Электронная библиотека » Филип Жисе » » онлайн чтение - страница 23


  • Текст добавлен: 29 сентября 2014, 02:24


Автор книги: Филип Жисе


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

А он все кружил по городу. Все никак не мог забыть разговор с синьором Гацци.

– Это сумасшествие. Сумасшествие, – бормотали губы.

Его тело то дрожало, как от холода, то покрывалось потом, как в жаркий августовский день.

– Я не могу, не могу.

«Но разве жизнь недостойна того, что бы сходить из-за нее с ума? Или из-за любви?»

Отправиться неизвестно куда. На самый край света. Чистой воды безумие. На такое способен только сумасшедший… или влюбленный?

«Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, на что так и не хватило духу».

Но он даже не знал, жива ли Ангелика! И где ее искать? Океан огромен. Да и не день прошел, не два, а почти месяц. Пока доберется до нее… Куда?

«Кого же она может звать? Конечно же, тебя! Кого же еще!»

Если хотя бы на минуточку предположить, что сила их любви такова, что способна преодолеть расстояния. Способна ли она сделать сон вещим?

«Жизнь – странная штука. Иногда она выкидывает такие фортеля, что любой фокусник позавидовал бы».

Если хотя бы на минуточку предположить… предположить… Может ли сон быть явью?

Внезапно перед машиной на переходе, словно из ниоткуда, возникла женщина, а рядом мальчик лет семи. Нога вдавила тормоз в пол. Колеса взвизгнули. Машина остановилась в сантиметрах десяти от женщины и ребенка.

– Che cretino![137]137
  Идиот! (ит.)


[Закрыть]
– взвизгнула женщина. – Смотри куда едешь!

– Мне жаль! – крикнул Леопольдо в открытое окно. – Я не заметил вас!

– Stupido![138]138
  Дурак! (ит.)


[Закрыть]
– бросила женщина в ответ, взяла ребенка за руку и двинула прочь.

Леопольдо перевел дух, оглянулся. Слева обшарпанное здание школы. Напротив зеленый забор, а за ним двухэтажное здание, обставленное лесами. Справа – киоск с газетами и журналами "La Nazione"[139]139
  “Нация” – одна из старейших региональных газет в Италии


[Закрыть]
, подпиравший двухэтажное здание со ставнями на окнах. На стене заметил табличку-указатель с названием улицы. Виа Порта Буха.

Леопольдо выругался под нос. Занесло, так занесло. Пора было возвращаться. Леопольдо свернул на перекрестке вправо и поехал по Виа Джузеппе Гарибальди домой.

Глава 12

Этой ночью он снова увидел Ангелику. Девушка по-прежнему находилась одна в лодке посреди океана. Он проснулся и долго не мог заснуть. Это однообразие сна удручало и настораживало, к тому же возвращало мыслями к разговору с синьором Гацци. Снова и снова. Разум продолжал сопротивляться, выдвигал доводы против какой-либо поездки черт знает куда, один убедительнее другого. И Леопольдо все больше и больше склонялся к тому, что об Ангелике стоит просто напросто забыть, вычеркнуть из жизни и продолжать жить. К тому же он боялся. Он не был сверхчеловеком, поэтому и ему присущи были человеческие страхи – особенно страх неизвестности. Оставить родной дом, родителей и отправиться на край света в поисках девушки, которой верно и в живых-то нет. Кто же тут не испугается? Такой поступок казался Леопольдо верхом идиотизма, поступком безумца, человека, у которого явно не все дома.

Но чем больше он так думал, тем чаще вспоминал о словах синьора Гацци. Мог ли старик говорить всерьез? А может, он просто подшучивал над ним? Проверял, насколько тот безумен. Леопольдо никогда не был безумцем, никогда не был тем, кто готов был ни с того ни с сего совершить поступок, который никогда бы не совершил будучи в здравом уме. Поэтому он хотел бы выбросить из головы слова старика и жить дальше обычной человеческой жизнью, но это оказалось так же невозможно, как и забыть об Ангелике. То ли благодаря стариковским словам, то ли идя на поводу у неизвестного внутреннего чутья, он начал чувствовать себя так, будто предает Ангелику, предает их любовь. То же самое он ощущал, когда возвращался мыслями к тем минутам, наполненным безудержным животным сексом, что они провели с Мариной в номере отеля. Вина, ощущение предательства, самобичевание. Что-то внутри него как будто заставляло его верить в то, что на жизни Ангелики рано ставить крест. Была ли это обычная для таких случаев надежда, подкрепленная отсутствием каких-либо фактов о смерти человека или нечто большее, Леопольдо не знал, да и не особо задумывался по этому поводу, так как был обычным человеком, а обычный человек живет не размышлениями, а реакциями. Поэтому ему ничего не оставалось как метаться загнанной лошадью между двумя полюсами собственного Я, то убеждая себя в потенциальном безумии какой-либо затеи, направленной на развитие идеи о поиске Ангелики, то подумывая о том, что, быть может, девушка жива, и синьор Гацци прав, говоря, что лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, на что так и не хватило духу.

Как только солнце окрасило небосклон на востоке в теплые желто-красные тона, Леопольдо поднялся с кровати, вышел из спальни и переместился в залу, где, он помнил, оставил вчера ноутбук. Память Леопольдо не подвела, ноутбук действительно лежал в зале на журнальном столике.

Леопольдо поднял крышку ноутбука и включил его. Дождался загрузки операционной системы, подключил интернет и запустил интернет-браузер. Все, что он знал о месте катастрофы самолета, в котором летела Ангелика, так это то, что произошло это событие где-то в районе Бермудских островов. Если так, тогда прежде чем начинать какие-либо поиски для начала стоило разобраться, где эти острова находятся.

Леопольдо ввел в поисковике интернет-браузера поисковый запрос, состоявший из одного слова: "Bermuda". Спустя несколько секунд отобразилась страница с результатами. Кликнул на первую же ссылку. Это оказалась страница Бермуд в Википедии. К сожалению для Леопольдо страница была на английском. Несколько минут в отупении смотрел на нее, думая, что делать дальше – вернуться спать или поискать страницы о Бермудах на итальянском. Решил остаться на странице Википедии, посвященной Бермудским островам. Долго изучал флаг Бермуд, но еще дольше карту Атлантики под изображением флага и герба.

– Merda![140]140
  Дерьмо (ит.)


[Закрыть]
– выругался Леопольдо, когда взгляд переместился в левую часть монитора и он увидел список языков, дублировавших статью на английском. Среди множества языков был и итальянский. Поспешил перейти по ссылке.

– Так намного лучше, – пробормотал Леопольдо, когда его глазам предстала страница о Бермудах на итальянском. Взгляд побежал по странице, жадно глотая информацию. Бермуды – заморская территория Великобритании, около трех сотен коралловых островов, двадцать из которых населены. Расположены в Карибском бассейне. Официальный язык – английский (Леопольдо выругался), но говорят и на португальском (Леопольдо снова выругался). Столица – Гамильтон, расположена на острове Бермуда. Валюта – бермудский доллар. Была еще информация об этническом составе островов, религии и экономике. Но эти статьи Леопольдо мало интересовали, поэтому он просмотрел их мельком. Но вот карта Бермуд и спутниковая фотография островов его влекла намного больше. Внутри Леопольдо страх смешался с восхищением. Он смотрел на желтую, утыканную редкими пятнами зелени землю островов, видел мелководье – вода была голубой. Он готов был поспорить, что видит даже дно. Но стоило взгляду сместиться немного в сторону от мелководья, и Леопольдо отчетливо ощущал страх – пугала чернота воды, говорившая о большой, нет, огромной глубине океана. Что же должны чувствовать люди, оказавшиеся посреди океана, вдали от цивилизации, да еще не на суперсовременном круизном лайнере, а на резиновой спасательной лодке? Что они могли чувствовать, зная, что внизу под ними невероятные глубины? Разве можно оставаться бесстрастным, осознавая это? Вряд ли. Леопольдо находился за тысячи километров от океана, но ощущал непонятный страх, смешанный с благоговением, перед этим порождением то ли бога, то ли дьявола.

Взгляд Леопольдо переместился выше и замер на карте. Бермуды, казалось, находились совсем рядом от США, по другую сторону Атлантики. Если бы Ангелика была жива и находилась в той злополучной спасательной лодке (если хотя бы на минутку представить такую вероятность), смогла бы она добраться до побережья США? Леопольдо попытался вспомнить, что говорил ведущий новостей: авиакатастрофа произошла то ли в пяти, то ли в шести сотнях километров от восточного побережья США. Шестьсот километров – это расстояние между Ареццо и Флоренцией умноженное на семь. Могло ли лодку прибить к американскому берегу? Вряд ли, иначе об этом вездесущие журналисты раструбили бы уже на весь мир. А так тишина. Значит, лодка или все еще блуждает по просторам Атлантики или ее прибило к берегу одного из Бермудских островов.

Если Ангелика все еще жива, то Леопольдо хотел бы чтобы сбылся второй вариант. Тогда ее можно найти. И неважно, что Бермуды – это триста островов. Большинство из них маленькие. При желании можно посетить каждый. Но и тут была закавыка. Если бы лодку прибило к Бермудам, об этом так же, как и в случае с Америкой, журналисты раструбили бы уже по всему миру. А если так, то оставался только один вариант, но этот вариант убивал надежду – лодка до сих пор носится по волнам Атлантического океана, тогда и ехать никуда не имеет смысла. Хотя был все же и еще один вариант развития событий – лодку все же прибило к одному из Бермудских островов, только вот остров оказался необитаемым. Но и тут надежда уже готова была броситься прочь, едва Леопольдо присмотрелся к карте Бермуд. Острова не разбросаны по океану, а сосредоточены в одном месте, крупные, а рядом маленькие. Если добрался до одного, считай, добрался и до другого. И если Ангелика еще не добралась до одного из островов Бермуд, значит, если она, конечно, все еще жива, бороздит просторы океана. Логика была безупречной.

Леопольдо оставил ноутбук, лег на диван и закрыл глаза. Синьор Гацци вдохнул в него надежду, но, как оказалось, ненадолго. Надежда капитулировала перед крепким барьером, выстроенным разумом. Оставалось забыть об Ангелике и учиться жить без нее. Другого выхода не было. Хотя…

Леопольдо вернулся к экрану ноутбука. Для успокоения совести можно было бы отправиться на Бермуды. Что он теряет? Кроме столь привычного домашнего уюта, пожалуй, больше ничего. А так успокоит совесть, а заодно и проведет неделю на островах, отдохнет, посмотрит на океан вблизи, возможно, это даже вернет его к жизни.

– Главное решить, как туда добраться, – в голосе Леопольдо послышалась задумчивость. – Самолетом? – в памяти ожило виденное ранее – бурлящий океан, спасатели втаскивают на палубу корабля остатки хвостового оперения самолета.

Страх пронзил Леопольдо.

– Говорят, дважды одно и то же не повторяется, но… Нет. Никакого самолета. Возможно, можно как-то добраться по воде. Дольше, но… но так надежней. Черт бы побрал эти Бермуды.

Леопольдо закрыл крышку ноутбука, поднялся на ноги и потащился в спальню, где улегся на кровать, натянул на тело одеяло и закрыл глаза.

– Надо все хорошо обдумать. Все очень хорошо обдумать, прежде чем принимать какое-либо решение.

– Ты что такое говоришь, Леопольдо?! – воскликнула Паола Витале, взмахнув руками и хлопнув ресницами, едва услышала, что ее сын снова уезжает. – Ты слышал, Умберто? – Паола Витале перевела взгляд на мужа, затем снова на сына. – Никак с ума сошел! Зачем тебе уезжать из Ареццо, Леопольдо? Мало что ли наездился?

– Я же говорю, это ненадолго. На месяц – не больше, – Леопольдо не был уверен, что его путешествие займет месяц, но убедить мать как-то стоило.

– И куда ты хочешь ехать?

– На Бермуды.

– Бермуды? Что за Бермуды? Это на Севере или на Юге?

– Это не в Италии, мама́.

– Как?! Как не в Италии?! Ты слышал, Умберто? – Паола Витале вновь устремила взгляд на мужа, сидевшего на диване и щелкавшего кнопками пульта, переключая каналы телевизора. – Скажи же ему что-нибудь? Твой сын опять хочет оставить нас, а ты молчишь.

– Но что я могу сказать, Паола? Лео уже не мальчик, знает, что делает. Надеюсь.

– Ты же отец! – воскликнула Паола Витале, сведя брови над переносицей. – Твой сын хочет уехать на какие-то Бермуды, а тебе все равно. Нет, Леопольдо, ты не должен никуда ехать. Я тебя не отпущу.

– Как не отпустишь? – опешил Леопольдо.

– Ты что привязать его собралась что ли? – отец укоризненно посмотрел на жену.

– Если надо будет, привяжу, – Паола Витале нахмурилась и отвернулась.

Отец посмотрел на сына. Тот в ответ посмотрел на отца.

– Тогда можешь начинать привязывать, так как на следующей неделе я уезжаю из Ареццо, – Леопольдо почувствовал, как в груди поднимается волна протеста. Если у него и оставались какие-либо сомнения насчет целесообразности поездки, то теперь они полностью исчезли. Если надо, он поедет назло матери. Пусть попробует остановить.

– Давайте не будем ссориться, – Умберто Витале сделал попытку примирить сына с матерью. – Леопольдо, ты окончательно решил ехать?

– Да.

– Хорошо. Паола, почему ты против этой поездки?

– Потому что я его мать, в конце концов.

– Это не ответ. Я отец Леопольдо, и, тем не менее, не запрещаю ему жить так, как он считает нужным.

– Лучше бы запрещал, – Паола Витале сверкнула глазами в сторону мужа. – Может, тогда бы он хоть немного уважал своих родителей.

– Идти на поводу у родителей – значит уважать их? – Леопольдо готов был сорваться на крик.

– Вот видишь, – Паола Витале посмотрела на мужа. – Видишь, к чему привело твое воспитание?

– Раньше же ты шел, как ты говоришь, на поводу у родителей, – заметила Паола Витале, взглянув на сына. – Каким замечательным сыном ты был! А все эта полентонэ, пусть душа ее покоится с миром. Это все она виновата. Она забрала у меня моего мальчика, но видать богу это тоже не понравилось, как и мне. Вот он и услышал мои молитвы.

– Что ты сказала? – Леопольдо раскрыл рот от изумления.

– Сказала, что бог услышал мои молитвы. Я каждый день просила его, чтобы он разлучил вас. Прости, я не хотела, чтобы эта полентонэ умерла. Всего лишь хотела, чтобы вы расстались, но видать богу…

– Да иди ты к черту со своим богом! – Леопольдо вскочил на ноги. – Это ты виновата в ее смерти! Но слышишь меня?! Живой или мертвой, но я найду Ангелику! Я не вернусь домой, пока не найду ее! Не вернусь!

Прежде чем мать успела сказать хоть слово в ответ, Леопольдо выбежал из залы родительской квартиры, впрыгнул в туфли в гардеробной и быстрым шагом направился к входной двери. Тело его трясло от негодования. Сердце колотилось, будто на адреналине.

– Леопольдо! – услышал он крик отца за спиной.

Но Леопольдо не остановился, выскочил за дверь и побежал по ступенькам вниз.

Вернувшись домой, Леопольдо закрыл за собой входную дверь, разулся и прошел в залу. Порыв злости прошел, оставив после себя лишь легкий привкус негодования. Целый час он ездил по Ареццо, пытаясь прийти в себя, злясь на мать, на бога, на судьбу и на себя впридачу, вернее на тот страх, что вновь коснулся его сознания, когда, казалось, все мосты к отступлению сожжены и оставался только один путь – путь вперед. Несмотря на показную храбрость, проявленную у родителей, и на твердое "да", сказанное в ответ на вопрос отца о готовности к поездке, Леопольдо чувствовал, что к поездке он все же не готов. Накануне он поискал в интернете информацию о том, как добраться морским путем до Бермуд, так как решил, что в самолет он не сядет. Лучше перестраховаться. Пусть дорога займет больше времени, но так он хотя бы будет уверен в том, что доберется до места назначения.

Добраться до Бермуд по воде можно было несколькими путями: на круизном лайнере или на транспортном судне. Вариант с круизным лайнером Леопольдо пришлось сразу же отбросить. Во-первых, у него не было сейчас столько тысяч евро, сколько требовалось на круиз. Но если бы они и были, все равно хорошенько бы подумал, прежде чем добираться до Бермуд этим видом транспорта. А все из-за того, что лайнер-то круизный, он движется по определенному маршруту, заходя в порты и простаивая там дни и ночи. С такими темпами до Бермуд быстро он не доберется. Оставался вариант с транспортным судном – всевозможными танкерами, сухогрузами. Только вот как попасть на такое транспортное судно? Он не моряк, а постороннего на корабль никто, конечно же, не пустит. Хотя в последнем Леопольдо все же сомневался. На одном сайте он вычитал, что некоторые транспортные суда берут на борт пассажиров, правда, за определенную плату. В этом-то и была загвоздка. Денег у Леопольдо было мало. Неполных две тысячи евро. А еще надо на что-то питаться в дороге, да и на Бермудах на что-то надо жить.

Леопольдо включил ноутбук, подумал, что можно было бы продать машину, только вот дело это не скорое, продажа может занять не одну неделю, а ехать он собрался уже на следующей неделе, то есть через день-другой. Леопольдо не видел другого выхода для себя как договориться с капитаном транспортника, возможно, того удастся убедить провезти пассажира за тысячи полторы евро. До Бермуд или на крайний случай до Центральной Америки. Из Америки добраться до Бермуд будет проще, чем из Европы. И если удастся добраться до противоположного конца Атлантики за полторы тысячи евро, тогда остальное можно пустить на житье.

– Осталось придумать, на какие деньги возвращаться назад, – Леопольдо лег на диван и раскинул руки в стороны.

Ответ на этот вопрос он не знал.

В кармане джинсов завибрировал мобильник. Леопольдо достал телефон из кармана и взглянул на экран. Звонил отец. Леопольдо нажал клавишу приема звонка и поднес мобильник к уху.

– Да, папа́.

– Ты дома, Леопольдо?

– Да, папа́.

– Я сейчас подъеду.

Из динамика понеслись короткие гудки, когда отец Леопольдо прервал разговор. Леопольдо положил мобильник на журнальный столик.

Через десять минут в квартире раздалась соловьиная трель. Леопольдо поднялся с дивана, вышел из зала и открыл входную дверь.

– Привет, папа́.

– Привет, Лео. Как ты себя чувствуешь? – отец вошел в квартиру и закрыл за собой дверь.

– Намного лучше.

– Вот и хорошо. Приехал поговорить с тобой, пока Паола побежала к синьоре Риччи жаловаться на судьбу, – губы отца Леопольдо расплылись в улыбке. – Идем в залу. Не будем стоять в дверях.

Они прошли в залу. Отец Леопольдо опустился в кресло, Леопольдо – на диван, прикрыл крышку ноутбука.

– О чем ты хотел со мной поговорить, папа́?

– Хотел узнать, насколько серьезно ты настроен ехать из Ареццо. Когда ты собрался ехать?

– На следующей неделе. Точно не знаю, когда.

– А где находятся эти, как их там, Бермуды?

– Недалеко от Америки.

– Ты действительно собрался ехать искать Ангелику?

– Я еду, чтобы успокоить совесть.

– Не понимаю, что ты хочешь этим сказать, но это и не столь важно. Как ты собрался туда добираться? Самолетом?

– На корабле. Так дольше, но… но безопаснее.

– Вполне разумное решение после того, что произошло, – кивнул Умберто Витале. – Деньги у тебя есть на дорогу?

Леопольдо замялся.

– Надеюсь, в одну сторону хватит.

– А назад возвращаться, как надумал? Вплавь? – отец неодобрительно покачал головой. – Сколько тебе нужно?

– Не знаю. Сначала думаю поехать в Геную, разузнать, что и как.

– Так едь. Чего ждешь?

– Вот завтра и поеду.

– Вот завтра и поедь, – кивнул отец и поднялся с кресла. – Как вернешься, снова пообщаемся. Сейчас надо идти, пока Паола не стала названивать, выяснять, куда я подевался… Закрой за мной дверь.

Отец Леопольдо вышел из квартиры. Леопольдо закрыл за ним входную дверь и вернулся в залу. Забавно, но он не планировал завтра ехать ни в какую Геную. Как-то все само собой получилось. Но это действительно выход – поехать в Генуэзский порт и разузнать все на месте.

Леопольдо почувствовал некоторое облегчение. Завтра он будет в порту. Да и с деньгами проблема, казалось, была решена. Все складывалось как нельзя лучше.

В понедельник семнадцатого сентября будильник разбудил Леопольдо в шесть. Какое-то время Леопольдо продолжал валяться в кровати, то проваливаясь в сон, то вновь пробуждаясь. Хотелось спать, но надо было вставать. В какой-то момент Леопольдо подумал, не послать ли поездку в Геную, как и в Америку, куда подальше. Дальше мыслей дело не пошло, и спустя час после пробуждения поднялся с кровати и пошаркал в ванную. Теплая струя воды в душевой кабинке быстро привела в чувство, прогнала прочь остатки сна.

На кухне быстро разогрел остатки пасты с морепродуктами, наскоро поел, захватил мобильник, портмоне и вышел из квартиры.

На улице Леопольдо минуту-другую постоял возле машины, рассматривая прядь волос Ангелики. Как-то думал даже выкинуть ее, будто таким жестом хотел навсегда попрощаться с прошлым. Но не смог. Слишком много воспоминаний накатывало на него, когда он проводил пальцами по волоскам. Его ноздри улавливали в воздухе аромат ее туалетной воды, руки ощущали нежность ее кожи. Казалось, вот-вот появится Ангелика, чмокнет в щеку, обнимет, прижмется телом к его телу. Казалось…

Леопольдо вернул прядь волос Ангелики в портмоне, портмоне сунул в карман джинс, затем открыл дверцу машины, окинул напоследок взглядом улицу и забрался в машину.

Ареццо выглядел спящим. Улица была пустой и безлюдной, укутанной теплым и светлым одеялом, сотканным из солнечных лучей. Даже воробьев не было слышно, зато на крышах ворковали голуби. Белая, с рыжими пятнами на шерстке кошка перебежала дорогу, замерла на миг, метнулась в сторону и скрылась в подъезде дальнего дома.

Леопольдо завел двигатель и посмотрел на часы. Время приближалось к восьми утра. Пора было ехать.

Четыре часа спустя Леопольдо, лишь мельком взглянув на узкие, мощеные плитами улицы, пестрые колокольни и полосатые церкви из белого и черного мрамора старой Генуи, направился к контейнерным терминалам Генуэзского порта. Вдалеке в туманной дымке виднелись Апеннинские горы, наступавшие с севера на город, точно древнее войско, грозившее сбросить его в Лигурийское море, катившее свои волны тут же, не далее чем в ста метрах от Леопольдо.

Леопольдо бродил среди контейнеров в легкой растерянности, не совсем понимая, что он тут делает. Крики портовых рабочих, лязг металла о металл, рычание грузовиков, вой сирен – все смешалось в один невероятный гул, вызывавший только одно желание – как можно скорее убраться. На какой-то миг Леопольдо даже стало не хватать спящей тишины его родного Ареццо.

Некоторое время Леопольдо стоял и смотрел за погрузкой и разгрузкой ближайших к нему контейнеровозов, затем – как корабли покидают порт, выходят в море и растворяются вдалеке, превращаясь в мираж. Большие и маленькие, белые и многоцветные, коротконосые и длинноносые – они походили на живых существ, существ величавых, неторопливых, бесстрашных, пробуждавших в груди нечто сродни благоговейному трепету, особенно, когда размеры корабля были огромны, как те же танкеры. Леопольдо, пока разглядывал корабли, не раз задавался вопросом: как только такие гиганты не тонут? Их размеры поражали и в то же время отпугивали. Казалось, такому большому кораблю ничего не стоило затонуть, да только вот они не тонули, будто быки цепями швартовались канатами к пирсу. Когда же канаты больше не держали их, они, часто ведомые буксирами, загруженные под завязку контейнерами, выходили в море и черепахой ползли по поверхности моря, удаляясь все дальше и дальше, тем самым убеждая сомневающихся в том, что в этом мире нет ничего невозможного.

С моря налетел соленый бриз, всколыхнул волосы на голове Леопольдо, погладил по щеке, потрепал за полы рубашки. Леопольдо потянул носом воздух, свежий, наполненный запахом моря, окинул взглядом раскинувшийся на холмах город и посмотрел на часы. Время близилось к часу дня. Пора было делать то, для чего он сюда приехал. Не корабли же, в конце концов, разглядывать.

Леопольдо оглянулся. Неплохо было бы найти кого-нибудь, с кем можно было поговорить о том, как попасть на один из этих контейнеровозов. Может, подняться на борт ближайшего корабля, поискать капитана и договориться с ним? Только вот, пойдет ли этот корабль туда, куда ему надо? Леопольдо в этом сомневался, поэтому решил выждать какое-то время, авось в поле зрения кроме портовых рабочих попадет кто-нибудь из экипажа какого-нибудь корабля. И, правда, не прошло и получаса, как Леопольдо заметил мужчину средних лет, с небольшими усиками, неспешной походкой идущего по причалу. То, что это не был портовый рабочий, Леопольдо понял, едва глянул на его одежду – белые брюки, белый пояс, белая рубашка с коротким рукавом, даже фуражка на голове была белой. Леопольдо решил попытать счастья и направился наперерез.

– Добрый день, синьор! – воскликнул он, навесив на лицо улыбку, за которой прятал охватившее его волнение.

– Добрый день, – отозвался мужчина и остановился. Взгляд побежал по джинсам Леопольдо, рубашке, остановился на лице.

– Чем могу быть полезен?

– Начало великолепное, – подумал Леопольдо, а вслух сказал:

– Синьор, у меня тут такое дело… Ах, да, извините. Меня зовут Леопольдо, – Леопольдо протянул руку.

– Очень приятно, Леопольдо. А я Маурисио, – мужчина пожал руку Леопольдо. – Так чем могу быть полезен?

– Тут такое дело, синьор, – снова начал Леопольдо. – Даже не знаю, как сказать.

– Говорите как есть. Только быстрее. Мне через час в море.

– Да… Конечно… Простите… – зачастил Леопольдо. – Синьор, я увидел вас и подумал, что вы мне можете помочь. Моя проблема состоит в том, что мне необходимо добраться до Бермудских островов, но я не знаю, как это сделать.

– Самолетом.

– Да. Хороший вариант, но самолетом я не могу лететь.

– Вы итальянец? – вдруг спросил мужчина.

– Конечно.

– Тогда зачем вам проблемы?

– Какие проблемы? – не понял Леопольдо.

– Я так понимаю, вы хотите нелегально покинуть страну? Вы преступник? Вас ищут карабинеры?

– Нет-нет, что вы! – Леопольдо замахал руками. – Я не преступник и меня не ищут карабинеры.

– Тогда что?

– Это долгая история. Я бы рассказал вам ее, но вы же спешите.

– Хорошо. Вы не преступник и вас не ищут карабинеры. Вам надо добраться до Бермуд, но вы не летаете самолетом. Интересно. Откуда вы? Из Генуи?

– Нет. Из Ареццо.

– Ареццо? Я знаю этот городок. У меня там родственники живут, – мужчина в форме окинул Леопольдо взглядом сверху-вниз. – Я знаю один контейнеровоз. Завтра утром он отправляется в Центральную Америку… У вас деньги есть?

– Кое-что есть. Сколько вам необходимо?

– Мне ничего не нужно, – отмахнулся моряк. – Я вам попробую помочь. Вы мне кажетесь хорошим человеком. Но вам нужны будут деньги, чтобы попасть на борт. Тысячи две евро. Тогда вас смогут взять на борт в качестве пассажира. У вас будет своя каюта, вас будут кормить, поэтому сами понимаете, за это придется платить. Только предупреждаю, у вас могут возникнуть проблемы с легализацией в том порту, где вы сойдете на берег. Конечно, вы можете без проблем сойти на берег с командой и даже погулять по стране, но покинуть ее, например, по воздуху, вы не сможете. Когда-то было проще, но сейчас все как будто помешались на террористах. Портовые власти их тоже боятся. Поэтому, если говорить откровенно, я не знаю, как вы сможете добраться до своих Бермуд. Если бы корабль зашел на Бермуды, тогда было бы проще. Вы сделали бы свои дела и смогли бы вернуться назад тем же путем и на том же корабле. Но, как мне известно, корабль не будет делать остановку на Бермудах. Вам придется сойти на берег в другом месте. Возможно, это будет Куба или Мексика. Но дальше вам придется действовать самостоятельно. Поэтому подумайте еще раз, а надо ли вам это все.

– Спасибо за предупреждение, – сказал Леопольдо, взгрустнув, бросил взгляд за спину моряка и побежал взглядом по морю.

– Надо ли мне эти проблемы? – подумал Леопольдо. – Наверное, нет. Я с самого начала знал, что это безумная идея. Я даже не знаю, жива ли Ангелика. Но если бы знал, чтобы изменилось? – Леопольдо задержал взгляд на танкере, огромном нефтевозе, появившемся на горизонте, будто мираж стал явью. – Тогда бы я не думал. Отправился бы за ней хоть на край света.

– Точно? – откуда-то из глубины души пришел голос.

Почему-то Леопольдо вспомнил о ночи накануне отъезда Ангелики в Милан. Вспомнил слова, сказанные ей тогда, слова, сказанные со слезами на глазах.

“Ты дороже всего, что у меня когда-либо было или будет. Ты смысл моей жизни. Без тебя моя жизнь станет пустой. Куда бы ты ни отправилась я поеду вслед за тобой”.

– Поеду вслед за тобой, – мысленно повторил Леопольдо. – Неважно, жива Ангелика или нет. Я должен ехать. Хотя бы для того, чтобы убедиться в ее смерти.

– Я буду вам очень благодарен, если вы поможете мне, – Леопольдо взглянул в лицо Маурисио.

– Хорошо, – кивнул тот. – Следуйте за мной. Здесь недалеко.

Они прошли один причал, второй, третий. Справа доносился шелест моря и крики чаек. Леопольдо бросил взгляд на небо. Солнце скрылось за серой пеленой облаков.

– Будет дождь, – подумал.

Они приблизились к пирсу, возле которого был пришвартован контейнеровоз. Леопольдо попытался на глаз прикинуть его размеры. В длину корабль был метров сто, не меньше. Корпус контейнеровоза был выкрашен в темно-синий цвет, лишь носовой бульб был красным. На правом борту красовалась надпись большими белыми буквами "Italia[141]141
  Italia Marittima S.p.A. – итальянская судоходная компания со штаб-квартирой в Триесте (Италия), управляемая Evergreen Marine Corporation


[Закрыть]
".

У борта контейнеровоза сновали грузовики, на которые краны сгружали контейнеры – красные, синие, зеленые, коричневые. Причем на синих виднелась та же надпись, что и на борту судна – "Italia", а вот на зеленых можно было прочитать "Evergreen[142]142
  Evergreen Marine Corporation – международная судоходная компания, корпорация со штаб-квартирой в Лушу (Тайвань), один из мировых лидеров морских грузоперевозок


[Закрыть]
".

– Ждите меня здесь, – сказал Маурисио и направился к трапу, быстро поднялся на палубу и исчез за бортовым ограждением.

Маурисио не было минут пятнадцать. Леопольдо начал, было, уже волноваться, когда услышал, как по трапу застучали каблуки. Леопольдо поднял голову и увидел Маурисио. Следом за Маурисио спускался еще один мужчина. На вид ему было лет сорок пять-пятьдесят, среднего роста, с круглым добродушным лицом. Сквозь рубашку проглядывал небольшой живот. Как и Маурисио мужчина был одет в белую форму. Когда он приблизился к Леопольдо, тот заметил мобильный телефон в кармане рубашки.

– Я тебе о нем говорил, Луиджи, – Маурисио указал рукой на Леопольдо. – Мне пора, так что оставляю вас.

– Удачи вам, – сказал Маурисио Леопольдо, поднял руку в прощальном жесте, развернулся и зашагал прочь от корабля.

– Спасибо! – крикнул ему вдогонку Леопольдо, тот, не оборачиваясь и не останавливаясь, снова поднял руку, мол, "все нормально, не стоит благодарностей".

Маурисио ушел. Луиджи и Леопольдо проводили его взглядом, затем Луиджи посмотрел на Леопольдо и сказал:

– Я Луиджи, капитан этого красавца, – Луиджи кивнул в сторону контейнеровоза. – Маурисио говорил, вам необходимо попасть на Бермуды. Я могу вас подбросить до Кубы, а оттуда вам придется добираться своим ходом. Вас это устраивает?

– Да, синьор, – отозвался Леопольдо.

– Тогда договорились. Ровно в девять утра, завтра, я жду вас наверху, на капитанском мостике. Не забудьте захватить с собой паспорт и какие-нибудь теплые вещи. Океан бывает довольно-таки строптивым. И еще. Прогулка по океану для вас будет не бесплатной. Маурисио говорил, что вы стеснены в средствах, поэтому я возьму с вас тысячу евро? Вас устраивает такая сумма?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации