Электронная библиотека » Братья Дворецкие » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 1 февраля 2023, 10:47


Автор книги: Братья Дворецкие


Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Смотрите по сторонам. Увидите кого, сразу сообщите мне, – скомандовал Дарио и спрыгнул с орла к Иллинорду. – Чем сможешь подтвердить сказанное?

Иллинорд растерялся, он вспомнил слова бабушки, что в такой ситуации ему нужно будет предъявить ее амулет как доказательство, что он является ее внуком. Но он почти никогда не носил его с собой, так как не рассчитывал, что тот ему так скоро понадобится. Поэтому Иллинорд не знал, что ответить, а пристальный взгляд Дарио все сильнее впивался в него.

– У меня есть амулет, его дала мне бабушка, – сказал Иллинорд, понимая, что ему придется предьявить доказательства своим словам.

– Покажи мне его, – потребовал Дарио. Он уже с трудом сдерживал себя, так как понимал, что его планы и надежды рушатся прямо в эту секунду.

– Игла в синем кольце, – быстро проговорил Иллинорд, надеясь, что ему поверят.

– Ты мог просто услышать о нем. Я все еще тебе не верю.

– Вы должны поверить мне, – требовал Иллинорд, понимая что его слова всего лишь пустота для рулевого.

В этот момент из темноты выбежали сторож вместе с рыночными рабочими. По физиономии Мэрила, было понятно, что он узнает юного ширинтонца с годархидским именем.

– Скажи мне, что ты знаешь, за кем гнались твои собаки? – спросил Мэрила Дарио, догадываясь, каким будет его ответ.

Мэрил подтвердил слова Иллинорда, назвав его по имени, чем заметно огорчил Дарио. Ведь его поиски на этом остановились, как минимум пока не появится новая зацепка.

Ввиду новых обстоятельств с раскрытием личности, Иллинорда отпустили, так как не имели право удерживать.

Бабушка Иллинорда жила в лесу Инов, в дальней его части от портового города. Ее домом был небольшой замок, который прятали кроны высоких деревьев. Лишь его четыре острых каменных башни виднелись из-под настила лесной чащи. Иллинорд довольно неплохо ориентировался в части леса, которая тянулась от города до дома бабушки, поэтому, поняв, что к дому бабушки он находится ближе, чем к городу, решил отправиться к ней в гости.

– Иллинорд…

– Да?

– Ты знаешь, где ты уснул?

– Нет, подскажи мне, бабушка.

Иллинорд приподнял голову, когда понял что проснулся. Осмотревшись, он заметил, что лежит на соломе в загоне для зверей, который на данный момент пустовал. У входа перед еле приоткрытыми воротами стояла Тора Форрон. В ее лице просматривалось недовольство, которое она в полной мере выражала своему внуку. Бабушка Иллинорда зачастую носила яркие одежды, сейчас на ней был желтый плащ с железными пуговицами и шляпа такого же цвета, а на руках были испачканные грязью перчатки для работы в огороде.

– Ты спишь в старом сарае, который мы собираемся восстанавливать, – сказала Тора, оглядывая фронт работ. – В последнее время мы находим все больше и больше зверей, так что не мешало бы здесь прибраться и все починить. Может, и твоя помощь пригодится, раз уж ты здесь, Иллинорд.

Иллинорд поднялся на ноги, стряхнул с себя солому и направился к бабушке поздороваться.

– Я не знаю, как здесь оказался, – ответил Иллинорд, обняв бабушку.

Тора не поверила словам внука, а тот и не надеялся, что ему поверят. На улице уже настало утро. Иллинорд с бабушкой вышли из загона, который располагался рядом с главным построением во дворе, и отправились в саму цитадель замка. Замок был небольшим, главное построение достигало высоты трех этажей. От него тянулись две застекленных веранды, каждая из которых насчитывала по несколько десятков метров в длину. Внутри веранд всюду были расставлены горшки с цветами и декоративными кустами, а также небольшие клетки для птиц прятались среди тех растений. Во дворе же повсюду стояли вольеры для зверей и птиц, сейчас они до отказа были заполнены животными разных видов и пород. Животные удивляли своим ярким окрасом, он был непривычен практически для каждой особи. Отовсюду доносился шум «природы», особенно крики животных усиливались, когда на глаза им попадались люди. Тора и Иллинорд вошли в веранду и пошли через нее к главному построению, в саму цитадель замка.

– Я знаю, как ты здесь оказался. Мистер Мэрил мне рассказал, какое приключение с тобой случилось, когда этой ночью привез новое животное. Тебе придется рассказать мне все, что с тобой вчера приключилось, чтобы я смогла понять, почему за тобой погнались собаки мистера Мэрила.

– Я расскажу тебе все, – ответил Иллинорд и постарался вспомнить весь свой вчерашний день.

– Я знаю, что ты стараешься держаться от проблем между племенами подальше. Но надеюсь, ты все же понимаешь, насколько все это серьезно, – бабушка намекнула на то, что ждет историю вчерашнего дня со всеми подробностями.

– Вчера после сна я взял свой велосипед и отправился на ярмарку, как делаю это каждый день. Ты знаешь, что я люблю наблюдать за людьми, особенно на ярмарочных улицах, – неожиданно для самого себя Иллинорд странно хихикнул, будто подтвердил самому себе, что эта его привычка кажется даже ему странноватой. – До обеда ничего необычного не происходило…

– Вспоминай любую мелочь, всех, с кем ты говорил или случайно столкнулся, – еще раз напомнила бабушка о важности каждой детали.

– Я познакомился с парнем, его звали Уильям Обих. Он был похож на годархидца, но сказал, что у него нет второго имени. Он искал своего брата Макса. Я помог ему советом, подсказал, где лучше искать его брата, и мы разошлись. После этого я отправился домой, чтобы снять костюм клоуна.

– Ты тот самый клоун, на которого жалуется половина владельцев ярмарочных палаток? – спросила бабушка.

– Даже ты не смогла понять, что это был я, – Иллинорд, гордясь собой, растянулся в улыбке. Ему было лестно понимать, что личность под маской клоуна не смогла разгадать даже его бабушка, а ведь от нее было трудно что-то скрыть или утаить.

– Значит, это ты рассказываешь всем страшные истории обо мне? – возмутилась бабушка, но ее возмущение скорее напоминало удивление.

– Извини, я хотел защитить тебя от нежеланных людей. Хотел, чтобы к тебе боялись подойти всякие глупцы. – Иллинорд пытался оправдаться, он чувствовал, что бабушка понимает мотивы его поступка и в какой-то мере поддерживает.

– Надеюсь, ты рисовал меня не очень грозной дамой в своих историях? Ни то ко мне больше никто и никогда не подойдет, – посмеялась бабушка. – Я тоже люблю тебя, Иллинорд, но давай займемся делом, продолжи рассказывать о вчерашнем дне.

Иллинорд на секунду посмотрел на бабушку и взглядом передал ей все тепло, которое чувствовал к ней. Он дорожил ею, ведь, кроме нее, у него больше никого не было.

– Я переоделся и отправился бродить по крышам. Оттуда лучше видно, что происходит на улицах. Я снова встретил Уильяма, на этот раз у шарфовни. Там был еще мистер Мэрил со своими собаками и человек, которого называли Уриго Кэрэбилац. Его сопровождала пара рулевых. Я убедился, что они рулевые, когда увидел этой ночью в лесу людей в таких же одеждах, они сидели верхом на орлах.

– Этот юноша, Уильям Обих, снова в твоей истории, – подметила бабушка.

– Это была не последняя наша с ним встреча. Я встретил его снова, когда побежал на крики о помощи. Нашел его на крыше одного высокого дома. – Иллинорд посмотрел на бабушку, когда внезапно понял, что не рассказал ей самого главного. – Уильям говорил, что поступает в школу спасателей на «Трафальгар», и я помог ему не опоздать на корабль.

Бабушка на мгновение задумалась, она пыталась дополнить историю внука тем, что знала сама.

– Когда ты заметил, что за тобой гонятся ротвейлеры мистера Мэрила?

– Когда мы с Уильямом по крышам добирались к причалу. Они на какое-то время перестали меня преследовать, но потом погнались снова, когда после отплытия «Трафальгара», я направился домой.

– Возможно, они преследовали не тебя, Иллинорд, – предположила бабушка. – Возможно, собаки гнались за тобой из-за того, что на тебе остался запах того, кого они искали. Если сложить все воедино, погоня велась за Уильямом Обих, а когда он отплыл на корабле, собаки потеряли его запах, и затем, нашли этот же запах на тебе и пошли по его следам.

Неожиданно для Иллинорда раздалось визжание поросенка, он не ожидал его услышать, потому что они с бабушкой шли по веранде, в которой были только клетки для птиц. Это был тот самый ярко-коричневый поросенок, который встретился ему в лесу. Он сидел внутри клетки для птиц, в которую, казалось, с трудом смог поместиться. Как только животное увидело Иллинорда, оно начало визжать без умолку, а самого Иллинорда порадовала неожиданная встреча.

– Я встретил его в лесу этой ночью. Он смотрел на меня, будто что-то хотел сказать, как делает это и сейчас.

– Его принес, мистер Мэрил, – сказала бабушка.

– Почему он на веранде в клетке для птиц, а не на улице, где остальные звери? – удивлялся Иллинорд. – Этот поросенок относится к числу уникальных животных, о которых ты мне рассказывала? Он понимает меня?

– Зверям уже не хватает места, поэтому приходится расселять их где есть свободный уголок. Таких животных стали приносить все чаще. Здесь каждая птица понимает тебя, и этот поросенок тоже. Только те, что отвернулись, скорее всего, уже не разберут слов.

Птицы в клетках, как и те, что на улице, были непривычных окрасов для своих видов. Большинство из них постоянно кричали, особенно когда мимо них проходили Иллинорд с бабушкой.

Тора постаралась отвлечь внука от любования поросенком, и показала всем своим видом, что намерена поговорить на тему, от которой он уже много лет старался держаться подальше.

– Иллинорд, ты мой единственный внук и единственный, кто остался у меня.

– Бабушка…

Иллинорд понял, о чем сейчас пойдет разговор, поэтому хотел попросить не поднимать эту тему. Он знал, что бабушка в который раз будет просить его вступить в гильдию нейтралитета, в которой она являлась главой, и стать ее помощником. Но Иллинорд не хотел принимать участие в разборках между племенами, так как каждый раз затрагивая эту тему, он вспоминал историю своих родителей, которые состояли в гильдии бабушки. Они однажды не вернулись с очередного миротворческого задания, и по сей день о них ничего не известно.

– Послушай меня, – Тора перебила внука, не дав ему сказать, так как знала, что услышит дальше. – Ты видишь, что никуда от этого не деться, ведь ты мой внук, а это означает, что ты с самого рождения мой помощник. Я многого тебе не рассказывала, ты много чего не знаешь, потому что отказывался меня слушать. Дай мне еще один шанс показать, с чем мы все здесь боремся. Я хочу, чтобы ты сейчас вместе со мной присутствовал на собрании гильдии. Уверена, что после, ты захочешь задать вопросы, которых избегал все это время. Ведь грядут большие перемены, и они никого не оставят в стороне.

Иллинорд с трудом, но все же принял предложение бабушки. Он видел, как сейчас для нее было важно показать ему труд всей своей жизни. Когда Иллинорд был совсем маленьким, он старался избегать каждого разговора, в котором заходила речь о гильдии бабушки, вспоминая ее, тот вспоминал своих родителей. А вспоминая родителей, он возвращался в тот день, когда они пропали, или бросили его. Иллинорд не мог ответить себе на многие вопросы, связанные с их пропажей, поэтому каждый раз отказывался вступить в гильдию нейтралитета.

Но сейчас он видел, что бабушка нуждается в нем как никогда. Иллинорд принял решение больше не прятаться от вопросов, которые каждый день по несколько раз повторяются в его голове. Так не могло продолжаться вечно, ведь чем старше он становился, тем труднее было вспоминать тот день, когда не вернулись его родители. Пришло время поискать ответы на все вопросы.

Дожидаясь собрания гильдии нейтралитета, Тора привела Иллинорда в зал собраний. Круглая комната была похожа на небольшего размера амфитеатр с лавками, расставленными по кругу, а в самой середине помещения возвышалась небольшая сцена с деревянной трибуной для оратора. Тора спрятала внука в одном из шкафов, которые стояли у стен комнаты. Попросила его внимательно слушать дискуссию, которая вот-вот начнется, а если услышит или заметит что-то странное, пусть запомнит это и расскажет ей после окончания собрания.

Некоторое время комната пустовала и вокруг царила тишина, но вскоре в нее стали входить люди, они заняли практически все ближайшие к сцене лавки. Входящие делились на группы, их отличали друг от друга одежды, рост и манера поведения. В каждой группе, а их Иллинорд насчитал всего пять, был человек, который представлял ее, такой избранник занимал ближайший ряд к сцене. Когда в зал вошла Тора Форрон в ярко-желтом платье и такого же цвета шляпе, все тут же поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать ее. Она поднялась на сцену и встала за трибуну, а как только она дала команду дворецкому закрыть дверь, в зале тут же поднялся шум. Он доносился практически из каждого рта здесь присутствующего. Все словно по команде вплотную прижались к сцене, чтобы быть услышанными. Главы групп стали тянуть руки, каждый из них желал выступить первым и рассказать о своей проблеме.

Иллинорд удивился такому поведению людей в зале. Он будто оказался на ярмарке, где каждый старался быть громче остальных.

– Пусть сначала говорит Тэрон Вотс из Хокгорда, города на скалах.

Тора Форрон указал на упитанного годархидца, чья группа носила плащи красного цвета. Мистер Вотс и его свита, казалось, были напуганы больше остальных.

– Спасибо вам, миссис Форрон, – переведя дыхание, мистер Вотс поднялся к трибуне и тут же приступил делиться своими проблемами. – Как вы все знаете, мой город граничит с последними землями Оннирлита.

– Не только ваш город стоит на границе земель Оннирлита, – подметила мадам Стефана Тигили. – Равнинный берег находится у самого края западной части воды.

Группа мадам Тигили выделяла себя, нося плащи желтого цвета. Ее люди так же казались напуганными, но, в отличие от группы мистера Вотса, пытались скрыть свой страх. Сама же мадам Тигили была белокожей пышной дамой, поэтому она вступала в разговор после того, как с трудом переводила дыхание.

– Попрошу не перебивать меня, мадам Тигили. Слово дали мне, – возразил мистер Вотс, после чего продолжил: – Земля сжимает свои края. Ее края уже подступили к моему городу. Мне кажется, пришло то время, когда нужно рассказать обо всем людям.

– Этому не бывать! – возразил еще один годархидец, чью группу выделяли одежды белого цвета, расшитые золотыми узорами. На их плащах той же золотой нитью были вышиты изображения волчьих голов, смотрящих вперед. – Если рассказать всем, начнется паника. А это никому не нужно, ведь ни одна экономика, даже самого богатого города не переживет этого, не говоря уже о людях, которые попросту не будут знать, что им делать. Начнется паника, против которой мы будем бессильны.

– Вам не понять меня, мистер Дигильтон, – возмутился мистер Вотс замечанию, которое, по его мнению, казалось издевательским. – Город Высоких скал находится в самом центре Оннирлитовых земель. Вам нужно начинать волноваться в последнюю очередь.

Мистер Дигильтон и его группа выглядели спокойнее других групп, казалось, что их не волновали проблемы остальных, так как сами они должно быть их не имели. Ларок Дигильтон был худощавого телосложения, его губы и брови опустились так низко, что, казалось, будто он все время чем-то недоволен.

– Жители моего города превращаются в зверей, – продолжил мистер Вотс, обращаясь ко всем. – Это происходит не у края земель Оннирлита, а уже в чертах моего города. Одна дама проснулась и наткнулась в своей спальне на свинью, а странность в том, что в нашем городе не занимаются разводом этого животного. Миссис Форрон, нужно принимать меры, иначе мой город уйдет за границы земель вместе с его жителями.

– Мистер Вотс, – снова раздался неприятный насмешливый голос мистера Дигильтона, – если не покидать установленных границ, жители вашего города не превратятся в зверей и птиц.

– Для этого нужно уведомить их об опасности ходить за эти границы, – возразил мистер Вотс.

– Поставьте ограду, пусть за нее не заходят, а предлог вы и сами в силах придумать, – предложил нагловатый годархидец.

– Мистер Дигильтон издевается надо мной, – возмутился мистер Вотс и пробежался взглядом по членам собрания в надежде найти поддержку. – Он не слышит меня. Ограда не остановит сжатие границ земли. Вы, мистер Дигильтон, поймете это только тогда, когда проблема коснется вашего города.

– В конце концов, поиски мистера Григо продолжаются, – пытаясь успокоить шумевшую толпу, напомнил мистер Дигильтон. – Вскоре его найдет одна из сторон, а кто это будет, годархидцы или ширинтонцы, нас устроит любой исход. Откроют Оннирлит для остальных земель или закроют, нам без разницы. Ждать осталось недолго. Чем меньше наши земли, тем проще будет отыскать мистера Григо.

Миссис Форрон подняла руку вверх, чем попросила всех успокоиться и вести себя уважительнее друг к другу. Когда шум недовольных членов гильдии поутих, она решила напомнить, к чему нужно готовиться, если мистера Григо все же сумеют найти.

– Мы давно не поднимали тему, связанную с Бибори Григо, так как поиски не увенчались успехом и по сей день. Если племя годархид первыми найдут мистера Григо, с его помощью они вернут земли Оннирлита к прежним размерам, но не станут открывать их для остальных земель. Наш мир останется закрытым навсегда. А если его найдет племя ширинтон, они планируют открыться остальному миру, земли станут открыты для всех, как на вход, так и на выход, и у нас появятся новые соседи. Поэтому я задам вопрос каждой группе, присутствующей на этом собрании. Вы все еще соблюдаете нейтралитет или ваши взгляды поменялись и перешли на одну из возможных сторон?

Члены групп все как один стали спрашивать, почему задался вопрос, который не поднимался уже много лет. Они были удивлены и в то же время взволнованы.

Иллинорд пытался рассмотреть каждого в этом зале. Сейчас ему показалось странным поведение группы мистера Дигильтона и его самого. В то время, как все были ошарашены прозвучавшим вопросом, они отреагировали на него довольно спокойно, будто знали, что эта тема будет затронута на сегодняшнем собрании.

– Я жду ваших ответов, – повторилась миссис Форрон.

– Следов мистера Григо никто не находил уже несколько десятков лет, почему вы подняли это тему, миссис Форрон? – настороженно поинтересовался мистер Вотс. – Я сюда пришел решать проблему, а не дожидаться окончания поисков.

– Не я подняла этот вопрос, – возразила миссис Форрон Тэрону Вотс. И перевела все свое внимание на главу города Высокие скалы: – Его поднял мистер Дигильтон. Не желаете объясниться, почему вы вспомнили о мистере Григо?

Ларока Дигильтона ничуть не смутил вопрос, адресованный ему. Сложившаяся ситуация даже насмешила его.

– Я чувствую недоверие в мою сторону, – подметил Ларок. – Я всего лишь хотел успокоить мистера Вотса.

– В гильдии нет места недоверию, – напомнила миссис Форрон, приняв ответ мистера Дигильтона. – Мы здесь, чтобы найти решение проблеме без поисков мистера Григо, и следить, чтобы никто из племен не нарушал правила. А сейчас я хочу получить ответ на заданный мною вопрос.

Тора Форрон стала смотреть на группы слева направо, чтобы получить ответ от каждого. Первыми отвечала группа миссис Эмгли, относящаяся к племени Ширинтон. Ее свита носила яркую одежду, они будто были обмотаны кусками ткани разных цветов, и у каждого на груди красовался медальон в виде кленового листа. Фолола Эмгли носила очки с круглой металлической оправой и прическу из трех косичек по бокам и сзади. А ее лицо говорило о доброте и доверии, что отражалось и на членах ее группы.

– Город Норотти из восточных земель, что стоит на одиноком водопаде, чтит дело гильдии нейтралитета, – ответила миссис Эмгли и поклонилась главе гильдии.

Миссис Форрон поклонилась в ответ группе города Норотти и перешла взглядом к мистеру Вотсу. Он уже спустился со сцены и без лишних слов кивнул головой в знак поддержки. Следующему предстояло давать ответ мистеру Дигильтону.

– Город Высокие скалы, чтит дело гильдии, – ответил Ларок, выказав почтение миссис Форрон Его ответ был наполнен уважением, но все же что-то было в нем ненастоящего. – Поэтому я и моя группа все еще здесь.

Мадам Тигили ответила сразу же после мистера Дигильтона. Кивком головы она также подтвердила, что все еще чтит дело гильдии. Но миссис Форрон показалось, что та в чем-то сомневалась.

– Мадам Тигили, – обратилась к ней Тора Форрон. – Вас что-то беспокоит? Сомнение свойственно нам, когда есть несколько вариантов. Не желаете с нами поделиться?

– Равнинный берег чтит дело гильдии нейтралитета, – переведя дыхание, ответила мадам Тигили, после чего ее взгляд на миг потянулся к мистеру Дигильтону.

Тора Форрон заметила, как переглянулись представители двух городов, но не стала заострять на этом внимание.

Очередь давать ответ подошла к группе, которая представляла Порт одного корабля, город портовой части земель Оннирлита, где жил Иллинорд. Эта группа носила обычную повседневную одежду. В ее состав входили рыночные торговцы, как ширинтонцы, так и годархидцы.

– Ваша очередь, мистер Кэрэбилац, – сказала миссис Форрон, обратившись к ширинтонцу в коричневом брезентовом плаще, который представлял портовый город.

Услышав имя главы группы своего города, Иллинорд заинтересовался им, так как не только его имя было ему знакомо, но еще и голос. Посмотреть на него сквозь щель между дверей шкафа не было возможности, так как его группа не попадала в просматриваемый участок.

– Город Порта одного корабля чтит дело гильдии нейтралитета, – ответил мистер Кэрэбилац и поклонился главе гильдии.

– Спасибо вам, что посетили гильдию во главе своей группы, – обратилась миссис Форрон к Уриго Кэрэбилац. – Давно мы вас здесь не видели.

– Прошу прощения у всех присутствующих, меня заняли неотложные дела, – извинился Уриго и потянул руку, чтобы получить право говорить с трибуны. – Позвольте выступить, миссис Форрон?

Главе портового города уступили трибуну. Он поднялся на сцену и понял, что все готовы его слушать, когда в зале наступила тишина.

– Мне есть, что вам сказать, друзья, и эта новость добрая, как для мистера Вотса, так и для всей гильдии. Вчера в моем городе был обнаружен след Бибори Григо. Его учуяли собаки рыночного сторожа мистера Мэрила, а как вы знаете, они не ошибаются.

После упоминания о мистере Григо, тишина в зале сменилась на шум удивленных возгласов и желания узнать побольше о затронутой теме.

– Я понимаю ваше негодование, – обращался к членам гильдии мистер Кэрэбилац. – Его следов не замечали уже много лет, возможно, он сам решил вернуться, заметив, какие трудности нас ждут. Его след обнаружили среди торговых лавок, и он привел нас в самую чащу леса Инов. Мы считаем что искать его нужно именно там. Предлагаю бросить все силы на его поиски, и начать уже с сегодняшнего дня.

Члены гильдии будто воспряли духом, в особенности мистер Вотс и мадам Тигили. Один лишь Ларок Дигильтон со своей группой никак не отреагировали на новость, которая порадовала остальных.

– Мистер Кэрэбилац, – заговорил мистер Дигильтон, чем заставил всех обратить на себя внимание. – Вы дали всем нам надежду, основываясь лишь на том факте, что выдал вам нос собаки?

– Мы знаем, что сейчас ни у одного из племен нет зацепок, где искать мистера Григо. А собаки мистера Мэрила не ошибались никогда, – ответил мистер Кэрэбилац на недоверие со стороны главы города Высокие скалы.

– Ладно, – согласился мистер Дигильтон. Но в его согласии был особый подтекст, понятный только горделивому человеку, который не умел сдаваться. – Тогда мое недоверие не уместно, и я поддерживаю вас, мистер Кэрэбилац.

– Перед принятием решения я хочу объявить перерыв, – проводив со сцены мистера Кэрэбилац, сказала миссис Форрон. – Прошу мистера Кэрэбилац и членов его группы поделиться информацией со всеми группами, и после каждый выскажет свое мнение.

Иллинорд смотрел на главу города Порта одного корабля и пытался вспоминать, где встречал его лицо. Оно казалось ему знакомым, но на таком расстоянии черты его лица смазывались.

Когда бабушка объявила о перерыве, все направились к выходу из зала. Они проходили мимо шкафа, в котором прятался Иллинорд. Глава Порта одного корабля и его группа покидали зал последними, мистер Кэрэбилац перед выходом окинул взглядом зал, будто высматривал кого-то. И как раз в этот момент Иллинорду и удалось в полной мере разглядеть его лицо.

Когда дверь в зал захлопнулась, Иллинорд выскочил из шкафа и направился к бабушке, которая ждала его стоя у трибуны на сцене.

– Я знаю человека в плаще, который покинул зал последним, – воскликнул Иллинорд. – Я видел его прошлой ночью в лесу.

– Ты говоришь о мистере Кэрэбилац? – уточнила бабушка.

– Да, о нем, – Иллинорд пытался вспомнить его лицо, чтобы быть уверенным что вчера видел именно его. – Он был в форме рулевого, но у него было другое имя. Мистер Мэрил называл его Дарио Слинорд.

– Ты уверен в том, что говоришь? – озадаченно переспросила бабушка. Ее насторожили слова внука.

– Да! – тут же ответил Иллинорд.

– Дарио Слинорд причислен к ширинтонским охотникам, а мистер Кэрэбилац глава Порта одного корабля. Возможно, тебе показалось Иллинорд?

– Он снял передо мной маску, – пытаясь доказать свою правоту Иллинорд рылся в воспоминаниях вчерашней ночи, чтобы вспомнить еще что-нибудь, что могло подтвердить его слова. – Я назвал ему твое имя, и он тут же отпустил меня.

После этих слов бабушка будто поверила Иллинорду, услышанное привело ее в замешательство и даже напугало. Но все же она совладала с эмоциями и стала их контролировать.

– Он все же соблюдает правила гильдии, которые распространяются на оба племени. Мистер Кэрэбилац не присутствовал уже на четырех собраниях до этого дня. Зачем посетил его сегодня? Я не думаю, что это совпадение, возможно, он узнал от мистера Мэрила, что ты будешь здесь? – предположила бабушка.

– Зачем ему я?

– Собаки Мэрила гнались за тобой, и он мог посчитать тебя ключом в поисках мистера Григо. Ротвейлеры уже давно не брали этот след, а сейчас дали первую зацепку за много лет. – Бабушка опустила голову к Иллинорду, после того как осмотрела комнату, чтобы убедиться, что здесь никого не осталось. – Постарайся избегать встречи с мистером Кэрэбилац, пока мы не поймем, что ему нужно от тебя.

Иллинорд выдохнул и расслабился, так как посчитал что ему нечего бояться.

– Не волнуйся, бабушка, мистер Кэрэбилац, если это его настоящее имя, сам будет избегать встречи со мной. Думаю, он боится, что я его раскрою.

Слова Иллинорда заставили его бабушку снова погрузиться в свои мысли, она стала искать несостыковки в принятых решениях и поступках как мистера Кэрэбилаца, так и мистера Слинорда. Она верила словам внука, но что-то заставляло ее сомневаться.

– Мистера Кэрэбилаца не стоит бояться, он честный глава своего города. Стоит бояться мистера Слинорда, он пойдет на все, чтобы найти Бибори Григо, поэтому для нас он непредсказуем и опасен.

– Ты не веришь мне? – спросил Иллинорд, поняв это по словам бабушки. – Думаешь, что я ошибся.

– Я тебе верю, Иллинорд. Я не могу поверить в то, что мистер Слинорд настолько глуп, чтобы пойти на такой риск и позволить раскрыть себя.

– Возможно, он хочет быть раскрытым? – предположил Иллинорд. – Хочет, чтобы ты узнала о его второй личности.

– Возможно, ты прав, – задумалась бабушка. Догадки внука показались ей оправдывающими присутствие мистера Кэрэбилац на сегодняшнем собрании гильдии.

Миссис Форрон повела Иллинорда из зала. Они вышли через небольшую еле заметную дверь в стене, которую она открыла ключом. Бабушка привела внука в свой кабинет и тут же закрыла за ними дверь опять же на ключ из соображений безопасности. Иллинорд обратил внимание на большое количество цветов в комнате, и вспомнил что бабушка любила различные растения, поэтому здесь они были буквально повсюду. В кабинете стоял небольшой рабочий стой, на котором также в горшках росли цветы. Еще здесь стоял всего лишь один стул, это наводило на мысль, что сюда никто кроме бабушки не заходил. Для встреч и приема гостей у нее был огромный зал, а здесь она скорее скрывалась от хлопот.

– У меня будет важное дело для тебя, – сказала бабушка, проверив, закрыто ли широкое окно за ее рабочим столом. – Пока мы не узнаем о намерениях мистера Кэрэбилаца, я не буду представлять тебя членам гильдии как моего помощника.

Иллинорд перестал слушать бабушку, так как его голову посетили воспоминания из детства, его приводили сюда родители. Эти воспоминания посетили его очень ярко, прогнав другие мысли из головы. Он вспомнил улыбки родителей, как они держали его за руки, когда коридоры замка пугали его своими просторами. В детстве родители бросили его, так он считал, не веря словам бабушки, которая доказывала ему обратное. Но услышанное сегодня во время заседания гильдии заставило его начать думать иначе.

– Расскажи о родителях. Они превратились в зверей? Мои родители правда не бросали меня? – На этот раз он сгорал от нетерпения, на столько сильно хотел услышать ответ на вопрос, которого столько лет избегал.

Бабушка стояла у рабочего стола и с озадаченным видом что-то искала на его полках, но услышав просьбу Иллинорда, она забыла обо всех делах. Тора будто выдохнула тяжелый воздух из груди, который хранился там уже много лет.

– Я знала, что придет время, и ты, поборов обиду, спросишь меня о родителях, – бабушка присела на стул и, указав рукой на широкий подоконник, пригласила Иллинорда усесться на него. – Твои родители не бросали тебя Иллинорд, они любили тебя больше всего на свете. Они были оружием гильдии, тайными охотниками, о которых никто не знал. Твои родители и еще пара десятков смельчаков, мы называли их Орденом иглы, посвятили свои жизни защите наших земель. Твои папа и мама были лидерами ордена, по их инициативе он и был создан. Можешь ими гордиться, благодаря им совершилось немало добрых дел, – горделиво улыбаясь рассказывала миссис Форрон.

– Я никогда не слышал об Ордене иглы, – удивился Иллинорд.

– Ты запретил мне говорить обо всем, что напоминало тебе о родителях, и все реже стал заглядывать сюда. И конечно же, орден не назывался бы тайным, если бы о нем все знали. Цель ордена была отыскать мистера Григо раньше, чем это сделало бы одно из племен, и помешать им с его помощью навредить друг другу. Только Бибори Григо мог говорить с землей, он был ее связующим звеном с племенами, он был избран землей. Сейчас же он спрятался ото всех, но перед тем, как он пропал, прошли слухи, что земля больше не говорит с ним. Это сказал не сам мистер Григо, но все же такая молва прошла, и то, что происходит сейчас на землях Оннирлита, подтверждает ее правдивость.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации