Текст книги "Сын каторжника"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
… пытался отыграться на зубатках и султанках … – Зубатки – семейство морских промысловых рыб с мощными челюстями, с чем и связано их название; водятся в северной части Атлантического и Тихого океана.
Султанки (барабульки) – род небольших рыб отряда окунеобразных или колючеперых; характеризуются круто срезанной головой и усиками на нижней губе; имеют важное промысловое значение.
… ему приходилось трудиться до кровавого пота, чтобы передвигаться на своей зверюге. – «Зверюга» (по-французски bete) – в Провансе общее название небольших плоскодонных судов различных типов. … путешественник, затерявшийся в страшных безлюдных ущельях Ольюля и услышавший, как от скалы к скале разносится призывный клич Гаспара де Бесса. – Ольюль – небольшой город в Юго-Восточной Франции, в департаменте Вар, в 40 км к юго-востоку от Марселя; в окрестностях этого города разбойничал Гаспар дс Бесс (см. примеч. к с. 416).
… дал Макиавелли десять очков вперед. – Макиавелли, Никколо (1469-1527) – один из виднейших деятелей итальянского Возрождения, историк, писатель, политик, постоянно развивавший идею о необходимости создания на территории Италии мощного независимого государства; идеолог сильной государственной власти, ради укрепления которой допускал применение любых средств.
… уже нельзя было принять язык мадемуазель Мадлен за мальгашский. – Мальгаши – коренное население острова Мадагаскар; язык мальгашей принадлежит к малайско-полинезийской языковой группе.
… как если бы мэр Касиса захотел управлять Марселем! – Касис – небольшой город и порт на Средиземном море, в 10 км к юго-востоку от Марселя, в департаменте Буш-дю-Рон; известен со времен Древнего Рима.
… белые крепостные стены замка Иф … – Замок Иф – замок-крепость на одноименном острове в 2 км западнее Марселя; построен в первой пол. XVI в.; в XVIII – XIX вв. был государственной тюрьмой.
… посмеялась надо мной, как марсовой над сухопутным солдатом … – Марсовой – матрос, работающий с парусами. В некоторых странах между флотом и сухопутными войсками, как между рядовыми, так и офицерами, существовало соперничество и даже вражда.
… буссоль забарахлила в нактоузе… – Буссоль – геодезический и артиллерийский инструмент; служит для определения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Нактоуз – часть буссоли, выполненная из немагнитной полой трубы, которая несет все узлы магнитной системы прибора.
… надо дать два су… – Су – французская мелкая медная (а иногда и железная) монета, двадцатая часть франка. … твои несчастные сорок су … – Монета номиналом в 40 су (дна франка) имела хождение но Франции и XIX и.
… найдете меня завтра … на Новой площади. – Новая площадь – вероятно, имеется в виду набережная Нового берега на восточной стороне Старого порта в Марселе.
… Истинный Капулетти, г-н Кумб отвергал любой союз одного из своих ближних с Монтекки. – Капулетти и Монтекки – персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», непримиримые враги, главы двух враждующих между собой дворянских семейств.
… теперь он расценивал себя не иначе как соперником Талейраиов и Memmepnuxoe … – См. примеч. к с. 32.
… не на занятом им посту начались страсти г-на Кумба … – Беды г-на Кумба иронически сравниваются здесь со страданиями (по церковной терминологии – «страстями»), которые претерпел Иисус и последние дни своей земной жизни, между арестом и распятием.
… Воображение его, подобно лошади Дон Кихота, закусило удила … – Дон Кихот – обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547 – 1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение. Своей старой и больной лошади Дон Кихот дал имя Росинант, которое, как и имя ее хозяина, стало нарицательным.
… видел разрушение шале, его собственного Карфагена … – Карфаген – город-государство в Северной Африке в районе современного города Туниса; основан в кон. IX в. до н.э. финикийцами; крупный торговый центр, завоевавший много земель и распространивший свое влияние на всю западную часть Средиземноморья; после многолетней борьбы с Древним Римом в III – II вв. до н.э. был в 146 г. до н.э. разрушен римлянами.
… свирепый дракон … охраняет этот сад гесперид… – Геспериды – в греческой мифологии нимфы, дочери титана Атланта и дочери ночи Гесперы, обитавшие где-то на крайнем западе земли. Согласно мифу, геспериды жили в саду, где росли золотые яблоки, полученные в день ее свадьбы верховной богиней Герой от Геи-Земли. Похищение яблок из сада гесперид, охранявшегося драконом Ла-доном, было одним из двенадцати подвигов Геракла.
… должен был заключать в своем чреве сокровища Перу … – Перу – государство в западной части Южной Америки. В древности населявшие территорию Перу индейцы создали свое государство, которое в первой пол. XVI в. было разрушено завоевавшими страну испанскими колонизаторами, которые основали там вице-королев-ство. Испанцы вывезли из Перу громадное количество серебра и золота, как награбленного, так и добытого на местных рудниках путем эксплуатации подневольного труда индейцев.
… передают ему ту живительную энергию, какую земля отдавала Антею… – Антей – великан греческой мифологии, сын бога моря Посейдона и богини Геи – Земли; жил и Линии (так древние греки называли известную им часть Африки) и заставлял всех людей, приходивших в его владения, бороться с ним. Антей был непобедим в единоборстве, пока он касался матери-земли, от которой получал все новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.
… однажды на праздник Тела Господни я нарядила его святым Иоанном Крестителем … – Праздник Тела Господня установлен в 1264 г. христианской церковью в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба, над которыми совершается богослужение, в кровь и тело Христа; вкушая их во время службы, верующие приобщаются к святости Иисуса. У католиков этот праздник отмечается в десятое воскресенье после Пасхи, т.е. во второе воскресенье после Троицы. Иоанн Креститель – см. примеч. к с. 460.
… если тебе так больше нравится, в Тулой … – Тулон – город и порт в Южной Франции, на Средиземном морс; расположен к востоку от Марселя; крупнейшая французская военно-морская база в этом районе; в XIX в. в Тулоне помещалась известная каторжная тюрьма.
… На галеры! – Галера – парусное и гребное (в основном) боевое или торговое судно VI – XIX вв. На военных галерах гребная команда в значительной степени комплектовалась из преступников, отбывающих наказание. Во Франции в нач. XVIII в. ссылка на галеры была заменена каторжными работами на суше, но слово «галеры» сохранилось в речевом обиходе как синоним слова «каторга».
… у меня есть время дать тягу и оказаться на другом берегу Вара. – Вар – река на юге Франции, длиной 120 км; впадает в Средиземное море западнее Ниццы; до I860 г., когда Ницца, принадлежавшая ранее Пьемонту, была присоединена к Франции, служила границей между Францией и Пьемонтом.
… не заметила ничего, кроме огней маяка Планье… – Планье – маяк в 14 км к юго-западу от Марселя; открыт в 1774 г.
… расчехлил рей, вокруг которого был намотан парус… – Рей (рея) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов. Здесь имеется в виду рей, на котором поднимается треугольный косой (т.н. латинский) парус.
… меняя галсы, лодка могла подойти к Монредону… – Галс – курс судна относительно ветра. «Изменить галс» (или «лечь на другой галс») – означает повернуть судно так, чтобы ветер дул в другой его борт.
… он не забыл, что одной из добродетелей воина является осмотрительность … – Возможно, Дюма здесь перефразирует слова Фальстафа, героя хроники Шекспира «Король Генрих IV»: «Одно из украшений храбрости – скромность» (часть I, V, 4). Это изречение Фальстаф произносит после того, как он спасся в поединке, притворившись мертвым.
… он и его супруга уехали в Триест … – См. примеч. к с. 189.
…за две недели до открытия канала на реке Дюранс … – Имеется в виду Марсельский канал, соединивший Дюранс с Марселем для снабжения города водой и ирригации; построен в 1839 – 1849 гг.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.