Автор книги: Елена Пенская
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
В 1930 г. Фалеев написал несколько больших комедий: «Бескровная жертва» (в пяти действиях)[818]818
См.: Фалеев Н.И. Бескровная жертва. Комедия в 5 д. Б. г. Машинопись. 71 л. Отдел редких книг и рукописей Санкт-Петербургской государственной Театральной библиотеки. Шифр: 4-86.
[Закрыть]; «Великий ликвидатор» (комедия положений в четырех действиях)[819]819
См.: Фалеев Н.И. Великий ликвидатор. Комедия положений в 4 д. Машинопись. 70 л. Отдел редких книг и рукописей Санкт-Петербургской государственной Театральной библиотеки. Репертуар МХАТа-2 на 1930 и 1931 гг. Шифр: А-5441.
[Закрыть]. Написал он и политическую пьесу «Из искры пламя», в четырех действиях, вторая часть тетралогии, посвященная истории ВКП(б)[820]820
Фалеев Н.И. Из искры пламя. Пьеса в 4 д. Машинопись. 71 л. Отдел редких книг и рукописей Санкт-Петербургской государственной Театральной библиотеки. Репертуар Московского историко-революционного театра. 1930. Шифр: Б-4550.
[Закрыть]. Однако все эти произведения остались в рукописи. Комедия «Великий ликвидатор» была включена в репертуар МХАТа-2, на 1930 и 1931 гг., а пьеса «Из искры пламя» – в репертуар Московского историко-революционного театра на 1930 г. Только одно драматическое произведение автора, увидело свет в 1930 г., оно вышло отдельной книжечкой и называлось «Первое мая. Сцены из хроники классовых боев в 3-х циклах»[821]821
См.: [Фалеев, 1930].
[Закрыть]. Это были политические миниатюры на тему революции, в которых трудно было разглядеть прежнее искрометное остроумие и игру пародии, свойственные их автору ранее. Да и подписаны они были уже не псевдонимом, а реальным именем. Это был своеобразный отказ от литературной игры в пользу исторической правды, хотя и выполненный в прежнем жанре театральной миниатюры.
В.Г. Пергамент в 1920 г. вернулся к педагогической деятельности, открыл музыкальную школу в Лесном. Он продолжал писать музыку для песен. Одним из авторов текстов, с которым он теперь сотрудничал, был Демьян Бедный[822]822
См., например: Советский часовой: мелодекламация. Слова Д. Бедного, музыка В. Пергамента. М.: Жизнь и знание, 1922; Богатырский бой. Мелодекламация: слова Д. Бедного, музыка В. Пергамента. М.: Жизнь и знание, 1922; Кларнет и рожок. Для голоса с фортепиано. Басня Д. Бедного, музыка В. Пергамента. М.: Жизнь и знание, 1922.
[Закрыть]. Но этот творческий союз продолжительным не был. Пергамент умер от сердечного приступа в октябре 1922 г. в возрасте 50 лет. Крошечный некролог за подписью К. С. появился в газете «Жизнь искусства»[823]823
См.: Жизнь искусства. 1922. № 42 (865). 24 октября. С. 7.
[Закрыть].
Сегодня круг драматургов, работавших в жанре театральной развлекательной культуры не описан, репертуар сюжетов не изучен и даже не обозначен, не выстроена и внутренняя система жанров, которая реально существовала в пределах кабаретной литературы, хотя и не была устойчивой и имела разные варианты. В условиях первоначального изучения этого пласта русской культуры, трудно установить внутреннюю иерархию авторов. Однако, судя по сценической востребованности и по большому количеству изданий и переизданий пьес, можно говорить о популярности Чуж-Чуженина – драматурга и его важной роли в системе кабаретной культуры.
Републикация текстов, предлагаемых в приложении, обусловлена малодоступностью оригиналов. Орфография текстов приведена к современной норме, за исключением некоторых грамматических и стилистических особенностей первой публикации, как например, «портмонэ», «папье-машэ» или «запах новых сапогов».
ПриложениеI
Петр Потёмкин
ВОЛШЕБНАЯ НОЧЬ, ИЛИ НЕПОНЯТНЫЕ ВЕЩИ
Утром все стояло чинно,
Так же чинно, как всегда.
Тикал маятник невинно
Так сюда и так туда.
Книжный шкаф с рядами полок…
Переплеты разных книг…
На кровати чистый полог…
На рояле новый Григ…
Ночью страшное случилось:
Стол стал ящики ломать,
Без матраса очутилась
И без полога кровать,
Поскакали с полок книги,
Зашуршали в них листы,
Отпечатались на Григе
Грязно-бурые персты,
Застонали струны слезно,
Стул стал плакать без ноги,
И застукали серьезно
По паркету сапоги.
Заругались с кем-то шторы
Оборвались с костылей…
На заре, у двери, ручкой
Прогремел ряд рукавов
И грозил тужурке взбучкой Запах новых сапогов.
А когда взглянуло солнце
В позабытый портмонэ,
Там уж не было червонца,
А обоев на стене.
Источник: Зритель. 1908. № 2. 11 января. С. 6.
II
Чуж~ Чуженин
БЫЛИНА НАШИХ ДНЕЙ
То не чин духовный в подряснике,
Не монах в клобуке с подпояскою,
То не прусский драгун ревнительный —
То поёт поэт прославленный,
Мережковский-свет по изотчеству,
Богоискатель-свет по прозванию…
Говорит он речи сусальные,
Бранит он идеи социальные
И безо всякой околичности
Поносит демократические личности;
Спорит с Базаровыми да с Луначарскими
Словами русскими, латинскими, татарскими,
Борется речами торопливыми
С разными социальными коллективами…
«Вы ребятушки-демократушки,
Уж послушайте меня таковского,
Самого боговидца Мережковского…
Читал многия книги я,
Известна мне всякая религия…
Ах, не стройте вы башни телесные,
Социально-тесные;
Не отрицайте власть предержащую,
Ищите власть в небеси настоящую!
А не то отнимется человеческое сердце единое,
Вставят вам сердце зверинное…
Бросьте вы вашу веру чертовскую, —
Переходите все в веру Мережковскую!»
Идут прения философские-религиозные.
Блестят искрами окна морозные,
Говорят с трибуны богоучители,
Боготворцы да богостроители,
Слушают их кавалеры парадные,
Внимают им дамы нарядные…
А на улице вьется метелица,
Холод с голодом по городу стелется,
Нужда со злобой любовно братаются,
Обида, насилие рядком уживаются,
Ходят над землею черною тучею Слезы горючие,
Ходят старым великим предтечею…
Эх, кабы человеку да душу человечию!
Источник: Новый журнал для всех. 1909. № 4.
Февраль. С. 121.
III
Чуж-Чуженин
ПАРИКМАХЕРСКАЯ КУКЛА
МИНИАТЮРА В 1-М ДЕЙСТВИИИ
Участвующие:
Парикмахер.
Кукла.
Парикмахерская. Прямо против зрителя высокое и широкое окно, на половину высоты закрыто занавеской.
Левее окна, у стены, стоит диван, впереди него стол с газетами и журналами.
Справа идут зеркала. Перед каждым из них – венское кресло. В одном из них виден Парикмахер, в белой парикмахерской тужурке: сидит, откинув назад голову.
Часы громко бьют десять. Парикмахер встает с места, тушит огни, кроме одного, запирает все двери, подходит к зеркалу.
Парикмахер. Я или пьян, или схожу с ума!.. Никого нет. Магазин заперт… 10 часов… Заветное время… Приведу себя в порядок… (Достает из шкафа флакон., душится, мажет усы, расчесывает волосы.) Какие очаровательные духи! Кер-де-Жаннет![824]824
Сердце Жаннетт (фр.)
[Закрыть] Я готов! Безумствую… Говорю и даже думаю стихами… (Идет в дальний угол, достает бутылку, тянет оттуда, говоря.) Ах, отчего я не поэт? А парикмахер! Отчего все парикмахеры не поэты? Или может быть, все поэты – парикмахеры?!.. Чу! (Прячет бутылку.) Она уже здесь…
Подходит к окну, зажигает в нем огонь, ярко освещается бюст Парикмахерской куклы, которая стоит спиною к зрителю, парикмахер отдергивает занавеску.
Парикмахер. Она! Она! Амур испанской красоты! Почему же ты молчишь? Или ты ревнуешь меня к толстой даме, которую я причесывал? Но ведь у нее на голове ничего нет, кроме двух тоненьких сосисок вместо волос. Сердишься? Но разве ты не видела, как я нарочно… нарочно горящими щипцами зацепил эту барыню за ухо? Все для тебя, все! Повернись ко мне своим чудным личиком… Повернись. Я сегодня придумал для тебя новые стихи в альбом. Слушай!
(Вынул бумажку, стал на колени, читает.)
Ах!.. Когда стухнет электричество,
И запрется магазин, —
То любви моей количество
Не измерить на аршин…
Пусть твой бюст, моей наложницы,
Помещается вот тут, —
Образ твой, как будто ножницы,
Сердце бедное стригут…
Я готовлюсь, как пред битвою,
И едва погаснет свет,
Я терзаю щеку бритвою
И душусь Кер-де-Жаннет…
Днем же, мыля мыло в мыльнице,
Я любуюсь на тебя,
От твоей ли подзатыльницы
Веет счастьем на меня…
А позавтракав ветчинкою,
Я мечтаю… Тру-ля-ля!…
Если 6 мог любовь машинкою
Выстречь я под два нуля…
Ах! Тебя бы, златокудрую,
Позабыть бы, разлюбить,
Страсть мою запудрить пудрою
Да шампунем бы промыть…
Ах, ты, кресло, кресло венское,
Передай ты скрипом ей
Мое горе декадентское,
Сделай милость, поскорей!
А-ах!
(Стоит на коленях и ждет.)
Кукла медленно, как на шарнире поворачивается к нему лицом, на котором словно написана улыбка, и когда она говорит, то остается неподвижной (у артистки обнаженные руки должны быть закрыты материей, подходящей к окружающей обстановке; поворот выйдет удачным, если она будет передвинута на винтовом стуле).
Кукла. Поль! Мой Поль!
Парикмахер. Какой голос!
Кукла. Пренэ муа![825]825
Возьмите меня (фр.).
[Закрыть]
Парикмахер. Нет, мой очаровательный Амур! Я не могу вас сегодня пренэ[826]826
Взять, овладеть вами (фр.).
[Закрыть]…
Кукла. У нас, в Париже, всегда молодые люди трогают дам. Парикмахер. Я вас вчера взял, а на место поставить забыл. Хозяин сегодня и говорит: «Черти… хоть бы руки помыли!»
Кукла. Какой чудный романс вы мне продекламировали! Скажите, у какого французского писателя вы его заимствовали? Парикмахер. Нет, нет, моя куколка! Романс сам вышел изнутри меня…
Кукла. Ах, какие у вас стихотворные внутренности! Поцелуйте меня!
Парикмахер. Останется пятно! У меня усы намазаны фикс-туаром!
Кукла. Оботрите ваши усы!
Парикмахер. Извольте! (Обтирает усы, поднимается с колен и целует куклу.) Какой холодный поцелуй! Не больше 12 градусов тепла!..
Кукла. В комнате холодно, а на подоконнике еще холоднее… Парикмахер. О, если бы у вас были руки!
Кукла. Нас с руками не делают в Париже. Дама с руками – это очень дорогая дама!..
Парикмахер. Ах, если бы у вас были ноги!
Кукла. Тогда к нам трудно было бы подступиться! А мы изготавливаемся фабричным способом. Папье-машэ, клей, краска и больше ничего…
Парикмахер. Мне кажется, что если я еще немного выпью, я могу вообразить, что у вас руки, и ноги, и все прочее… Но почему, моя куколка, вы никогда не скажете мне про любовь свою? Отчего не выложите мне свою душу?
Кукла. Ах, у нас на фабрике внутрь ничего не кладут. Так – пустота и клейстер! Но зато я могу спеть…
Парикмахер. Спеть? Это великолепно. Я сам пою цыганские романсы. А у меня к тому же и гитара есть… Вот… вот… (Сбегал в другую комнату и принес гитару; становится около окна, опираясь плечом на стенку и скрестив ноги, и играет.)
Кукла (поет с большим надрывом трагически).
(Мотив «Очи черные».)
Ах, зачем мой бюст
Совершенно пуст?
Ах, зачем, мой друг,
У меня нет рук?
Ах, зачем нет ног,
Чтоб снимать чулок?
Зачем нет крови,
Чтоб кипеть в любви?..
Парикмахер (отвечает ей с еще большим надрывом).
Ах, зачем внутри,
У тебя внутри,
Для меня пари-Парикмахера
Нет хранилища,
Нет вместилища
Для любви моей
Парикмахерской?
Она (со слезами в голосе).
Платонически,
Гимназически
Ты люби меня,
Парикмахер Поль!
Он (рыдая).
Я люблю тебя
Демонически,
О! закрытая
Герметически!..
Оба растроганы, долго молчат.
Кукла. Мон шер Поль, авэ-ву[827]827
Есть ли у вас? (фр.).
[Закрыть] носовой платок?
Парикмахер. Нет… Возьму простыню! Свежая! Только три раза в ней стриг! (Идет к комоду, достает простыню.)
Кукла. Вытрите мне глаза и нос!
Парикмахер. Вытереть? (Вытирает.) Моя красота, если у вас льются слезы, значит у вас внутри не совсем пусто? Откуда эти слезы?
Кукла. С окна накапало. Всегда зимою капает с окон. Парикмахер. Я должен вдохновиться! Позвольте мне вдохновиться? (Показывает бутылку водки.)
Кукла. Только не с красной головкой…
Парикмахер. Я хи-и-трый! Покупаю с красной и потихоньку от хозяина вливаю туда одеколончику… (Пьет.)
Кукла. Вдохновились?
Парикмахер. Уж! Обожгло! Не то бензин, не то вежетель с шампунем… (Прячет бутылку.) Куколка моя амуристая, попробуйте приподняться немножечко!
Кукла. Но у меня и подставка приклеена столярным клеем. Парикмахер. Пустяки: это ваша талия. Я отлично вижу! Смотрите! Смотрите!!! У вас растут руки!
У Куклы мало-помалу сползает с плеч вуалирующая материя и обнажает ее руки.
Парикмахер. Какие прекрасные, белые, нежные… Теплые руки… Градусник! Где градусник? (Бегает по сцене.)
Кукла (с недоумением). Я не вижу их!
Парикмахер. Куколка, не притворяйтесь… Я вижу… У вас вырастут и ноги… Приподнимитесь, приподни… Батюшки, она растет…
Кукла приподнимается выше и выше; стоит в окне; подставка превратилась в юбку; стоит красивая, не шевелясь. Парикмахер бегает в восторге, хватаясь за голову.
Парикмахер. Я говорил! Ноги! Какие прекрасные ноги! Кукла, ты с ногами! Вы – настоящая женщина!
Мгновение и Кукла автоматически кидается Парикмахеру на шею, руки ее стоят прямо вверх, корпус не перегибается.
Кукла. Ах, я люблю тебя!
Парикмахер. Все женщины таковы! Как только почувствуют руки, так хватаются за мужчину. Будем кротки и целомудренны! (Освобождается от объятий.)
Кукла (остается стоять неподвижной, какие окне). Предупреждаю вас, что я, как настоящая парижанка, говорю только по-французски!
Парикмахер. Тре боку! Мадам, бонжур! (Церемонно, как старинные маркизы, раскланивается перед ней.) Не вуле-ву кафе?[828]828
Не хотите ли кофе? (неправильный фр.).
[Закрыть]Кукла. Нон! Се… се… Очень мокро… кафе!.. Се… вредно для внутренностей…
Парикмахер. О-о! Ну, позвольте вам предложить бутерброд авек[829]829
С (фр.).
[Закрыть] ветчина?
Кукла. Мерси! Ветчина-се трэ[830]830
Это очень (фр.).
[Закрыть] твердо. Се вредно для внутренностей!
Парикмахер. Но, мадам… это невозможно… Вы так долго стояли на окошке, вы с самого рождения не кушали, и отказываетесь теперь! Ну, два яйца дан ля смятка! Вы согреетесь!
Кукла. Сетре тепло. Нон!
Парикмахер. Ну, может быть, чайной колбаски?
Кукла. Нон колбаска! Уй амур!
Парикмахер. Амур!
Слились в поцелуе и двигаются до стульев. Парикмахер. Прошу садиться!
Кукла. Я не умею!
Парикмахер. Это очень просто. Так ручкой платье прочь, согнуться и положить… себя положить на этот стул вот так! (Садится.) Кукла. Вуаля! (Села, как автомат.) Дит-муа кельк-шоз[831]831
Скажите мне что-нибудь (фр.).
[Закрыть]. Парикмахер. Рассказать вам что-нибудь? Хорошо! Ну, вот, теперь авиаторы летают…
Кукла. Нон, нон! (Вертит головкой, как кукла.)
Парикмахер. Не интересно? Ну, вот. Дума у нас теперь…
Кукла. Нон, нон, нон… Амур, амур!
Парикмахер. A-а, про любовь нашу! Хорошо? Возвышенное? Нежное? Страстное?
Кукла (отвечает утвердительно головой). Не рюсс, а франсез… Страстное франсез…
Парикмахер. Я плохо говорю! Но страстное могу и по-французски. (Становится посреди и говорит с любовной экспрессией.) О!-де-колон! О!-де-колон!.. Пиджак, дивертисмент, парик, Фенецетин и падекатр и шантеклер деми-сезон…
Кукла (радостно). Ай, ай!..
Парикмахер (упав на колени, прижался к кукле и жадно обнимает ее). О, крем де ваниль! Вагон-салон! О, филантроп! Папье-машэ! Будуар филе сак-вояж!
Кукла. Мон граммофон… мон граммофон…
Сидят, замирая в объятиях.
Парикмахер (изменившимся голосом). Скажите, пожалуйста, когда я вас обнимаю, что это как будто у вас внутри катается? Кукла. Папье-машэ, из которого я сделана! Отвалился кусочек. Парикмахер. Это не вредно? Надо позвать доктора!
Кукла. Он мне пропишет син-де-тикон!
Парикмахер. Какая вы хрупкая! Скажите, вам ничего не хочется? Кукла. Ни чуточки!
Парикмахер. Ни пить? Ни есть? Ни встать? Ни сесть? Ни лечь? У вас все без всяких желаний? Какая вы безчувственная!
Кукла. Нет, я даже на окошке чувствую ревность.
Парикмахер. Ревнуете меня к дамам, которым я делаю прически? Если бы знали, как я их презираю! Живая женщина! Разве можно сравнить ее с вами… Сколько она наговорит, пока ее причешешь. А вы стоите на подставке целый день и хоть бы словечко…
Кукла. И дамы вас часто просят причесать…
Парикмахер. Потому что я парикмахер-художник. И когда эти земные создания позволяют мне распустить их волосы… О, моя нежная подруга, какой это ужас – женская голова! (Ударяет себя по коленке.) Почти одно и то же…
Кукла. Абсолюман?
Парикмахер. Тутафэ-аэродром! Скверные мочалки. И из такого материала я должен делать сказочные прически! Легче поросенка завить, нежели даму! Впрочем, милая куколка, наши минуты коротки. Давайте наслаждаться. Ведь, вы отлично танцуете?
Кукла. Не умею!
Парикмахер. Это очень просто! Я вас научу! Надо только приподняться…
Кукла (встала). Как?
Парикмахер (обнял ее и шепчет ей на ухо). Слушайте! Разве вы не слышите? Прислушайтесь вашим розовым ушком? Она еще так далека, эта музыка, но она все ближе и слышней… Вот-вот… Сейчас зазвучит громко и весело. Слышите?
Кукла. Слышу!
Звучит тонкая музыка.
Слышу! Мои ноги сами начинают двигаться. Как это весело! Какая-то сила толкает меня!
Кукла сначала еле заметно движется, автоматная и красивая; потом, с повислыми руками, невидно переступая идет быстрее, и вдруг пускается в бешенную, красивую пляску, как человек. Парикмахер забился в угол и смотрит оттуда. Когда прекращаются танцы, он кидается к ней. Изнеможеннная, она всем телом опирается на него и закрывает глаза.
Парикмахер. Нет больше куклы. Есть женщина! Ты дышишь! У тебя поднимается грудь!
Кукла. Где я?
Парикмахер. Здесь, со мною, в моих объятиях!
Кукла. Унеси меня. Я захотела спать?
Парикмахер. Но я боюсь, что ты проспишь до утра! А утром вернется хозяин и застанет тебя не на окне, а в моих объятиях… Кукла. Дан будуар, мон шантеклер деми-сезон!
Повисла неподвижно, Он бережно влечет ее на диван и кладет так, что зрителю она становится невидимой.
Кукла. Сними с меня дессу[832]832
Нижнее белье (фр.).
[Закрыть]!
Парикмахер. Снять? Но разве они есть у вас? Ведь там кроме клейстера ничего…
Кукла. Раздень меня… Бай-бай!
Парикмахер. Здесь публичная парикмахерская…
Кукла. Не возражать!
Парикмахер. Лежачего не бьют, лежачий не сопротивляется! Хорошо! Но под утро заверну тебя в одеяло и увезу на легком извозчике в гостиницу!
Кукла. Плю вит! Плювит[833]833
Быстрее, быстрее (фр.).
[Закрыть]! И мод, и роб[834]834
Платье (фр.).
[Закрыть]!
Парикмахер. И мод! (Выбрасывает высоко какие-то материи.) И роб! Какая красота! Ужель все это из папье-машэ?
Кукла. Мой Поль, ты способен даже в статуе шерше ла фемм[835]835
Искать женщину (фр.).
[Закрыть]. Готов ли ты?
Парикмахер (отошел на другой конец сцены, сбросил с себя тужурку, надушился, поправил пробор). О! де колон! (Бежит, бросается на диван. Слышен треск. На пол сыпятся осколки, черепки…)
Весь бледный, с подставкой в руках, Парикмахер выбегает на авансцену и бормочет что-то, только и можно разобрать:
Парикмахер. Я так страдал!.. Я так любил! Я парикмахерскую куклу раздавил (Замирает в ужасе.)
Занавес.
Источник: [Чуж-Чуженин, 19106].
IV
Петр Потёмкин
ПАРИКМАХЕРСКИЕ КУКЛЫ
СКЕТЧ
(Отрывок)
Он и Она в окне парикмахерской. Без рук, только по талию. Медленно кружатся.
Он
На соседней колокольне
Только полночь прозвонит,
Как ко мне самодовольно
Струйка жизни пробежит:
Вздрогну я и злую клетку,
Плен оконный, прокляну
И на милую соседку
Привлекательно взгляну.
Она
На соседней колокольне
Только полночь отзвучит,
Как в душе моей невольно
Раздражение вскипит.
Оглянусь на клетку злую,
На угрюмый плен окна,
И заплачу, затоскую:
Я одна! Всю жизнь одна!
Оба
Нам хочется сдружиться,
Но —дружбы не проси!
Нам суждено кружиться
Вокруг своей оси.
Он
О, красавица соседка,
Отчего, день ото дня,
Так безжалостно, так едко
Вы глядите на меня?
Только взор на вас я кину,
Видя вас наедине,
Как безжалостно вы спину
Обращаете ко мне?
Она
Ах, сосед, какой вы грубый.
Ах, моя трепещет грудь,
Отчего бы, почему бы
На меня вам не взглянуть?
Только я улыбкой девы
Брошу взор свой неземной,
Как немедленно ко мне вы
Обращаетесь спиной!
Оба
Нам хочется сдружиться,
Но —дружбы не проси!
Нам суждено кружиться
Вокруг своей оси.
Он
О, соседка, перестаньте,
Не крутитесь, как волчок,
Сердце бедное не раньте,
Я от страсти изнемог.
О, умерьте эту муку,
Разрешите вас любить.
Я и сердце вам и руку
Обещаюсь предложить.
Она
Ах, сосед мой, не кружитесь,
Не под силу мне страдать
Хоть на миг остановитесь,
Чтоб меня поцеловать!
Источник: [Потёмкин, 1951].
V
Чуж-Чуженин
ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ, ИЛИ АФРИКАНСКАЯ СТРАСТЬ
БУКОЛИКА
Действующие лица:
Импресарио.
Черный.
Черная.
Под звуки музыки кэк-уока выходит Импресарио, одетый в пестрый костюм американца, с розою в петлице.
Импресарио (говорит с акцентом). Честь имею представиться – американский антрепренер Стипл-Чез! (Он обходит авансцену, несколько раз останавливаясь и раскланиваясь перед публикой.) Стипл-Чез! Стипл-Чез! Моя специальность – африканская страсть. О, нет, не я обладаю такой вулканической страстью, но во время моего путешествия… Что? Вы не слыхали, как путешествовал Стипл-Чез по Африке? Это нечто сногсшибающее… Я путешествовал в пределах реки Замбези, около того самого места, где экватор корсетом опоясывает земляной шар. В этом месте живут люди… То есть собственно не люди и даже не слоны, а особые индивидуальности племени Пьям-Пьям. Прошу не смешивать. Стипл-Чез – это я, а Пьям-Пьям – это не я, а две индивидуальности черного цвета. Сапожные физиономии, сапожные ноги и такие же руки. Я их вывез в Европу и привез сюда специально затем, чтобы показать, что такое африканская страсть… Этот нумеро сделан только для взрослых! Потому что страсть очень действует на нервы, а потому прошу дам не кричать и не волноваться… Нумеро первый! Встреча на безводной пустышке… виноват… встреча на безводном пустяке двух черных из племени Пьям-Пьям. Стипл-Чез – это я, а Пьям-Пьям… Нумеро первый!
Импресарио выдвигает из-за сцены папку с надписью «Здесь Африка!» и ставит ее сбоку около себя, берет бич. Раздвигается занавес. Посреди сцены стоит искусственная пальма.
В оркестре звуки кэк-уока. Танцует Черная, выражая страсть, а потом садится у пальмы.
Импресарио (после танца). Пальма – это безводная пустынь… Черная Пьям-Пьям очень хочет встретиться с таким же не совсем белым Пьям-Пьям. Этого не совсем белого я должен вывести (вытаскивает клетку, в которой сидит Черный и хохочет). Этот молодой не совсем белый немножко кусается и много кушает (отпирает клетку и шепчет Черному). Только танцевать, а ужинать будешь потом.
Черный (вылез, облизывается на Черную и гортанно выкрикивает, облизываясь). Аптитно! О-о! (Хочет обнять ее, но Импресарио грозит ему. Черный и Черная танцуют.)
Мимика: он гонится за ней, она пугает его, раскрывая в танце зонтик. Во время танца Черный вырывает из петлицы Импрессарио розу и съедает ее.
Импресарио. Какой аппетит! Нумеро два!
Черная Пьям-Пьям не может устоять против черноты Черного Пьям-Пьям и делает жест. Она вынимает из корсажа апельсин.
Импресарио. Это страшно вулканическая любовь… Только в Африке так могут любить.
Черный (увидав апельсин, облизывается). Аптитно! О-о! Ап-титно!
Импрессарио (тихо и сердито). Ну-ну… Ужинать будешь потом… (Громко.)
Черная Пъям-Пъям показывает, что она отдает свое сердце ему. Танец-мимика: пара перебрасывается апельсином.
Импресарио. Это страшно вулканическая любовь… Только в Африке так могут любить…
Черный (поймал во время танца апельсин и съедает его). Аптитно!
Импресарио (тихо). Негодяй! Ужин будет после… (К публике.) Извините! Они, то есть Пьям-Пьям, очень страдают несварением… То есть совсем наоборот: большим пищеварением и аппетитом, так что могут кушать не только бифштекс, не только куропатку, но и калоши и автомобильные шины и даже окорок своей собственной супруги… Нумеро три! Они целуются!
Пара изображает в танце сильную страсть.
Он пытается целовать ее, и Импресарио, чувствуя, что это может кончиться дурно, все время ходит сзади него, прищелкивая бичом.
Импресарио. Нумеро четвертый и последний! По условиям цензуры он происходит за сценой. Пьям-Пьям отправляются в пустыню и там… (Понижает голос.) Сейчас там за кулисами происходит удивительная вещь, нечто воздухоплавательное… (На сцену вылетает юбочка черной Пьям-Пьям.) Вот предмет первой необходимости… (Вылетает зонтик.) Предмет самой последней необходимости! (Вылетают башмаки.) Предмет совсем не нужный в жарком темпераменте… Сейчас они оба выйдут, чтобы показать настоящую африканскую страсть. (Стоит, ждет. Вдруг он беспокойно и тихо кричит за сцену.) Эй, Джон… Джон… выходи… Что такое?
Черный выходит, он заметно пополнел и поэтому лениво танцует.
Импресарио. А где же она?
Черный. Аптитно! О-о!
Импресарио. Ты ее… (бежит за сцену) Танцуй!
Черный (танцует лениво и улыбается). Аптитно! Аптитно!
Импрессарио (выбегает). Где та дама, которая носила эту шляпу и башмаки? Где она?
Черный (показывает на живот). Здесь! Башмаки потом куша… Аптитно!
Импресарио. Каналья!
Источник: [Чуж-Чуженин. 1914Э. С. 1-4].
Литература
А. А. Литейный театр // Артист и сцена. 1910. № 1. Январь. С. 8. Альфа [Попов Я.]. Театр миниатюр // Артист и сцена. 1911. № 20. Ноябрь. С. 7-8.
Базилевский В. Петербургские этюды // Рампа и жизнь. 1913. № 47. 24 ноября. С. 15.
[Без подписи]. Невский Фарс // Театр и искусство. 1911а. № 2. 9 января. С. 29.
[Без подписи]. Хроника // Театр и искусство. 19116. № 32. 7 августа. С. 598-599.
[Без подписи]. Хроника // Обозрение театров. 1913. № 2251. 2 ноября. С. 15-17.
[Без подписи]. Хроника // Обозрение театров. 1915. № 2635. 4 января. С. 10-11.
[Без подписи]. Театр и музыка. Второй круг «Карусели» // Руль. 1923. № 676. С. 5.
Икс. Театр миниатюр. Миниатюромания // Рампа и жизнь. 1916. № 41. 9 октября. С. 10-11.
Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2001.
Букс Н. Эшафот в Хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М.: Новое Литературное обозрение, 1998.
Букс Н. Locus-poeticus: salon de coiffure в русской культуре начала XX века // Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic Central and Eastern European Studies. 2004. Vol. 10. No. 1. P. 2-23.
Букс H. «Парикмахерский код» в русской культуре XX века // Интерпретация и авангард: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. И.Е. Лощилова. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2008. С. 240-261; см. также: <http:// raspopin.den-za-dnem.ru/files/0809181221704502.doc>; <http://raspopin. den-za-dnem.ru/gal/thumbnails.php?album=20> (приложение с иллюстрациями).
Букс Н. Заметка о негритянских мотивах в драматургии русских кабаре 1910-х годов // Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic, Central and Eastern. 2011. Vol. 17. No. 2. P. 163-167.
Букс H. Из Петербурга в Москву: Пётр Потёмкин в газетах «День» и «Русское слово» (1915-1917)// Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic, Central and Eastern. 2012. Vol. 18. No. 2. P. 109-134.
Букс H. «Парикмахерская кукла» Чуж-Чуженина (Николая Фалеева) // Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic Central and Eastern European Studies. 2013. Vol. 19. No. 2. P. 142-155.
В. Кривое зеркало // Театр и искусство. 1911. № 7. 13 февраля. С. 148-149.
В. Театр миниатюр // Артист и сцена. 1912. № 1. Январь. С. 9. Вертинский А. Дорогой длинною. М.: Правда, 1990.
Гроссен Г. Жизнь в Риге// Даугава. 1994. № 1. Январь – март. С. 156– 187; № 2. Март – апрель. С. 167-192; № 3. Май – июль. С. 169-192; № 4. Июль – август. С. 165-192.
Тура А.В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: семантика и символика. М.: Индрик, 2012.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. М.: ТИС, 1955.
Дианов С.А. Развитие местных органов Главлита на Урале в 1922-1938 гг.: структура, функции, кадры / дис. … докт. ист. наук. Пермь, 2009.
К. С-въ. Нашествие театров-миниатюр // Театр и искусство. 1915. № 19. 10 мая. С. 324-325.
Кугель А. Театральные заметки // Театр и искусство. 1908. № 50. 14 декабря. С. 892-894.
Кугель А. Театральные заметки // Театр и искусство. 1910. № 10. 7 марта. С. 219-221.
Косик В.И. Что мне до вас, мостовые Белграда? Очерки о русской эмиграции в Белграде (1920-1950-е гг.). М.: Институт славяноведения РАН, 2007; см. также: <http://zarubezhje.narod.ru/texts/Kosik_Mostovye_ Belgrada03.html>.
М. А. Троицкий театр «Миниатюр» // Артист и сцена. 1912. № 11. С. 8.
Мазуркевич В. Сцена // Обозрение театров. 1911. № 1333. 5 марта. С. 9.
Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 4 т. Т. 4. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1960.
Н. Фа-в [Фалеев Н.И.] «Где-то…» // Альманах. Литературно-художественный журнал политической и общественной сатиры. 1906. № 1. Январь. С. 43-45.
Набоков В.В. Отчаяние. Ann Arbor, MI: Ardis, 1978.
Набоков В.В. Король, дама, валет. Ann Arbor, MI: Ardis, 1979. Набоков В.В. Приглашение на казнь. Ann Arbor, MI: Ardis, 1979. Негорев H. [Кугель А.] Театр миниатюр // Театр и искусство. 1908. № 48. 30 ноября. С. 854-856.
Одинокий [Фалеев Н.И.] Иду. Рассказ // Журнал: Великая Москва. 1905. Пробный номер. С. 2.
П. Ю. [Соляный П.] Театр «Миниатюр» // Театр и искусство. 1912а. № 3. 15 января. С. 54-55.
П. Ю. [Соляный П.] Театр «Миниатюр» // Театр и искусство. 19126. № 15. 3 марта. С. 315.
П. Ю. [Соляный П.] Театр «Миниатюр» // Театр и искусство. 1912в. №11. 11 марта. С. 237.
П. Ю. [Соляный П.] Дачные театры // Театр и искусство. 1912г. № 25. 17 июня. С. 500.
П. Ю. [Соляный П.] Театр миниатюр // Театр и искусство. 1912Ö. № 42. 14 октября. С. 796-797.
П. Ю. [Соляный П.] Театр «Миниатюр» // Театр и искусство. 1912г. № 47. 18 ноября. С. 913.
П. Ю. [Соляный П.] Новый театр В. Лин // Театр и искусство. 1915. №1.4 января. С. 5.
ПетровскаяИ.Ф. Василеостровская музыкальная школа // Петровская И.Ф. Музыкальный Петербург. 1801-1917. Энциклопедический словарь-исследование. Т. 10. Кн. 1. СПб.: Российский ин-т истории искусств, 2009. С. 142-143.
Петр Ю. [Соляный П.] Троицкий театр // Театр и искусство. 1913а. № 40. 6 октября. С. 783.
Петр Ю. [Соляный П.] Троицкий театр // Театр и искусство. 19136. № 44. 3 ноября. С. 879.
Петр Ю. [Соляный П.] Троицкий театр // Театр и искусство. 1913б. № 46. 17 ноября. С. 928.
Потёмкин П. Дьявол // Золотое руно. 1907. № 1. С. 33; см. также: Поэты «Сатирикона» / Библиотека поэта. Большая серия. М.; Л.: Советский писатель, 1966. С. 55-56.
Потёмкин П. Парикмахерская кукла // Грядущий день / под ред. М.П. Арцыбашева. СПб.: Санкт-Петербургский литературный студенческий кружок, 1907. С. 37-38; см. также: <http://dlib.rsl.ru/ viewer/01003981218#?page=37 и http://dlib.rsl.ru/viewer/01003981218#? page=38>.
Потёмкин П. Волшебная ночь, или Непонятные вещи // Зритель. 1908а. № 1.С. 6.
Потёмкин П. Падение и совпадение // Зритель. 19086. № 2. С. 6. Потёмкин П. Влюбленный парикмахер // Сатирикон. 1910. № 39. С. 4.
Потёмкин П. Юмористические журналы конца 1905 года // День. 1915. № 287. 18 октября. С. 5.
Потёмкин П. Парикмахерские куклы. Скетч. (Отрывок) // Южный крест. Литературно-художественный сборник группы русских писателей и журналистов в Аргентине / под ред. Н.И. Фёдорова. Буэнос-Айрес: Fedorow, 1951. С. 68-70.
Потёмкин П., Гибшман К. Блэк-энд-Уайд / публ. Е. Петровской // Московский наблюдатель. 1992. № 9. С. 54-57.
Рабинович М.Э. Харьковский «Голубой глаз»: забытые страницы истории культуры // Русская филология. Украинский вестник. 1997. № 3-4. С. 56-57.
Рейфман И. Ритуализированная агрессия. Дуэль в русской культуре и литературе. М.: Новое Литературное обозрение, 2002.
Ростиславов А. О постановках кабаре // Театр и искусство. 1908. №51.21 декабря. С. 914.
Ростиславов А. О театрах кабаре. Старые и новые шаблоны // Русская мысль. 1913. Кн. IV. Апрель. С. 39-43.
Русская поэзия конца XIX – начала XX века. Октябрьский период. М.: Изд-во Моек, ун-та, 1979.
Русская стихотворная сатира 1908-1917 гг. Изд. 2-е / Библиотека поэта. Большая серия. Л.: Советский писатель, 1974.
Савинков Б. Записки террориста. Харьков: Пролетарий, 1926.
Сила Дворянинович [Фалеев Н.И.]. Былина о Вечевом колоколе // Журнал: Великая Москва. 1905а. Пробный номер. С. 2.
Сила Дворянинович [Фалеев Н.И.]. Былина о Вечевом колоколе // Журнал журналов. 19056. № 2. С. 11.
Сила Дворянинович [Фалеев Н.И.]. Микула Селянинович // Журнал журналов. 1905ß. № 2. С. 6.
Сила Дворянинович [Фалеев Н.И.]. Ведьма и премьер // Скоморох. 1907. № 2. С. 2.
Соляный П. Театры миниатюр // Театр и искусство. 1914а. № 42. 19 октября. С. 824-826.
Соляный П. Театры миниатюр // Театр и искусство. 19146. № 43. 26 октября. С. 839-840.
Стихотворная сатира первой русской революции (1905-1907). Изд. 2-е / Библиотека поэта. Большая серия. Л.: Советский писатель, 1969.
Стыкалин С., Кременская И. Советская сатирическая печать. 1917-1963. М.: Гос. Изд-во политической литературы, 1963.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.