умного и перспективного наследника богатого семейства, владевшего процветающим фамильным бизнесом. Они поставляли контейнеры для морских грузовых перевозок нескольким между народным концернам. Этот молодой человек только что закончил Гарвард, получив степень магистра по специальности «деловое администрирование». Он влюбился в Нелли с первого взгляда… А теперь начинается самое интересное. – Карен подалась вперед. – Рыцарь в сверкающих доспехах помог ей получить новую карточку социального страхования, новое имя, новое прошлое, новую личность. Нелли же исчезла, перестала существовать.
Карен сунула руку в кожаный портфель, который носила на длинном ремне через плечо, и достала пачку бумаг. Бросив диван, она сказала:
– Это все здесь.
Взгляд Линвуд переместился на стопку документов. Сверху лежала фотография, на которой были запечатлены Эмма и Нелли Ирвин. Линвуд бережно взяла снимок и долго смотрела на него. Но тут она заметила распечатку изображения, сделанного компьютером, и удивленно приподняла бровь, потом принялась увлеченно разглядывать деревянный пол, сложенный еще в начале прошлого века. Спустя какое-то время она сказала:
– Нелли должна была начать новую жизнь. Когда она встретила Ричарда, ей показалось, что сбылась ее детская мечта. Его отец обладал достаточными связями, чтобы она навсегда забыла свое прошлое и смогла получить новое имя. – Она подняла голову и взглянула Карен прямо в глаза. – Вы никогда и ничего не докажете. Мне все равно, что в этих документах. Если вы обратитесь к средствам массовой информации, я стану все отрицать. Карен вызывающе вздернула подбородок.
– К средствам массовой информации? Да кому они нужны?
– А для чего тогда вы копались в моем прошлом? Чтобы заставить меня помочь вам вернуться в состав оперативной группы? Дискредитировать меня и мою избирательную кампанию?
– Это не имеет никакого отношения ни к вашей кампании, ни к оперативной группе.
Карен сделала паузу, надеясь, что Линвуд догадается о том, что сейчас последует. Но та молчала. И тогда Карен заговорила с решимостью, с какой бросаются с обрыва в ледяную воду.
– Сенатор, я и есть та новорожденная девочка, которую вы оставили в доме Эммы тридцать восемь лет назад.
По щеке Линвуд поползла слезинка.
– Я ваша дочь.
Сенатор поднялась с места, повернулась к Карен спиной и, похоже, смахнула слезы с глаз. Делая вид, что по-прежнему владеет и собой, и ситуацией. Пытаясь осознать услышанное и сохранить хотя бы остатки достоинства. Преодолевая шок неожиданного открытия.
– Что вам от меня нужно? – спросила она наконец.
Что мне от нее нужно?
Карен на мгновение задумалась. Она настолько увлеклась головоломкой, складывая разрозненные кусочки, что не успела проанализировать собственные чувства и разобраться в них. Она поставила перед собой цель, которая подстегивала ее воображение и любопытство, которая помогала справиться с растущей тревогой по поводу состояния Джонатана. Но сейчас ей нужен был ответ. И Карен, не успев подумать, что делает, озвучила первую пришедшую в голову мысль.
– Я хочу знать, кто был моим биологическим отцом. – Она устало потерла покрасневшие глаза. – Совсем недавно я обнаружила, что Эмма не приходится мне матерью. Вчера я навещала ее. У нее болезнь Альцгеймера, и она приняла меня за вас.
Линвуд хранила молчание.
– Быть может, вы захотите повидаться с ней. Исправить то, что можно…
– Благодарю вас за заботу, агент Вейл.
– Вы можете называть меня Карен.
Линвуд наклонила голову и оперлась о стену, чтобы не упасть. Словно в поисках символической поддержки. Минуты шли одна за другой, а сенатор молчала. И не шевелилась.
– Расскажите о моем отце.
Сенатор запрокинула голову и уставилась в потолок.
– Думаю, сейчас вам лучше уйти.
Пожалуй, Карен следовало бы догадаться, что она ответит именно так. Если Линвуд действительно сделала все, чтобы похоронить свое прошлое – а теперь у Карен были тому неопровержимые доказательства, – то эта тема будет последней, на которую сенатор захочет говорить.
– Вы бросили своего ребенка. Как вы могли так поступить?
– Все не так просто. Тебе никогда не понять этого.
Линвуд надолго замолчала, потом вдруг ее плечи безвольно поникли. Словно чувствуя, что должна что-то добавить, она сказала:
– В то время это было лучшее, что я могла сделать для нас обоих. В первую очередь мне нужно было беспокоиться о том, чтобы выжить. Поверь мне, Эмма очень кстати оказалась рядом.
Хотя Карен довелось повидать на своем веку подсевших на иглу девочек-подростков с детьми – женщин, которые не знали, что такое ответственность или что значит быть матерью, – она с трудом могла представить величественную Элеонору Линвуд на их месте. Впрочем, Карен пришла сюда не для того, чтобы понять, почему мать бросила ее. Хотя не исключено, что и для этого тоже. Во всяком случае, не спросить об этом она просто не могла. Но Линвуд или была чересчур замкнутой, или сама мысль, что она бросила своего ребенка, причиняла ей слишком сильную боль, чтобы вновь и вновь оживлять ее в памяти, не говоря уже о том, чтобы обсуждать с кем-то. И сейчас перед Карен стояла задача несколько иного плана – найти своего отца. Оставалось надеяться, что мужчине будет легче говорить о прошлом, которое он оставил позади.
– Сенатор, я должна знать все о своем отце. Вы располагаете этими сведениями. Я могу и сама навести справки, но мне кажется, что того внимания, которое я наверняка привлеку, вам хотелось бы избежать.
– Это была совсем другая жизнь. Та, которую я хотела бы забыть навсегда.
– Неужели я стала для вас настолько большим разочарованием?
Линвуд резко повернулась к Карен. Глаза ее покраснели и опухли.
– К тебе это не имеет никакого отношения!
Она смотрела на Карен в упор с таким видом, словно хотела добавить еще что-то. Она явно колебалась, а потом и вовсе покачала головой.
– Прошу прощения, что вытащила всю эту боль на поверхность. Почему-то я думала, что вы будете рады видеть меня. Совершенно очевидно, это не так. Хорошо, я как-нибудь переживу это. Скажите то, что я хочу знать, и я уйду из вашей жизни.
Линвуд отвела глаза.
– Даже если я скажу, кто твой отец, ничего хорошего из этого не выйдет.
– Вы не можете знать этого наверняка.
Глаза ее сузились.
– Я знаю.
– Возможно, он уже не тот, каким был сорок лет назад.
– Такие люди не меняются с возрастом.
– Сенатор, вы можете доверить мне свою тайну. Обещаю, что не скажу ему, кто вы такая и где живете.
– Все не так просто.
Карен ощутила, что ее охватывает отчаяние. Так уже не раз бывало в прошлом, когда она, сидя в комнате для допросов напротив преступника, твердо знала, что он виновен, тогда как он наотрез отказывался признавать это. Однажды похититель ни в какую не хотел говорить, где держит свою жертву. Карен не смогла его разговорить, и они так и не нашли похищенную женщину. И сейчас она ощутила, как в груди, угрожая задушить ее, поднимается волна отчаяния, смешанного с гневом и разочарованием.
Карен глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и переключилась в режим ведения допросов, чему ее так хорошо научили в Академии.
– Вы беспокоитесь из-за того, что он найдет вас, что мои поиски каким-то образом скомпрометируют вас и ваша тайна выплывет наружу. Или что он сам вдруг вынырнет на поверхность и вновь войдет в вашу жизнь. Мне понятна ваша тревога. Но я не допущу этого. Даю вам слово.
– Это погубит мою политическую карьеру. А ведь я иду на перевыборы. Мой оппонент попросту уничтожит меня в средствах массовой информации, если узнает о моей связи с твоим отцом. А если когда-либо станет известно о том, что я сменила имя и фамилию…
– Никто и никогда не сумеет сложить воедино все кусочки головоломки. Я прослежу за этим.
Линвуд проглотила комок в горле.
– Агент Вейл… Карен… – Она опустилась на краешек дивана. – Это случилось очень давно. Я была молодой и глупой. И совершенно не разбиралась в людях. Как только до меня дошло, что он за человек, я оставила его. Да, мне понадобилось больше времени, чем следовало бы, но я была напугана.
Карен подумала о себе и собственном замужестве. Ей тоже следовало обратить внимание на тревожные симптомы за много месяцев до того, как наступил разрыв. Подняв голову, она вдруг поняла, что обе они сидят, погрузившись в собственные невеселые мысли.
– По крайней мере, вы смогли убежать, – с трудом подбирая слова, сказала Карен. – Тогда как у многих женщин попросту не хватает силы духа, чтобы разорвать такие узы.
Слова ее прозвучали оправданием как собственного поступка, так и того, что сделала сенатор.
Элеонора Линвуд смотрела прямо перед собой, явно не слушая и не слыша того, что говорит Карен.
– Ты ничего не выиграешь от того, что найдешь его.
– При всем моем уважении должна заметить, что это не вам решать.
Сенатор встала с дивана и одернула юбку.
– Рада была познакомиться с вами, агент Вейл. Наша беседа доставила мне удовольствие.
Она повернула ручку двери и распахнула ее настежь. Недвусмысленный и универсальный жест, означающий, что тягостная и неприятная встреча подошла к концу.
Карен и не подумала подняться.
– Наша беседа доставила вам удовольствие? Сенатор, я ведь не принадлежу к спонсорам вашей избирательной кампании. – Голос ее прозвучал громче, чем она намеревалась, но Карен устала, разозлилась, а ее мечты найти мать превратились в навязчивый ночной кошмар. – Нравится тебе это или нет, мама, но я – часть тебя, и всегда буду ею. Безотносительно к тому, хочешь ты это признавать или нет.
– По-моему, вам пора уходить.
Она говорила твердо и решительно.
– Неужели у вас отсутствует материнский инстинкт?
Карен нащупала маленький наружный карманчик на кожаной сумке-портфеле, достала оттуда фотографию и сунула ее в лицо Линвуд.
– У вас есть внук! Но ведь и это не имеет для вас никакого значения, не так ли?
Линвуд не смотрела на фотографию. Она в ярости уставилась на Карен, и в глазах ее пылало пламя холодного бешенства.
– Потрудитесь сохранить эти сведения в тайне. Иначе я позабочусь о том, чтобы вас никогда больше не взяли на работу ни в одну из правоохранительных структур.
Развернувшись, она вышла из комнаты. Карен рванулась было за ней, но Хэнкок, расставив руки в стороны, как наседка, оберегающая цыплят, преградил ей дорогу.
– По-моему, сенатор попросила тебя удалиться.
Он выразительно приподнял брови, ожидая резкой отповеди. Но Карен чувствовала себя опустошенной и обессилевшей. А при мысли о том, что Хэнкок подслушивал под дверью, ее едва не стошнило.
Оттолкнув его локтем в сторону и высоко подняв голову, Карен вышла из дома.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.