Текст книги "Ист-Линн"
Автор книги: Эллен Вуд
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
Глава IX
Несчастье
Время шло, и здоровье леди Изабеллы понемногу поправлялось. К концу лета она уже могла уехать из Швейцарии. Изабелла чувствовала себя до такой степени несчастной, что рада была бы укрыться в самом отдаленном уголке земли.
Она отправилась в дорогу. Поезд благополучно доехал до местечка Калмер, где леди Изабелла намеревалась остановиться и провести день или два. Увы! Она не предчувствовала страшной катастрофы… Недалеко от станции раздались пронзительные крики; навстречу поезду с неимоверной быстротой мчался другой поезд, и вдруг… паровоз, вагоны, пассажиры полетели к подножию крутой насыпи. Наступившая темнота только усилила страшную суматоху; в тусклом свете фонарей можно было разглядеть бесформенную груду металла, искореженные вагоны, обезображенные трупы. Среди общего шума раздавались надрывающие душу стоны…
Вагон, в котором ехала леди Изабелла со своей горничной, лежал под грудой развалин, и пробраться в него стоило огромных усилий. Женщина осталась жива, но сильно ушиблась. Доктора, призванные на место катастрофы, покинули ее на время и обратились к другим несчастным. Изабелла слышала, как они переговаривались друг с другом и решили, что ей следует ампутировать ногу, иначе она умрет через несколько часов.
Женщина видела все, что происходило вокруг нее, и понимала, что находится на волосок от смерти. К ней подошли четверо санитаров и положили ее на носилки. Затем сестра милосердия подала ей воды, и она с жадностью ее выпила.
– Могу ли я еще что-нибудь сделать для вас? – спросила девушка. – Я охотно передам родственникам вашу последнюю волю, – добавила она, так как слышала то, что сказали врачи о состоянии бедной женщины. – Может, написать кому-нибудь из них?
– Да, если у вас есть бумага и письменные принадлежности. Так пишите же… графу Моунт… Нет, подождите, – прибавила она, – я напишу сама… Голова моя ясна, подержите бумагу передо мной, вот так…
Сестра милосердия повиновалась, и леди Изабелла не без труда написала лорду Моунт-Сиверну, что на железной дороге произошла катастрофа, что она умирает и горничная ее погибла. Она благодарила его за доброту. «Навестите Арчибальда, – прибавляла она, – и передайте ему, что я смиренно прошу простить меня, что я прошу прощения у его детей. Скажите ему, что я горько раскаялась и что никакие слова не могут выразить этого». Потом, обратившись к сестре милосердия, она прошептала:
– Отошлите это письмо, когда я умру, и припишите несколько слов о моей смерти.
Когда доктора подошли наконец к леди Изабелле, чтобы осмотреть ее раны, она уже была без чувств, и они подумали, что она умерла. Они удалились, оставив ее на руках сестры милосердия. Уверенная в том, что леди Изабелла умерла, сестра даже не вернулась к ней и в тот же день отправила письмо, приписав несколько строк от себя.
Когда леди Изабелла опомнилась, то поняла, что находится в больнице. После того как сестра милосердия ушла, доктора снова осмотрели тело леди Изабеллы и убедились, что жизнь еще теплится в ее слабом теле. Да, благодаря искусству опытных врачей она вернулась к жизни. Доктора решились не прибегать к операции, так как при такой слабости не было ни малейшей надежды на успех. В течение трех месяцев она находилась между жизнью и смертью и когда наконец вышла из больницы, то увидела, что происшедшая с ней перемена была почти так же ужасна, как и сама смерть. При взгляде на эту хромую женщину с бледным лицом и согбенной спиной никто не мог бы подумать, что это то самое прелестное создание, которое некогда носило имя леди Изабеллы Вэн!
Между тем письмо с грустным известием прибыло в Лондон. Граф Моунт-Сиверн уехал по делам в Шотландию, и письмо передали графине. Заграничный штемпель пробудил в ней страшное любопытство.
– Я распечатаю его! – воскликнула она.
– Оно адресовано отцу, – заметил лорд Вэн, находившийся в той же комнате и имевший точно такие же представления о чести, как и его отец. – Вы не имеете права.
– Конечно, – произнесла графиня, – но, быть может, это письмо требует немедленного ответа… Мы же не знаем…
Леди Моунт-Сиверн распечатала письмо и с некоторым затруднением прочла его. Оно испугало ее.
– Какой ужас! – произнесла она. – Леди Изабелла… Изабелла Вэн погибла во время крушения поезда во Франции.
Большие глаза юноши, честные и правдивые, как в детстве, подернулись слезами.
– Это ужасно… но для нее это счастливый конец… Какой была бы дальнейшая жизнь бедняжки! – произнесла графиня.
– Мама, ради бога, не говорите этого! – пылко заметил молодой лорд. – Вам ее вовсе не жаль! Вы сегодня же должны переслать это письмо отцу.
– Хорошо. Впрочем, торопиться незачем. Я точно не знаю, где твой отец. Я прикажу напечатать в газетах о ее смерти. Признаюсь, я очень этому рада. По крайней мере, на нашей семье больше не будет пятна…
– Мама, я думаю, что вы самая бессердечная женщина на свете.
– Как ты смеешь говорить подобные вещи? – произнесла графиня, вспыхнув от гнева. – Возвращайся сегодня же в свою школу – пусть это послужит тебе наказанием.
Прошло несколько дней. Однажды мистер Карлайль, как обычно, отправился из Ист-Линна в контору. Только он сел за бюро, как вошел старый Дилл и остановился перед ним в нерешительности.
– Что с вами? – спросил Арчибальд, удивленный визитом поверенного.
– Извините, сэр, я пришел спросить вас, не слышали ли вы какого-нибудь особенного известия?
– О чем это вы?
Старик медленно приблизился к бюро и положил дрожащую руку на газету «Таймс».
– Вот здесь, – сказал он взволнованным голосом, – в столбце об умерших… есть известие. Мужайтесь, мистер Карлайль, мужайтесь, – повторил он, поспешно удаляясь из комнаты.
Карлайль взял газету. В самом начале листа значилось следующее:
«В Калмере, во Франции, 18 числа этого месяца скончалась Изабелла Мэри, единственная дочь Уильяма, покойного графа Моунт-Сиверна».
Пришли клиенты, а мистер Карлайль все еще сидел в кресле, словно окаменев.
Заметив свое имя в газете, Изабелла поняла, что произошло недоразумение. Но стоило ли разуверять лорда Моунт-Сиверна и весь свет? О нет! Тысячу раз нет! Она очень долго мечтала о том, чтобы о ней позабыли, и решилась не открывать своей тайны. Итак, леди Изабелла умерла для света. Письмо, которое было послано лорду Моунт-Сиверну, передали и мистеру Карлайлю. Всю неделю в Ист-Линне и Вест-Линне только и говорили, что о смерти леди Изабеллы, а потом о ней позабыли.
Глава X
Гостья
Однажды в парке Ист-Линна показалась молодая дама в нарядном платье с воланами, в щегольской накидке и в белой вуали. Незнакомка была хороша собой – высокая, стройная. Она смело подошла к парадной двери и позвонила в колокольчик, опустив на личико белую вуаль.
Слуга отворил ей дверь и почтительно поклонился.
– Здесь живет мисс Галлиджон? Она дома? – осведомилась гостья.
– Кто? – переспросил слуга.
– Мисс Галлиджон, мисс Джойс Галлиджон. Я хочу ее видеть.
Слуга оторопел: он-то подумал, что дама пришла к господам, а не к прислуге. Он довольно холодно пригласил ее в небольшую комнату и отправился наверх в детскую, где Джойс сидела с Уилсон.
– Вас спрашивает какая-то дама, мисс Джойс, – сказал слуга.
Джойс оставила работу и поспешила вниз. Увидев ее, хорошенькая незнакомка приподняла вуаль. В один миг бледное лицо Джойс сделалось еще бледнее. Стоявшая перед ней женщина была не кто иная, как Эфи, с которой она не виделась со смерти отца. Эфи развязно протянула ей руку.
– Извини меня, – произнесла наконец Джойс, – но я не могу пожать твою руку. Что заставило тебя прийти сюда? И где Ричард Гэр?
– Похоже, лучше было совсем не приходить… Откуда мне знать, где он?
– Разве ты тогда не сжалилась над ним и не помогла ему скрыться?
– Джойс, – вскрикнула Эфи запальчиво, – всякому терпению есть предел! С той ужасной ночи я вглаза не видела Ричарда Гэра, клянусь!
– Значит, ты любила не его?
– Разумеется, не его! – воскликнула Эфи. – Любить убийцунашего отца? Как не стыдно предполагать такое, Джойс!
– Похоже, я все это время напрасно винила тебя, Эфи. Я очень рада, что это неправда. Так думали все, кроме мистера Карлайля…
– У него больше здравого смысла, чем у остальных, – заметила молодая женщина.
– Но, Эфи, зачем же ты скрывалась? Почему ты уехала отсюда?
– Это касается меня одной.
– Но что же ты делала все это время? Где была? Ты замужем?
– Боже упаси! Я слишком люблю свободу и не хочу так рано отказываться от нее. Я хочу привыкнуть к такой же скромной жизни, какую ведешь ты, Джойс, но мне это плохо удается.
– Так ты занимаешь место горничной? – воскликнула Джойс, успокоившись. – Ты довольна своим местом, Эфи?
– Так себе. Я получаю хорошее жалованье, но хозяйка у меня презлющая. А кто твоя госпожа?
– Мисс Карлайль.
– Мне лучше с ней не встречаться, мы друг друга недолюбливаем с давних пор.
– Не бойся, ты с ней не увидишься. Она уехала в Линнборо на целую неделю.
– Приятно слышать. Кто же распоряжается здесь в ее отсутствие?
– Я, – ответила Джойс. – Господин почти ни во что не вмешивается.
– Он не собирается снова жениться? Хотя мне кажется, что мистеру Карлайлю было и одного раза достаточно.
– Леди Изабелла умерла, – заметила Джойс.
– Это всем известно, моя милая.
– Я напомнила тебе, что она умерла, для того, чтобы ты не злословила на ее счет.
– Кто виноват, что о ней нельзя сказать ничего хорошего.
– Молчи, Эфи. Ты не имеешь никакого права так говорить. Ты не знаешь, каковы были обстоятельства…
– Напротив, прекрасно знаю, – продолжала Эфи. – Недаром же я служу у леди Моунт-Сиверн.
– Ты у нее служишь? – с изумлением воскликнула Джойс.
– Я живу у нее уже два года. Но, вероятно, скоро с ней расстанусь – она слишком раздражает меня. Я много слышала о вашей леди Изабелле. Говорят, что она была хороша собой, но, несмотря на это, сэр Фрэнсис так и не пожелал жениться на ней.
– Так ты его знаешь? Ты встречала его у леди Моунт-Сиверн?
– Знаю, но я встречалась с ним вовсе не в доме леди Моунт-Сиверн. Он больше не смеет показываться там, Джойс, – сказала Эфи и вдруг сменила тему: – Я голодна.
– Хочешь выпить чаю со мной и с Уилсон в детской? – спросила Джойс.
Эфи охотно приняла это приглашение. К вечеру мистер Карлайль вернулся домой, и Джойс поспешила сказать ему о приезде Эфи и о том, что она служит у леди Моунт-Сиверн.
– Я хочу попросить вас, сэр, позволить моей сестре переночевать здесь. Леди Моунт-Сиверн отпустила ее на несколько дней, и мне не хотелось бы, чтобы Эфи останавливалась в гостинице.
– Пусть переночует у нас. Мне даже будете приятно, если она останется, потому что я желаю кое о чем расспросить ее. Скажите, чтобы она зашла ко мне после ужина.
В назначенное время Эфи вошла в кабинет мистера Карлайля.
– Вот как, Эфи! – начал он. – Вы решились вернуться и положить конец слухам о вашем исчезновении! Очень рад. Садитесь.
– Я не забочусь о том, что обо мне говорят. Предположение о том, что я любила Ричарда Гэра, – сущий вымысел, мистер Карлайль.
– Вам вовсе не следовало уезжать отсюда.
– Это правда, сэр. Но разве я могла оставаться в коттедже после этого происшествия?
– В этом происшествии, Эфи, есть какая-то тайна, которую я никак не могу постичь. Я надеюсь, вы мне поможете…
– Какая тайна, сэр?
– Кто совершил убийство?
– Кто совершил убийство, сэр? – повторила Эфи, оправляясь от минутного оцепенения. – Ричард Гэр. Это всем известно.
– Вы видели это?
– Нет, – ответила Эфи. – К счастью, нет, иначе я бы умерла от ужаса. Но я уверена в том, что Ричард Гэр поссорился с отцом и в порыве гнева выстрелил в него.
– Это ваше личное предположение, Эфи, а я думаю, что вашего отца убил не Ричард Гэр.
– Не Ричард Гэр? Так кто же, по-вашему? Я, что ли?
– Какой вздор! Эфи, в тот вечер у вас был другой ваш жених, поручик Торн?
Женщина вспыхнула и, по-видимому, растерялась.
– Этого я не отрицаю, сэр, – пробормотала она, – но он тут ни при чем.
– Откуда же он приезжал?
– Из Суассона. Он там гостил у своих друзей.
– А как его звали?
– Торн… ведь вы сами сказали.
– Я спрашиваю о его настоящем имени.
– Я не знала, что у него есть другое имя, сэр, клянусь вам.
– А после вы его видели?
– Да, я однажды встретила его совершенно случайно.
– И где же он теперь?
– Откуда мне знать? Кажется, уехал в Индию со своим полком.
– Эфи! – настаивал Карлайль. – Я должен найти этого капитана Торна во что бы то ни стало. Я думаю, что это он убил вашего отца, а не Ричард Гэр.
Девушка замерла от ужаса.
– Это ложь! – воскликнула она в гневе. – Извините, сэр, – прибавила она, стараясь прийти в себя, – это ложь и клевета. В то время, когда было совершено преступление, Торн находился со мной. Настоящий убийца – Ричард Гэр!
– Торн был с вами… в минуту убийства?
– Да, был! – воскликнула Эфи прерывающимся от волнения голосом. – Тот, кто старается свалить все это на него, – негодяй!
– В тот вечер в лесу также были Локсли и Отуэй Бетель. Неужели кто-нибудь из них мог совершить преступление?
– Нет, сэр, – твердо возразила Эфи. – Ричард Гэр убил моего отца, и я готова повторить это перед судом. У меня есть неопровержимые доказательства, которые я поклялась сохранить в тайне.
С этими словами она вышла из комнаты, оставив мистера Карлайля в недоумении. Он терялся в догадках и мысленно спрашивал себя, кому же ему верить: горячему признанию Ричарда Гэра или клятвам Эфи Галлиджон?
Глава XI
Ночное вторжение в Ист-Линн
В один морозный январский вечер мистер Карлайль вместе с сестрой сидел в гостиной. На улице валил густой снег. Дети спали, гувернантка также удалилась в свою комнату. В доме царила тишина. Арчибальд погрузился в чтение журнала, а мисс Карлайль сидела у камина, ворча, сморкаясь и кашляя.
– Который час, желала бы я знать? – спросила она наконец.
– Девять часов, – ответил мистер Карлайль.
– Уж лучше я лягу.
И мисс Карлайль удалилась, пожелав брату спокойной ночи. Арчибальд продолжал читать. Утомившись, он встал и вышел на балкон. Вдруг кто-то шепнул ему на ухо:
– Впустите меня, мистер Карлайль, умоляю вас. Я вижу, что вы один.
Это был Ричард Гэр. Мистер Карлайль позволил ему войти, запер стеклянную дверь и опустил занавески. Молодой человек тем временем снял мокрый сюртук, шляпу и накладные усы.
– Я из Лондона, – пробормотал бедный малый, дрожа от холода. – Меня, по милости этого злодея Торна, разыскивает полиция.
– Отдохните, – произнес Карлайль, – и обогрейтесь. Я налью вам стакан вина.
– Благодарю, но прежде выслушайте меня. Две недели тому назад я торговался на улице с извозчиком. Вдруг передо мной прошли мужчина с дамой, но я не обратил на них особого внимания. Потом я услышал, как господин обратился к своей спутнице: «Нам лучше взять извозчика, моя милая». Извозчик, с которым я торговался, открыл дверцу кареты, и молодая женщина села. Увидев ее кавалера, я чуть не лишился сознания. Это был Торн!
– Как он был одет?
– По последней моде. Карета поехала, я встал на запятки. Извозчик подумал, что к нему вскарабкались мальчишки, и, повернув голову, замахнулся кнутом, но я сделал ему знак, и он опустил руку. Проехав улицу, мы остановились. Я соскочил на мостовую, прежде чем Торн вышел из кареты, и опять взглянул на него; он побледнел. Я запомнил дом, подумав, что он там живет. В тот же вечер я пошел в этот дом и обратился к слуге, стоявшему у дверей. «Здесь живет капитан Торн?» – «Здесь живет мистер Вестлиби», – ответил тот. «Он, кажется, еще молод, – продолжал я, – и у него очень хорошенькая жена, не правда ли?» – «Я не знаю, кого вы считаете молодым, – засмеялся он. – Моему господину шестьдесят лет, да и жене его тоже». Слуга сказал, что в тот день приезжали многие, потому что господин его только выздоровел.
– И это все, Ричард?
– Через неделю я опять встретил Торна. Он выходил из театра; я подошел и встал перед ним. «Что вам угодно? – спросил он. – Я давно заметил, что вы следите за мной». – «Я желаю знать ваше имя», – ответил я. При этих словах он рассердился и поклялся, что если когда-нибудь снова меня увидит, то засадит в тюрьму. «Я васзнаю, и если вы дорожите жизнью, то будете держаться подальше от меня». Сказав это, он сел в карету и уехал. Но я все-таки заметил, что на этой карете был герб.
– Когда это случилось?
– Неделю назад. Потом я еще раз встретился с ним, но он шел очень быстро под руку с каким-то джентльменом. Он долго глядел в сторону, а потом вдруг сделал знак городовому, шепнув ему что-то на ухо и указав на меня. Разумеется, я ускользнул. Спустя несколько часов, когда я был совсем в другой части города, я вдруг увидел того же самого полицейского. Мимо меня проезжал экипаж, и, когда он сворачивал в переулок, я взобрался на запятки и таким образом доехал до дома. Но там я опять увидел полицейского, разглядывавшего дом, в котором я жил. Не теряя ни минуты, я переоделся и вышел через черный ход. И вот я здесь.
– Но знаете ли вы, что Ист-Линн не лучшее убежище для вас? Ходит слух, что вы, переодевшись простым рабочим, были здесь несколько месяцев назад. И весть эта дошла до вашего отца.
– Но что же мне делать? У меня нет ни пенса, я пришел сюда за деньгами; я хочу поселиться в каком-нибудь многолюдном городе, подальше от Лондона, в Ливерпуле или Манчестере; я постараюсь найти себе какое-нибудь занятие, но должен же я чем-нибудь жить, пока не найдется работа.
В эту минуту кто-то тихо постучал в дверь.
– Не бойтесь, Ричард! – прошептал мистер Карлайль. – Никто не может войти сюда. Это, вероятно, Питер, мой слуга. Кто там? – спросил он громко.
– Мисс Карлайль оставила здесь свой носовой платок и послала меня за ним, – отозвалась Джойс.
– Я занят, зайдите попозже, – ответил мистер Карлайль.
– Кто это? – прошептал Ричард, когда служанка ушла.
– Это Джойс.
– Как, она еще здесь? Не слышали ли вы чего-нибудь об Эфи?
– Она сама была здесь месяца три тому назад. Эфи служит горничной. Я расспрашивал ее о Торне, но она уверяет, что не Торн совершил преступление, потому как в ту минуту он был с ней.
– Это неправда, – возразил Ричард, – клянусь вам.
– Не клянитесь, – произнес Карлайль, – вы не видели этого.
– Почему же он бежал? Почему же на лице его были отчаяние и ужас? Послушайте, мистер Карлайль, если Торн не убивал Галлиджона, с какой стати он меня преследует?
Ричард рассуждал довольно здраво.
– И это еще не все. Вы говорите, что Эфи ручается за Торна, но почему же тогда под присягой она показала, что была в лесу совершенно одна?
Когда мистер Карлайль разговаривал с Эфи, это обстоятельство ускользнуло от него, иначе он потребовал бы объяснения.
– Теперь, когда моя любовь к Эфи уже прошла, – продолжал Ричард, – я вижу все ее недостатки. Она так же склонна ко лжи, как я к трусости…
Вдруг кто-то снова постучал в дверь. Ричард Гэр побледнел. Он мигом надвинул на глаза шляпу и осмотрелся, надеясь отыскать какой-нибудь шкаф. Мистер Карлайль удержал его.
– Полно, Ричард, успокойтесь, в моем доме с вами не может случиться ничего дурного.
– Я уверен, что это полицейский из Лондона, быть может, он привел подмогу.
– Говорю вам, нечего бояться; это Корнелия.
– Она? Так, пожалуйста, не впускайте ее.
– Это невозможно! Вы знаете, каков ее нрав.
Мистер Карлайль открыл дверь и столкнулся в коридоре с разгневанной сестрой.
– Кто у тебя в комнате? – спросила она.
– Один посетитель. Это по делу, – ответил он быстро, – и я попросил бы тебя не входить.
– Как, я не могу войти в гостиную? – воскликнула мисс Карлайль. – Но мне здесь холодно.
– Пожалуйста, иди к себе.
– Повторяю тебе, что я войду, Арчибальд, я хочу посмотреть, кто там. Я вижу, что ты от меня что-то скрываешь…
Мисс Карлайль подошла к двери.
– Если ты продолжаешь настаивать, Корнелия, – спокойно произнес Карлайль, – то войди.
– Что заставило вас появиться в этих краях? Вы с ума сошли! – воскликнула мисс Корни, увидев Ричарда Гэра.
– За мной гналась полиция. Мне некуда было приклонить голову; я не живу, а влачу самое печальное существование…
– Вы сами заслужили эту участь! Но где же вы будете ночевать? – сурово продолжала мисс Корни.
– Не знаю, право. Я намеревался занять небольшую сумму у мистера Карлайля и отправиться мили за три отсюда.
– Нет, Ричард, вы должны остаться здесь, – сказал Арчибальд. – В такую ночь я бы и собаку на улицу не выгнал. Однако вы не можете переночевать в нашем доме так, чтобы об этом не узнала Джойс. А с ней, надо думать, вы не поладите, так как она считает вас убийцей своего отца.
– Позвольте мне переговорить с ней, я постараюсь переубедить ее.
– Очень хорошо, – заметил мистер Карлайль, – я позову ее сюда.
С этими словами он вышел из гостиной и позвал служанку в смежную комнату.
– Джойс, – начал он, – вы, конечно, помните, как твердо были уверены в том, что Эфи последовала за Ричардом Гэром. Теперь вы, кажется, убеждены в том, что ваши подозрения оказались неосновательными.
– Это правда, сэр.
– Теперь, Джойс, мне хочется разрушить другое ваше подозрение. Я должен сказать вам, что, по моему мнению, не Ричард Гэр убил вашего отца.
– Но кто же? – воскликнула служанка.
– Другой жених Эфи – этот щеголь Торн.
– Но, сэр, если Ричард Гэр невиновен, то почему же он убежал? Почему он скрывался?
– Всему виной его трусость! Он думал, что ему никогда не удастся оправдаться. Послушайте, Джойс, мне очень хочется, чтобы вы увиделись с ним и выслушали его историю.
– Но это невозможно, сэр. Разумеется, он никогда не осмелится вернуться сюда.
– Вы ошибаетесь, Джойс, он сейчас здесь.
– Как! Здесь? В этом доме?
– Да, он искал убежища, и мы на несколько часов должны его приютить. Пойдемте к нему.
Ричард говорил с жаром, Джойс задавала вопрос за вопросом, а мисс Корни разглагольствовала за двоих. Только мистер Карлайль не произносил ни слова. Вскоре Джойс поддалась уговорам Ричарда Гэра, и ее подозрения обратились на капитана Торна. Потом молодой человек сел за стол, и мистер Карлайль накормил его ужином. Вскоре Джойс сообщила, что постель для гостя готова, и Ричард последовал за служанкой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.