Текст книги "Океан. Черные крылья печали"
Автор книги: Филип Жисе
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
Взгляд Ангелики скользил по поверхности океана, задерживался на отражениях звезд в воде, двигался дальше. Внимание девушки привлек всплеск. Повернула голову на звук, увидела, как из воды в нескольких метрах от лодки выпрыгнула рыбешка. Рядом сверкнула чешуей в лунном свете еще одна. Какое-то время Ангелика наблюдала за резвившимися рыбками, затем снова заскользила взглядом по воде. Прошлое никак не желало оставить ее в покое. Перед глазами то и дело возникали образы-воспоминания. Вот рука Винченцо лежит на бедре Эбигейл, а вот уже у нее в трусиках.
Ангелика закрыла глаза, открыла их, но наваждение не желало уходить. Она тряхнула головой, но и это не помогло. Память крепко вцепилась за воспоминание. Видать, этой ночью ей не спать. Ничего отоспится днем. Ангелика поднялась, закуталась в одеяло и вышла из-под навеса, прошла на середину лодки и присела на борт. Взгляд устремился в воду, в глубокие и темные глубины. Правда, глубины оказались не совсем темными. Ангелика увидела множество каких-то маленьких существ, горевших фонариками в толще воды. Видела и рыб, плавающих среди этих "фонариков". Призраками носились они в воде, соблюдая какие-то свои ритмы сна и бодрствования. Прошлое отпустило Ангелику, едва она представила глубину в том месте, где находилась лодка. Даже вздрогнула. Как же было страшно осознавать, какой могла быть толща воды под тобой, но еще страшнее было осознавать, какой беззащитной выглядит лодка посреди безграничного океана. Животные, погода, а то и они сами могут послужить причиной ее гибели. Какой хрупкой кажется та нить жизни, которая отделяет их от смерти. Тоньше паутины. Небрежное дыхание ветра перемен и о них никто ничего не узнает. Лишь только память останется у тех, кто когда-либо их любил.
Ангелике стало страшно.
– Лео, милый, – шепнула девушка, – ну где же ты? Почему не ищешь меня? Почему!?
Она не хотела до конца жизни бороздить просторы океана на этой жалкой посудине. Хотела домой, к родителям, к Лео.
Ангелика заплакала, тихо, будто дождь застучал по луже.
Что-то ударилось о борт лодки, но Ангелика не сразу обратила внимание на это что-то, настолько была погружена в свои невеселые мысли. Когда снова что-то шлепнуло о борт, она повернула голову на звук и чуть было не вскрикнула от неожиданности от вида того существа, которое шлепало ластами по борту, пытаясь то ли взобраться в лодку, то ли, наоборот, оттолкнуться от ее борта.
Ангелика вскочила на ноги и зажала рот руками. И, слава богу! Иначе ее визг разбудил бы всех в лодке. Но стоило в ночном незнакомце узнать черепаху, как страх покинул девушку, осталась лишь растерянность, но и она вскоре уступила место удивлению. Какой же большой была эта черепаха! А какой странной и даже страшной! Если бы не ласты, шлепавшие по борту лодки, Ангелика никак не узнала бы в этом морском чудовище черепаху.
Ангелика никогда не видела таких больших черепах. В длину этот представитель черепашьего народа был до двух метров. Не меньше. Голова у животного была массивной, на короткой шее. Панциря, казалось, вообще не было. Будто кожу натянули поверх панциря, да еще и гребни сверху приделали. На казавшейся черной спине животного виднелось множество бело-голубых пятен.
– Какая же ты большая, черепаха, – Ангелика шагнула к борту и принялась рассматривать нежданную гостью, при этом стараясь держаться от нее на расстоянии. О черепахах, нападающих на людей, Ангелика ничего не слышала, но приближаться все же не решалась. Уж больно страшным выглядело животное, особенно в лунном свете.
– Интересно, что ты тут делаешь. И не страшно тебе одной? – Ангелика осмелела и придвинулась ближе к черепахе.
Черепаха как-то вяло повернула голову, взглянула на девушку, и шлепнула ластой по борту.
– Ну и неповоротливая ты. Как только тебя акулы до сих пор не съели? – Ангелика набралась храбрости, протянула руку и коснулась гребня на спине черепахи. И впрямь какой-то шутник натянул кожу на панцирь. Девушка провела пальцами по острию гребня, скользнула вниз, во впадинку между гребнями, скрытой под водой. Вода оказалась прохладной. Ангелика высунула руку из воды и вытерла об одеяло.
– Ты почему не спишь? – Ангелика вздрогнула, услышав голос рядом. – И что ты делаешь?
Девушка обернулась. Рядом стоял Алессандро и смотрел на нее.
– Разговариваю с черепахой, – отозвалась Ангелика.
– С черепахой? – Алессандро наклонился к воде. – Какая же она огромная. Говорят, мясо черепах очень вкусное. Можем попытаться втащить ее в лодку.
– Нет! – Ангелика вскрикнула громче, чем хотела. – Пусть плывет себе своей дорогой.
Перед глазами девушки возник образ Винченцо, бьющего кулаком по рыбьей голове. Ангелика почувствовала жалость и даже уважение к этой, не знающей устали морской путешественнице. Ее не съели акулы и другие подводные чудовища, так почему человек должен был ее съесть? Да и кто они вообще такие, чтобы распоряжаться жизнью этого существа?
– Нет, мы не должны ее есть, – повторила девушка.
– Нет так нет, – отозвался Алессандро, наклонился к черепахе, обхватил ее тело руками и развернул мордой в сторону от лодки.
Черепаха взмахнула ластами, раз, другой и поплыла прочь. Ангелика и Алессандро смотрели ей вслед. На губах обоих играли полуулыбки.
– Так ты почему не спишь? – Алессандро повернул голову к Ангелике.
– Не спится. Алессандро улыбнулся.
– А я спал, но почему-то проснулся, увидел тебя, подумал, может, опять земля привиделась.
– Нет, – Ангелика улыбнулась. – В этот раз ничего не привиделось.
Ангелика взглянула на черепаху в стороне от лодки. Какой же медлительной та была. Поистине существо, не знающее о существовании времени. А если и знающее, то определенно игнорирующее его бег.
– Я сегодня игрался с компасом, – сказал Алессандро. – Течение сносит нас на юг. Если ничего не изменится, нас может вынести к берегам одной из латиноамериканских стран. Главное, чтобы нас не подхватил Гольфстрим, иначе мы так и до Европы можем добраться. Нет. Я ничего не имею против Европы, но думаю, если мы до нее и доберемся, то, увы, мертвыми. Вряд ли нам хватит наших скудных запасов воды и еды на дорогу до Европы. В нашем случае нет ничего лучше, как пристать к берегу если не США, то какой-нибудь латиноамериканской страны. Это намного ближе, чем плыть к Европе.
– Ты действительно думаешь, что у нас есть шансы на спасение?
– Ангелика посмотрела на Алессандро.
– Даже когда их нет, мы должны их придумать.
– А почему нас до сих пор не нашли спасатели?
– Не знаю. Должно быть из-за того, что найти лодку в океане так же трудно, как иголку в стоге сена. Видишь, за все-то время, что нас носит по волнам, мы ни разу не видели, ни кораблей, ни самолетов. По всей видимости, мы забрались в сторону от судоходных и авиапутей. А возможно я ошибаюсь, завтра мы увидим корабль, а главное, на корабле увидят нас и нашим приключениям придет конец.
– Было бы замечательно.
– Эй, вы двое. Вы что хотите всех разбудить? – зашипел недовольный голос.
Ангелика и Алессандро обернулись и увидели, как из-под навеса появилась синьора Полетте и направилась к ним.
– Ложитесь спать. Завтра будете разговаривать. Алессандро и Ангелика переглянулись, улыбнулись.
– Спокойной ночи, Ангелика.
– Спокойной ночи, Алессандро.
Ангелика под присмотром синьоры Полетте вернулась под навес, легла на свое место и закрыла глаза. Как было бы здорово, если бы завтра, и правда, они увидели корабль. Как было бы здорово. Тогда бы уже послезавтра она была бы дома.
– Лео, милый, где же ты? – Ангелика снова подумала о Леопольдо, открыла глаза и поднесла к глазам правую руку, на которой все так же, как и раньше красовалось колечко, грязное, но все такое же красивое. – Почему же ты меня не ищешь?
Уже засыпая, Ангелика подумала о том, что было бы чудесно, если бы следующую ночь она провела в объятиях Леопольдо, наслаждаясь его поцелуями и ласками, а не в лодке посреди Атлантики.
Глава 11
Леопольдо рывком оторвал туловище от кровати и вперил взгляд в темноту. Лоб взмок, спина покрылась испариной, сердце молотком стучало в груди. В голове, будто кто в колокол бил, так сильно пульсировала кровь в висках. Мысли дотоле вялые и редкие заспешили, заметались, сбились в кучу, а потом бросились врассыпную, словно за ними гнался хищник. Как же это было не похоже на ту тишину, что окружала его в комнате. Даже с улицы не доносилось ни звука, будто кто накинул на дом, в котором находилась квартира Лео, звуконепроницаемый купол. Леопольдо даже мог бы догадаться кто, если бы хотел. Ночь. Больше некому. Ночь неспешно все еще плыла над Ареццо.
– Опять, – пробормотал Леопольдо и вытер ладонью лоб, мокрую ладонь положил на кровать и тяжело вздохнул.
Он снова пришел. Этот сон. Пришел, чтобы вновь вырвать его сознание из мира ночных фантазий, вернуть в реальность, такую мерзкую и дождливую, как порой бывает, когда с неба свисают, будто гроздья винограда тяжелые черные тучи, в подворотнях завывает ветер, а земля полнится озерцами луж.
Как и прошлые ночи ему снилась она. Ангелика. Она ему и раньше снилась, еще тогда, когда он был в Милане. Но никогда прежде сны о ней не были такими навязчивыми, даже настырными. По большому счету это даже были не сны, а один сон. Он видел Ангелику, бывшую одна-одинешенька в резиновой лодке посреди бескрайних просторов океана. На глазах девушки он видел слезы, губы что-то шептали, а взгляд был устремлен вдаль. И руки вытянутые вперед ладонями вверх. Вот и весь сон. Но после того как Леопольдо просыпался, его тело трясло, он обливался потом, а сердце готово было выскочить из груди. Как будто кошмар приснился. Но это сон и кошмаром назвать было нельзя. Обычный сон, да только вот повторялся он с завидной регулярностью, каждую ночь, иногда по несколько раз за ночь. И так уже неделю, всю ту неделю, что Леопольдо находился в Ареццо.
Он был рад, что вернулся домой. По крайней мере была рада та его частичка, которой удалось избежать того водоворота мук и страданий, в который он погрузился, когда потерял всякую надежду снова когда-либо увидеть Ангелику. И который превратился в настоящий душевный хаос, когда к боли о потере любимой примешались муки сожаления о боли, которую он причинил Марине. Он так и не смог понять, чем вызвал такую волну ненависти по отношению к себе со стороны Марины.
Первое время даже думал, возможно, не стоило тогда спешить и уходить. Выяснил бы, в чем был не прав. Но эти мысли уходили, стоило ему вспомнить о красном пятне на простыне. И тогда дождь из сожалений только усиливался, и на него накатывали одна за другой волны безудержного отчаяния. Казалось, он разучился чувствовать радость. Когда мать увидела его после возвращения, даже всплакнула, говорила, превратился в некое подобие того Леопольдо, каким он был раньше. Может, и так. Он не спорил, со всем соглашался. По правде говоря, ему было все равно. Он чувствовал себя так, будто его жизнь заканчивалась, а он вместо того, чтобы попытаться удлинить ее, как тот всадник на ипподроме, только подгонял своего скакуна, желал, чтобы тот как можно быстрее домчал до финиша. Жить совершенно не хотелось. Да и зачем. Он неудачник. Он потерял любимого человека и сделал больно другому.
По возвращении в Ареццо Леопольдо – когда время от времени покидал полюбившийся ему омут – пытался дозвониться до Марины и попросить прощения, тем самым хоть немного разогнать тучи, сковавшие его разум, но в ответ слышал только длинные гудки. А несколько дней назад во время очередного дозвона и их не услышал – приятный, но механический женский голос сообщил ему, что абонент находится вне зоны доступа. Так и закончилось его знакомство с россиянкой Мариной. Время от времени Леопольдо вспоминал о ней, об их встречах, прогулках, о том коротком животном сексе, что был у них, и который стоило признать, и стал причиной для их расставания. Он его ненавидел. И не потому что благодаря ему их отношения с Мариной закончились. Нет. Потому, что это был секс, в основе которого кроме симпатии и похоти не было больше ничего. Животный секс, обычное спаривание самца с самкой, совсем не то увлекательное, трогательное, полное невероятных нежности и чувственности путешествие по потаенным уголкам друг друга, что у них было с Ангеликой. А еще воспоминание об этом кратковременном спаривании пробуждало в нем муки совести. Вот это было действительно страшно. В такие минуты он мечтал о том, чтобы кто-нибудь стер ему память. Но никто не спешил ему на помощь, разве что Паола Витале, с болью в глазах наблюдавшая за тем, как чахнет ее мальчик.
Когда он приехал, его мать даже настаивала, чтобы он первое время пожил в отцовском доме, но Леопольдо отказался, хотел быстрее оказаться в собственной квартире, закрыться в четырех стенах и остаться наедине с собой, наедине с собственными болью и сожалениями. Но его мать так просто не сдавалась, каждый день навещала его, готовила кушать, убирала. Первое время приходила одна, а ближе к концу недели вместе с Софи, бывшей, как известно, дочкой ее лучшей подруги синьоры Риччи. Леопольдо знал, что было у матери на уме, но теперь нисколько не сопротивлялся желанию матери свести его с Софи. По большому счету ему было плевать на все кроме своей боли. Наступит завтра конец света или Софи станет его женой. Разве что-нибудь может сравниться по значимости с тем адом, что гложет душу человека, утратившего смысл жизни? Разве что еще больший ад.
Но было кое-что, что не позволяло Леопольдо полностью замкнуться в себе и отгородиться от окружающего мира. Как ни странно, но это был сон. Именно этот сон, который и сегодня заставил его проснуться в холодном поту, с дрожью в членах и неразберихой в голове. Первые два дня Леопольдо не обращал на него внимания. Но сон не желал отпускать. Вцепился в него бульдожьей хваткой, напоминал о себе снова и снова, пока Леопольдо к своему удивлению не стал больше задумываться об этом странном сне, чем о муках, голодной акулой терзавших его душу. Этот сон стал для Леопольдо как спасательный круг для утопающего, уберег его от полного саморазрушения, помогал держаться на плаву, сосредотачивал его внимание на себе, а не на болезненном прошлом.
Леопольдо часто думал, что мог бы означать этот сон. Его любимая фиданцата одна посреди океана. Подумывал о том, что, быть может, это вещий сон. Один из тех немногих снов-озарений или снов-предвидений, которые время от времени посещают простого смертного, словно дар, ниспосланный Вершителем Судеб, то ли с целью предупредить, то ли с целью наделить знаниями, то ли с еще какой только ему одному ведомой целью. Леопольдо это не знал, но с каждым днем думал о сне все больше и больше. Может, сон это знак. Может, тот в ком он давно разуверился, послал ему этот сон, чтобы вернуть его к жизни. Только вот с какой целью? Уберечь от полного саморазрушения или, быть может, сообщить о чем-то? О чем? Быть может, о том, что Ангелика жива? Это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой. От таких мыслей сердце начинало учащенно стучать, пылая желанием вновь обрести давно утраченную надежду. Но разум отказывался в это верить. Он твердил, что это невозможно. Рисовал страшные картины в воображении. Без припасов, посреди океана на резиновой лодке, спустя неполный месяц скитаний. Нет. Проще поверить в то, что земля разверзнется, и из-под нее повылазят черти. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Слишком хорошо. Так хорошо, что сердце готово было затрепетать от радости.
– Это невозможно, – пробормотал Леопольдо и вернул голову на подушку. Глаза что-то высматривали на темном потолке. – Невозможно.
Леопольдо повернул голову и устремил взгляд на комод, очертания которого проступали в свете лунного света, льющегося из окна. Взгляд замер на электронных часах. 5:14. Еще можно было спать и спать.
Леопольдо повернулся на бок и закрыл глаза.
– Может, этот странный сон снова явится, и я опять увижу Ангелику, – подумал он.
Он хотел бы, чтобы сон посетил его вновь. Даже если он не что иное, как фантазии его измученного страданиями разума. Главное, что в этих фантазиях Ангелика жива, и там она все так же прекрасна, как и тогда, когда они виделись в последний раз. Если им не суждено встретиться вновь вживую, что ж, пусть он видит ее хотя бы во сне.
Уже засыпая, Леопольдо подумал, что он был бы счастлив, если бы этот сон был чем-то большим, чем просто фантазиями его измученного страданиями разума.
Скрип открываемой входной двери заставил Леопольдо проснуться. Леопольдо открыл глаза, но тут же прикрыл их рукой, спасая от лившего из окна солнечного света. С улицы донесся собачий лай, крики воробьев смешались с порыкиванием автомобильных двигателей.
Леопольдо перевернулся на бок, свесил ноги с кровати и взял с прикроватной тумбочки мобильник, посмотрел на экран, чтобы узнать время. На часах было без двух минут одиннадцать.
Леопольдо вернул мобильник на тумбочку и попытался вспомнить, что ему снилось после того, как он ночью повторно заснул. Оказалось, ничего не помнит. Даже взгрустнул, когда понял, что сон с Ангеликой этой ночью больше не посещал его.
Входная дверь захлопнулась. Леопольдо поднял голову и посмотрел в сторону выхода из комнаты. Кто бы это мог быть? Должно быть мать, больше некому, так как дубликат ключей от квартиры был только у нее.
Леопольдо поднялся с кровати, прошел к стулу, жавшемуся, словно щенок к суке к высокому одежному шкафу, снял с его спинки банный халат и набросил на плечи. Затем вышел из спальни, на ходу завязывая пояс. С кухни донесся звук бегущей воды.
Леопольдо оставил позади коридор и вошел на кухню.
– Софи? – Леопольдо удивился, увидев девушку, хотя в какой-то момент понял, что не так сильно, как должен был.
– Здравствуй, Леопольдо, – Софи сверкнула желтоватыми зубами. – Синьора Витале заходила вчера к нам, дала ключ от квартиры и попросила, чтобы я зашла к тебе сегодня утром, узнать как у тебя дела и помогла убраться.
– Можешь передать моей матери, что дела у меня сегодня лучше, чем вчера. Пойду в ванную, приведу себя в порядок, – Леопольдо развернулся, собираясь покинуть кухню.
– Ты сможешь это сам ей сказать. Она придет ближе к обеду, – поспешила сказать Софи, а потом добавила. – Я хочу приготовить crostini и pasta e fagioli. Ты же любишь кростини и пасту э фаджьоли, Леопольдо?
– Наверное, люблю.
– Любишь. Мне синьора Витале говорила. А я хорошо умею готовить. Синьора Витале тебе разве не говорила? Очень хорошо. Мама́ говорит, что я готовлю даже лучше, чем она, – улыбка засверкала на устах Софи.
– Здорово, – сказал Леопольдо и вышел из кухни.
– Ты, правда, так думаешь?! – донеслось из кухни.
– Правда! – крикнул Леопольдо, двигаясь по коридору к ванной комнате.
Леопольдо любил кростини – эти маленькие бутербродики из обжаренного хлеба с паштетом из куриной печени. Любил и пасту э фаджьоли – густую похлебку с лапшой и фасолью. Леопольдо все любил кушать, все, что было вкусно. К сожалению, Ангелика не любила готовить, но он никогда не жаловался на это. Ему вполне хватало совместных посиделок с девушкой в кафе или в пиццерии. А были еще походы в отчий дом, где мать старалась накормить его, будто желала убедиться, что ее сын не будет голоден ближайшие как минимум несколько недель. Знала, что Ангелика не мастерица на кухне.
Леопольдо вспомнил, что первое время его мать совсем была не против Ангелики. Ангелика была красивой, не глупой, в меру независимой. Поначалу эта легкая степень независимости Паолу Витале даже прельщала: значит, девушка не будет висеть на шее у ее сына. Только кто же знал, что спустя время Паола Витале изменит мнение, посчитав, что Ангелика будет никудышней женой. Не готовит, не обстирывает ее сына; о порядке в квартире заботится, но, как считала Паола Витале, недостаточно. Что люди-то скажут!
Леопольдо вошел в ванную и закрыл за собой дверь. Он любил Ангелику, поэтому ему было плевать, что говорила о ней его мать. Да и преувеличений было больше, чем правды в ее словах. Ангелика готовила, но не так часто и не так разнообразно, как хотелось бы его матери. Скорее его мать больше задевало то, что Ангелика поступала так, как считала нужным, мало считаясь с ее желаниями. Вот это-то и не нравилось матери.
Леопольдо сбросил халат, вошел в душевую кабинку и включил воду. Минут пятнадцать стоял под струей теплой воды и думал о том, каким чудом была Ангелика. В отличие от матери он всегда это знал, поэтому понимал, что найти вторую Ангелику ему будет сложно. Впрочем, он и не хотел никого искать. Не видел в этом смысла, так как после смерти Ангелики ему было все равно, кто будет рядом – Софи или кто-нибудь другой. Эта часть его жизни отныне его мало заботила.
Леопольдо выбрался из душевой кабинки, вытерся полотенцем, затем приблизился к раковине и включил воду, посмотрел в зеркало над умывальником, окинул себя сверху донизу, понял, что похудел. Щеки ввалились, а главное, не было того животика, который так нравился его матери, а у Ангелики вызывал лишь легкую полуулыбку.
– Все нервы, – подумал.
Быстро побрился и почистил зубы, затем натянул на голое тело банный халат и вышел из ванной, прошел в спальню, оделся.
На пороге спальни возникла встревоженная Софи.
– Леопольдо, у нас нет печеночного паштета для кростини. И лапши осталось мало. Я схожу в магазин. Ты не против?
Что-то похожее на улыбку появилось на лице Леопольдо, когда он услышал это "у нас". Что это было? Обмолвка или Софи, и правда, уже считает себя частью его жизни. Мать может радоваться. Да и ему жаловаться нечего. По крайней мере, всегда будет накормлен и досмотрен. Разве мужчине не этого хочется? Еда, секс, забота. Пожалуй, другого и желать нечего.
– Если ты не против, я сам хотел бы сходить в магазин. Хочу подышать свежим воздухом.
– Мне пойти с тобой? – радостный огонек зажегся в глазах Софи, девушка вытерла руки о фартук, готовая сбросить его и идти обуваться.
– Нет. Я сам управлюсь.
Софи отступила в сторону, давая возможность Леопольдо выйти из комнаты. Сильный пряный запах ударил в нос Леопольдо, когда он поравнялся с девушкой. На миг Леопольдо показалось, что это у Софи такая туалетная вода, но, приглядевшись, заметил в кармашке фартука листочки базилика.
– Может, мне все же пойти с тобой? – вновь спросила его Софи, когда он стоял на пороге квартиры.
– Нет, – мотнул головой Леопольдо, вышел из квартиры и закрыл за собой дверь.
До магазина было рукой подать, но как обычно Леопольдо решил прокатиться на машине. Зачем куда-либо идти пешком, когда есть машина? Выйдя из подъезда, он направился к машине, припаркованной на обочине у дороги.
– Buongiorno[135]135
Доброе утро! (ит.)
[Закрыть], Леопольдо, – услышал он.
Леопольдо оглянулся. Улыбка сама собой появилась на лице, когда он увидел синьора Гацци. Давненько он его не видел. Но старик нисколько не изменил своим привычкам. Как обычно стоял, оперевшись об ограду, окружавшую дом, и улыбался. В стариковских руках были все те же, привычные взгляду Леопольдо палочка и сигара. Неизменные серые льняные брюки, зеленая фланелевая рубашка с закатанными по локти рукавами, кепка на голове.
– Давно я тебя не видел. Слышал, ты перебрался на Север, в Милан, – старик пустил колечко дыма и улыбнулся улыбкой чеширского кота.
– Buongiorno, синьор Гацци, – Леопольдо махнул рукой и приблизился к старику. – Милан уже в прошлом. Теперь я снова в Ареццо.
– Ну и правильно. Разве может Милан сравниться с нашим Ареццо? Это все равно что сравнить мазню уличного художника с работами Маргаритоне д’Ареццо[136]136
Итальянский художник и скульптор, творивший в Ареццо во второй половине XIII ст.
[Закрыть]. Разве я не прав? Почему ты такой невеселый? С матерью опять повздорил? Кстати, как поживает Ангелика? Давно ее не видел.
– Ангелика, – Леопольдо почувствовал, как кольнуло сердце. – Нет больше Ангелики.
Леопольдо рассказал коротко старику о катастрофе, о поисках спасательных плотов и лодки, об исчезновении лодки, о возвращении из Милана и своих давно угасших надеждах и чаяниях.
– Ой-йой-йой, – покачал головой старик, когда Леопольдо закончил рассказ. – Это надо же было такому случиться. Никак происки лукавого. Гореть ему в аду за это… Что же ты ее отпустил в эту Америку? Надо было держать, а лучше в квартире закрыть и не выпускать красавицу.
– Если бы знал, синьор Гацци, что такое произойдет, так бы и поступил, – Леопольдо последовал примеру старика, оперся спиной об ограду и побежал взглядом по улице.
– Если бы знал, – старик вздохнул и посмотрел на Леопольдо. – Если бы мы знали, что нас ждет в будущем, жизнь утратила бы свое очарование и загадку. К несчастью, порой в будущем нас ждут не только радости, но и горести. Но что тут поделаешь? Здесь мы бессильны что-либо изменить, поэтому ничего не остается, как принять будущее, каким бы оно ни было, смириться с его непредсказуемостью и жить дальше, даже тогда, когда и жить совсем не хочется, – старик улыбнулся и положил руку Леопольдо на плечо. – Я знаю, как ты любил Ангелику. Она была хорошей девушкой, и вы были отличной парой, несмотря на то, что говорила твоя мать, но теперь тебе надо забыть о ней как можно скорее. Жизнь продолжается. По крайней мере, до тех пор, пока костлявая не забрала нас к себе. Чтоб ее саму кто забрал, – старик осклабился и пустил колечко.
– Как же мне забыть Ангелику, когда и дня не проходит, чтобы я о ней не вспомнил. Как будто держит что-то, вот здесь, – Леопольдо хлопнул ладонью по груди, – держит и не отпускает. Не дает мне покоя Ангелика, ни когда бодрствую, ни когда сплю. Она ко мне и во снах приходит. Как приехал из Милана, так не было еще ночи, чтобы она не пришла ко мне. Но знаете что, синьор Гацци. Если бы сны были разные, но один и тот же сон – она одна в лодке посреди океана, на лице слезы, а руки вытянуты вперед, словно зовет кого. Это сумасшествие какое-то. Синьор Гацци, может, я схожу с ума? – Леопольдо повернул голову к старику.
Старик вздохнул, когда заметил, как исказилось от боли лицо Леопольдо, а в глазах заблестели слезы.
– Мы все сходим с ума, мой друг, когда любим. От болезни, которая называется "любовь" есть только одно верное средство – смерть. Но, знаешь, давай оставим смерть в покое. Меня вот заинтересовал твой сон. Говоришь, он часто повторяется…
– Каждую ночь, а иногда и несколько раз за ночь.
– …Жизнь – странная штука, – казалось, синьор Гацци даже не слышал слов Леопольдо, все попыхивал сигарой, блуждая взглядом по серой мостовой. – Иногда она выкидывает такие фортеля, что любой фокусник позавидовал бы… Говоришь, в лодке одна, да посреди океана… И зовет…
– Как будто зовет.
– …Я вот думаю, а что если Ангелика жива, находится в лодке, в той, которую так и не нашли. В списке выживших ты ее не видел, но и в списке погибших также. Она числится без вести пропавшей, а без вести пропавший человек живой, пока не доказано обратное. Сколько я таких без вести пропавших знаю… Слышал об Альфонсо, сыне синьора Лоренцетти, моего соседа по квартире. Однажды ночью исчез, и не было о нем ни слуху, ни духу целых две недели. Даже карабинеров вызывали. И что бы ты думал, вскорости объявился. Знаешь, где он был? С дочкой синьоры Мансиси – той, что напротив меня живет – на море ездил, и это при том, что у нее есть муж, а у него жена, – старик рассмеялся, но тут закашлялся, и смех прекратился.
– С вами все в порядке, синьор Гацци? – встревожился Леопольдо.
Тот махнул рукой, мол в порядке, покашлял минуту-другую и сказал:
– Окаянная все пугает, но хрен ей, так просто не дамся, – старик снова рассмеялся, но тут умолк и посмотрел на Леопольдо.
– А вдруг сон этот, как говорят, вещий. Может, она одна, бедняжка, в этой лодке плавает и зовет все, зовет… Жуть-то, какая… Бедная, бедная… А эти дармоеды поиски прекратили. Только и могут, что налоги поднимать… А что, если наша Ангелика действительно жива? Одна-одинешенька, да посреди океана, а океан-то знаешь какой большой? Я по телевизору видел… И зовет… Кого же она может звать?… Конечно же, тебя! Кого же еще! – будто осенило синьора Гацци.
– Да что же я-то могу поделать? – отчаяние послышалось в голосе Леопольдо. – Карабинерам сообщить?
– Да ты что! – рука синьора Гацци, в которой была палка, взлетела в воздух, едва не задев бампер, стоявшего у дороги старенького "фиата". – Они же тебе не поверят! Эх, будь я на твоем месте, только бы меня здесь и видели.
– И что бы вы сделали?
– Как что? Отправился бы за своей фиданцатой. Леопольдо посмотрел на старика, округлив глаза.
– Вы предлагаете мне отправиться черт знает куда, но я даже не знаю, жива ли Ангелика.
– Я тебе ничего не предлагаю, – хитрая улыбка скользнула на лицо старику. – Я только говорю, что бы сделал я, если бы был на твоем месте. Жизнь обычного человека слишком скучна. Ему часто не хватает именно таких вот приключений, чтобы ощутить ее вкус. Эх, если бы я мог обернуть время вспять, я бы хотел прожить жизнь иначе. Жизнь, по крайней мере, в этом теле, что у меня есть, одна. Вот этого я никак не учел, когда был молод.
Все думал, а потом, потом. Так и жизнь пролетела. А "потом" так никогда и не наступило.
Леопольдо вытер ладонью вспотевший лоб, сглотнул. Отправиться за Ангеликой, да он же даже не знает, жива ли она! И куда он отправится? Где ее искать? А главное, как? Бродя пешком по поверхности океана?
– Это сумасшествие, синьор Гацци, – выдохнул он, чувствуя, как по спине катится капелька пота.
– Конечно сумасшествие, – кивнул старик. – Но разве жизнь не достойна того, чтобы сходить из-за нее с ума? Или из-за любви? Я часто думаю, что сумасшествие и любовь – это две стороны одной медали.
– Но она не может быть жива! – в сердцах воскликнул Леопольдо. – Прошел месяц с момента катастрофы! Этого не может быть! Это просто невероятно!
– Конечно, невероятно, – рассмеялся старик. – Но то, что ты родился или я – тоже невероятно, но это произошло, как видишь.
Старик поднял руку в прощальном жесте и заковылял к подъезду.
– И, слава богу, что произошло. Слава богу… Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, на что так и не хватило духу.
Старик скрылся в подъезде, оставив Леопольдо одного в растерянности разглядывать серый асфальт под ногами.
– Невероятно, – наконец пробормотал Леопольдо и направился к машине, стоявшей перед "фиатом", тем самым, которому посчастливилось избежать столкновения с палкой синьора Гацци.
Леопольдо забрался в машину, завел двигатель и покатил по Виа Витторе Карпаччио.
С Виа Витторе Карпаччио Леопольдо свернул на Виа Эрбоса, затем на Виале Джиотто. Виале Джиотто сменилась Виа Франческо Криспи, а та Виа Франческо Петрарка. Леопольдо словно забыл обо все на свете – о магазине, который давно оставил позади, о Софи, которая ждала его дома, надеясь, что он скоро вернется с печеночным паштетом и лапшой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.