Электронная библиотека » Андреа Кейн » » онлайн чтение - страница 19

Текст книги "Саманта"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:27


Автор книги: Андреа Кейн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 21

Судя по тому, что сторож обходил территорию вразвалочку, можно было смело сказать, что к своим обязанностям он относится халатно. Взгляд его, однако, свидетельствовал об обратном: так тигр, прикрыв глаза, выслеживает добычу. Он замечал все, что происходило вокруг, и догадывался о том, чего не видел.

За три дня дежурства Ремингтон увидел столько воров и мошенников, обчищающих склады и пакгаузы, что даже сам этому удивился. Много раз он готов был схватить их, но всякий раз брал себя в руки, вспоминая о том, что он всего лишь ночной сторож, а не сыщик с Боу-стрит.

Капера между тем не было.

Интуиция подсказывала Ремингтону, что этот негодяй все еще в Лондоне, что он еще не ушел в море охотиться за очередной жертвой. Гришэму была превосходно известна психология подобных ублюдков: получив от Саммерсона деньги, он, несомненно, тратил их по каким-нибудь грязным кабакам и притонам, думая одновременно о том, как получить следующий кровавый заказ.

Ремингтон как раз заворачивал за угол дома, где размещался офис Андерса, как вдруг внимание его привлекла фигура крадущегося человека. Оглядевшись и удостоверившись, что его лично никто не заметил, Ремингтон прижался к стене дома и начал следить за незнакомцем. Очень скоро ему стало ясно, что это вовсе не ординарный воришка, который таким постыдным образом собирается обеспечить себе корку хлеба на утро.

– Это последние деньги за выполненную работу. После выполнения следующего задания получите еще.

Сомнений не было: голос принадлежал Артуру Саммерсону.

– Мне приятно иметь дело с вами, – монотонно проскрипел незнакомец. Товерс очень точно описал голос капера.

– А теперь, Фуллер, попрощаемся. В конце недели выходишь в море.

Фуллер.

Ремингтон скользнул рукой в карман и почувствовал холод рукояти пистолета. Он осторожно вернулся назад, прижимаясь к стене, и направился обычным путем сторожа, блюдущего интересы хозяина фирмы. Через несколько минут он увидел, как по дорожке удаляется фигура Саммерсона. А еще через несколько секунд мимо недотепы сторожа постаралась проскользнуть еще одна фигура. На этот раз Ремингтон не дремал. Доля секунды – и он мертвой хваткой за шею остановил бандита.

– Что-то… – попытался прохрипеть капер.

– Слушай меня, Фуллер, – голосом, от которого кровь стынет в жилах, прошептал Ремингтон, – у тебя есть выбор: или мы отправляемся в укромное место для частной беседы, или я сейчас же сверну тебе шею, а бренное тело твое скину в Темзу на съедение чайкам. Выбирай.

– Я… пойду… – Фуллер задыхался.

– Хорошо, – смилостивился Ремингтон, вынул из кармана пистолет и на всякий случай сунул его пленнику под лопатку. – Двигайся вперед. Если кто-нибудь попадется нам навстречу – мы пара мирно беседующих друзей. Дернешься – получишь пулю в спину. Ясно?

– Кто ты, черт бы тебя побрал?

– Я спрашиваю: ясно? – Чтобы придать значимость словам, Ремингтон подтолкнул бандита дулом пистолета.

– Черт, – поморщился от боли капер. – Хорошо. Твоя взяла.

– Тогда пошли.

Десятью минутами спустя Ремингтон втолкнул капера в помещение компании Баретта и крепко-накрепко закрыл за собой дверь.

– Нам надо о многом поговорить, – поведал каперу Ремингтон, не выпуская из рук пистолета. – Сядь так, чтобы я хорошо тебя видел.

– В такой темноте ты ничего не увидишь.

– Ты не совсем прав: я, например, прекрасно вижу, как твоя рука тянется за голенище. Продолжай, продолжай, – приказал Ремингтон, как только капер отдернул руку, – достань нож и брось его на пол. А теперь позволь дать тебе один совет: даже если бы я был безоружен, ты бы отдал Богу душу через секунду после того, как набросился бы на меня. Но если ты расскажешь мне то, что я хочу узнать, ты получишь в подарок жизнь.

Расслышав в ледяном голосе сторожа решительное намерение привести слова в исполнение, Фуллер выбросил на пол перед собой два остро отточенных ножа. Он, однако, не сел, а остался стоять прислонившись к стене.

– Хорошо. – Ремингтон поднял оба ножа и вместе с пистолетом сунул себе в карман. – А теперь я хочу услышать детальный рассказ о том, какие договоренности ты заключил с Саммерсоном.

У Фуллера подогнулись колени.

– Кто ты? – едва слышно прошептал он. – Чего ты хочешь?

– Расскажи мне все, что ты знаешь о Саммерсоне, его подельниках и о том, какую роль лично ты играешь в пропаже судов.

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– Видно, Фуллер, ты меня не понял. – Ремингтон достал из кармана один из кривых ножей и многозначительно взвесил его на руке. – Я не очень терпеливый человек. Если ты будешь продолжать не понимать меня, я перестану быть джентльменом и прибегну к другому способу уговоров. – Как бы в подтверждение его слов лезвие ножа угрожающе блеснуло.

– Ну ладно. Да, я работаю с Саммерсоном. Я занимаюсь его грузами.

– Ты имеешь в виду людей?

– Я никогда не причиняю им никакого вреда.

– Ты просто продаешь их. Итак, на кого ты работаешь?

– Я уже сказал – на Саммерсона.

– На кого еще?

– Не знаю – Через секунду острие ножа кольнуло Фуллера в шею. – Я не лгу. Он никогда не называл имен своих партнеров.

– Ты хочешь сказать, что единственный, кого ты видел и от кого получал деньги, это Саммерсон?

– Все правильно, – кивнул Фуллер. – Я встречаюсь с ним всегда в одном и том же месте. Он мне платит. Вот и все.

– На одном и том же месте?! Не смеши меня! Несколько дней назад, после того как ты потопил «Баунтифул», ты встречался с ним в порту днем, чтобы забрать часть причитающихся тебе кровавых денег.

Лицо Фуллера стало влажным от пота.

– У меня не было выбора. Мы должны были встретиться накануне ночью, но встреча сорвалась.

– Почему?

– Из-за погоды.

– Всю неделю стояла безоблачная погода.

– Мы заплыли намного дальше, чем я предполагал.

– Вероятнее всего, вы плавали в поисках капитана судна, которому удалось ускользнуть от вас. Скажите, вы успокоились, не найдя его? Вы решили, что он погиб, переплывая канал?

Глаза Фуллера были полны ужаса.

– Я не причинил ему никакого вреда. Он исчез. Если он утонул, это не моя вина.

– Тогда тебе будет приятно узнать, что он не утонул. Он жив, здоров и находится в Англии. Приятная новость, не правда ли?

– Вы лжете, – прошептал пират.

– Должен сказать, капитан Товерс описал тебя с завидной точностью. Его описания достаточно для того, чтобы вздернуть тебя, как только ты попадешь на Боу-стрит.

– Вы собираетесь меня повесить?

– Я уже дал тебе понять, что если бы я хотел твоей смерти, то мог бы похоронить тебя прямо здесь. Нет, Фуллер, я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение.

– Одолжение?

– Да. Отправь Саммерсону записочку. Она должна насквозь быть пропитанной твоим беспокойством. Напиши, что все вы на крючке – ты, он и его партнеры. Подчеркни, что ты получил письмо с угрозой сдать вас всех и отправить в тюрьму Ньюгэйт. Убеди Саммерсона в том, что не позже завтрашней ночи вы должны собраться все вместе, чтобы обсудить, как избежать опасности. Убеди его в том, что это дело жизни или смерти, касающееся абсолютно всех участвовавших в этом предприятии, потому что один из вас – секретный агент, который всех и предал. Потребуй личной встречи со всеми. Письмо должно быть написано дрожащей рукой, чтобы даже Саммерсон понял, что, если он не выполнит твоих требований, ты наделаешь массу глупостей и выдашь всех с головой.

– Где должна быть назначена встреча?

– В офисе Андерса, завтра, в половине пятого, до рассвета.

– Как я понимаю, вы будете там.

– Последний совет, – не отвечая на вопрос капера, пригрозил Ремингтон. – Даже не думай предупредить кого-нибудь из них об опасности или скрыться самому. И в том и в другом случае я выслежу тебя в течение суток и убью на месте. Мои люди находятся повсюду. Им известно, что ты ешь, где спишь, с кем встречаешься и о чем разговариваешь. Ускользнуть от меня невозможно. Так что не пытайся. Ты понял меня? – подавшись в сторону Фуллера, спросил Ремингтон.

Тот неуверенно кивнул:

– Хорошо. А что потом? Что будет со мной после этой встречи?

– Твоя судьба мне безразлична. Если сделаешь, как я велел, может, и отпущу тебя. Но лучше бы тебе не браться за старое ремесло, понятно?

– У меня нет выбора, не так ли?

– Ты все понял правильно, – похвалил его Ремингтон. – А сейчас я достану перо и бумагу, и мы начнем сочинять письмо. Приятно было поболтать с тобой, Фуллер.


– Как вы провели время? – отрываясь от чтения очередного романа, спросила Саманта.

Щеки Синтии стали пунцовыми.

– Спасибо за то, что дали мне выходной. Нам с Бойдом действительно было просто необходимо поговорить. Саманта, я все сказала ему.

– И?

– И он поверил мне. По-настоящему поверил. По правде говоря, он пришел в ярость. Нет, он рассердился не на меня, а на моего хозяина, который бесчестным путем овладел мной. Бойд хотел отправиться в Суррей и убить моего насильника. Я едва отговорила его. Он хотел защитить меня и мою честь, Саманта. Он считает меня достойной защиты. – Синтия была счастлива. – Потом мы обсудили то, что пугает меня: то, что я не смогу удовлетворить его в постели. Знаете, что он ответил? – Синтия опустилась на кровать рядом с подругой. – Будем считать, сказал он, что все будет в первый раз. Он сказал, что меня использовали, но не любили. Поэтому он считает меня девственницей. Глядя мне в глаза, он сказал, что решительно настроен стать моим первым мужчиной. Бойд сказал, что любит меня и готов ждать, когда во мне прогнется ответное чувство. После этого мы поженимся, и он всю жизнь будет обожать меня.

– Синтия, я так рада за тебя!

– Кроме того, он хочет продать таверну и купить кондитерскую, – таким образом он намерен распрощаться со своим прошлым.

Саманта очень хорошо поняла, что имел в виду Бойд.

– Блестящая мысль! У вас будет самая лучшая в Лондоне кондитерская.

– Саманта… – Синтия замялась. – Я не сказала…

– Но скажешь, – улыбнулась Сэмми. – Что касается меня, то я буду очень скучать, но я отпускаю тебя. Ты должна выйти замуж за человека, которого любишь. Мое единственное условие заключается в том, чтобы ты всегда сопровождала Бойда, когда он будет наносить визиты в поместье Гришэма. Это два или три раза в неделю. В другие дни навещать вас будем мы с Ремингтоном. Я могу обойтись без тебя как горничной, но вовсе не намерена терять друга. Я люблю тебя, Синтия. – Голос Саманты дрогнул. – И Бойд тебя любит. Поэтому он сделает тебя счастливой.

– Ах, Господи! – вдруг всполошилась Синтия. – Бойд просил вам передать вот этот листок. Это от лорда Гришэма. – Протянув записочку госпоже, она тактично заметила: – У меня есть кое-какие дела. Вы позволите?

Сэмми не ответила: она была поглощена чтением. Чем долее она читала, тем более сосредоточенной становилась. В отличие от двух предыдущих нежных посланий, полных улыбок и любви, это было написано твердо и сдержанно. Так мог писать только Ремингтон Уорт, секретный агент. «Наступает время расплаты. Я приеду за тобой завтра ночью. До этого оставайся в Аллоншире в кругу семьи».

Аккуратно свернув листочек, Саманта принялась укладывать вещи.

В здании, где размещалась контора Андерса, было безлюдно. Высокий человек открыл дверь и вошел, потом зажег масляную лампу, очевидно ожидая еще чьего-то прихода. Едва помещение осветилось тусклым светом, как дверь скрипнула и в нее проскользнула еще одна тень.

– Андерс? Это вы?

– Конечно я, – хмыкнул виконт, прикручивая лампу так, чтобы свет не сочился в дверные щели. – А кого вы ожидали увидеть вместо меня?

Маркиз Хартли почесал затылок:

– Саммерсона.

– Он будет здесь через минуту. Я пришел пораньше, чтобы открыть дверь.

– Вам известно, зачем нас собирают?

– Мне известно то же, что и вам: Саммерсон получил записку от своего друга капера. Он просит нас всех собраться вместе, чтобы решить, действительно ли кто-то из нас предатель, или Фуллер решился на шантаж, чтобы вытянуть из нас деньги.

– А что если наши проделки действительно стали кому-то известны? – Хартли начал нервно расхаживать по темной комнате. – Господи, лучше бы я никогда на это не соглашался. Лучше бы я потерял свое дело, чем поддерживал его на плаву при помощи ворованных денег.

– Поздновато вы начали сожалеть о содеянном, не правда ли? – раздался голос Саммерсона. – Приступы угрызений совести сейчас неуместны.

Хартли не успел ответить, как дверь распахнулась и вошел Фуллер.

– Ну, все в сборе?

– Да, все мы здесь, – подтвердил Саммерсон. – А теперь объяснитесь, что все это значит и кто написал вам это письмо?

– Вот об этом я хотел бы спросить у вас. Это ведь мог быть кто-то из вас, не так ли?

– А может, это приступ твоей жадности, Фуллер? – взорвался Андерс и вынул пистолет.

Глаза Фуллера превратились в крошечные щелочки.

– Саммерсон, ты же сказал, что они и оружия-то в руках никогда не держали.

– Заткнись, Фуллер! – приказал Саммерсон.

– Интересно, – сощурился Андерс. – Игра закончена. Что еще сказал тебе Саммерсон?

– Ничего.

– Почему-то я тебе не доверяю Почему-то у меня возникло чувство, что за моей спиной что-то замышляют нечистое. Скажи-ка мне, Фуллер, ты с Саммерсоном частенько беседовал о нас?

– До настоящей минуты я даже не знал, сколько вас.

– Но теперь ты не только знаешь, сколько нас, но ты даже видишь нас всех в лицо. Очень удобно. А теперь, Фуллер, говори – только правду. Про письмо – это все выдумки, так? Во всем виновата твоя жадность и… возможно, договоренность с мистером Саммерсоном?!

– Это же абсурд, Андерс! – разозлился Саммерсон. – Уверяю вас, между мной и этим капером не может быть никакой предварительной договоренности.

– Отлично. Тогда почему бы нам не разрешить это недоразумение всего одним-единственным выстрелом в его голову?!

В одно мгновение Фуллер выхватил нож и метнул его в плечо Андерса. Пистолет выпал из рук виконта.

– Довольно! – крикнул Фуллер, перекрывая голосом стоны Андерса. – Я сыт вашими подозрениями по горло. Оставьте себе свои чертовы деньги – я в них не нуждаюсь. Найдите себе кого-нибудь другого, кто согласится торговать вашими людишками в Вест-Индии! Я больше с вами не работаю! Вы все сумасшедшие!

– Заткнись, Фуллер! – прогремел бас Саммерсона.

– Торговать нашими людьми? – не поверил своим ушам лорд Хартли, перевязывая Андерсу руку выше локтя. – Какими людьми? О чем он говорит?

– Я говорю о том, что вам было недостаточно того, что вы получали страховые вознаграждения за потопленные суда с несуществующим грузом! Вы хотели еще получать денежки за проданных в рабство матросов с этих судов! Все! С меня довольно! Вы поняли меня, Саммерсон? Похоже, что наконец надули и вас!

В руках Саммерсона сверкнул пистолет. Грохнул выстрел, и на полу распласталось мертвое тело Фуллера.

– Господи! – побелел Хартли. – Вы с ума сошли! Вы же только что убили человека!

– Очевидно, для наших партнеров человеческая жизнь ничего не значит, – вступил в разговор Андерс, поддерживающий раненую руку. – Верность и порядочность – тоже. Вы обманули нас, вы, сукин сын!

– Андерс, вы понимаете, в чем мы с вами замешаны? – спросил Хартли. – Жизнь проданных людей и на нашей с вами совести тоже.

– Ни у кого из вас не хватило характера сделать то, что сделал я. Вы оба с удовольствием верили в то, что «Атлантис» – это некая мошенническая страховая фирма. – С этими словами Саммерсон решительно переступил через бездыханное тело Фуллера. – Посмотрите на себя, – он сделал унизительный жест в сторону Хартли. – Вы дряхлый, больной, нервный старик, вы не стоите даже слова сострадания. А вы, – обратился он к Андерсу, – вы, низкий лицемер. Вы хотите получить все, но при этом не запачкать своих чистеньких аристократических ручек. Именно поэтому все дело сделал я. Рисковал я. Вся затея с «Атлантисом» – это плод моего ума. Тогда скажите, почему я должен делиться деньгами с вами? Кроме того, что вы их не заработали, вы выбросите их на ветер: потратите на женщин, проиграете в карты. Вы, Андерс, столь же бесполезное существо, как и Хартли.

Со стоном Андерс старался нагнуться и поднять пистолет.

– Оставьте его, – приказал Саммерсон, наводя свой пистолет на Андерса. – Одного я уже убил. Я не остановлюсь перед тем, чтобы убить второ…

Раздался выстрел – рука Саммерсона безжизненно повисла, из нее со стуком выпало оружие.

– Вы ошибаетесь, Саммерсон, есть сила, способная вас остановить. Это я!

В дверном проеме выросла высокая и плотная фигура Ремингтона. В руке он сжимал дымящийся пистолет.

– Прежде всего ты, безжалостное животное, испытаешь на себе то, что испытали моряки, которых ты продал в рабство. А с настоящего момента считай, что ты обречен на пожизненное заключение в тюрьме. Если, конечно, власти не приговорят тебя к смертной казни через повешение. Это наказание более соответствует тому преступлению, которое ты только что совершил на моих глазах. – Ремингтон указал рукой вниз, на труп Фуллера.

– Гришэм… – прошептал Андерс.

– Вы, виконт, негодяй, – уничтожил Ремингтон Андерса – Моя бы воля – я бы расстрелял вас на месте. К несчастью, Саммерсон в моем присутствии обелил вас, сделав очевидным тот факт, что лично вы не имеете отношения к торговле людьми.

– На кого вы работаете? Когда вы – настоящий? – исторг из себя вопрос виконт, зажимая рукой рану.

– Я тот, благодаря которому общество избавится от воришки и негодяя. Меня тошнит от вас.

– Так, значит, Саманта здесь ни при чем? – недоуменно произнес Андерс.

– Не смейте произносить вслух имя этой женщины! – воскликнул Ремингтон. – Не смейте даже мысленно произносить его! Если вы ослушаетесь, висеть вам на перекладине возле своего друга Саммерсона.

Мистер Хартли тяжело вздохнул. Ремингтон повернул голову на этот вздох и с отвращением взглянул на друга покойного Грейсона Баретта:

– Именно с вами, Хартли, связано мое самое большое разочарование. Неужели деньги так много значат для вас?

– Гришэм, я был на грани разорения, – с трудом выдохнул Хартли. – Фирма – это единственное, что у меня было и что я мог передать моим наследникам. Как бы я смотрел в глаза высшему обществу, если бы потерял все?

– Да, но теперь, совершив бесчестный поступок, вы опозорили себя и свою семью. К вам будут относиться хуже, чем если бы вы вмиг обеднели.

Пока Ремингтон был занят произнесением обвинительных речей, Саммерсон медленно и бесшумно продвигался к двери в надежде раствориться в темноте, исчезнуть.

– Куда вы, Саммерсон? – Невесть откуда выросла фигура Бойда. Он встал на пути Саммерсона и схватил его за горло. Бойд терпеливо ждал, пока Хэррис свяжет негодяя.

Сделав одно дело, Бойд направился в сторону Андерса.

– Я ранен, – взмолился виконт.

– Какая жалость, – съязвил Ремингтон. Схватив Андерса за воротник, он брезгливо подтолкнул его к Бойду: – Ради Бога, убери его отсюда. Иначе я разорву его на части.

– Правильно, Рем, он даже пули не стоит, – поддержал друга Бойд.

– Прошу тебя, отправь Саммерсона и Андерса на Боу-стрит. Я закончу свои дела здесь и прибуду туда с Хартли. Распорядись, чтобы Тэмплар вынес отсюда труп Фуллера.

Ремингтон взглядом проводил Андерса, Самерсона и Бойда.

– Что до вас, Хартли… – обратился он к лорду.

– Гришэм, не двигайтесь. – Старик целился в Ремингтона из пистолета. – И бросьте свою пушку.

Подавив удивление и ругая себя за то, что недооценил Хартли, Ремингтон повиновался.

– Вы собираетесь убить меня? – спокойно поинтересовался он.

– Только если вы вынудите меня. – Голос и руки у Хартли дрожали. – Гришэм, я старый человек. В тюрьме мне не выжить. Убивать вас я не хочу, но терять мне нечего. – Он нервно рассмеялся. – Это похоже на кошмар. Я все жду, что проснусь… Гришэм, мы не расстанемся с вами, пока вы не поможете мне скрыться. После этого я отпущу вас. Но если вы постараетесь задержать меня, я пристрелю вас.

– Нет, лорд Хартли, вы этого не сделаете!

Оба мужчины повернули головы на звук женского голоса.

– Саманта! – воскликнул Рем. – О Господи, нет! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?! Выйди вон!

– Прости, Рем, не могу.

Сэмми, в одежде мальчика-садовника, приблизилась к лорду Хартли. На голове ее была знакомая лорду кепка.

– Саманта! – Хартли, не веря своим глазам, провел рукавом, стирая пот с лица. – Девочка моя, это тебя не касается. Тебе бы лучше…

– Еще как касается, лорд Хартли. Я люблю человека, которого вы собираетесь застрелить. Зная вас, я не могу поверить, что вы способны на убийство. Помню, когда был жив папа, он всегда говорил, что, если в его отсутствие мне и братьям понадобится помощь, мы всегда сможем обратиться к вам; что вы честный и порядочный человек. Приложимы ли эти определения к вам в настоящее время?

По дряблым щекам лорда Хартли потекли слезы.

– Саманта, вы еще ребенок. Вы не понимаете…

– Нет, я все понимаю. Я пришла сюда след в след за Стефеном, и я все теперь понимаю. Я понимаю, что в сговоре с Андерсом и Саммерсоном вы строили на заказ суда, грузили на них всякий хлам, топили их в море – и все для того, чтобы получить огромное страховое вознаграждение. Я понимаю также, что в отличие от других членов преступной шайки вы виноваты лишь в том, что получали деньги страховых компаний, не имея на то никаких оснований. Что могло подвигнуть вас, некогда честного и благородного джентльмена, на столь постыдный поступок, как воровство?

Хартли всхлипнул:

– Моя компания оказалась на грани разорения. Я подделал отчетные документы, так что никто бы и не заподозрил… Я не знал, к кому мне обратиться и что предпринять.

– Вы поступили как ребенок, а не как взрослый и ответственный человек, – прошептала Саманта. – Жаль, что страх потерять состояние и место в обществе привел вас к преступлению. Я вовсе не оправдываю вас, но надеюсь, что папа был все-таки прав и в глубине души вы остаетесь порядочным человеком. Пожалуйста, не доказывайте мне обратное. – И, обращаясь к Ремингтону, молодая женщина добавила: – Маркиз примет наказание с душевной твердостью. В свою очередь я поговорю с Дрэйком. Я уверена, что он сможет замолвить слово за бывшего друга покойного отца и уговорить суд помиловать лорда Хартли. Мой отец одобрил бы такое решение.

На лице лорда Хартли отразилось страдание.

– Саманта, вы были для своего отца лучом света. Вы остались такой же славной девочкой. Благослови вас Господь. – С этими словами маркиз передал оружие Ремингтону.

– Вы приняли мужественное решение, сэр. Знайте, что помощь моя была отчасти актом эгоизма. Через два месяца мы с Ремингтоном становимся мужем и женой. Я надеялась, что вы будете на свадьбе посаженым отцом. Сможете ли вы исполнить это мое желание, сэр?

Хартли выпрямился и расправил плечи.

– Это большая честь для меня. – Затем, внезапно оборвав свои слова, он направился к выходу, бросив Ремингтону: – Я готов, Гришэм.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации