Электронная библиотека » Братья Дворецкие » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 1 февраля 2023, 10:47


Автор книги: Братья Дворецкие


Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава четвертая.
Тайный ледяной остров среди рифов

Совершив не совсем удачную посадку, Иллинорд свалился со спины орла на острые камни. Черноперая старушка гарфия не слушала его, так как не он являлся ее хозяином. Птицу звали Акара, ее одолжила бабушка. Иллинорд не стал дожидаться, когда пернатый друг соберется покинуть его, а это могло произойти в любой секунду, поэтому он решил прикрепить письмо к ее лапе сразу же, как поднялся на ноги. В его кармане было два письма: одно на случай, если попадет в беду, а другое, если целым и невредимым доберется до острова, который был назван Ледяной берег.

Небо окутала ночная темнота, и всюду гулял холодный океанский ветер. Гарфия казалась обессиленной, она, как и все прирученные орлы, не могла находиться вдали от своего хозяина, но, так как сейчас у нее не было сил, она спокойно следовала туда, куда ее, держа за поводья, вел Иллинорд. Он не знал, куда нужно идти, тропинок у берега не было. Тогда им было принято решение продвигаться вглубь острова.

У самых дальних границ Оннирлитовых земель был спрятан остров. Он представлял из себя настил из скалистых рифов и гигантской ледяной глыбы, которая раскололась надвое, тем самым поделив остров на две части глубоким каньоном, в котором образовалась речка. Через речку тянулось множество мостов, они будто сдерживали глыбы, чтобы те не отдалялись друг от друга. Остров заселили моряки, в чьей помощи больше не нуждалась команда «Трафальгара». Узнав несчетное количество тайн за долгие годы своего плавания, многие моряки считали, что им не хватит сил хранить их. Тогда они и решили обосноваться здесь, на рифе, который нашли случайно. В это время года на острове шли снегопады. Такая погода здесь была практически всегда за исключением пары месяцев в году, а они наступят еще не скоро.

Иллинорду удалось разглядеть вдали одиноко стоящий каменный домик, примерно такой, по словам бабушки, ему и нужно было искать. Постройка была небольшой: четыре стены, выстроенных из валунов, и деревянная угловая крыша. В окнах дома горел тусклый свет, который еле-еле освещал пустующий дворик. Не успев дойти к постройке, Акара потянула Иллинорда за собой. Она учуяла запах тыквы, которая росла на огороде за домом. Выбрав себе тыкву по вкусу, птица принялась с наслаждением ее уплетать.

– Это не наш огород. Без разрешения здесь нельзя ничего есть, – тихо сказал Иллинорд, пытаясь вытащить Акару из чужого огорода.

Птица не поддавалась уговорам, Иллинорду не удалось даже сдвинуть ее с места. Она была слишком сильной, упрямой.

– Ну вот, – возмущался Иллинорд. – Нам сейчас стучать в двери этого дома, а у тебя весь клюв в тыкве хозяина. Дай я вытру тебе его.

Иллинорд уже задрал подол плаща, чтобы вытереть морду птице, но приблизиться к ней ему не удалось. Она оттолкнула его от себя крылом, и тот раздавил тыкву, упав всем весом на нее.

– Теперь и я весь в тыкве.

Предела его возмущения не было, он уже не знал, что делать со столь своевольной птицей. Как вдруг она сама оторвалась от перекуса и подняла голову, будто услышала что-то. Иллинорд тоже услышал какой-то шум. Словно кто-то небольшого роста прятался в темноте и бегал вокруг них. Вместе с топотом вскоре раздался и тихое рычание, оно звучало со всех сторон и медленно приближалось. Птица испугалась, стала прыгать из стороны в сторону. Иллинорду тоже было не по себе, он подтянул к себе Акару и стал ждать, когда тот, кто издает рычание, подойдет ближе и его можно будет разглядеть.

– Кто здесь? – тихо спросил Иллинорд, но ему ожидаемо никто не ответил.

Вдруг в лучи оконного света попало что-то шерстяное. Размером оно было с собаку средних размеров, но имело всего две лапы, которые с трудом удерживали увесистую голову. Существо было полностью покрыто густой длинной шерстью белого цвета, и имело огромные рот и глаза. Вскоре стало понятно, что зверь был не один, их было очень много.

Звери окружили Иллинорда и Акару и приближались все ближе и ближе. По их настрою было понятно, что они готовились напасть. Их глаза и оскал из маленьких острых зубов говорили об их намерениях.

Иллинорд хотел забраться на птицу и улететь, но понимал, что не успеет сделать этого, так как нападавшие были очень проворными. Им бы хватило пары секунд, чтобы оказаться рядом с ним и его птицей.

– Убирайтесь прочь, – повторял Иллинорд, собирая камни с огорода для защиты.

Одно животное сумело добраться до лапы Акары, оно попыталось укусить ее, но та отбросила его от себя, хорошенько тряхнув лапой. Иллинорд тоже не отлынивал и прицельно зарядил булыжником одному мохнатому комку в лоб, что тот аж откатился на несколько метров. Внезапно раздался выстрел из порохового оружия. Это было ружье. Выстрел произвел ширинтонский старик. Его редкие волосы прятались под меховой шапкой, а худощавое телосложение прикрывала такая же меховая шуба, он носил круглые очки и постоянно прищуривал глаза. Выстрелив из ружья, старик опустил его и посветил вперед себя фонарем на длинной трубе.

Выстрел не напугал животных, а всего лишь отвлек от поставленной цели. Они будто заулыбались, увидев старика в шубе.

– Молодой человек и его птица, – обратился хозяин огорода к незнакомцам, – вы воруете мою тыкву?

– Нет, – ответил Иллинорд. Хотя понимал, что выглядело это именно так, как сказал незнакомец. – Я не смог удержать птицу. Она увидела ваш огород и вырвала поводья у меня из рук.

– Молодцы твылыки, – похвалил старик пушистиков, отчего им стало еще радостнее. – Это охранники моего огорода. Вы знаете, как трудно вырастить тыкву на почве из камней? – спросил тот и сам себе ответил: – Это невозможно сделать. Если только вы не знаете, как договориться с тыквой.

Незнакомец стал изучать одежду Иллинорда, и седло, надетое на птице. Его будто удивило увиденное.

– Вы не местные, – тихо проговорил хозяин огорода. – Одеты не по погоде, и ваша птица мне знакома. Память из далекого и забытого прошлого.

Иллинорд понял, что нашел именно того, кого искал. Бабушка говорила, что ее птицу, возможно, узнают, так как тот, кого нужно было найти, имел отличную память. Поэтому, когда команда отпустила его, он отправился на остров Ледяной берег, решив, что там ему будет проще жить и хранить тайны, которые накопились за долгие годы, проведенные на «Трафальгаре».

– Вы Томмэли Андо? – решил узнать Иллинорд, чем удивил незнакомца.

– Откуда вы знаете мое имя, юноша? Я вас не знаю.

– Я внук Торы Форрон. Главы гильдии нейтралитета. Если вы мистер Андо, то должны ее знать. Вы учились вместе с ней на «Трафальгаре». У меня письмо от бабушки для вас.

После нескольких десятков секунд молчания и раздумий Иллинорд получил одобрительный кивок от хозяина огорода. Мистер Андо пригласил его согреться в доме, а птицу закрыли в ветхой деревянной пристройке, которую хозяин назвал уличной кладовкой, хотя она была совершенно пустой. Но прежде охранники твылыки были одарены рыбой за свою отлично выполненную работу.

Иллинорда усадили за обеденный стол, угостили чаем из собранной неподалеку травы и куском тыквенного пирога. Мистер Андо дочитал письмо, которое ему вручили, после чего стал удивляться и негодовать. Но и конечно, он был безмерно рад получить письмо от старого друга.

– О чем ваша бабушка только думала, заставив вас покинуть земли Оннирлита? Этого нельзя делать. За этим последует наказание, которое придется нести вам, Иллинорд, – пробормотал мистер Андо.

– Она была уверена, что это сработает, – уплетая пирог, сказал Иллинорд. – Так ведь еще никто не делал, и это не будет считаться нарушением правил, и к тому же я все все еще не превратился ни в кого.

– Иногда земля наказывает не сразу, – возразил мистер Андо. – Но теория вашей бабушки удивительна. Покидать земли Оннирлита и лететь на «Трафальгар» запрещено однозначно, так же, как и членам команды летать на берег. Но в каждом правиле есть недочеты, лазейки, дыры. Возможно, и правда получится безнаказанно летать от Ледяного берега к Оннирлиту и обратно. Это может сработать, – после сказанного мистер Андо глубоко задумался, его слегка смутили посетившие мысли. – Но я не уверен, что возможно безнаказанно ступить на корабли из берегов Ледяного острова.

– Поэтому бабушка и отправила меня к вам, чтобы вы помогли разобраться. Вы единственный, кому она доверяет на этом острове, – говорил Иллинорд, надеясь на понимание и помощь.

– А если окажется, что ваша бабушка ошиблась? Мы навлечем беду на наш остров, – задумался мистер Андо.

– Это все равно рано или поздно случится, – напоминал Иллинорд слова бабушки из письма. – Земля стягивает свои границы. Поймите, скоро ваш остров окажется у самого края ее границ.

– Это очень рисковое дело, – подметил мистер Андо серьезность просьбы. Он ходил по комнате от угла к углу, тем самым выдавая свое волнение. – Во-первых, я пока не знаю, как помочь вам проникнуть на «Трафальгар». Посмотреть на него соберутся практически все жители острова. Кто-то для того, чтобы не забывать, как он выглядит, а кто-то, чтобы показать его своим детям. Пробраться на него незаметно практически невозможно. А во-вторых… – Мистер Андо не нашел, что добавить во второй пункт, поэтому повторился: – Во-вторых, пробраться на корабль невозможно.

– Мне страшно, как и вам, мистер Андо, но бабушка доверила меня вам, а дороже меня у нее никого нет, как и у меня, нет никого дороже бабушки. Но мы приняли такое решение, чтобы помочь всем жителям Оннирлита.

– В письме Тора говорит о мистере Григо, – вспомнил мистер Андо. Упоминание этого имени удивляло его. – Я слышал о нем раньше, когда был моряком. Истории о мистере Григо знал каждый член команды. О его силе и возможности говорить с землей. Но это были всего лишь истории. Мы считали их корабельными выдумками, которые придумывали моряки, когда им было нечем заняться. Поэтому меня удивило то, что ваша бабушка написала о нем.

– Бабушка верит в правдивость каждой из тех историй.

– А я безусловно верю вашей бабушке, – сказал мистер Андо, намекая на то, что не хотел оскорбить ее, прировняв ее веру к наивной глупости. – Я рад помочь миссис Форрон, о чем бы она меня ни попросила. – Мистер Андо отвлекся, он будто думал о чем-то наперед. Что-то просчитывал и даже казался замечтавшимся. Параллельно решая, как провернуть то, о чем его попросили: – Придумал! – воскликнул мистер Андо. – Вы дождетесь отплытия корабля, проследите за ним на птице вашей бабушки и незаметно спуститесь на его борт, когда наступит ночь. Как вам такая идея? На мой взгляд, неплохо придумано.

– На «Трафальгаре», скорее всего, уже прознали, что мистер Григо прячется у них. Поэтому ко встрече незваных гостей будут готовы.

Как только Иллинорд договорил, за окном раздались хлопки крыльев и крики орла, а это говорило о том, что Акара улетела к своему хозяину.

– Обдумывание этого плана отменяется, так как другую птицу вам не успеть приручить. «Трафальгар» с недели на неделю должен прибыть, – неловко посмеялся мистер Андо, поняв, что первая идея оказалась не такой удачной, как он ожидал.

Иллинорд допил последний глоток чая из предоставленной ему кружки. Он был доволен собой, что в полной мере смог выказать благодарность столу, к которому его пригласили. Хотя и считал, что чай обладал довольно отвратительным вкусом, и был сварен из неизвестной ему травы, которая вряд ли годилась для заваривания из нее питьевой настойки. Но вскоре он понял, что зря поспешил опустошать кружку, так как хозяин посчитал, что гостю понравилось угощение и предложил ему добавку. Мистер Андо словно делал все спонтанно из-за этого казался слегка чудаковатым. Должно быть, жизнь в одиночестве на отшибе повлияла на его манеру общения. Заметив пустую кружку, он, не раздумывая, решил ее наполнить.

Мистер Андо не внушал доверия к себе, но если ему доверяла бабушка, то Иллинорд был готов положиться на него целиком и полностью. Мысль, что бабушка, знала совсем другого мистера Андо, безусловно, закрадывались в голове Иллинорда, ведь время меняет людей, и не только внешне.

Времени до прибытия «Трафальгара» оставалось предостаточно, однако заняться делом было решено уже завтра, причем ранним утром. Иллинорду предоставили койку, чтобы он мог отдохнуть и набраться сил, ведь по словам мистера Андо ему понадобится их столько, сколько он не сможет накопить за много ночей крепкого сна. А для чего нужно было копить силы, старик так и не поведал.

Ранним утром, когда еще даже не начало светать, мистер Андо разбудил Иллинорда. Он дал ему шубу, которая была на несколько размеров велика, и большую сумку через плечо, в которую положил припасов в дорогу. А сам он взял в руки фонарь на длинной трубе и бодрую улыбку.

Они направились вглубь острова, где располагалось главное и самое масштабное поселение. Оно казалось довольно большим, постройки были невысокими, самое высокое здание достигало высоты четырех этажей. Все дома были сделаны из камня, так как деревьев на острове почти не росло. В поселении по дорогам из каменных плит ездили повозки. Нередко можно было увидеть, что повозку тянут не лошади, а белый медведь в специальной защитной экипировке, чтобы жители чувствовали себя в безопасности. Окна и двери, как и принято на землях Оннирлита, были разных форм геометрических фигур. Мистер Андо вел Иллинорда в местную библиотеку, это было старое трехэтажное здание, оно располагалось в самом центре поселения. У входа стояли восемь каменных колон, которые тянулись до второго этажа. Огромные круглые и квадратные окна украшали стены. А железные массивные, разрисованные ковкой двери, напоминавшие ворота, встречали посетителей и восхваляли своей красотой умелые руки кузнеца. Своим видом здание напоминало жилой дом какой-нибудь зажиточной семьи из города Порта одного корабля.

Книжные полки внутри библиотеки были довольно высокими и располагались ровно в ряд параллельно друг другу. Еще здесь стояло множество читальных столиков, они были придвинуты к окнам, чтобы дневной свет добавлял удобства глазам читателей.

Иллинорд, волоча по полу тяжелую сумку, следовал за мистером Андо, а тот выискивал нужные ему книги, бегая между рядами. Внезапно старик остановился и почему-то стал копаться в кармане своей шубы.

– Так как мы, скорее всего, задержимся в библиотеке на некоторое время, а вас на острове не знают, к нам может возникнуть множество вопросов по поводу вашей личности, – напомнил мистер Андо. Он достал из кармана небольшой лимон и протянул его Иллинорду. – Перекусите пока апельсином и старайтесь держать голову опущенной, чтобы не привлечь к себе внимание.

– Это лимон, – поправил мистера Андо Иллинорд.

– Здесь они сладкие, как апельсины, поэтому и называют их апельсинами, – в своей причудливой манере посмеялся старик и продолжил свои поиски.

Иллинорд поверил словам мистера Андо и стал с аппетитом чистить апельсин. Тот и правда оказался сладким, но слегка вязал рот, как другой фрукт, который назывался хурмой.

– Здесь хранятся все сводки законов острова, – говорил мистер Андо. – Правила перестали меняться давным-давно, когда все поняли, что больше ничего не следует менять. Я говорю о правилах острова Ледяной берег, а нам нужно найти правила, установленные землей. Изначально здешние правила были точно такие же, как и на землях Оннирлита, но вскоре главой острова, мистером Догилем Мэртином, те стали переписываться. Какие-то законы он менял во благо жителям, а какие-то в угоду себе.

Мистер Андо нашел нужный ему стеллаж. Он поднялся по железной стремянке и приступил перелопачивать там все книги.

– Правила рыбьей требухи. Куда ее выбрасывать, чтобы не приманить стаи голодных чаек. Это нам не нужно. – Томмэли начал разговаривать сам с собой, как принципе делал это постоянно. – Правила полетов на орлах. Это тоже не пригодится, хотя точно не уверен. А вот и он, нашел! – Мистер Андо залез рукой в дальний угол полки, и достал оттуда небольшой потрепанный блокнот, обернутый черной кожей: – Правила острова, установленные землей – то, что нужно, – Томмэли заметил, что размер блокнота удивил Иллинорда, и решил поведать, почему тот такой тонкий. – Я говорил, что правила давно не менялись, поэтому листы не добавлялись.

Мистер Андо спустился со стремянки и быстрым шагом последовал к читальным столикам. Иллинорд, конечно же, последовал за ним. Листая блокнот, мистер Андо продолжал говорить сам с собой. Он уже был готов присесть на стул, но внезапно остановился, его что-то удивило и одновременно расстроело. Расслабив мышцы ног, старик позволил телу небрежно свалиться на стул, после чего протянул блокнот Иллинорду и указал на нужный абзац.

Иллинорд собрался уже читать вслух то на что ему указали, но внезапно понял, что не может пошевелить губами и даже открыть рот. Во рту будто все онемело, и с каждой секундой все больше и больше терялась чувствительность. Увидев проблему юноши, мистер Андо даже не удивился, он просто взял блокнот у него из рук и принялся сам читать.

– Кто может ступать на остров Ледяной берег? Только команда «Трафальгара». Это нам не подходит. – Подняв палец вверх, мистер Андо указал, что на следующих его словах стоит заострить особое внимание: – Кто может ступать на борт «Трафальгара» из числа жителей острова Ледяной берег? Ответ: никто. Я не могу вспомнить. Здесь всегда так было написано или правила менялись?

Так бы и продолжал спрашивать самого себя мистер Андо, если бы его внимание не привлекла паника Иллинорда. Тот подбежал к зеркалу, оно висело на стене, у которой они заняли столик, увидев свое отражение, он не на шутку испугался. Его лицо опухло и перекосилось настолько, что уже даже говорить с трудом получалось.

– Что со мной? – спросил Иллинорд со свистом, который вылетал между его огромных раздутых губ.

Но мистер Андо не ответил ему, он шепотом позвал его к себе и попросил сделать это как можно быстрее.

– Займи стул рядом со мной и помалкивай, – попросил мистер Андо, поглядывая на входную дверь.

Как только Иллинорд сделал то, о чем его просили, в библиотеку вошли два пожилых годархидца. Один из них был упитанный с большим животом и обвисшими щеками. Его одежда казалась намного богаче, чем у другого господина, и вел он себя по-хозяйски. Еще тот носил роскошные усы с завитушкой у уголков рта. А другой был худощавым, и его одежда казалась старой и мешковатой. Он ни на шаг не отставал от первого годархидца и старался ему во всем угодить. Сейчас же он с удовольствием открыл для него дверь. Годархидцы будто искали кого-то, как вдруг тот, что поупитаннее, увидел мистера Андо и сразу же направился к столику, за которым он сидел.

– Это глава острова – мистер Мэртин, и его прихвостень – Ширли Тиберт, – тихо сказал мистер Андо, после чего тут же уткнулся в блокнот, делая вид, что не заметил приближавшихся к ним господ.

– Мистер Андо! – воскликнул, довольно улыбаясь, глава острова. – Какими судьбами вас сюда занесло?

Иллинорду показалось, что глава острова слегка насмехался над мистером Андо. А Ширли Тиберт подхватывал его издевки, показывая из-за спины мистера Мэртина свою любопытную острую голову, которую прикрывала ободранная вязаная шапка темного цвета.

– Наверное, надоело общаться со своими пушистыми наглецами твылыками? – спросил Ширли, и ему тут же указали его место.

Мистер Мэртин одарил его недовольным взглядом, после чего снова растянул довольную улыбку, обратившись к мистеру Андо:

– Так что же вас всетаки заставило покинуть свои живописные края, мистер Андо?

Мистер Андо не горел желанием беседовать с главой острова, заметил Иллинорд. Должно быть, в прошлом у них были какие-то споры или разногласия.

– Я здесь, чтобы узнать о посеве дикого лимона. Думаю заняться его выращиванием, – ответил мистер Андо.

– Для чего он вам? Он только на корм скоту подойдет, а у вас его, насколько мне известно, нет, – снова влез в разговор Ширли, но на этот раз его вопрос поддержал глава острова и не стал затыкать ему рот.

– И правда, зачем он вам? – с недоверием переспросил мистер Мэртин. – Это бесполезная ягода, ей даже свиньи не радуются.

– Из нее получается отличная настойка. Расслабляет и согревает, когда холода кости ломят, – снова попытался соврать мистер Андо. Он попытался незаметно задвинуть блокнот под свою сумку, которая лежала на столе, но глава острова успел заметить его.

– Настойки в нашем возрасте очень важны, тем более на таком холодном острове, будь он не ладен. Изучаете посевы дикого лимона в блокноте правил земли? – вдруг намекнул на вранье глава острова.

Иллинорд уже подумал, что мистера Андо раскрыли, но тот внезапно достал из-под стола книгу, которая называлась «Правила посева дикого лимона» и продемонстрировал ее главе острова.

– Нет, – ответил довольный старик, наслаждаясь подготовленным ответом. – У блокнота я хотел поинтересоваться, не нарушу ли я какое-либо правило, если займусь посевом лимона рядом с тыквой.

После демонстрации книги мистер Мэртин почувствовал себя дурачком, и читал в глазах мистера Андо, что тот придерживался такого же мнения о нем. Главе острова не удалось уличить старика во вранье, и он уже был готов уйти, но его внимание привлек Иллинорд, а точнее, его распухшее лицо.

– Какой ужас, – почувствовав отвращение, произнес глава острова. – Кто ваш спутник, мистер Андо? Не могу его знать.

– Это внук Тринды Биги, Артур. Той миссис Биги, которая живет в северном поселении. Ее внук вызвался помочь мне с посевами и носить мою сумку, – ответил мистер Андо, демонстрируя лицо Иллинорда. – А перекосило его, потому что сдуру решил съесть плод дикого лимона целиком.

– Он что, не знал о последствиях? – недоумевая совершенной глупости, спросил глава острова.

Мистер Андо рассмеялся полученному вопросу. Смех был ненастоящим, но у него получалось сыграть его довольно естественно.

– Он ведь из семейства Биги, а они там все не блещут смекалкой, – напомнил мистер Андо.

– Ладно. Занимайтесь своим посевам дикого лимона. Только не торгуйте им на местной ярмарке, ни то жители опять взбунтуются. Будут говорить, что глава острова их травит, – добавил мистер Мэртин и поспешил откланяться.

– Вы специально это сделали? – возмутился Иллинорд, как только они остались наедине с мистером Андо.

– Я продумывал этот план всю ночь, – ответил довольный старик. – Добровольно вы бы не согласились съесть дольку дикого лимона. Мне нужно было спрятать вас от любопытных глаз, чтобы никто не догадался, что вы не с этого острова.

– Что?! Можно было съесть всего одну дольку?

– Можно было и одну дольку, но зато теперь мы знаем, какой будет эффект, если съесть лимон целиком, – проговорил мистер Андо, после чего опустил глаза от неловкости и чувства вины.

– И как долго я буду таким? – поинтересовался Иллинорд.

– День, может, два дня. На моей памяти никто не ел больше дольки дикого лимона. Я и подумать не мог, что вы съедите весь.

– Вы чуть не отравили меня. Если моя бабушка узнает об этом… – Иллинорд не находил слов, чтобы высказать свое недовольство. Он видел, что привлекает к себе внимание посетителей, и решил не говорись больше ни слова.

– Во-первых, возмущаясь, вы привлекаете к нам очень много лишнего внимания. А во-вторых, бабушке об этом рассказывать не обязательно, ведь есть и плюсы того, что с вами произошло, – мистер Андо решил успокоить Иллинорда и даже похвалить, чтобы тот не чувствовал, что трюк с лимоном не оправдал своих ожиданий. – Вас приняли за жителя острова. А в-третьих, с помощью лимона я придумал, как доставить вас на корабль. В день прибытия «Трафальгара» у причала выстраивают ярмарочные палатки. Мы продадим главе поста столовой ящики с тыквами, а в один из них спрячем вас. Таким образом вы окажитесь на борту корабля.

– А если тыкву не захотят покупать, что тогда? – тихо со свистом спросил Иллинорд, надеясь, что его лепет все еще можно было разобрать.

– Захотят. На этот случай у меня есть еще один план, – сказал старик, продолжая довольно улыбаться. – А это означает, что мы можем прямо сейчас вернуться в мой дом и заняться сбором тыквы.

Иллинорд не был уверен, что мистер Андо все еще хочет ему помочь. Еще один его план не сработал. В блокноте не было подсказок. Он будто боялся заняться этим делом всерьез. И его можно было понять. Шанс быть наказанным землей был очень велик, а занимался им или даже делал вид, что занимается решением проблемы, он только потому, что, скорее всего, был обязан чем-то его бабушке, предположил Иллинорд.

Иллинорд и мистером Андо вышли из библиотеки и собрались отправиться за черту поселения, чтобы вернуться обратно к его дому и приступить к исполнению задуманного – сбору тыквы. Шагая за довольным стариком, Иллинорд разглядел в толпе прохожих знакомое ему лицо. Сначала он решил, что обознался, но, рассмотрев одежду того кто привлек его внимание, стало ясно, что это был знакомый ему годархидец. Он видел его в замке бабушки на собрании гильдии нейтралитета. Это был мистер Дигильтон со свитой из двух человек. Хоть они и носили широкие капюшоны, дабы не светить лицами чужаков, их одежда привлекала к ним слишком много внимания. Казалось, что их это не волновало. Иллинорд не мог и догадываться, зачем мистер Дигильтон посетил остров, и откуда он знает о нем. Но причина, по которой он здесь оказался, явно было очень серьезной, об этом говорили его спешка и озадаченное выражение лица.

Иллинорд не мог упустить шанса узнать, что главу города Высокие скалы привело на остров накануне прибытия сюда «Трафальгара». Тогда он решил проследить за ним и попытаться ответить на свои вопросы.

Предупреждать мистера Андо Иллинорд не стал, так как тот уже довольно далеко оторвался от него. А времени на то, чтобы догнать его и описать сложившуюся ситуацию, не было, поэтому, затянув ремешки сумки потуже, Иллинорд рванул вдогонку за мистером Дигильтоном.

Он следовал за ним и его свитой довольно долго. Пройдя несколько улиц, они свернули в переулок, который выходил к расколу ледяной глыбы. Выйдя из переулка, годархидцы отправились к одному из мостов, который вел на другую часть глыбы. Но на мост они не ступили, так как внезапно словно испарились из поля зрения Иллинорда, он не мог понять, куда они исчезли. Выждав некоторое время, он принял решение подойти к тому мосту и не прогадал. Иллинорд увидел у моста ступени, прорубленные во льду, они вели вниз к самой речке. А высота от вершины глыбы до самой речки была почти со здание библиотеки, которую они сегодня посетили.

Ступени вели к комнате из камня, которая было будто вдавлена в саму глыбу и казалась тайным секретным местом. Дверь в комнату была приоткрыта, а за ней виднелся длинный коридор. Войдя в тот коридор, Иллинорд старался вести себя как можно тише. Здесь было темно и холодно, и слышался чей-то громкий разговор. Неверное те, кто принимали в нем участие, не могли даже и предположить, что здесь их могут подслушивать.

В комнате, к которой вел коридор, не было двери. Осторожно заглянув в нее, Иллинорд увидел там мистера Дигильтона со своей свитой, и главу острова вместе с Ширли Тибертом. Все сидели за каменным столом рядом с камином. Мистер Мэртин в приподнятом настроении трапезничал жареным мясом, а Ширли стоял все время на ногах. Его задачей было поддерживать пламя, чтобы оно не погасло и не перестало согревать серьезных гостей.

– Я хочу быть полностью уверен, что этот ваш план сработает и мне не придется оправдываться перед жителями острова за то, что допустил нарушение правил, которые установила земля, – говорил мистер Мэртин, тщательно пережевывая гнилыми зубами шмат мяса.

– В правилах ничего не написано про ваш остров. Не существует запрета подняться на борт корабля с Ледяного берега, мистер Мэртин, – недовольно напомнил мистер Дигильтон. Ему явно было неприятно поведение собеседника.

– Правила дописывались, – возразил наглости гостя глава острова. – Решение принималось совместно с народом. Они чувствовали, что этого просила сама земля, и я не смею им перечить ей.

– Хорошо, хорошо, – успокаивал пыл горделивого хозяина острова мистер Дигильтон. – Я расскажу вам ход событий. Верховный совет племени годархит хочет вернуть себе свои земли полностью. Вплоть до каждого дерева, которое они имели, пока к нам не пришли ширинтонцы. Хотят изгнать всех чужаков. И им без разницы, что с ними станется, когда те пересекут границы земель. Когда покинут их. Но времени осталось совсем мало, если нас опередят и первыми найдут мистера Григо, племя ширинтон откроет земли остальному миру. И тогда ширинтонцев станет еще больше, ведь за чертой наших земель нет годархидцев, там одни только ширинтонцы.

– Бред, – не поверил глава города. – Такого не может быть. Ты слышал его, Ширли?

– Они врут вам, мистер Мэртин, – высказал свое опасение Ширли. – Такого точно не может быть.

В ответ оскорблениям один из свиты Ларока Дигильтона достал свой меч и прижал острие к шее Ширли.

– Извинись перед гостем, – попросил глава острова, не отрываясь от мяса. Его пыл слегка осадил продемонстрированный силу и настрой. – Говорит то, что думает, за это и ценю его. Не обращайте на него внимание.

– Приношу свои извинения, мистер из Теплых берегов, – ответил Ширли, выказывая уважение, которого не имел к гостям. Потому и извинение его получилось заметно насмешливым.

Но мистеру Дигильтону хватило этого, он вернул на место своего помощника и продолжил:

– Надеюсь, вы прекрасно понимаете, мистер Мэртин, что, если ширинтонцев станет в сотни раз больше, правлению племени годархид придет конец.

– Наш остров, возможно, не ждет такая же участь, ведь о нас не знают даже на землях Оннирлита, – пробормотал себе под нос глава острова, намекая, что им ничего не угрожает. Но все же, оторвавшись от своей тарелки, он решил рассказать о своих условиях сделки: – У нас есть плата за помощь.

– И какая? – поинтересовался мистер Дигильтон.

– Я и мои друзья хотят убраться из этого куска люда посреди океана. Нам надоело здесь мерзнуть, и жители здесь неблагодарные, сколько им ни помогай, – говорил глава острова. – И для меня лично нужно найти небольшой городок, чтобы я спокойно правил им и ничего не отвлекало меня от проблем между племенами.

– Договорились, – ответил мистер Дигильтон, не поведя и бровью, будто был готов на все. – Достойная плата за спасение нашего племени.

Глава острова впал в ступор после услышанного. Секунду пораздумав, он громко засмеялся, и стал довольно похлопывать сальными ладонями. А в голову Ширли закрались те же мысли, что и посетили Иллинорда. Они почувствовали обман со стороны мистера Дигильтона. Но как только Ширли решил нагнуться к плечу главы острова чтобы поделиться с ним своими домыслами, тот его тут же оттолкнул от себя и продолжил восторгаться своим умением вести переговоры.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации