Текст книги "Океан. Черные крылья печали"
Автор книги: Филип Жисе
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Глава 4
Когда Леопольдо узнал о трагедии, настигшей самолет, в котором летела Ангелика, битый час он пролежал на кровати, уставившись в потолок, кусая губы от горя и спрашивая у бога, почему тот допустил эту трагедию, почему не уберег именно этот самолет. Вопросов было много, ответов – ни одного.
Леопольдо хотел верить, что Ангелика выжила в катастрофе, и вскоре они снова будут вместе, но воображение нисколько не хотело считаться с его желаниями, рисуя перед его глазами картины одна страшнее другой, картины его будущего, будущего без Ангелики. Едва подобные мысли достигали сознания Леопольдо, его сердце сжималось от боли, а на глаза наворачивались слезы. Вера ни на секунду не покидала его любящее сердце, он хотел до последнего верить в счастливую судьбу, если и не свою, то хотя бы Ангелики. Девушке было всего лишь двадцать пять лет. Она была слишком молода, чтобы умирать.
Леопольдо говорил эти слова раз за разом, обращаясь к белому потолку над головой, но потолок, как и тот, кому эти слова предназначались, был глух к его мольбам.
Остаток понедельника, вторник и среду Леопольдо провел перед телевизором и монитором ноутбука в надежде узнать как можно больше о катастрофе. Волнение, грусть и боль в сердце, страх за жизнь девушки напрочь отбили у него желание кушать, выходить из дома и даже спать. С утра до вечера он щелкал пультом, переключая новостные каналы в поисках новой информации. С утра до вечера щелкал кнопкой компьютерной мышки, открывая окно за окном в интернет-браузере.
К концу понедельника, дня, когда он узнал о падении самолета, информации о катастрофе было еще мало. Из пяти спасательных плотов и одной лодки, спущенных на воду, было обнаружено только два плота. Остальные три плота и лодку искали военные корабли пяти стран – США, Канады, Мексики, Франции и Италии. К несчастью, погода затрудняла поиски. Штормовой ветер, волны размером с многоэтажный дом, небо, затянутое тучами и угрожавшее проливным дождем, не способствовали поискам выживших, наоборот, с каждым новым часом надежда на успешное завершение поисковой операции таяла как снежинка в раскрытой ладони. Ведущие новостей то и дело обращали внимание зрителей на заявления представителей органов власти, в которых те громогласно и чуть ли не стуча себя в грудь, убеждали народные массы в том, что поиски будут продолжаться до тех пор, пока не будут найдены все пять спасательных плотов и лодка.
И поиски продолжались. Ближе к обеду вторника нашли еще один спасательный плот, а вечером того же дня в интернете можно было уже найти список счастливчиков, список тех, кому повезло оказаться в трех найденных плотах. С содроганием сердца Леопольдо прокручивал пальцем колесико компьютерной мышки, просматривая список. Страх и надежда попеременно захватывали его сознание. Леопольдо боялся не увидеть имени и фамилии своей возлюбленной в списке, и в то же время лелеял надежду увидеть ее среди первых.
Но строчки с именами уносились вверх, а заветного имени все не было. Чем ближе становился конец списка, тем замедленнее становился бег глаз, страх усиливался, а надежда ослабевала. Список закончился. Надежда на спасение Ангелики умерла, стала горсткой черного, едва теплящегося в груди пепла, по крайней мере, до тех пор, пока спасателям не удастся обнаружить остальные спущенные на воду спасательные плавсредства.
Во вторник, ближе к вечеру, звонила Паола Витале, интересовалась делами у сына. Леопольдо был не в том состоянии, чтобы разговаривать с матерью, поэтому, сказав, что все хорошо, поспешил с ней попрощаться. Через час или около того позвонила Марина. С россиянкой он также не захотел общаться, как и с матерью, правда, сообщил девушке причину – самолет, в котором летела его фиданцата, потерпел катастрофу в Атлантике. Марина сказала, что ей очень жаль, посоветовала Леопольдо не терять надежду и пообещала позвонить в другой раз.
Ночь Леопольдо провел, как и прежнюю, в тревоге за судьбу Ангелики, поэтому и в эту ночь он больше силился заснуть, чем спал. Если же сон и приходил, то в виде кошмара, от которого хотелось поскорее проснуться. Чудовища реальности не оставляли его ни на миг и в мире иллюзий.
Среду Леопольдо, как и предыдущие дни, провел перед телевизором, одновременно серфя просторы интернета в поисках новой информации об авиакатастрофе. Новая информация появилась только ближе к вечеру. Французский военный корабль обнаружил на просторах Атлантического океана еще один спасательный плот, тем самым доведя общее количество выживших в катастрофе до семидесяти семи человек. Оставалось найти еще один спасательный плот и лодку, чтобы надежда Леопольдо на встречу с любимой ожила или умерла окончательно.
Что-то коснулось ее сознания. Что-то невидимое, едва ощутимое, но настойчивое. Она проснулась не сразу, в мире фантазий было спокойнее даже несмотря на то, что и там ее, бывало, настигала реальность в виде нового падения самолета и непрекращающегося болтания на неспокойных волнах в спасательной лодке. Но там почему-то вместе с ней был Леопольдо. Может, из-за того, что она хотела, чтобы он был рядом, обнял ее, прижал к груди, защитил от опасностей окружающего мира. И он был рядом, был вместе с ней. В ее сне.
Новое проникновение в сознание. Просыпаться не хотелось, но выбирать не приходилось. Она ощутила качку, такую привычную, такую родную и такую противную. Она мечтала о твердой земле. О земле, а не о неком ее подобии, к тому же ограниченном несколькими метрами в длину и ширину.
Она потянула носом в надежде наполнить легкие свежим воздухом, но к горлу подступила тошнота, она распахнула глаза, сбросила с тела одеяло и перегнулась через борт.
– Ангелика, что случилось? – услышала она взволнованный голос Алессандро.
Она выблевала в воду остатки вчерашнего ужина, вытерла ладонью блевотину с губ и собралась было вернуть тело в более привычное положение, но передумала, боясь снова наполнить грудь тем ужасным запахом гнили и разложения. Сделала короткий вдох, затем вдох поглубже. Нет, у самой поверхности воды воздух был свежим и чистым, таким, каким и должен был быть запах океана.
На миг она замерла над водой. Не поверила, что лицо, которое отражалось в воде, было ее лицом. Откуда взялись эти синяки под глазами? Словно побил кто. Отчего потрескались губы? От соленого воздуха или ветра, без устали снующего по океанским просторам? Что случилось с ее мягкой и нежной кожей на лице? Откуда появились сухость и морщины на лбу, в уголках глаз? А волосы третий день не знавшие расчески. Ее ли это прекрасные, некогда ухоженные волосы?
С момента катастрофы прошло неполных три дня, а казалось, вся вечность хлынула в прошлое, оставив только память о той красоте, что заставляла не одно мужское сердце биться учащенно при виде мимо проходившей красотки.
В уголках глаз заблестели слезы. Ей определенно не хватает добросовестного, тщательного, выполненного руками профессионального визажиста мейкапа, чтобы убрать все те погрешности, что имелись на ее лице. Как хорошо, что в эти минуты ее не видит Леопольдо. Его любимая превратилась в гадкого утенка.
– Ангелика, ты как? – над водой рядом с ней навис Алессандро.
Девушка посмотрела на второе изображение в воде и успокоила себя, мысленно отметив, что у Алессандро вид не лучше. За последние дни Алессандро заметно сдал. Небритое лицо осунулось, плечи поникли, морщины на лбу стали заметнее, во взгляде появилась тоска и что-то похожее на страдание. Но Ангелика не придавала этому значения, ведь очень часто такой взгляд можно было заметить у каждого из тех девяти человек, что находились в спасательной лодке, бороздя бескрайние просторы Атлантики. Такой, да не совсем. Если во взглядах большинства отчетливо проступало понятное всем отчаяние, то во взгляде Алессандро Ангелике виделась другая разновидность душевной боли, нечто сродни скорби, боли, связанной с утратой чего-то более важного, чем надежда.
– Все хорошо, – Ангелика разогнулась, потянула носом воздух и закашлялась.
Алессандро посмотрел на девушку. Взял ее за руку, будто хотел успокоить. Ангелика отдернула руку, будто от огня. Злость загорелась в ее груди.
– Неужели никто кроме меня не ощущает это зловоние?! – в отчаянии воскликнула девушка.
– Какое зловоние? – насторожился Алессандро. – О чем ты говоришь?
– Детка, может, ты спросонья что-то перепутала, – ухмыльнулся Винченцо, вскрывая пачку арахиса. – Мы еще живы. А если что-то и воняет на этот жалком суденышке, так это, по всей видимости, мой рот, – Винченцо дохнул на руку, принюхался, поморщился и пробормотал. – Пачку презервативов в аптечку бросить они додумались, а зубную пасту со щеткой нет.
– Ничего я не перепутала, – Ангелика сверкнула глазами в сторону Винченцо. – Здесь что-то воняет. Я эту вонь уже второй день унюхиваю. Раньше она была слабой, думала, может, после катастрофы мне что-то начало чудиться, поэтому никому ничего не сказала, но сегодня… меня сейчас опять стошнит, – Ангелика снова ринулась к борту лодки.
– Эта вонь идет с кормы, – спустя минуту Ангелика вновь поднялась над бортом. – Вы все сидите в середине лодки, а некоторые ближе к носу, я же сижу недалеко от кормы. Кто-нибудь идите сюда и сами все почувствуете.
– Но я уже здесь, – развел руками Алессандро. – И я ничего не чую.
– Я не удивлена, – вздохнула девушка – Всем известно, что у женщин обоняние острее, чем у мужчин. Синьора Полетте, могу я вас попросить подойти ко мне? Не хочу, чтобы меня считали ненормальной.
– Одну минутку, милая, – отозвалась женщина, расстелила по борту лодки только выстиранное в морской воде платье, чтобы сохло, намотала на талию одеяло и только тогда направилась к Ангелике.
– Никто тебя не считает ненормальной, Ангелика, – занервничал Алессандро, бросил взгляд на Ангелику, на корму, снова на Ангелику, на синьору Полетте в двух метрах от себя, затем посмотрел по сторонам, будто в поисках выхода и, наконец, сделал три шага в сторону кормы, тем самым оказавшись к ней ближе всех. Но на такие маневры Алессандро никто не обратил внимания кроме Ангелики, так как каждого из тех, кто находился в лодке, больше интересовали собственные мысли, большинство которых сводилось к поиску ответа на один вопрос: "Когда же спасатели найдут их?". Даже Ангелика, заметив непонятное отступление Алессандро к корме, не придала этому значения, решив, что тому просто-напросто что-нибудь понадобилось среди вещей в спасательном комплекте.
Но спасательный комплект, как оказалось, Алессандро не интересовал. Он остановился на корме в полуметре от него, развернулся и принялся ждать дальнейшего развития событий.
– Нет, милая, здесь действительно чем-то воняет, – синьора Полетте остановилась рядом с Ангеликой и задвигала крыльями носа, принюхиваясь. Грудь не менее пятого размера задвигалась под бюстгальтером. На относительную наготу верхней части своего тела синьора Полетте совершенно не обращала внимания, справедливо полагая, что в условиях, когда мир сократился до размеров небольшой спасательной лодки, нормы приличия, принятые в обществе, вполне могут быть не соблюдены.
Синьора Полетте была чистоплотной женщиной, такой она желала оставаться и в лодке посреди Атлантического океана. Поэтому предстать перед глазами в полуобнаженном виде, например, как сейчас, для нее было не так греховно, как в грязном платье. Да и кого интересует ее морщинистая кожа, обвисшие, больше похожие на уши спаниеля груди или целлюлитные ягодицы. Вот будь она годков на тридцать моложе, тогда другое дело. Это таким как Ангелика и Эбигейл стоит заботиться о скромности, а ей, женщине в годах, скромность совсем не к лицу, впрочем, как и излишнее бесстыдство. Но так далеко синьора Полетте заходить не собиралась, ограничилась полуобнаженным верхом, спрятав от глаз окружающих низ.
– Боже правый! Что за вонь? – синьора Полетте демонстративно зажала нос двумя пальцами. – В остальной части лодки этот запашок вполне может быть воспринят как запах собственного потного тела, но здесь. Что так может вонять? Это же самый что ни на есть запах разложения. Неудивительно, что тебя вырвало, милая.
– Но что так может вонять? – Ангелика осмотрелась.
– Не знаю, милая. Мы должны найти причину вони. Если она лучше всего обоняется ближе к корме, то целесообразно предположить, что эта причина находится на корме.
– Эй, а может, это наши запасы издохли? – встревожился Винченцо, поднялся на ноги и сморкнул за борт.
– Так быстро? – удивилась Эбигейл, до этого как обычно болтавшая с Кирком и Стивеном.
– Быть этого не может, – всплеснула руками синьора Полетте. – Мы же не два года плаваем по океану, а только два дня. Неужели у них такой короткий срок годности?
– Ну, если учесть, что они могли два года перед этим валяться в самолете, – заметила Эбигейл.
– Нет, – синьора Полетте мотнула головой и повторила. – Быть этого не может. Я могу поверить, что продукты могут залежаться в магазине, но не в самолете. Представьте, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из пассажиров увидит просроченный продукт. Об этом же мигом узнают все. Нельзя недооценивать людскую молву. Не думаю, что после этого случая компании, в самолете которой обнаружили просроченный продукт, удастся найти новых пассажиров.
– Тогда предлагаю вам начать масштабные немедленные поиски источника вони, пока эта вонь не овладела всей лодкой, – Винченцо опустился на край борта, спиной к океану и выпрямил ноги, согнул в коленях, снова выпрямил.
– Мы этим сейчас же и займемся, правда Ангелика? – синьора Полетте взглянула на девушку и улыбнулась.
– Конечно. Предлагаю начать прямо сейчас и прямо отсюда, с кормы, – девушка развернулась и сделала шаг в сторону спасательного комплекта. Синьора Полетте пристроилась в хвосте.
– Стойте, – остановил их Алессандро, подняв в воздух руки. Череда эмоций, начиная от страха и заканчивая беспомощностью, пробежала по его лицу. – Вам не имеет смысла приближаться к корме.
– Почему это не имеет смысла? – удивилась синьора Полетте. Головы всех пассажиров лодки, будто по команде, повернулись в сторону кормы, даже тех, кто не понимал ни слова по-итальянски. Лишь только Дугласа, спавшего в центре лодки, казалось, нисколько не заботило то, что происходило на утлом суденышке.
Алессандро замялся, не зная, что сказать. Взгляд его бросался, будто в отчаянии, то в сторону Ангелики, то в сторону синьоры Полетте, то куда-то за борт, прыгал по холмикам небольших волн, возвращался в лодку.
– Вы… вы не понимаете, – пробормотал Алессандро, бегая взглядом по лодке. – Я… я не мог поступить иначе.
– Эй, доктор! – Винченцо зачерпнул ладонью горсть соленой воды за бортом и брызнул на лицо. – Ты чего бормочешь-то?
– Алессандро, – будто не слыша слова Винченцо, синьора Полетте сделала шаг в сторону Алессандро, но остановилась, заметив, как он поднял руку в предупреждающем жесте.
– Не… не подходите. Вы ничего не понимаете.
– Чего мы не понимаем, Алессандро? – увещевала синьора Полетте, не на шутку разволновавшегося Алессандро. – Объясни нам.
– Я… я должен был это сделать. Я… я не мог бросить… не мог бросить… – Алессандро закрыл лицо ладонями и зарыдал.
Как и другие Ангелика смотрела на Алессандро в глубоком изумлении, видела, как содрогаются от рыданий его плечи, но не понимала причины слез.
– Алессандро, милый, не волнуйся, – синьора Полетте сделала еще один шаг в сторону Алессандро, заметила, что ее никто не останавливает, осмелела и приблизилась к рыдающему мужчине. – Объясни же ты нам, кого ты не мог бросить?
– Луизу, – рыдал Алессандро, захлебываясь слезами. – Луизу. Я… я не мог бросить свою малышку.
Ангелика почувствовала, как у нее подкосились ноги. Чтобы не упасть, девушка опустилась на дно лодки и замерла, пораженная услышанным.
– О, боже, – прошептала она.
Тишина, время от времени прерываемая плеском волн за бортом, да прерывистыми рыданиями Алессандро, воцарилась в лодке. Ангелика попыталась собрать в кучу разом обезумевшие мысли. Так вот почему Алессандро задержался на тонущем самолете. Ангелика догадалась, что было в том свертке, который Алессандро принес с самолета. Ангелике все стало ясно и без разъяснений Алессандро. Девушка ощутила, как в уголках глаз начали собираться слезы, перед глазами возник знакомый образ.
– Бедная малышка, – прошептала Ангелика, не отрывая взгляда от оранжевого днища лодки.
– Доктор, я, конечно, все понимаю, – нарушил затянувшуюся паузу Винченцо. – Отец он и в Африке отец, но скажи мне, на кой хрен ты притащил в лодку…
– Умолкни! – синьора Полетте зыркнула на Винченцо, мигом заставив того умолкнуть, затем положила ладонь Алессандро на плечо и спросила:
– О какой малышке ты говоришь, милый? Кто такая Луиза? Плечи Алессандро затряслись сильнее.
– Моя дочь, – прорыдал он. – Моя единственная дочь. Синьора Полетте замерла, прижав ладонь ко рту.
– Матерь божья, – шепнули губы женщины. – Как же так… – синьора Полетте хотела что-то еще добавить, но умолкла, не в силах поверить услышанному.
В лодке послышался шепот, а затем свист. Это Кирк присвистнул, когда Эбигейл перевела для него слова Алессандро.
Ангелика больше не сдерживала слез. Тонкими ручейками они хлынули из красивых глаз, прокладывая заметные дорожки на ее успевшем обветриться лице. У ног девушки вмиг образовалась маленькая соленая лужица.
Никто ничего не говорил. Каждый старался осмыслить услышанное. Ангелика тихо всхлипывала. Всхлипнула и синьора Полетте, всхлипнула так кротко, будто боялась, что другие увидят слезы на ее глазах. И только Алессандро продолжал тревожить тишину громкими рыданиями, продолжал глотать слезы в бесполезной попытке унять душевную боль.
Синьора Полетте, опустив голову, вернулась на свое место, опустилась на колени и замерла, беспокоя взглядом спокойную поверхность океана. Проснулся Дуглас. Повертел головой, слабым голосом, голосом человека, которому третий день не дает покоя лихорадка, обратился к Эбигейл. Эбигейл ответила, приблизилась к нему, забрала со лба сухую тряпку, некогда составлявшую одно целое с ее одеялом, перегнулась через борт, намочила ее и протерла покрытый испариной лоб Дугласа. Дуглас пробормотал "thank you[74]74
Спасибо (англ.)
[Закрыть]", посмотрел на Алессандро, закрыл глаза и затих. Эбигейл оставила тряпку на лбу у Дугласа, сама вернулась на свое место у левого борта рядом с Кирком и Стивеном.
– А я не смог этого сделать, – пробормотал синьор Дорети.
– О чем ты говоришь, Сильвестр, – синьора Полетти смахнула с глаз слезы и посмотрела на соседа. Тот задумчивым взглядом блуждал по поверхности океана и вздыхал раз за разом.
– О Лукреции, – голос синьора Дорети дрогнул. – Моей Лукреции.
Синьора Полетте лишь покачала головой. Ничего не сказала. Тишина снова вернулась в лодку. Даже Алессандро притих, то ли слезы закончились, то ли боль в груди поутихла. Опустился на ягодицы, подпер спиной левый борт, да так и замер, буравя взглядом дно лодки.
Ангелика подняла голову и посмотрела на корму. От мысли, что там, спрятанное за спасательным комплектом, лежит тело мертвой маленькой девочки, ей стало дурно. Она придвинулась к правому борту лодки на случай, если ее желудок снова попытается выскочить наружу через рот. Теперь она поняла, почему Алессандро старался никого близко не подпускать к корме. Чуть что говорил: "Я принесу" или "Я схожу", но другим туда путь был заказан. Но никто и не жаловался. После того, что пережили, никто не хотел делать лишних движений. Кто из-за физических травм, кто из-за душевных. Каждый хотел хотя бы минимальной заботы, внимания. Алессандро же оказался как нельзя кстати, всегда предлагал помощь. Действовал в своих интересах, но разве это кого-нибудь теперь беспокоило?
Ангелика перевела взгляд на Алессандро. Сердце ее сжалось от боли при виде этого мужчины с волевым лицом и добрыми глазами, склонившего голову в нескольких метрах от нее. Как должно быть ужасно осознавать столь страшную потерю. Ангелика ощутила новую порцию соли на глазах, повернула голову к океану. Нет. Не боялась, что кто-то увидит ее слезы. Она же была женщиной, существом слабым, чутким, а значит, ее слезы всегда будут оправданными. Ее взгляд привлек сам океан. Величественный, могучий, а главное – спокойный и тихий, как спящий котенок. Каким же непохожим в эти вечерние минуты он был на того безумного монстра, что не далее как день назад игрался их лодкой, с легкостью перебрасывая ее с одного крутого пенистого гребня на другой, каждую секунду угрожая сбросить вниз, на верную погибель. Невероятное преображение и невероятная тишина, последовавшая за ним. Ни за что бы не поверила, если бы сама не увидела.
Небо, как и прежде, было затянуто серыми, вязкими, будто беременными тучами, готовыми вот-вот разродиться обильным дождем. В воздухе пахло сыростью. Вокруг, куда ни глянь, убегали вдаль бескрайние, казавшиеся безжизненными водные просторы. Было тихо. Так тихо, что даже перешептывание Эбигейл с Кирком казалось если и не криком, то громким разговором уж точно. Океан словно вымер. Ни редкой птицы в воздухе, ни мелкой рыбешки в воде.
В этой гнетущей, так и норовившей оплести сознание тонкими, липкими щупальцами отчаяния тишине, Ангелика чувствовала себя неуютно и даже тревожно. Хотелось спрятаться под шерстяным одеялом, укрыться с головой, да так и замереть в надежде, что время развеет страхи, из-за туч выглянет солнце и жизнь перестанет казаться такой ужасной и несправедливой.
– Что же мы будем делать? – тишина вздрогнула и распалась как пазл на множество кусочков, когда послышался голос синьоры Полетте.
Взгляд женщины остановился на Алессандро. Но тот видно ее не услышал, так как даже не шелохнулся, продолжая все так же сверлить взглядом дно лодки.
– О чем вы говорите? – спросила синьору Полетте Эбигейл.
– О… – синьора Полетте запнулась, на мгновение зацепившись взглядом за корму лодки, отвела взгляд и посмотрела на Эбигейл. – О мертвой девочке.
– А что с ней делать? – без тени удивления спросил Винченцо и тут же сам ответил на свой вопрос. – За борт. Или вы предлагаете оставить мертвеца среди живых? Лично я теперь спокойно спать не смогу, зная, что рядом лежит труп. Это каким надо было быть… – начал было снова Винченцо, но его прервал Алессандро.
– Луиза останется с нами. Я не хотел, чтобы океан стал ей могилой, поэтому и забрал ее с самолета, – Алессандро успокоился и теперь совсем не был похож на того бедолагу, который совсем недавно лил слезы, оплакивая дочь. Ничто кроме покрасневших глаз не напоминало о той слабости, что охватила его в недавнем прошлом. Голос звучал уверенно. Кто-то мог бы даже услышать в нем вызов, вызов мужчины, решившего до конца отстаивать свои взгляды, какими бы ужасными они ни виделись другим.
– Теперь ты решил сделать ее могилой лодку, – хмыкнул Винченцо. – Очень умное решение.
– Винченцо, перестань, – одернула Винченцо синьора Полетте.
– Да что вы мне все время рот затыкаете?! – Винченцо вскочил на ноги, тем самым заставив лодку качнуться в одну сторону, в другую. Руки многих инстинктивно ухватились за леер.
– Этот полоумный притащил в лодку мертвеца, а я должен молчать?! – горячился Винченцо. – И не подумаю!
– Винченцо, – попыталась успокоить бывшего начальника Ангелика, бросив в его сторону умоляющий взгляд.
Но тот проигнорировал его. Замахал руками. Лодка закачалась сильнее. Проснулся Дуглас, побежал взглядом в недоумении.
– Hey, man! Stop do it![75]75
Эй, чувак! Перестань! (англ.)
[Закрыть] – Кирк ударил ладонью Винченцо по голени, привлекая к себе его внимание.
– Какого черта? – Винченцо хотел было пнуть Кирка ногой, даже поднял ногу для этого, но передумал, сообразив, что шансов выйти победителем в потасовке с рослым мускулистым американцем у него не так уж и много. Винченцо как и многие итальянцы был вспыльчив, часто вел себя агрессивно и вызывающе, но, тем не менее, дураком назвать его было нельзя. Он знал, на что был способен, но также знал, на что способен не был. Выяснение отношений с помощью кулаков – это было не для него. Поэтому он смерил Кирка взглядом, так, для вида, затем ухмыльнулся и опустил зад на жесткий борт.
– Давайте не будем ссориться, – сказала синьора Полетте, обводя всех взглядом. – Предлагаю сесть и подумать, как нам найти выход из сложившейся ситуации. У кого какие предложения?
– Знаете, я не знаю как вы, – Эбигейл поерзала ягодицами по днищу лодки, – но здесь я согласна с Винченцо.
Ангелика увидела, как при этих словах Эбигейл на лице Винченцо расцвела довольная улыбка.
– Это неправильно. Мертвым место среди мертвых, а не среди живых. Прости, Алессандро, но я думаю, мы должны избавиться от трупа, пока запах разложения не распространился на всю лодку. О, боже! Как представлю, что под тем одеялом черви едят… О, нет, – Эбигейл скривилась от отвращения, схватилась руками за живот и перегнулась через борт.
Ангелика отвернулась от Эбигейл, чтобы не видеть, как ту рвет. Тошнота подступила и к ее горлу, но она попыталась справиться с ней силой воли. Благо это удалось. Главное, не представлять червей, копошащихся в человеческом трупе. С этим она справилась вполне удачно, уложив голову на борт лодки и устремив взгляд в вышину, туда, где среди туч образовался небольшой просвет, сквозь который, точно узник сквозь окно, выскользнул на свободу солнечный луч. Но радоваться ему довелось недолго, так как не прошло много времени, как тучи сомкнулись и свет, с таким трудом проникший в поднебесное царство сумрака и тишины, умер, так и не успев толком родиться.
Ангелика вернулась в более удобное для сиденья положение и плотнее закутала ноги в одеяло, прятала их не от холода, так как было не холодно, скорее, от сырости, висевшей в воздухе невидимой стеной.
– Babe, everything will be ok[76]76
Детка, все будет хорошо (англ.)
[Закрыть], – Ангелика увидела, как Кирк похлопал Эбигейл по ягодице, затем положил руку девушке на спину и принялся слегка поглаживать.
– Кто еще за то, чтобы тело девочки предать воде? – спросила синьора Полетте.
– Me too[77]77
Я (англ.)
[Закрыть], – сказал Кирк, когда Эбигейл перевела ему вопрос синьоры Полетте.
Эбигейл, бледная и взмокшая, с полуоткрытым ртом, сидела на коленях и смотрела перед собой в одну точку. Ангелике показалось, что она прислушивается к своим ощущениям, готовая в любую секунду опять перегнуться через борт. Как же ей все это было знакомо. Ангелике стало жалко Эбигейл.
– Сильвестр, что ты думаешь по этому поводу? – синьора Полетте положила руку на плечо синьора Дорети, тихим воробушком сидевшего по правую руку от Ангелики, сразу же за синьорой Полетте, и отрешенным взглядом скользившего по поверхности океана. Синьор Дорети мыслями явно был не в лодке. Жалость Ангелики к Эбигейл распространилась и на этого седого, невысокого, печального мужчину с трехдневной щетиной на скулах, единственного из всех, кто оставался в спасательном жилете. Это было желание синьоры Полетте, боявшейся, как бы синьор Дорети не повторил прыжок за борт. Учитывая, что Дуглас лежал с лихорадкой, прыгать за ним будет, вероятно, некому.
– Бедный синьор Дорети, – подумала девушка. – Он все никак не может забыть о смерти жены.
– Сильвестр, ты слышишь меня? – синьора Полетте потянула за плечо безучастного ко всему синьора Дорети.
– Что? Ты что-то говорила, Марта? – синьор Дорети вышел из ступора, посмотрел на соседку встревоженным взглядом.
– Говорила, Сильвестр. Что нам делать с девочкой?
– Какой девочкой? – удивление отразилось на лице синьора Дорети.
– Неважно, Сильвестр, – синьора Полетте вздохнула и махнула рукой. – Эбигейл, милая, спроси у Стивена, что он думает?
Эбигейл заговорила со Стивеном, до этого внимательно слушавшим разговор на неизвестном для него языке. Стивен кивнул, когда Эбигейл закончила посвящать его в курс дела, затем указал рукой на океан и что-то сказал. Ангелика разобрала только отрывок, сказанной им фразы. Слова "we have to[78]78
Мы должны (англ.)
[Закрыть]" и "sharks[79]79
Акулы (англ.)
[Закрыть]".
Услышав знакомое слово "акулы" Ангелика вздрогнула и опасливо пробежалась взглядом по поверхности океана в поисках невидимой опасности. Но все было спокойно, поэтому девушка вскоре забыла о морских хищницах.
– Он говорит, – Эбигейл посмотрела на синьору Полетте, – что, как это ни печально, но от тела необходимо избавиться. И как можно скорее. Запах разложения может привлечь акул.
– Кто у нас еще остался? – синьора Полетте осмотрелась. – Винченцо, Эбигейл, Кирк, Стивен свою точку зрения сказали. Сильвестр не в том состоянии, чтобы принимать важное решение, как и Дуглас, – взгляд синьоры Полетте замер на лице спящего Дугласа. Глаза темнокожего двигались под веками, рот был приоткрыт, из груди вырывалось тихое сипение. – Поэтому, – продолжила синьора Полетте, переводя взгляд на Ангелику, – в этот раз мы примем решение без них. – Ангелика, остались только ты и я. Что ты думаешь?
Ангелика посмотрела на Алессандро, но тут же отвела взгляд, заметив, что он смотрит на нее. Всеми фибрами души она понимала, что самым правильным будет решение избавиться от трупа девочки, как бы это ни было больно для Алессандро. Эбигейл была права, когда говорила, что мертвым не место среди живых. И все же, думая так, Ангелика чувствовала себя предательницей. Алессандро столько всего сделал для них. Ухаживал, лечил, а синьора Дорети даже вернул к жизни.
Вспомнив об этом, Ангелика подумала, не явилась ли недавняя рассеянность синьора Дорети всего лишь попыткой избежать участия в решении такого щекотливого вопроса как дальнейшая судьба тела дочери Алессандро, человека, который спас ему жизнь. Ангелика посмотрела на синьора Дорети, но тот опять мысленно был не в лодке. Зацепился взглядом за нос лодки, да так и застыл, как каменное изваяние.
Ангелика подтянула колени и обхватила их руками. Каким бы хорошим человеком ни был Алессандро, но его дочь мертва, и чем он быстрее смирится с этим, тем быстрее обретет душевное спокойствие. Хотя Ангелика не совсем была уверена, можно ли вообще обрести душевный покой после смерти собственного ребенка. Но, тем не менее, желание большинства было очевидным.
– Мы должны сделать так, как решит большинство, – сказала девушка и посмотрела на синьору Полетте.
Та кивнула.
– Я тебя понимаю, милая, – синьора Полетте кивнула и перевела взгляд на Алессандро. – Алессандро, мне очень жаль твою девочку, но, как заметила Эбигейл: "Мертвым не место среди живых". Мы не можем держать в лодке разлагающееся тело. Ты же слышал, что сказал Стивен. Запах разложения может привлечь акул, а нам их внимание совершенно ни к чему. Давай не будем искушать судьбу. Мы должны сейчас же, как бы это жестоко ни звучало, избавиться от тела. Ты согласен?
Синьора Полетте умолкла. Взгляды пассажиров лодки устремились к Алессандро. Но Алессандро не спешил отвечать. На удивление спокойный взгляд мужчины скользил по водной поверхности за бортом, устремлялся к далекому горизонту, поднимался выше, к темной пелене облаков на небе, возвращался назад и замирал на корме.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.