Автор книги: Елена Пенская
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)
В издании мемуаров Фокина «Против течения» Добровольская приводит текст либретто балета-пантомимы. Он небольшой, и мы даем его полностью в приложении (разночтения незначительны, но они есть и их легко обнаружить при сравнении с автографом Фокина, который тоже приводится нами полностью, как и публикация Добровольской). Обратим внимание на то, что Фокин не упоминает об участии Мейерхольда в данном замысле – его имя вообще отсутствует. В комментариях к публикации либретто Фокина Добровольская указывает: «“Лебедь” представляет собой первый эскиз сценария балета. Автограф Фокина хранится в архиве балетмейстера ЛГТБ (Ленинградская, ныне Санкт-Петербургская, государственная Театральная библиотека. – А. 77.). Он написан на фирменной бумаге отеля “Континенталь”. Названия и имена на французском языке: “Le Cygne. Ballet en un acte de Catulle Mendes, musique de Charles Lecocq”. Не датирован. Сходство сюжетных мотивов с “Карнавалом” и “Бабочками», с одной стороны, с “Троллями” – с другой, побудило поместить его между этими сценариями»15.
Оставшись в бумагах балетмейстера после его отъезда за границу, это либретто никогда не покидало Россию и вошло в объединенный фонд Фокина, находящийся в ОРиРК СПбГТБ. Судя по всему, данный замысел разрабатывался балетмейстером для «Русских сезонов», но по неизвестным причинам не был реализован. Однако смеем предположить, что основной причиной неосуществленности данного проекта могло быть то обстоятельство, что балет-пантомима «Лебедь» уже был поставлен в Париже в 1899 г. в театре «Опера-Комик». Автором музыки был упомянутый и Мейерхольдом, и Фокиным Шарль Лекок, а либретто сочинил так же указанный обоими авторами Катюль Мендес. В Национальной библиотеке Франции обнаружилось переложение для фортепиано музыки Лекока с указанием места первой постановки данного балета-пантомимы. Кстати, перечисленные перед нотным текстом герои пантомимы почти полностью совпадают с действующими лицами как в либретто Мейерхольда, так и у Фокина. Основные герои (Пьеро, Фавн, Леда-Лебедь) сохранены. Кроме того, музыка Лекока требовала оставить неприкосновенными все дансантные номера, которые у режиссера и балетмейстера строго соблюдены. Конечно же, Фокин не решился ставить в Париже шедший более 20 лет назад спектакль. Скорее всего, эта идея была отвергнута самим же балетмейстером. Мейерхольду же не пришлось поставить этот балет-пантомиму по той, возможно, причине, что «Дом интермедий» прекратил свое существование. Или же потому, что ему стало известно о намерении Фокина? Однако никаких намеков на обе отмеченные причины нам не оставила ни переписка, не мемуаристика. Остается только догадываться о том, как один, фактически идентичный, замысел мог возникнуть у двух гениев сцены. Было ли это творческим заимствованием или же элементарной попыткой плагиата, к счастью, не осуществленного?
Развитие лирической темы рока в «Умирающем лебеде», гениально схваченной Фокиным и столь же гениально воплощенной Анной Павловой в совершенной форме танца-монолога на музыку
К. Сен-Санса, в новом замысле балетмейстера превращалось в самопародию, в некий трагифарс. Особенно заметны эти пародийно-трагифарсовые черты в тексте Фокина, где он, словно полемизируя с самим собой, превращает действие балета-пантомимы в явное повторение прошлого. Разве процессия жриц с убитым лебедем на носилках не напоминает помпезные шествия старых дореформенных балетов, так беспощадно критикуемых Фокиным-реформатором в его книге «Против течения»? Да и само убийство Лебедя, которое совершает Пьеро, выглядит явной натяжкой. Пьеро решается на этот шаг якобы для того, чтобы принять на себя роль Лебедя. Было бы смешно видеть этого героя народной комедии в его белом балахоне с лицом, обсыпанном пудрой, изображающим танец «Умирающего лебедя». Убежден, что смеховой эффект от подобной сцены был бы идентичным тому, который испытывали зрители «Кривого зеркала» (кабаре А.Р. Кугеля и З.В. Холмской, возникшее в 1908 г., одновременно с кабаре «Лукоморье» Мейерхольда), наблюдавшие за пародийным танцем Икара (Н.Ф. Барабанов), имитировавшего исполнение Анны Павловой как раз «Умирающего лебедя». И вообще, какое-то странное смешение рока, немотивированного насилия явно ощутимо в замыслах как Мейерхольда, так и Фокина. Вместо смиренного приятия собственной трагической судьбы Пьеро проявляет жестокость, видя в убийстве единственный способ самоутверждения, то есть одна маска размывается и принимает черты другой маски – Арлекина. «<…> Пьеро, неудачливый соперник блистательного Арлекина, отодвигает в сторону своего постоянного, в течение целого века торжествующего конкурента. А дальше можно наблюдать чудо: Арлекин, если речь идет о высших творениях духа эпохи, исчезает вообще, пропадает, как это бывало в старом добром “черном кабинете” у Алексеева-Яковлева!»16 В связи с этим Зоркая напоминает о высказывании другого режиссера, ставившего позднее пантомиму-мимодраму «Покрывало Пьеретты» (1913), – Таирова: «Характерны высказывания А.Я. Таирова, рассуждавшего о костюмах Пьеро и Арлекина в своей книге “Записки режиссера”: “В чем их (Костюмов. – Н. 3.) бессмертие? Разве они уж так красивы? Нет <…> их бессмертие в том, что они органически слиты со своими сценическими образами и что стащить с Арлекина его костюм так же невозможно, как содрать с него кожу. <…> Этому неугомонному забияке, драчуну и авантюристу по самому существу его, нужен был такой костюм, который бы обхватывал все его тело, как перчаткой, давая, таким образом, легкую возможность развернуться блестящему фейерверку его калейдоскопических, быстрых и острых движений. И наоборот, костюм Пьеро, этот белый прекрасный костюм с длинными рукавами, делающими руки Пьеро похожими на ветви плакучей ивы, – разве не связан он органически с самой сердцевиной образа Пьеро, этого поэта и печального любовника с его мягкими и плавными движениями, то стелющимися в истоме по земле, то бессильно вздымающимися к небу” ([Таиров, 1970, с. 176-177]. – А. Л.)»[967]967
[Зоркая, 1994, с. 188].
[Закрыть]. Не оспаривая образное сравнение Зоркой длинных рукавов Пьеро с ветвями плакучей ивы, смеем предположить, что напрашивается еще одна аналогия – с крыльями птицы, белого лебедя. Думаем, данная ассоциация и заставила Фокина обратить внимание на сюжет и на этого героя. Но еще больше его привлекла идея уже им опробованная – тема сопротивления смерти и смиренного приятия ее. Мейерхольд тоже эту идею воплотил уже в «Шарфе Коломбины», в сцене смерти главной героини: «Предсмертная агония (Коломбины. – А. Л.) разрасталась в танец. “Это было не умирание, а борьба со смертью, жажда жизни, стремление победить” ([Смирнова, 1967, с. 125]. – А. 77.). Сопротивляющееся гибели тело постепенно теряло силы; жизнь покидала ноги, торс, руки. И вдруг, когда уже казалось, что все кончено, “происходит взлет, протест против смерти”. Коломбина еще боролась с предстательницей небытия, но с каждой секундой все с большим и большим трудом. Наконец она сдавалась, падала к ногам Пьеро и, собрав остаток сил, обнимала тело возлюбленного. Последним было “замирающее движение кистей рук”…»[968]968
[Щербаков, 2014, с. 72-73].
[Закрыть] Разве не напоминает это финальную позу «Умирающего лебедя»? Так зооморфные мотивы приобретали и в балете, и в пантомиме накал настоящей трагедии. Недаром «Коонен вспоминала, что во время репетиций “Покрывала Пьеретты” Таиров говорил: “Пьеро и Пьеретта – фигуры трагические, не уступающие героям Шекспира” [Коонен, 1975, с. 176]. – А. 77.). Не был ли эпизод с выпитым до дна ядом своеобразной реминисценцией сцены в склепе Джульетты?»[969]969
[Там же, с. 140].
[Закрыть] Герои арлекинады становились вровень с шекспировскими образами, так как трагизм эпохи все более и более нарастал.
Не потому ли в этих метаморфозах масок Пьеро и Арлекина провидится уже трагическая тема «Петрушки» И.Ф. Стравинского (в хореографии Фокина и гениальном исполнении В.Ф. Нижинского), вернее, разработка лишь одной из линий балета, продолжившего все те темы, которые были намечены балетмейстером в ранних его замыслах, в том числе, как видим, и неосуществленных. Пьеро у него превращается в Петрушку, а Арлекин – в Негра. Мейерхольд же, как раз идет по своему намеченному художественному маршруту, он использует маску Пьеро как попытку борьбы с роком, всегда завершающейся поражением перед судьбой. Но в «Лебеде» он пытается преодолеть этот стереотип… и упирается в тупик.
Ниже, в приложении «Балет-пантомима “Лебедь”: Вс.Э. Мейерхольд, М.М. Фокин», публикуются тексты трех либретто: первый – автограф Мейерхольда; второй – автограф Фокина; третий – републикация либретто Фокина, осуществленная в свое время Г.Н. Добровольской. Сопоставление всех трех текстов создает наиболее полную картину развития замысла режиссера и хореографа. При публикации сохранены стилистические и грамматические особенности оригиналов, но орфография и пунктуация приведены к современной норме.
ПриложениеI
БАЛЕТ-ПАНТОМИМА «ЛЕБЕДЬ»:
Вс.Э. МЕЙЕРХОЛЬД, М.М. ФОКИН
АВТОГРАФ Вс.Э. МЕЙЕРХОЛЬДА
ЛЕБЕДЬ
Балет-пантомима в I акте
соч. Котюль Мандеса
муз. Шарля Лекока
передел. Доктора Дапертутто
Лица:
Пьеро
Фавн
Гамадриада
Молодая гречанка
Сатирессы, фавны, грациа
Негритянка.
–•–
Лавровая роща на берегу Эврота
Штамп: «К представлению дозволено С.-Петербург, 11 Дек. 1910 г.
Цензор драматических сочинений [Подпись нрзб.]».
Сцена пуста; мелькнула [Г]амадриада, проскакал фавн, снова пусто; медленно проходит негритянка ища запястья, утерянного молодою гречанкою, и оне исчезают; снова пусто; Пьеро, бедный пастух входит и мечтательно останавливается, опершись на посох; он погружен в глубокую задумчивость. Показывается молодой фавн с виноградной кистью во рту; танцует; замечает Пьеро: «Что ты так печален?», не получив ответа, он продолжает свой танец, и в резвости, сорвав плащ с Пьеро, все настойчивее убеждает его развеселиться, пока тот не отталкивает его и снова не предается своей грусти. Тогда фавн направляется к реке, чтобы напоить Пьеро и наталкивается на запястья гречанки, поднимает его, рассматривает; Пьеро, узнав запястье, бросается к фавну, чтобы отнять его, но оба останавливаются, потому что снова проходит негритянка, ища потерянный убор. Когда они скрываются снова, Пьеро молит отдать ему запястье любимой женщины, взбегает на холм посмотреть не идет ли она, как всегда с купанья; не видя ее, снова грустит, фавн танцует, дразня его запястьем ни [нрзб.] Пьеро старается отнять, наконец, фавн бросает его Пьеро. Тот его надевает. Выбегают сатирессы, бросаются к фавну, смеясь над хромыми силенами, что вышли вслед за ними. Входит Гамадриада; полная тишина, после которой снова начинается быстрый танец сатиресс, фавнов и силенов; все разбегаются. Пьеро один прислушивается к приближающемуся шествию. Выходят молодая гречанка, грации с золотыми яблоками, которыми они перебрасываются. Пьеро прячется. Они снимают покрывала и резвятся перед купаньем, затем целомудренно склоняются пред статуей Венеры, принося ей мольбы. Спускаются к воде. Смутно виднеется лебедь, гречанка машет ему рукой он все ближе; грация и негритянка становятся тесным кругом, скрывая девушку с птицей. Появившийся фавн учит Пьеро палкой убить лебедя. Пьеро бросается к женщинам, те с криком разбегаются, лебедь взлетает, пастух бежит на холм и оттуда поражает лебедя палкой, тот падает, и Пьеро прячет его, умирающего в густой траве, слышна предсмертная песнь лебедя. Выбегают женщины, они в отчаянье, видя лебедя убитым, гречанка, приблизившись к трупу, преклоняет колени, новый общий порыв отчаяния. Приносят золотые носилки, лебедя кладут на них, и негритянки при свете факелов медленно его уносят. Фавн издевается над ними, имитируя их печальные движения и утешает Пьеро, научая его, воспользовавшись сумерками и белой своей одеждой, обмануть гречанку, которая примет его за лебедя. Пьеро учится движениям птицы, благодарит фавна и оба они уходят. Снова проходят женщины в печальных одеждах. Гречанка стоит на колене, издали что-то белеет, ближе, ближе. «Лебедь!» Гречанка бросается к Пьеро, оба застывают, смотря в глаза друг другу, меж тем как фавн, сатирессы и пр. бешено танцуют.
Источник: ОРиРК СПбГТБ. Цензурный фонд. Автограф Вс.Э. Мейерхольда
(2 экз.). Без шифра.
II
М.М. ФОКИН. ЛЕБЕДЬ
БАЛЕТ В ОДНОМ АКТЕ КАТУЛЛА МЕНДЕСА.
МУЗЫКА ШАРЛЯ ЛЕКОКА
HOTEL CONTINENTAL BIARRITZ
LE CYGNE
BALLET EN UN ACTE DE CATULLE MENDES
MUSIQUE DE CHARLE LECOCQ
Пьеро, бедный, молодой пастух, спит, глубоко опираясь на свою палку.
Показывается маленький фавн.
Он потягивается. [Напивается.]
Фавн замечает Пьеро: «Почему он печален?»
Он зовет Пьеро: «Хочешь ты пить мое вино?»
Пьеро остается упавшим под плащом, он печален. Подстрекает фавна. Отказ и негодование Пьеро. Он опять садится печальный.
Фавн ему дает пить из чашечки цветка.
Он ему дает есть фруктов.
Пьеро влюблен. Он любит одну даму, которая каждый день является в сопровождении своих женщин. Секрет Пьеро. Пьеро обращается к цветам. Он видит себя купающимся в цветах. Из его глаз [нрзб.][970]970
Ср. в публикации Г.Н. Добровольской.
[Закрыть] спускает в сердце. Его любовь, его обожание доходят до страсти.
Фавн его спрашивает: кто он? Бедный пастух углубляется в мечты.
Танец маленького фавна
Мал[енький] фавн ищет чем бы развеселить Пьеро и танцует аккомпанируя себе на флейте. Пьеро в отчаянии. Мал[енький] фавн флейтой зовет нимф.
Танец нимф
Pas de L’Hamadriade[971]971
Танцевальное движение Гамадриады (фр.).
[Закрыть]
Они стараются обольстить Пьеро.
Ансамбль нимф
Пьеро противится.
Нимфы подстрекают его насмешками над ним.
Шествие Леды
Пьеро и нимфа слушают.
Это принцесса, которая входит из своего дворца и принимает [ся] со своими женщинами купаться.
Они приготовляются к купанию.
Valse lento[972]972
Вальс лент (фр.).
[Закрыть]
Целомудренная, она просит в молитве [у] Венеры ее прикрыть покровительством ночи.
Молитва Венере
Леда склоняется перед статуей Венеры, другие женщины ей вторят. Моление.
Показывается[973]973
Выделенная далее курсивом часть текста (Курсив наш. – А. Л.) находится в автографе на обороте листа 1, хотя по смыслу должна находиться где-то в другом месте. Г.Н. Добровольская при публикации сдвинула этот фрагмент текста в другую часть либретто (ср. далее).
[Закрыть] Леда. Она приближается к Лебедю и становится на колени. Пьеро, который непрерывно следил за пантомимой Леды, приближается к ней.
Но Леда подымается сердитая, хватает лук и стрелу, подымается на холмик и прицеливается в Пьеро, кот[орый] убегает. Стрела летит. Женщины смотрят в сторону куда убежал Пьеро, и замечают что он ранен. Леда опять сходит медленно с холма. Леда произносит погребальную речь. Негритянки несут носилки на кот[орых] находится Лебедь. Женщины исчезают принеся Лебедя. Маленький фавн входит.
Танец фавна
Пьеро входит раненый в шею. Он свидетельствует свой (dese-spoir?)[974]974
Отчаяние (фр.).
[Закрыть], видя убитого Лебедя.
Никогда больше он не может быть любимым Ледой.
Маленький фавн (moque?)[975]975
Высмеивает (фр.).
[Закрыть] ему (grosse)[976]976
Грубо (фр.).
[Закрыть]: «Глупый, не так ли ты был как Лебедь?»
«Твои большие рукава не есть ли похожи на его? В полночь ты приди к Леде которая ошибется». Пьеро спешивается. Но мал[енький] фавн успокаивает его и ему указывает походку, которую надо принять. Пьеро имитирует движения м[аленького] фавна, чтобы походить на птицу.
Ночь проходит. Разочарование Пьеро.
Сцена купания.
Неопределенное видение лебедя. Он делается более видимым. Леда ему посылает поцелуй. Лебедь рядом с Ледой. Ласки Леды. Женщины группируются стеной перед Лебедем и Ледой.
Пьеро вооружается палкой. Он скользит, невидимый, за дерево, и ее устремляет в группу женщин, котор [ые] бегут в страхе. Лебедь подымается на воздух и после одного невыразимого полета направляется в сторону холмика.
Пьеро подымается и достает Лебедя своей палкой.
Лебедь падает.
Пьеро следит за сценой умирающего Лебедя[977]977
На полях справа зачеркнуты два слова: «Ловит птицу».
[Закрыть]. Он прячется в пучок трав.
Слышится голос.
Песнь лебедя
Этот голос, это песня умирающего лебедя.
Пьеро, сперва изумленный, ждет.
Женщ[ины] входят взволнованные, видя умирающего лебедя.
Они преследуют грозно. Пьеро тогда старается убежать и исчезает.
Он сейчас же утешается и благодарит маленького фавна. Потом оба уходят. Женщины возвращаются медленно к носилкам. Женщины, медленно скользя, углубляют Лебедя в цветы. Леда вновь берет свое место под деревом и остается в огорчит [ельной] позе. Вдали видится что-то белеющее. Общее удивление. Это Пьеро, который является таким же образом как Лебедь.
Радость Леды, которая принимает Пьеро с нежностью.
Женщины, как в предыдущий раз, закрывают сцену Леды и Пьеро.
Источник: Фокин М.М. Le Cygne. Ballet en un acte de Catulle Mendes, musique de Charles Lecocq. ОРиРК СПбГТБ. Фонд М.М. Фокина. Без шифра.
III
ЛЕБЕДЬ
БАЛЕТ В ОДНОМ АКТЕ КАТУЛЛА МЕНДЕСА.
МУЗЫКА ШАРЛЯ ЛЕКОКА
Пьеро, бедный молодой пастух, спит глубоко опираясь на свою палку.
Показывается маленький фавн.
Он потягивается. [Напивается].
Фавн замечает Пьеро: «Почему ты печален?»
Он зовет Пьеро: «Хочешь ли ты пить мое вино?»
Пьеро остался [лежащим] под плащом, он печален. Подстрекание фавна.
Отказ и негодование Пьеро. Он опять садится печальный.
Фавн ему дает пить из чашечки цветка.
Он ему дает есть фруктов.
Пьеро влюблен. Он любит одну даму, которая каждый день является в сопровождении своих женщин. Секрет Пьеро. Пьеро обращается к цветам. Он видит себя купающимся в цветах. Из его глаз пламя[978]978
Ср. выше.
[Закрыть] спускает[ся] в сердце. Его любовь, его обожание доходят до страсти.
Фавн его спрашивает: кто он? Бедный пастух, он углубляется в мечты.
Танец маленького фавна
Мал[енький] фавн ищет, чем бы развлечь Пьеро, и танцует, аккомпанируя себе на флейте. Пьеро в отчаянии. Мал[енький] фавн зовет нимф.
Танец нимф
Pas de L’Hamadriade
Она старается обольстить Пьеро.
Ансамбль нимф
Пьеро противится.
Нимфы подстрекают его насмешками над ним.
Шествие Леды
Пьеро и нимфы слушают.
Это принцесса, которая выходит из своего дворца и приезжает со своими женщинами купаться.
Они приготовляются к купанью.
Целомудренная, она просит в молитве к Венере ее прикрыть покровительством ночи.
Молитва Венере
Леда склоняется перед статуей Венеры, другие женщины ей вторят.
Моление.
Ночь приходит. Разочарование Пьеро.
Сцена купания.
Неопределенные видения Лебедя. Он делается более видимым. Леда ему посылает поцелуй. Лебедь рядом с Ледой. Ласки Леды. Женщины группируются стеной перед Лебедем и Ледой.
Пьеро вооружается палкой. Он скользит невидимый за деревом и ее [направляет] в группу женщин, которые бегут в страхе. Лебедь подымается на воздух и после одного невыразимого полета направляя [ется] в сторону холмика.
Пьеро подымает и достигает Лебедя своей палкой. Лебедь падает.
Пьеро следит за сценой умирающего Лебедя. Он прячется в пучок трав. Слышится голос.
Песнъ Лебедя
Этот голос, это песня умирающего Лебедя. Пьеро, сперва изумленный, ждет. Он плачет. Женщины входят взволнованные, видя умирающего Лебедя. Они преследуют грозно Пьеро. Пьеро тогда старается убежать и исчезает.
Показывается[979]979
См. комментарий выше.
[Закрыть] Леда. Она приближается к Лебедю и становится на колени. Пьеро, который неотрывно следил за пантомимой Леды, приближается к ней.
Но Леда подымается сердитая, хватает лук и стрелу, подымается на холмик и прицеливается в Пьеро, кот[орый] убегает. Стрела летит. Женщины смотрят в сторону, куда убежал Пьеро, и замечают, что он ранен. Леда опять сходит медленно с холма. Леда произносит погребальную речь. Негритянки несут носилки, на кот[орых] находится Лебедь. Женщины исчезают, принеся Лебедя. Маленький фавн входит.
Танец фавна
Пьеро входит, раненный в шею. Он свидетельствует свое (desespoir)[980]980
Отчаяние (фр.).
[Закрыть], видя убитого Лебедя. Никогда больше он не [с]может быть любимым Ледой. Маленький фавн (moque)[981]981
Высмеивает (фр.).
[Закрыть] ему (grosse)[982]982
Грубо (фр.).
[Закрыть]: «Глупый, не так[им же] ли ты был, как Лебедь? Твои большие рукава не похожи ли
на его [крылья]? В полночь ты приди к Леде, которая ошибается». Пьеро сомневается. Но мал[енький] фавн успокаивает его и ему указывает походку, которую надо принять. Пьеро имитирует движения м[аленького] фавна, чтобы походить на птицу
Он сейчас же утешается и благодарит маленького фавна. Потом оба уходят. Женщины возвращаются медленно к носилкам. Женщины, медленно скользя, углубляют Лебедя в цветы. Леда вновь [занимает] свое место под деревом и остается в огорченной позе.
Вдали виднеется что-то белеющее. Общее удивление. Это Пьеро, который является таким же образом, как Лебедь. Радость Леды, которая принимает Пьеро с нежностью. Женщины, как в предыдущий раз, закрывают сцену Леды и Пьеро.
Источник: [Фокин, 1981, с. 258-259].
Литература
Волков Н.Д. Мейерхольд: в 2 т. Т. 2: 1908-1917. М.; Л.: Academia, 1929.
Добровольская Г.Н. Михаил Фокин: Русский период. СПб.: Гиперион. 2004.
Зоркая Н.М. Фольклор. Лубок. Экран. М.: Искусство, 1994.
Коонен А. Страницы жизни. М.: Всероссийское театральное общество, 1975.
Смирнова А.В. Студии на Бородинской // Встречи с Мейерхольдом. М.: Всероссийское театральное общество, 1967. С. 84-113.
Таиров А.Я. Записки режиссера. Статьи. Беседы. Речи. М.: ВТО, 1970.
Фокин М.М. Против течения. Изд. 2-е, доп. и испр. / ред. Г.Н. Добровольской. Л.: Искусство, 1981.
Щербаков В.А. Пантомимы Серебряного века. СПб.: Санкт-Петербургский театральный журнал, 2014.
Le Cygne. Ballet-Pantomime en un acte de Catulle Mendes / Musique de Charles Lecocq. Partition piano solo. Paris, 1899a.
Le Cygne [Texte imprime]: ballet en 1 acte a [Paris, 1899b] / Catulle Mendes; musique de Charles Lecocq. 1 vol. [Paris, 1899b].
© Лопатин A.A., 2017
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.