Текст книги "Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Автор книги: Джон Джейкс
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 87 страниц) [доступный отрывок для чтения: 28 страниц]
– Конечно, мы поможем вам, чем сумеем, – сказала она. – Дорогой, ты не позовешь Энди, чтобы он отвел их в поселок?
Орри догадался, что Мадлен хотела поговорить с женщинами наедине, и, кивнув, отошел в сторону.
– Тетушка Белле, утром мой муж уезжает в Ричмонд. Он снова будет служить в армии. Отвечать за все, что происходит здесь, теперь буду я, до тех пор пока не уеду к нему. Я буду рада дать вам пристанище, но с одним условием. Правильно это или нет, но люди в Монт-Роял не вольны бежать на Север, как собираетесь вы. Они могут помешать вам или причинить неприятности мне.
– Мэм, – произнесла Джейн, привлекая внимание Мадлен, – в рабстве ничего правильного нет, только плохое.
Ответ Мадлен прозвучал резко:
– Даже если я согласна с тобой, на деле все совершенно иначе.
На лице Джейн отразился откровенный вызов; Мадлен могла восхищаться силой духа девушки, но не собиралась терпеть ее дерзости. Наконец Джейн сказала с тихим вздохом:
– Вряд ли мы можем здесь остаться, тетушка Белле.
– Подумай хорошенько. Это достойная леди. Будь и ты такой же. Не веди себя как упрямая коза. Согласись.
Джейн все еще колебалась. Тетушка Белле не сводила с нее сердитого взгляда.
– Что, если мы договоримся вот как, миссис Мэйн? – помолчав, произнесла Джейн. – Я буду работать на вас, чтобы оплатить наше содержание. И никому из ваших людей не скажу, куда мы собираемся, чтобы не волновать их. А как только тетушка Белле достаточно поправится, мы уедем.
– Это справедливо, – согласилась Мадлен.
– Джейн всегда держит свое слово, – добавила тетушка Белле.
– Да, она производит именно такое впечатление. – Глядя на Джейн, Мадлен кивнула, и, хотя ни одна из женщин не улыбнулась, с этого момента они начали нравиться друг другу.
– Думаю, наш новый управляющий тоже не станет возражать, во всяком случае, я надеюсь, что он…
Ее прервали голоса, раздавшиеся в сумерках. Орри и надсмотрщик вышли в круг оранжевого света фонаря рядом с кухонной дверью.
– Я все объяснил Энди, – сказал Орри. – Там есть свободная хижина. А вы… – Он не договорил, но в его молчании уже звучал вопрос.
– Да, мы обо всем договорились, – заверила его Мадлен. – Энди, это тетушка Белле и ее племянница Джейн. – Она коротко рассказала об их уговоре.
– Хорошо, – только и ответил Энди.
Глядя на девушку, молодой надсмотрщик дружески улыбнулся ей. Мадлен вдруг стало жаль его. Эту девушку явно не интересовало ничего, кроме ее убеждений.
– Мистер Орри сказал, у вас есть повозка, – добавил Энди. – Давайте поедем в поселок на ней.
– Прихвати жареного мяса с кухни, – велел ему Орри. – Вы обе, наверное, голодны.
– Просто умираем от голода, – кивнула сухонькая окторонка. – Мистер Мэйн, я вас не знаю, но вы тоже начинаете мне казаться добрым христианином.
Когда повозка медленно покатила к поселку рабов, Энди через плечо оглянулся на Джейн. Еще когда он подошел к кухонному крыльцу и увидел ее в свете фонаря, он едва смог сдержать вздох изумления. Никогда в жизни он не видел никого прекраснее этой девушки. Набравшись храбрости, он заговорил с ней:
– Вы очень складно говорите, мисс Джейн. Умеете читать?
– И писать, – ответила она, держа ногу тетушки Белле на коленях. – Считать тоже умею. Миссис Милсом за год до смерти, когда уже знала, что тяжело больна, стала меня учить.
– Но это незаконно.
– Она сказала – к черту закон. Это была дерзкая старая леди. Она сказала, что мне придется самой пробивать себе дорогу в жизни. – (Мул неторопливо переставлял ноги; оси повозки жалобно поскрипывали.) – А ты умеешь читать и писать?
– Нет, – ответил Энди и тут же, надеясь произвести хорошее впечатление, добавил: – Но мне бы хотелось научиться. Да, очень хотелось бы. Человек больше уверен в себе, если учится.
– Человек не может быть уверен в себе, если он чья-то собствен… – Тетушка Белле впилась ногтями в запястье племянницы, и та остановилась на полуслове, а потом, помолчав, сказала: – Я бы с радостью тебя научила, но без разрешения миссис Мэйн не могу.
– Может, она и разрешит.
– Давайте сначала поедим, – проворчала тетушка Белле. – Тут ведь пока еще все помнят, о ком надо заботиться?
– Конечно! – радостно откликнулся Энди.
Повозка въехала на дорогу между двумя рядами домов. Возле корявого основания громадного дуба, росшего между двумя хижинами, прислонившись спиной к шершавой коре, сидел Каффи. В зубах он держал веточку, правая рука лежала между ног, лениво почесывая промежность. Заметив в повозке незнакомую девушку, он выпрямился. Он не слышал, чтобы хозяева покупали новых рабов. Тогда кто она? Ему сразу захотелось выяснить.
Бросив злобный взгляд на Энди, который не обратил на это внимания, Каффи смотрел, куда поедет повозка. Жадно ощупывая глазами пышную грудь девушки, он энергичнее задвигал рукой.
Лежа в кровати под стеганым одеялом, Орри сказал:
– Мне понравилась эта негритянка. Острая на язык, как и старуха. Но мне кажется, ей можно доверять.
– Иначе я бы не позволила ей остаться. – Мадлен ласково коснулась мужа. – Все будет хорошо, не волнуйся. Давай не будем тратить последнюю ночь на эти переживания.
– Боже, как же я буду скучать без тебя!
– Покажи мне, как именно…
Утром, уже в шляпе, длинном сюртуке и галстуке, подходившем разве что для похорон, Орри поцеловал рассеянно улыбавшуюся мать.
– Спасибо, что навестили нас, сэр, – сказала она. – Приезжайте еще, хорошо?
Когда он поцеловал жену, она крепко прижалась к нему и прошептала:
– Да хранит тебя Господь, любимый! Однажды, когда я еще была маленькой, наступил момент, когда я вдруг поняла значение слова «смерть». Я заплакала и побежала к отцу. Он взял меня на руки и сказал, что я не должна позволять этому слову слишком сильно пугать меня, потому что все мы живем по одним законам. Сказал, что уму и сердцу становится легче, если мы помним о бренности всего живого. Мне понадобились годы, чтобы понять его и поверить ему. Но… но я не хочу, чтобы это случилось с тобой раньше отведенного срока. Жизнь стала такой прекрасной…
– Не тревожься, – постарался успокоить ее Орри. – Скоро мы снова будем вместе. Я не думаю, что кто-нибудь станет стрелять в офицера, который сидит за письменным столом.
Он поцеловал ее еще раз, обнял и сел в карету; Аристотель взмахнул поводьями, и лошади бодро понеслись по аллее.
Глава 41
Кое-кто из штатских американцев еще помнил, что двумя главными врагами, погубившими британскую армию в Крыму, были грязь и болезни. Вскоре после падения форта Самтер эти люди решили по возможности предотвратить в гарнизонах Союза ошибки, совершенные полдюжины лет назад на другом конце света.
Как только план был обнародован, армейские врачи начали издеваться над ним, называя его создателей дилетантами, которые суются не в свое дело. То же самое повторяло и большинство государственных служащих. Однако зачинщики настояли на своем, и уже к середине лета Санитарная комиссия Соединенных Штатов была создана. Управляющим делами стал Фредерик Ло Олмстед, известный тем, что в 1856 году создал проект Центрального парка Нью-Йорка, а также своими нелицеприятными высказываниями в адрес рабства, опубликованными в его популярных мемуарах.
Линкольн и военное министерство не хотели утверждать комиссию, но были вынуждены это сделать, так как с ней оказались связаны такие важные люли, как мистер Бейч, известный журналист и внук Бена Франклина, и Сэмюэль Гридли Хауи, прославленный бостонский врач и гуманист. Но даже после официального признания члены комиссии не могли простить президенту того, что он назвал их пятым колесом в телеге.
Нравилось это противникам или нет, но комиссия начала активно снабжать солдат предметами, которых им не хватало, и проверять чистоту в гарнизонах и госпиталях. Некоторые из тех, кто возражал против такой работы, сменили гнев на милость после Булл-Рана, когда шестнадцать повозок Санитарной комиссии поехали на место сражения, чтобы забрать раненых, в то время как им навстречу врассыпную бежали союзные солдаты.
Комиссии удалось организовать огромное количество женщин-волонтеров по всему Северу, которые стремились помочь армии любыми возможными средствами. В Лихай-Стейшн, как и везде, дамы провели первую из многих благотворительную санитарную ярмарку для сбора пожертвований, а также необходимых вещей.
Пока Сципион Браун перевозил остальных своих подопечных в перестроенное здание у завода и устраивал их там с помощью венгерской супружеской пары, нанятой специально для этого, Констанция занималась подготовкой к проведению санитарной ярмарки, которая должна была пройти во вторые пятницу и субботу ноября. Местом проведения была выбрана территория заводского склада, недалеко от железной дороги, рядом с каналом.
Уотерспун два дня и две ночи гонял людей, чтобы очистить здание; огромные стальные листы грузили на специальные составы и увозили. Вирджилия тоже принимала участие в подготовке к ярмарке, будучи членом комитета, как и Бретт, которая оправдывала свое согласие двумя основными причинами: ее муж был офицером союзной армии, а даже если бы и не был, гуманитарные соображения в этом случае перевешивали ее пристрастность. Ведь главной целью и самой ярмарки, и организационного комитета было спасение человеческих жизней. А вот работа бок о бок с Вирджилией стала для нее настоящим испытанием. Это действительно оказалось нелегко.
С первого же часа после открытия ярмарка, привлекшая в долину огромное количество людей, имела шумный успех. Стены и стропила склада были увешаны патриотическими лозунгами. Наибольший интерес публики вызвали замечательные фотопортреты нескольких бравых парней из Сорок седьмого Пенсильванского добровольческого полка под командованием полковника Тилмана Гуда – ведь все они были уроженцами долины, – а также увеличенный газетный портрет генерала Макклеллана. Художник из местной газеты представил сатирические изображения Слайделла и Мейсона, направленных президентом Дэвисом в качестве посланников Конфедерации в Европу и похищенных в начале месяца с борта британского почтового судна «Трент», на котором они направлялись к месту своей новой службы, что вызвало возмущение правительства королевы и угрозы со стороны лорда Лайонса, британского советника в Вашингтоне.
Были здесь и военные экспонаты – мушкеты и винтовки, содержимое обычного солдатского ранца, фляжка, пробитая пулей, а еще множество стендов с едой, брошюрами и обмундированием. Вирджилия работала на стенде с одеждой. Кому-то из членов комитета удалось раздобыть армейский плащ, сшитый из дешевой темно-синей ткани, которую делали из старых тряпок. От него уже было отрезано несколько небольших квадратиков, и Вирджилия каждые пятнадцать минут продолжала собирать людей, чтобы провести очередную демонстрацию. Держа квадратик ткани над тазиком, она поливала его водой, отчего он распадался на комочки, которые Вирджилия тут же раздавала возмущенным зрителям, не забывая всякий раз напоминать, что их пожертвования помогут снабдить солдат достойным обмундированием.
Эта работа вдохновляла Вирджилию, ведь таким образом она наносила пусть и маленький, но небесполезный удар по Югу. К тому же ей нравилось, как она выглядела. Констанция дала ей свою шаль, а Бретт – камею, которую она приколола на груди темно-коричневого платья. Волосы Вирджилия уложила в шелковую сетку, а еще надела серьги с мерцающими опалами, также взятые взаймы. Благодаря ее умению общаться с публикой, отточенному на собраниях аболиционистов, она оказалась лучшим демонстратором на ярмарке. И заработала комплимент от председателя своего сектора и, что еще важнее, от одного незнакомого мужчины.
Это был майор из Сорок седьмого полка. Когда Вирджилия наглядно и на словах показывала негодность ткани, он наблюдал за ней, стоя в стороне, напротив стенда с одеколоном, – солдаты просто умоляли о какой-нибудь парфюмерии, чтобы заглушить вонь выгребных ям и сточных канав в гарнизонах.
Пока Вирджилия проводила демонстрацию, офицер внимательно наблюдал за ней. И она даже сбилась с мысли, когда его взгляд скользнул с ее лица на грудь, сразу, впрочем, вернувшись обратно. Он держал под локоть какую-то женщину – вероятно, свою жену, но те несколько секунд, что он смотрел на нее, имели для Вирджилии огромное значение.
Раньше, когда она чувствовала себя безобразной, да и выглядела так же, она никогда не привлекала внимания мужчин, разве что изгоев вроде бедняги Грейди. Но после такого чудесного преображения этот майор счел ее пусть даже и не красавицей, но, по крайней мере, женщиной, достойной внимания. Да, очевидность перемен нельзя было отрицать, и это приводило ее в восторг.
Однако на следующий день после закрытия ярмарки наступило разочарование. Вирджилия бесцельно слонялась по дому и по улицам города, понимая, что должна наконец уехать и найти свой собственный путь. Но дни шли, а она так и не могла ни на что решиться.
Примерно через две недели после ярмарки Констанция положила на обеденный стол какое-то письмо:
– Это от доктора Хауи, из Санитарной комиссии. Он наш старый друг.
– Вот как? И где вы познакомились? – спросила Вирджилия.
– В Ньюпорте. Они с женой проводили там лето одновременно с нами. Неужели не помнишь?
Вирджилия покачала головой и наклонилась над тарелкой; она умудрилась забыть почти все о тех годах.
– Доктор написал что-нибудь о ярмарке? – спросила Бретт.
– Конечно! Он пишет, что наша была одной из самых успешных за последнее время. А еще о том, что на званом обеде он сообщил об этом самой мисс Дикс, – вот, прочитай сама. – Констанция передала письмо Бретт, сидевшей справа от нее.
– Мисс Дикс… – пробежав листок глазами, пробормотала Бретт. – Это та самая женщина из Новой Англии, о которой я читала? Та, что приложила столько усилий, чтобы создать приюты для умалишенных?
Констанция кивнула:
– Ты, наверное, видела большую статью о ней в «Леслис». Это очень известная и самоотверженная женщина. В статье говорилось, что приехать в Вашингтон после начала войны ее вдохновил пример Флоренс Найтингейл. Во время Крымской кампании мисс Найтингейл и еще тридцать семь англичанок отправились в полевые госпитали сначала в Скутари, а потом в Крыму и спасли десятки жизней. А мисс Дикс все это лето была суперинтендантом медсестер в армии Союза.
– Женщин берут на медицинскую службу? – вскинула голову Вирджилия.
– Да, уже не меньше сотни, – ответила Бретт. – Так Билли говорил. Они получают жалованье, полное довольствие, транспорт… ну и привилегию купать солдат, большинству из которых это совсем не нравится.
– Понятно, почему врачи так ополчились на санитарок, – добавила Констанция. – Не хотят никого пускать на свою территорию. – От нее не ускользнуло внезапное оживление Вирджилии при этом разговоре. – Тебя интересует такая работа? – повернулась она к ней.
– Думаю, да… только я вряд ли подойду.
Констанция решила не упоминать о подробностях статьи в «Леслис», где говорилось, что мисс Дикс не требует от претенденток никакой медицинской или научной подготовки – главное, чтобы они были старше тридцати, внешне непривлекательны, просто одевались и не носили украшений. Поэтому Констанция с полной уверенностью заявила:
– Не согласна. Ты идеально подходишь. Хочешь, я попрошу доктора Хауи написать для тебя рекомендательное письмо?
– Да… – И уже тверже: – Да, пожалуйста!
В тот вечер Вирджилия не могла заснуть от волнения. Ей казалось, что она наконец-то нашла способ служить Союзу и отплатить тем, кто был виноват в смерти ее возлюбленного. Когда она все-таки уснула, сны ее были мрачными и зловещими.
Могила Грейди вдруг разверзлась. Он восстал из нее и протянул к Вирджилии руку, моля об отмщении, а из его глаз, носа и губ сыпались комочки земли.
Потом видение размылось, сменившись картиной какой-то незнакомой плантации, где призрачные черные фигуры ритмично двигались, оплодотворяя стонущих цветных девушек, чтобы произвести на свет новых рабов.
Следом перед ней появился длинный ряд мужчин в сером; Вирджилия видела, как в них стреляют – раз, другой, снова и снова; кровь расплывалась на груди их серых мундиров, а какой-то человек в синей форме федералов все продолжал стрелять. Она знала этого убийцу. Она ухаживала за ним в полевом госпитале, пока он не оправился окончательно, чтобы снова вернуться в строй.
Вирджилия проснулась мокрая от пота и возбужденная.
В записке, приложенной к рекомендательному письму, доктор Хауи дал Вирджилии два главных совета: она не должна одеваться слишком нарядно для встречи с мисс Дикс и, хотя суперинтендант медсестер сразу распознает грубую лесть, все же выучить несколько цитат из «Бесед о простых вещах». Эту небольшую книгу домашних советов Доротея Дикс написала еще в 1824 году, и она до сих пор продавалась с неизменным успехом. В брошюре было всего шестнадцать страниц, но автор весьма гордилась своим произведением.
В начале декабрьской оттепели Вирджилия приехала в Вашингтон. Когда она вышла на солнечную платформу, то сразу поморщилась от ужасного запаха, поднимавшегося из восьми сосновых ящиков возле багажного вагона. Из них на платформу сочилась вода. Вирджилия спросила носильщика, что в этих ящиках.
– Солдаты, мэм. В такую погоду лед сразу тает.
– Они погибли в бою?
– Насколько я знаю, нет. Умерли от дизентерии или чего-то в таком же роде. Если вы тут немного задержитесь, то увидите сотни таких ящиков.
С трудом сглотнув набухший в горле ком, Вирджилия вышла со станции, сжимая в руке дорожную сумку. Неудивительно, что Санитарная комиссия считала свою работу чрезвычайно необходимой, думала она.
На следующий день в десять утра она вошла в контору Доротеи Дикс. Мисс Дикс, старая дева лет шестидесяти, казалась безупречно аккуратной во всем – одежде, жестах, манере говорить.
– Очень приятно познакомиться с вами, мисс Хазард. Ваш брат работает в министерстве Кэмерона, не так ли?
– Вообще-то, там работают два моих брата. Второй служит в артиллерийском управлении генерала Рипли. Как раз его жена и посоветовала мне прочитать вашу книгу, и она мне очень понравилась.
Вирджилия мысленно взмолилась, чтобы мисс Дикс не стала задавать вопросы по содержанию книги, потому что не потрудилась ее купить или взять у кого-то, чтобы прочитать.
– Рада это слышать. Вы собираетесь повидаться с братьями, пока будете в городе?
– О, разумеется! Мы очень близки. – Не слишком ли восторженно она это произнесла, выдавая тем самым ложь? – На самом деле я собираюсь остаться здесь насовсем. Мне бы хотелось стать сестрой милосердия, хотя, боюсь, знаний у меня для этого недостаточно.
– Любая умная женщина может быстро научиться практическим навыкам. Но есть одно качество, совершенно необходимое для такой работы, которое нельзя приобрести, оно должно быть врожденным.
Мисс Дикс сложила руки и оглядела Вирджилию серо-голубыми глазами; сквозящая в них суровость странным образом не сочеталась с женственной линией ее шеи и мягким голосом.
– И что это? – поторопила ее Вирджилия.
– Сила духа. Женщины в моих отрядах санитарок и медсестер сталкиваются с грязью, кровью, развратом и непристойностями, которые в силу своего воспитания я просто не могу описать. Мои сиделки терпят враждебность пациентов и докторов, хотя, казалось бы, последние должны быть нашими союзниками. Я четко знаю, что и как нам следует выполнять. Я не терплю разногласий и споров, они только сильнее настраивают против нас некоторых политиков и врачей. Через все эти испытания нам приходится проходить каждый день. Но самое главное среди них – это испытание человеческого духа. Если вы решите присоединиться к нам, вам придется заниматься тем, чем я занимаюсь много лет, – просто потому, что кто-то должен это делать. И вам придется не просто заглянуть в ад, а войти в него.
Вирджилия дышала с тихим присвистом, пытаясь скрыть чувственное возбуждение, вновь охватившее ее. Она больше не видела мисс Дикс, перед глазами проходили несчетные ряды молодых мужчин в мундирах цвета кадетский серый, которые с криком падали на землю, обливаясь кровью. Грейди, стоявший рядом, при виде этого зрелища довольно усмехался, демонстрируя прекрасные искусственные зубы, которые она ему купила, чтобы заменить те, что у него вырвали в знак его рабского положения…
– Мисс Хазард?
– Простите. Пожалуйста, простите меня. На миг голова закружилась.
– И часто с вами такое бывает? – нахмурилась мисс Дикс.
– О нет… нет! Это просто жара.
– Да, для декабря погода необычная. Так что вы ответите на все, что я вам сказала?
Вирджилия промокнула верхнюю губу носовым платком. Яркий свет, проникавший из окна, сильно подчеркивал оспины на ее лице, которые она не стала запудривать.
– Я активно участвовала в аболиционистском движении, мисс Дикс. И следовательно, часто видела… – она постаралась придать больше силы голосу, – изуродованные тела беглых рабов, которых секли и жгли их хозяева. Видела шрамы, чудовищные уродства. И выдержала. Тяготы работы медсестры я тоже выдержу.
После этих слов мисс Дикс первый раз улыбнулась гостье:
– Восхищаюсь вашей решимостью. Это хороший знак. По внешности вы тоже подходите, да и доктор Хауи дает вам прекрасные рекомендации. Не перейти ли нам к практической стороне дела? Обсудим ваше жалованье и довольствие…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?