Текст книги "Упрямая девчонка"
Автор книги: Элайна Фокс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Эпилог
Как всегда, Мелисанда проснулась с первыми лучами солнца и с наслаждением потянулась, вдыхая прохладный утренний воздух. Лето наконец-то вступило в свои права, а эрл Брандли вступил во владение одним из поместий дома Мерстана в Дербишире. Он переехал сюда со своей молодой женой, мисс Мелисандой Сент-Клер в девичестве, и достаточным количеством отлично вышколенных преданных слуг. Слуги получили инструкцию всячески содействовать молодому господину в постижении привычек, присущих аристократу его ранга – конечно, соблюдая при этом необходимую почтительность.
Мелисанда считала, что Флинн оказался достаточно способным учеником. Но с другой стороны, кровь всегда возьмет свое, а ведь он был рожден в одном из самых почтенных семейств Соединенного Королевства.
Она повернулась, чтобы ласково обнять своего обожаемого супруга, и обнаружила, что лежит в постели одна. Мелисанда резко села, что-то тут было не так. Флинн ни разу в жизни не встал раньше ее. Часы на каминной полке показывали семь тридцать утра. Чтобы он по доброй воле поднялся в такую рань? Невероятно!
Не в силах сдержать тревоги, она вскочила с кровати. Неужели это никогда не кончится? Неужели каждый раз, когда Флинна не окажется на месте, она в панике будет думать о том, что он оставил ее и вернулся туда, откуда пришел?
Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.
О Господи, только бы он никуда не пропал!
Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой – свежую газету.
Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.
– Я здесь, все в порядке, – сказал он, поднимаясь ей навстречу.
Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.
– Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, – приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине. – Я никуда от тебя не денусь. Обещаю тебе!
– Знаю, – жалобно прохныкала она, пряча лицо у него на груди и тайком вдыхая знакомый запах его тела.
– Вот и хорошо. А то я боюсь, что в конце концов тебе так надоест гоняться за мной по всему дому, что ты втихомолку начнешь мечтать о том, чтобы я и правда исчез и избавил тебя от головной боли.
Она чувствовала, что он улыбается, но все равно отстранилась и возразила совершенно серьезно:
– Этого никогда не произойдет, и ты отлично это знаешь!
– А ты знаешь, что я тебя люблю? – спросил он.
Мелисанда кивнула.
– Ты знаешь, что ты самое ценное, что у меня есть на свете?
Она снова кивнула, не скрывая довольной улыбки.
– Так какого черта мне отсюда исчезать?
Она выразительно закатила глаза и сердито посмотрела на несносного грубияна.
– Ну вот, так-то лучше! – рассмеялся он. – Мне гораздо спокойнее видеть, как ты сердишься.
– Я все еще надеюсь, что ты перестанешь выражаться так грубо хотя бы в моем присутствии! – строго промолвила она.
– Ни за что на свете! Весь запас грубых слов я держу про запас исключительно для тебя, дорогая! – признался он с лукавой ухмылкой. – А теперь давай сядем и позавтракаем. И вот, взгляни, принесли свежую почту. Тут есть посылка для тебя.
С посылкой в руках Мелисанда уселась на свое место. Слуга налил ей свежего чая и подал на стол новую порцию булочек.
Мелисанда заранее знала, что найдет в этой маленькой посылке. Знаменитые необычайные часы Флинна. Кожаный ремешок порвался примерно месяц назад, и она отправила их к ювелиру, чтобы он сделал для них золотую цепочку и крышку, как полагается жилетным часам. В качестве брелока Мелисанда заказала маленького золотого коня, как из шахматного набора.
– Честное слово, своими безумными страхами ты испортила мне сегодняшний сюрприз! – заметил он.
Мелисанда отложила посылку в сторону и заметила, что Флинн держит в руках все ту же газету.
– Какой сюрприз?
Подчас его «сюрпризы» приносили Мелисанде не столько радость, сколько неудобство. Чего стоило, скажем, его предложение заниматься по утрам бегом трусцой! Более несолидного времяпрепровождения просто невозможно было себе представить! А ему еще хватало совести уверять ее, что это очень весело и к тому же полезно для здоровья. Через пару дней такой «трусцы» у Мелисанды так ломило ноги, что она отказалась бегать наотрез, предоставив Флинну развлекаться в одиночестве.
В отместку она уговорила Флинна брать уроки верховой езды. Втихомолку улыбаясь, Мелисанда вспомнила, с какой страдальческой миной ее муж признался, что эти уроки довели его до такого же состояния, в каком она пребывала после «трусцы».
– Прочти статью на первой странице, – сказал Флинн, кивнув на газету.
Она отложила булочку и развернула газету.
– Войска Наполеона разбиты! – вырвалось у нее радостное восклицание. – И как быстро! Это действительно чудесная новость! – Она подняла глаза на Флинна и только теперь обратила внимание на его торжествующий вид. – Можно подумать, в этом исключительно твоя заслуга! – язвительно заметила Мелисанда. – Уж не потому ли ты сияешь, как медный чайник?
– Это не все. – И он указал глазами на стол.
На пустом блюдце перед ней лежал запечатанный конверт без адреса. Мелисанда нерешительно взломала печать и вытащила листок писчей бумаги. К ее вящему удивлению, письмо было написано ее собственной рукой.
– Что?..
И тут наконец она все вспомнила. Его предсказание! Она сама попросила его назвать хотя бы одно выдающееся событие в доказательство того, что он знал об этом в будущем. Ее растерянный взгляд снова упал на заголовки в газете: «Сто дней Наполеона», «Наполеон окончательно разгромлен под Ватерлоо».
Она подняла взгляд на Флинна, чувствуя странный трепет в груди. Он доказал свою правоту, в этом не осталось никаких сомнений.
– Ты обратила внимание, куда его сослали на этот раз? – с неподражаемым самодовольством осведомился Флинн.
– На остров Святой Елены, – кивнула она.
– А теперь прочти свои записи, – предложил он с царственным жестом. Ни разу в жизни она не видела его таким довольным. Несмотря на терзавшую ее смутную тревогу, Мелисанда невольно улыбнулась при виде неописуемого торжества на его лице.
– Я помню.
– И?.. – многозначительно промолвил он.
– И признаю, что ты был прав.
– А что еще?
Ей пришлось опустить глаза, чтобы не выдать нараставшую панику.
– А еще я тебе верю.
Она часто заморгала, стараясь избавиться от подступивших к глазам слез. Только что полученное доказательство того, что Флинн действительно попал сюда из будущего, лишь подлило масла в пламя ее душевной сумятицы. Ведь это означало, что в один прекрасный день он снова может исчезнуть, как это уже случилось с ним в детстве.
– Мелисанда, у меня просто нет слов, чтобы выразить, как много значит для меня твое признание!
– Я рада. – Она заставила себя поднять глаза и улыбнуться. – Но, Флинн, как ты можешь знать, что эта же неведомая сила не утащит тебя обратно в будущее?
Он не сводил с нее глаз, и постепенно самодовольство сменилось озабоченностью и тревогой. Флинн встал со своего места и опустился перед ней на колени.
– Мелисанда, ты же видела сама, что этот путь больше не работает. Я упал в фонтан, и ничего не случилось. Я не мог бы вернуться, даже если бы захотел. А ведь я не хочу возвращаться в будущее!
– Знаю, но кто может пообещать, что это не произойдет против твоей воли?
– Не знаю. – Он сокрушенно покачал головой. – Возможно, мы не узнаем этого никогда. Единственное, чем я могу тебя утешить, это то, что где-то в глубине души во мне живет уверенность, что больше такое не повторится. Я чувствую себя здесь так… умиротворенно, как никогда не было в той, прежней, жизни. Если меня и можно считать самозванцем, так это там, а не здесь.
Мелисанда кивнула и даже постаралась улыбнуться. За неимением лучшего придется довольствоваться этим. Уверенностью в том, что он хочет быть здесь, с ней.
– А у меня тоже есть для тебя сюрприз, – сообщила она, стараясь забыть неприятную тему.
– Для меня? – просиял Флинн. – Где?
Она протянула ему посылку. Он с детской нетерпеливостью сорвал обертку и стал рыться в слоях мягкой ткани, оказавшихся внутри. Часы выпали ему в руки. Отполированное золото на крышке ярко сверкало на солнце, а на цепочке весело болталась шахматная фигурка.
Насколько Мелисанда могла оценить на первый взгляд, ювелир потрудился на славу. А судя по тому, с каким восторгом разглядывал безделушку Флинн, она выбрала отличный подарок.
– Это же… – Он умолк, стиснув часы в кулаке. – Просто невероятно! – Внимательно прищурившись, Флинн вертел часы так и этак, восхищаясь изящной работой. – Они такие… Они такие красивые!
– Когда ремешок порвался, я подумала, что ты предпочтешь носить их на цепочке, как все. И посмотри, какой я выбрала брелок.
– Шахматный конь! – воскликнул Флинн с радостным смехом. – Ты удивительная женщина! Какой же я счастливчик! – Он наклонился и поцеловал ее в губы. – Леди Брандли, я вас люблю! Всем сердцем!
– И я тоже тебя люблю. – На этот раз Мелисанде не пришлось делать усилие, чтобы улыбнуться ему в ответ. – Всем сердцем!
Флинн стоял возле окна в коридоре, машинально играл своим новым брелоком и следил за тем, как приглашенные из деревни плотники сооружают настоящую ванную комнату с ватерклозетом, когда его осенило. Он нашел доказательство тому, что останется здесь до конца своих дней.
Он выхватил из кармана свои часы и уставился на них так, словно увидел впервые. Он все утро не выпускал из рук подарка жены, и не только потому, что безделушка вышла на редкость удачной и успела ему понравиться. Хотя и это было немаловажно. Однако всякий раз при взгляде на шахматную фигурку у него возникало смутное ощущение чего-то знакомого. И вот наконец где-то в глубинах сознания чудесным образом возникла догадка – так иногда решение сложных проблем осеняло его в прошлой жизни, когда он стоял под душем.
Он дал плотникам указания насчет дальнейших действий, приказал обращаться к нему, если возникнут сомнения, и отправился к Мелисанде.
Она сегодня позировала для портрета в новом красном платье и с паразолью. Мастерской для художника служил солярий, поскольку там было самое выгодное освещение.
– Я нашел! – выкрикнул он, как только оказался в комнате.
Мелисанда подняла на него удивленный взгляд, и у Флинна перехватило дыхание. Она сидела в кресле на темно-синем фоне – в точности так, как он запомнил в 1998 году. У него возникло странное чувство, будто портрет ожил и вернулся к нему из будущего.
– Что ты нашел, дорогой? – улыбнулась она. – Почему-то у меня такое чувство, что это очень важная находка для нас обоих!
– Ты угадала, Мел! – рассмеялся он. – Это касается… – он покосился на художника, возившегося с палитрой и красками, – нашего сегодняшнего разговора. Я точно знаю, что останусь здесь.
– Что? – От ее беспечной улыбки не осталось и следа. – Почему ты так уверен?
– Помнишь, как я описал тебе твой портрет и то, что на тебе будет надето?
Она кивнула.
– Ну вот, точно так же я вспомнил еще один портрет пожилого человека – вернее, очень старого человека, – повторил он многозначительно, – державшего на виду очень странный талисман.
Флинн умолк, с удовольствием наблюдая за тем, как медленная улыбка осветила ее лицо.
– Это был он, Мелисанда! Я помню, каким сморщенным показалось мне лицо на портрете. И еще брелок в виде шахматного коня. Это был я, Мелисанда! – При мысли об этом Флинн не удержался от смеха. Он не просто видел свой портрет в старости – он ухитрился отправить самому себе послание в прошлое! Иначе с какой стати он стал бы позировать с этой смешной фигуркой на переднем плане?
– Ты уверен? – с надеждой спросила Мелисанда.
– Абсолютно! Я все утро не расставался с твоим подарком и не мог понять, что же он мне напоминает! И тут меня осенило! Я же видел брелок на портрете!
– Слава Богу, что ты побывал тогда в этой галерее! – воскликнула Мелисанда, радостно сверкая глазами.
Еще бы! Мелисанда… – Он подошел и взял ее за руки. Она подняла на него сияющий взгляд, полный нежности и любви. – Я навсегда останусь здесь, теперь у меня нет никаких сомнений.
Она засмеялась и вдруг умолкла. В доверчиво распахнутых темных глазах вспыхнуло такое жаркое пламя, что Флинн решил, что сейчас им не до живописи и художника следует отпустить до вечера. Но живописец с восторгом вскричал:
– Вот, вот оно! Замрите, миледи, мне требуется сохранить именно такое выражение на вашем лице! – И его карандаш так и замелькал над наброском картины.
Флинн снова посмотрел на Мелисанду. Теперь он мог сказать совершенно точно, что привлекло его внимание к этому портрету в далеком 1998 году. Выражение лица, с поразительным искусством схваченное живописцем. Он не мог пройти мимо женщины, с такой страстью раздевавшей его глазами.
Ничего удивительного, что он влюбился в нее, как только повстречал наяву. А скорее всего он полюбил ее еще тогда, впервые увидев на портрете.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.