Текст книги "Океан. Черные крылья печали"
Автор книги: Филип Жисе
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
– Мама́, подожди, – прервал словоизлияние матери Леопольдо. – Расписываться никто не будет.
– Как, никто не будет? Вы, что, решили венчаться в церкви?
– Нет, мама́. Венчаться тоже никто не будет.
– Но… – послышалось из трубки.
– И не спрашивай почему, мама́, – прервал мать Леопольдо, испытывая острую необходимость раз и навсегда прекратить какие-либо разговоры о том, чего никогда уже не будет, да и о той, о ком остались болезненные воспоминания. – Я сам все тебе расскажу. Я тебе не говорил, но никакой женитьбы не будет. Самолет, на котором летела Ангелика в Америку, разбился, – Леопольдо умолк. Больше он ничего не скажет. Да и нечего больше говорить. Он почувствовал усталость. Хотелось опустить голову на подушку и провалиться в сон, наконец-то выспаться после всех этих тревожных ночей, обрести покой.
Паола Витале молчала, переваривая услышанное. Молчал и Леопольдо, слушая тишину в трубке, да биение собственного сердца.
– Леопольдо, это, что, шутки у тебя такие? – послышалось из динамика минуту-другую спустя. – Ты, что, поссорился со своей фиданцатой?
– Что ты такое говоришь, мама́? Разве таким шутят?
– Нет, конечно. Прости, Леопольдо. Какая ужасная новость. Бедное дитя. Видать, так богу было угодно, что он решил забрать ее к себе. Пути господни неисповедимы.
– Видать так было угодно богу, – медленно, словно вдумываясь во фразу, повторил Леопольдо. – Какой жестокий и эгоистичный оказывается бог. Вздумал забрать к себе на небеса не старуху при смерти, а молодую девушку в расцвете сил, – Леопольдо почувствовал, как в груди начинает клокотать.
– Что ты такое говоришь, Леопольдо! Боже спаси и сохрани. Дитя неразумное.
– Я говорю то, что чувствую, – процедил Леопольдо. – Твой бог – жестокое и эгоистичное существо, разлучающее себе на потеху матерей с детьми, ввергающее влюбленные сердца в геенну огненную, заставляющее людей страдать и молить его о прощении даже за то, чего никогда не совершали.
– Ой! – услышал Леопольдо, как воскликнула мать, и в ту же секунду из динамика понеслись короткие гудки.
Это был первый раз в его жизни, когда не он, а мать решила прервать звонок, бросив трубку. Леопольдо положил мобильник на тумбочку, лег на бок, натянул одеяло по плечи и закрыл глаза. Перед глазами возник образ Ангелики. Ее улыбка, сияние прекрасных глаз, взгляд, влекущий, будто мерцание далеких звезд, россыпь великолепных волос на плечах. Похоже, этот образ будет преследовать его до конца жизни. Будто ржа въелась в железо, так и он въелся в память. Леопольдо был не против, да только образ никогда не появлялся один, приходил вместе с болью, будто лучшую подругу приводил, показать, как может он заставить страдать любящее сердце.
Вибрирование мобильника вынудило образ Ангелики растаять. Леопольдо открыл глаза и взял в руку телефон. Он не удивился, увидев номер, высветившийся на экране. Наоборот, удивился бы, если бы мать не звонила день, а то и два.
– Слушаю тебя, мама́, – Леопольдо натянул одеяло на голову и прижал его головой к подушке, словно хотел спрятаться от окружающего мира.
– Хотела узнать, что ты намерен делать дальше? – к усталости в голосе Паолы Витале примешалась тревога за сына.
– Жить дальше. Разве у меня есть выбор?
– Правильно. Так и надо. Как люди говорят: что ни делается, все к лучшему. Я вот…
– Ты что такое говоришь, мама́? – вскинулся Леопольдо. – Смерть Ангелики – к лучшему?! Что же это за лучшее, за которое надо платить жизнью?!
– Прости, Леопольдо. Я не это имела в виду. Знаешь же, как люди говорят…
– Люди разное говорят. У них язык без костей. Мелют все, что в голову придет, не задумываясь о том, что говорят, и зачем они вообще это говорят.
– Да-да, Леопольдо. Ты прав, милый. Прости. Не подумав, сказала. Я вот что думаю. Может, тебе стоит вернуться домой, в Ареццо. Зачем тебе оставаться в Милане? Ты же там совсем один. Возвращайся домой. Здесь у тебя и квартира своя, и мы с отцом рядышком, чуть что всегда сможем помочь. И… – Паола Витале запнулась, хотела что-то сказать, но видимо передумала, решив, что для этих слов не время, поэтому продолжила в совсем другом ключе. – На Севере люди другие. Не такие как мы. Там люди больше о себе думают, карьеристы все. Им карьера дороже, чем мать родная. А ты у меня добрый, семейный. Тебе там одному тяжело будет.
Слушая мать, Леопольдо задумался. А и правда, что ему делать в Милане без Ангелики? Он приехал сюда только из-за нее. Но теперь ее нет. Отныне его здесь ничего не держит. Да и мать верно говорит. Здесь все по-другому, не так как в Ареццо. Люди другие, жизнь другая. Быстрая, все куда-то спешат, торопятся. То ли жить спешат, то ли умереть. И не поймешь даже. Не то, что в Ареццо. Тихо, спокойно. Жизнь течет плавно, размеренно, даже сонно как-то, никто никуда не спешит. Все идет своим чередом. А главное, там нет таких ужасных пробок на дорогах, как здесь, в Милане, да и воздух чище.
– Я подумаю, мама́, – сказал Леопольдо, хотя думать, собственно, было и нечего. Он уже решил, что в ближайшем будущем соберет вещи и вернется в Ареццо. Здесь ему делать нечего. И боль здесь сильнее, так как одиночество ощущается острее. Нет. Оставаться здесь нельзя. Завтра же соберет вещи, сложит в машину и оставит Милан далеко позади вместе с болью, вместе с памятью об Ангелике.
– Подумай, Леопольдо, – отозвалась Паола Витале. – Дом есть дом. Где же нам еще жить, как не дома… Ну, все. Не буду тебя больше задерживать. Спокойной ночи, сынок.
– Спокойной ночи, мама́, – попрощался Леопольдо, положил мобильник на тумбочку и закутался в одеяло. В комнате было тепло, даже душно, но Леопольдо чувствовал себя комфортнее под одеялом.
Слова матери все никак не давали ему спокойствия. Целый час он ворочался в кровати, строя планы на ближайшее будущее. Подумал, что прямо завтра вернуться в Ареццо все же не удастся, так как предстояло еще утрясти дела с работой. Хорошее же он о себе впечатление оставит. Работничек оказался то, что надо. Не успел устроиться, как уже пишет заявление об увольнении. Будто и не карьерист совсем. Шут какой-то. Но Леопольдо не беспокоился о том, что о нем подумают в фирме, когда он принесет в понедельник заявление. Ему карьеру в Милане не строить, да и плевать он хотел на карьеру в целом. Мать права. Он не карьерист, а семьянин. По крайней мере, всегда таким хотел казаться. Также Леопольдо не беспокоился и о том, найдет ли работу в Ареццо. Надеялся, что вернется на бывшее место работы. Расстался с коллегами он хорошо, да и отношения у него с ними всегда были хорошие, особенно с начальством. Да. Ареццо это не Милан. Там все друг друга знают. Живут будто одной большой дружной семьей. Не то что Милан, где каждый сам за себя. Карьеристы, одним словом. Что еще сказать.
Наконец, когда мысленный поток пошел на убыль, бурная река превратилась в тонкую полоску изнывающего от недостатка воды ручейка, Леопольдо набросил на голову одеяло и закрыл глаза.
Минуту спустя тишину комнаты нарушило тихое, равномерное дыхание спящего человека.
Глава 6
Они появились внезапно и неизбежно, как сияние звезд на ночном небе, словно тени выскользнули из глубин, чтобы где-то там, на поверхности водной глади обрести тела – тонкие, стройные, смертоносные. Солнце на востоке едва окрасило горизонт в желто-красные тона, а они уже были здесь. Три узких как лезвие ножа и острых как горные пики плавника возвышались над водой в каком-то десятке метров от спасательной лодки, то удаляясь от нее, то приближаясь.
Это должно было случиться. Об этом и предупреждал Стивен, когда говорил, что вонь разлагающегося трупа привлечет акул. Странно, но они появились только на пятый день их монотонного, казавшегося бесконечным качания на волнах Атлантического океана. Стивен назвал их синими акулами. Их спины и плавники и впрямь были окрашены в темно-синий цвет, цвет воды, что окружала их спасательную лодку вот уже неполную неделю.
Они ждали спасателей, но вместо них пришли акулы. Не самые опасные, как уверял Стивен. А он знал, что говорил, ведь он был ученым-биологом. Поэтому ему верили, и, тем не менее, взгляды тех, кто находился в лодке, ни на миг не отпускали акульи плавники, снующие в ужасающей близости от лодки. У кого-нибудь обязательно не выдерживали нервы, и из груди вырывался приглушенный вскрик или крепкое словцо, когда тот или иной плавник слишком, по мнению кричавшего, приближался к их такому хрупкому суденышку.
Стивен, желая отвлечь товарищей, рассказывал им разные байки об акулах. Говорил, что у них нет плавательного пузыря и жаберных крышек, хотя никто кроме самого Стивена и не знал, о каких жаберных крышках тот говорит. Но, пожалуй, это никого и не интересовало. Важнее было то, что разговоры действительно отвлекали, снимали напряжение, охватывавшее каждого, когда той или иной акуле вздумывалось подплыть к лодке ближе. И все же, несмотря на периодические попытки акул ближе познакомиться с таинственным предметом, бороздившим просторы Атлантики, акулы не выказывали агрессии. Скорее, выглядели заинтересованными, любопытными, даже безобидными.
За последние два дня погода изменилась не только снаружи, но и внутри лодки. Если снаружи светило солнце, а небо было безоблачным, то внутри лодки все было наоборот. Алессандро отдалился от всех. Он переместился на корму, и теперь все время проводил там, возле "дочери". Остальные же выбрали себе места подальше от кормы, заняли середину и нос лодки, спасались от вони, что накрыла лодку невидимым смердящим одеялом. Терпели, надеялись, что процесс разложения не затянется надолго. Терпели молча, только Винченцо время от времени злился и требовал отправить доктора вместе с остатками его дочери на корм рыбам, тем самым избавив лодку от зловония. Но Винченцо был не единственным, кто проявлял недовольство сложившимися обстоятельствами. Вскоре к нему присоединились Кирк и Эбигейл, правда, в отличие от Винченцо парочка не требовала выбросить доктора за борт, разве что труп, который тот защищал, словно живого ребенка. Единственными, кто никак не реагировал на запах, были синьор Дорети, которого, казалось, уже ничто не могло вырвать из того омута, в который он сам себя погрузил после смерти жены, и Дуглас. Что касается Дугласа, то теперь он больше времени проводил в бессознательном состоянии, чем сознательном. Переохлаждение дало осложнение, и несмотря на все потуги Алессандро с помощью того минимума лекарственных средств, что был найден в спасательном комплекте, с каждым новым днем Дугласу становилось только хуже. Так как он большую часть времени проводил без сознания и никак не реагировал на вонь, его тело передвинули ближе к корме, к Алессандро и его "дочери". Алессандро не стал препятствовать. Так даже было лучше, теперь он мог наблюдать за Дугласом, не покидая кормы.
Аварийный запас с кормы забрали, перенесли в центр лодки, подальше от червей, евших труп. Точнее, перенесли то, что осталось после трех дней плавания, а именно:
– Из девяноста двухсот пятидесятиграммовых брикетов в водо-и-воздухонепроницаемой оболочке с сублимированной пищевой смесью осталось шестьдесят брикетов, да и то благодаря тому, что женщины ели меньше мужчин.
Ангелика та вообще почти не прикасалась к брикетам, как и Эбигейл, больше уделяла внимание шоколаду и галетам, да и то изредка, лишь бы голод утолить. К счастью, это часто удавалось сделать небольшими порциями еды – двигались мало, соответственно энергии тратили так же мало. Не злоупотребляли едой и синьора Полетте с синьором Дорети. Что касается последнего, так того даже приходилось заставлять есть, чем с успехом занималась синьора Полетте, добровольно возложившая на себя обязанности по присмотру за убитым горем синьором Дорети. Дуглас почти ничего не ел, так как, как говорилось, большую часть времени проводил в бессознательном состоянии, когда же пробуждался, то просил только воду. Поэтому неудивительно, что за последние пять дней он заметно убавил в весе. Алессандро и Стивен также старались экономить на еде, чего нельзя было сказать про Кирка и особенно Винченцо. Именно благодаря стараниям этих двоих аварийный запас заметно поредел как в плане еды, так и питья…
– Из тридцати пяти пластиковых сосудов с пресной водой по 0.5 мл осталось двадцать, да и то благодаря жесткой экономии воды, за которую решили взяться, когда заметили с какой быстротой тают ее запасы. Винченцо противился, но большинство было за экономию, поэтому ему ничего не оставалось, как смириться. Даже назначили ответственного за выдачу воды. Им стала синьора Полетте. Отныне именно она решала, кому и сколько выделять воды из запасов. Как правило, каждому попадало по два пластиковых сосуда в сутки. Столько, сколько и рекомендовала инструкция по выживанию, которая обнаружилась среди вещей спасательного комплекта…
– Из тридцати шоколадок по 250 гр. осталось десять, а из тридцати пачек галет, по десять в каждой – десять пачек. Еще оставалась пачка леденцов, но леденцами вряд ли утолишь голод, скорее жажду, да и то ненадолго.
Но, как упоминалось, все это оставалось актуальным спустя три дня плавания, когда же наступил пятый день, то и эти запасы значительно поредели. В то, что спасатели найдут их, уже никто не верил. Поэтому даже Винченцо и Кирк увлеклись экономией. Ели медленно, малыми дозами, тщательно пережевывая и подольше удерживая пищу во рту, как и было указано в инструкции по выживанию. Странно, но именно когда запасы начали заметно редеть, инструкция все чаще и чаще начала покидать спасательный комплект, кочевала из одних рук в другие. Будто была неким талисманом, способным не только сохранить жизнь, но и увеличить ее длительность. Вся информация в инструкции была указана на пяти языках, к сожалению, для италоговорящих пассажиров лодки итальянского среди них не оказалось. Английский, испанский, французский, арабский и китайский. Вот и весь список. К счастью, в лодке были англоговорящие, которые делились полезной информацией с товарищами по несчастью.
Монотонная и скучная жизнь на небольшом клочке "суши" не могла не отразиться на внутреннем состоянии пассажиров лодки. Некоторых охватила апатия и даже безразличие к собственной судьбе. Движения их были вялыми, точно у сомнамбул, большей частью направленных на удовлетворение потребностей в еде и воде или на справление физиологических нужд. Не хватало движений, не хватало живости, не хватало твердой земли под ногами. Лодка, этот мягкий синтетический островок искусственной земли, волею судьбы ставший им домом, уже порядком всем осточертел. Хотелось пройтись по земле, настоящей земле, с камнями и травой, а лучше лечь на спину и ощутить твердость земли каждой частичкой спины, лопатками, плечами.
Но скука была не единственным врагом для пассажиров лодки. Беспрерывное покачивание на волнах надоело не меньше, как и приступы морской болезни, несмотря на таблетки, найденные в спасательном комплекте, время от времени посещавшие кого-нибудь из пассажиров. Первое время морская болезнь особенно докучала Ангелике и Эбигейл. Потом досталось и Кирку со Стивеном. Спустя три дня плавания она ни с того ни с сего посетила и Винченцо, убеждавшего всех, что его организм не подвержен этой заразе. Но к пятому дню плавания он страдал от качки больше всех. Синьору Полетте, синьора Дорети и Алессандро болезнь почему-то пощадила. Их ни разу никто не видел в позе, которую Винченцо назвал "плевок себе в лицо".
Появление акул привнесло в жизнь пассажиров лодки хоть какое-то разнообразие и оживление. Они словно пробудились от спячки, то и дело поднимались на ноги и окидывали пришельцев из глубин настороженным, пугливым взглядом. Некоторые из них то и дело поглядывали на Алессандро, будто желая убедиться, что вот именно сейчас тот сдастся и выбросит останки дочери за борт, тем самым освободив лодку от зловония. Но тот оставался непреклонен в своем решении, наблюдал за акулами с выражением полного безразличия на лице, как будто они были тараканами, а не опасными морскими хищниками.
Время шло.
Солнце поднималось быстро. С каждой минутой воздух прогревался все сильнее и сильнее. День обещал быть жарким. На небе не было ни облачка, да и ветер не спешил обрадовать пассажиров лодки своим присутствием.
Синьора Полетте потянулась к спасательному комплекту, достала полулитровые сосуды с водой и раздала каждому по одному.
– Экономьте воду, – напомнила она. – До вечера больше никто ничего не получит.
– До вечера мы можем и не дожить, – Винченцо приподнял зеленое лицо над бортом и посмотрел в сторону акул, рисовавших плавниками восьмерки метрах в двадцати от лодки.
– А мне вода необходима больше, чем кому бы то ни было.
С этими словами Винченцо перегнулся через борт и "плюнул себе в лицо".
– Вода необходима всем, не только тебе, – сказала Эбигейл. – Поэтому терпи. Чем больше останется воды, тем дольше проживешь.
– С таким успехом я могу и не дожить даже до завтрашнего утра: с одной стороны акулы, с другой – блевотина.
– Если хочешь жить, придется постараться.
– А я что, по-твоему, делаю, – огрызнулся Винченцо откуда-то из-за борта. – Думаешь… Твою мать! – завопил он секунду спустя, оттолкнулся от борта и упал у ног Кирка, едва не выбив у того из рук емкость с водой, которую дала американцу синьора Полетте.
– What a fucking joke![82]82
Что за чертова шутка! (англ.)
[Закрыть] – Кирк уставился на Винченцо.
– Чего ты разорался? – синьора Полетте повернула голову к Винченцо.
– Там… Мать его… – Винченцо кивнул за борт. – Чудовище. Как чувствовал, что не доживу до следующего утра. Мы все трупы. Это все он виноват, – Винченцо зыркнул в сторону Алессандро, как ни в чем не бывало продолжавшего наблюдать за акулами с кормы. – Из-за него мы все умрем.
– О чем ты говоришь? – Эбигейл поднялась на колени и поползла к правому борту.
– Ага, а ты посмотри за борт, посмотри, – Винченцо ухмыльнулся.
– Трупы мы. Трупы!
Стоило Эбигейл глянуть за борт, как из ее груди вырвалось:
– Oh, my god! It's unbelievable! Monster. He's right. We're dead! Big, big shark. The biggest shark I've seen[83]83
О, боже! Это невероятно! Чудовище. Он прав. Мы трупы. Большая, большая акула. Самая большая из всех, что я когда-либо видела (англ.)
[Закрыть].
– Да о чем это вы? – удивилась синьора Полетте. – Какой еще монстр?
Ангелика, идя на поводу у любопытства, приподнялась над бортом и посмотрела в воду. В ту же секунду у нее дух перехватило от увиденного. Ужас охватил ее, заставил сердце удариться в бега. Да и было от чего. Внизу, пронзая толщу воды, плыло чудовище. Оно было таким огромным, что казалось запросто могло проглотить лодку со всеми ее пассажирами. И, похоже, именно так тварь и собиралось поступить. Зачем же тогда еще так широко раскрывать рот?
Ангелика испытывала ужас и вместе с тем непонятный восторг и восхищение при виде этого гигантского существа, медленно плывшего к поверхности, раскрыв свою бездонную пасть, в десятке-другом метров от лодки. Расцветка чудовища была примечательной. Спина и бока у твари были серыми с коричневым оттенком. Продольные и узкие, поперечные грязно-белые полосы чередовались с такого же цвета округлыми пятнами. На голове и грудных плавниках также были заметны пятна, но они были значительно мельче и расположены чаще и беспорядочно. Нижняя же часть тела твари была грязно-белой, точно слякоть под ногами зимой.
Ангелика почувствовала, как закачалась лодка, когда все ринулись к правому борту.
– Вы перевернете лодку, – услышала девушка встревоженный голос Алессандро.
– И, правда, чего вы все столпились здесь? – синьора Полетте замахала руками. – Кто посмотрел, дайте другим посмотреть. Боже мой. Какое чудовище.
– What a wonderful fish![84]84
Какая чудесная рыба! (англ.)
[Закрыть] – будто гром среди ясного неба раздался смех Стивена.
Стивен переместился с левого борта на правый, стал коленями на борт и будто ребенок малый устремил руку к поверхности океана.
– She's so big! I know her. It's rhincodon typus, whale shark. The biggest shark and the biggest fish in the world. She's amazing![85]85
Она такая большая. Я знаю ее. Это китовая акула. Самая большая акула и самая большая рыба в мире. Она потрясающая! (англ.)
[Закрыть]
– Что он такое лопочет? – синьора Полетте устремила взгляд на Стивена.
– Говорит, это самая большая рыба в мире, – Эбигейл в который раз взяла на себя роль переводчика. – Китовая акула.
– А мне что с этого? Эту рыбку я боюсь сильнее, чем ту троицу, – синьора Полетте указала рукой куда-то в сторону.
– Is this fish dangerous?[86]86
Эта рыба опасна? (англ.)
[Закрыть]
– No, no, – рассмеялся Стивен. – She's dangerous as a child[87]87
Нет, нет. Она опасна как ребенок (англ.)
[Закрыть].
– Говорит, она не опасна, – Эбигейл стянула с тела футболку и завязала ее на голове.
Воздух прогревался. С каждой минутой становилось все жарче. Эбигейл это почувствовала и решила таким образом облегчить положение. Ангелика заметила, как Кирк и Винченцо уставились на грудь Эбигейл, будто в ожидании чего-то. Ангелика знала, в ожидании чего. Не прошло и минуты, как Эбигейл расстегнула бюстгальтер и бросила его на днище лодки. Затем сняла джинсы и осталась в одних черных трусиках. На этом стриптиз закончился.
Ангелика окинула Эбигейл с ног до головы. Посмотрела на Кирка и Винченцо. Те едва слюни не пускали. А Винченцо, казалось, даже про морскую болезнь забыл. Едва язык не вывалил.
В какой-то момент Ангелика позавидовала Эбигейл, позавидовала ее раскованности, а может, и распущенности. Это как кому виднее. Но этот стриптиз Эбигейл начала организовывать со вчерашнего дня, когда тучи покинули небо, оставив его и все живое под ним на растерзание не знающих пощады солнечных лучей. Ангелика понимала Эбигейл, так как сама страдала от жары, правда, оголяться так, как Эбигейл, не хотела. Не так ее воспитали. И это даже к лучшему. Если и дано кому-то увидеть тебя обнаженной, то только любимому человеку. Так думала Ангелика, но Эбигейл, по всей видимости, полагала иначе. Ее нисколько не смущали ни мужские взгляды, обращенные к ней, ни собственная обнаженность. Судя по всему, ей это даже нравилось. Во-первых, каждый спасается от жары как может, а во-вторых, фигура у нее была очень даже неплохая. Высокая грудь, не меньше третьего размера с большими торчащими сосками, узкая талия и округлые, аппетитные ягодицы. Похоже, Эбигейл придерживалась принципа: "Если есть, что показать – покажи, и пусть другие подавятся от зависти".
Но если кому и не было нужды завидовать достоинствам чужой фигуры, так это Ангелике. Природа наделила ее великолепной фигурой, поэтому девушка знала, оголись она сейчас, ни один мужчина, находящийся в лодке, не сможет удержаться от того, чтобы не предложить ей заняться сексом. И неважно, что они будут не одни и вокруг будет множество глаз. Того, кто захочет попробовать ее тело, эта мелочь будет заботить в последнюю очередь.
Ангелика заметила, как Винченцо, наконец, оторвал взгляд от бюста Эбигейл, снял рубашку и также обмотал ею голову. Остальные последовали их примеру. Ангелика решила пока не раздеваться, а дождаться, когда воздух прогреется больше. Вчера она сняла футболку и сразу же почувствовала себя неловко, когда взгляды Кирка и Винченцо устремились к ее груди, спрятанной за бюстгальтером, словно за забором. Даже Алессандро то и дело посматривал на нее из своего закутка. Казалось, среди мужчин только Стивену и синьору Дорети не было никакого дела до ее бюста. С последним все было ясно. Большую часть времени он рассматривал оранжевое днище лодки или блуждал взглядом по океану. Что же касается Стивена, то его больше интересовала окружающая среда, чем красивое женское тело. Ученый, что с него взять.
Ангелика снова перегнулась через борт.
– Я думала, в океане только киты такие огромные, – девушка зачерпнула пригоршню воды и брызнула на лицо.
– Рыбина еще та, – Винченцо едва услышав, что чудовище не опасно, снова вернулся на свое место по правому борту, только теперь делил его со Стивеном, ни на миг не желавшего упускать из виду гигантское существо.
На загоревшем лице Стивена играла блаженная улыбка, а глаза сияли не хуже поверхности океана, отражавшего солнечные лучи.
– Интересно, какова эта рыбка на вкус, – продолжил Винченцо, рассматривая животное, продолжавшее пастись у поверхности океана. – Черт! Да она как пылесос, все затягивает в свою пасть.
– Странно, но она совсем не кажется опасной, – Ангелика увидела, как пасть рыбины закрылась, но спустя некоторое время вновь открылась. Животное остановилось под углом в сорок пять градусов и давай всасывать в себя воду со всем, что в ней было, при этом массивное тело покачивалось вверх-вниз, а голова двигалась из стороны в сторону. Все это происходило так медленно, что можно было заснуть, глядя на то, как животное кормится. Сначала Ангелика подумала, что так животное пьет, но, приглядевшись, заметила в верхних слоях океана множество всякой мелочи. Ангелика видела тучи каких-то маленьких организмов, стайки крохотных рыбок и рыб побольше, заметила даже парочку довольно крупных медуз, – и все это в считанные секунды исчезло внутри необъятной пасти.
– Если бы она питалась чем-то крупнее той мелюзги, она была бы о-о-о-очень опасной, – Эбигейл свернула одеяло и положила его на левый борт лодки, затем легла животом сверху, зачерпнула ладонями воду и брызнула себе на спину. Раз-другой. – Эй, я вижу еще парочку таких же рыбин! – девушка замерла и устремила руку в воду, затем обернулась и крикнула Стивену:
– Hey, Stiven, I have something interesting for you here[88]88
Эй, Стивен. У меня здесь кое-что интересное для тебя (англ.)
[Закрыть].
– Really? What about are you speaking?[89]89
Правда? О чем ты говоришь? (англ.)
[Закрыть] – Стивен отвернулся от воды и посмотрел на девушку.
– Two fucking fishes for you. Like other one[90]90
Две чертовы рыбины для тебя. Похожи на ту (англ.)
[Закрыть], – донеслось в ответ.
Стивен вернулся на свое место и устремил взгляд в воду. Эбигейл указала рукой в сторону от лодки. Стивен перевел взгляд и улыбнулся.
– Two wonderful fishes. Whale sharks. I like them[91]91
Две чудесные рыбы. Китовые акулы. Они мне нравятся (англ.)
[Закрыть].
– Why are they named so, whale sharks?[92]92
Почему их так назвали, китовые акулы? (англ.)
[Закрыть] – Эбигейл запрокинула голову, прикрыла глаза от солнца и посмотрела на Стивена.
– Look at them and you'll catch it[93]93
Посмотри на них и поймешь (англ.)
[Закрыть], – рассмеялся Стивен, поправил повязку на руке и опустился рядом с Эбигейл. Взгляд мужчины продолжал высматривать что-то в водах океана, а на губах все так же играла улыбка.
Внезапно лодка дернулась, и в воздух взмыл визг Эбигейл. Ангелика обернулась и увидела хохотавшего Винченцо, ухватившего Эбигейл за ноги и задравшего их кверху. Рядом сидел на своем месте Кирк и усмехался, с интересом рассматривая ягодицы девушки, бывшие в каком-то метре от него.
– Идиот! – Эбигейл вцепилась руками в леер и пнула назад ногой, метя в голову Винченцо. Попытка оказалась неудачной, Винченцо крепко держал девушку за ноги, с одной стороны не давая ей возможности упасть за борт, с другой – ограничивая ее движения.
– Отпусти меня! – взвизгнула Эбигейл и снова пнула Винченцо.
– Отпусти ее, Винченцо, – вмешалась синьора Полетте. – Что вы как дети малые?
Винченцо нехотя поставил ноги Эбигейл на дно лодки.
– Кретин, – девушка извернулась и ударила ногой по голени Винченцо.
Но тот лишь расхохотался и вернулся на свое место.
Ангелика отвернулась и устремила взгляд в толщу воды, где медленно качая головой, будто кивая, продолжала пастись китовая акула.
Стивен и Кирк решили сделать укрытие от солнца. Они пытались его сделать еще вчера, но ограничились тем, что повторили опыт Алессандро, который привязал одеяло за концы к леерам по обе стороны лодки, создав таким образом нечто похожее на низкую, широкую, небольшую пещеру. Смотрелось примитивно, но теперь солнце Алессандро не беспокоило.
Но сегодня Стивен предложил другую идею, правда, для этого ему пришлось перечитать несколько раз инструкцию по выживанию, в результате чего у лодки появилось великолепное укрытие от солнца.
Спасательная лодка состояла из трех автономных отсеков, отгороженных один от другого заполненными углекислым газом баллонами. Передний был оборудован отверстием, предназначенным для установки съемной мачты. Съемной мачтой послужило одно из четырех весел, которые имелись в распоряжении пассажиров лодки. К новоявленной "мачте" с помощью веревки, найденной в спасательном комплекте, присоединили еще одно весло, которое перед этим вставили в левую уключину. Таким образом, соорудили каркас, на который и набросили одно из имевшихся одеял. Подумав немного, решили повесить одеяло и с другой стороны лодки, в результате чего передняя часть лодки по второй поперечный баллон (своеобразный центр лодки, где хранился спасательный комплект), оказалась полностью защищена от солнечных лучей, что не могло не радовать пассажиров лодки.
Когда закончили с установкой защитного тента (время приближалось к полудню), поели. Синьора Полетте и синьор Дорети из-за жары есть не захотели, только пили воду.
Ангелика как обычно ела мало. На этот раз удовлетворилась половинкой шоколада, тремя галетами и двумя леденцами. Все это запила тремя глотками воды из сосуда, а остатки спрятала под одеяло. Даже Кирк на удивление не злоупотреблял едой, ограничился брикетом с пищевой смесью и двумя галетами. А вот Винченцо не изменил своим привычкам, причмокивая и посапывая от удовольствия, словно медведь, воровавший мед у пчел, к вящему неудовольствию синьоры Полетте съел два брикета с пищевой смесью, шоколадку и три галеты. Все это он запил остатками воды из пластикового сосуда, переданного ему синьорой Полетте еще утром, после чего вытянул ноги к носу лодки, набросил на лицо рубашку, ранее смоченную соленой океанской водой, и погрузился в сон.
Из своего укрытия показался Алессандро в одних трусах, окинул взглядом окрестности и направился к спасательному комплекту, взял брикет с пищевой смесью и галету.
– Алессандро, – позвала его синьора Полетте, – захвати что-нибудь и для Дугласа. Разбуди его, пусть поест. Вчера вечером он почти ничего не съел, а ему, между прочим, надо больше нашего.
Алессандро кивнул, достал из спасательного комплекта пару галет и направился назад. У входа в свое импровизированное жилище он остановился, снова окинул взглядом океан.
– Акулы исчезли, – уведомил он миг спустя.
– Очень хорошо, – заметила синьора Полетте. – Надеюсь, мы их больше не увидим. Мне намного спокойнее, когда рядом нет никаких больших морских тварей.
Алессандро ничего не сказал, забрался к себе в укрытие и поел, затем вновь показался, приблизился к Дугласу, для которого еще раньше соорудил небольшое укрытие от солнца и потрусил за плечо. Дуглас никак не отреагировал. Глаза его были закрыты. Голова повернута вправо. Кусок рукава от рубашки Алессандро, дотоле лежавший на его лбу, давно высох и теперь лежал рядом.
Алессандро снова потрусил Дугласа за плечо. И снова никакой реакции в ответ. Алессандро нахмурился, присмотрелся к лицу Дугласа, пощупал пульс.
– Дуглас умер, – сообщил он.
– Как умер? – встревожилась синьора Полетте, привстала на одно колено.
Даже синьор Дорети оживился, поднял голову и устремил долгий взгляд на Дугласа. Боль и страдания исказили его лицо.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.