Текст книги "Черный лебедь"
Автор книги: Филиппа Карр
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
Филлида порывисто подошла и расцеловала нас.
– Дорогие мои, я так люблю вас! – сказала она.
Мы выпили чудодейственное средство, которое было и в самом деле довольно приятным на вкус, и она, как и накануне, забрав поднос, покинула нас.
После уик-энда Роланд уехал в Лондон. Я знала, что буду скучать по нему, потому что моя привязанность к нему росла с каждым днем. Это было совсем не похоже на то, что я испытывала к Джоэлю. Я была наивной и романтичной, когда влюбилась в него. Теперь мои чувства были более трезвыми. Возле Роланда я ощущала покой, которого мне не хватало так долго.
Я написала Ребекке обо всем, поскольку ей я могла открыть свое сердце. Она тут же прислала ответное письмо о том, как она счастлива за меня. Сестра была уверена в том, что я сделала правильный выбор; впервые увидев Роланда, она сразу поняла, что он тот, кто мне нужен – Много времени я проводила с Филлидой. Ее интересовало практически все, но больше всего она хотела узнать о местах, которые мы посетили в Италии. Мы шли в библиотеку (мой отец сумел собрать в Мэйнор Грейндже довольно приличное собрание книг) и там отыскивали справки о Неаполе, Помпеях и Амальфи.
Филлида сказала, что было бы замечательно посетить вновь эти места, но уже втроем.
– Впрочем, ты, возможно, и не захотела бы ехать туда втроем, – задумчиво произнесла она.
– Я съездила бы туда с удовольствием, – уверила ее я. – Да и Роланд тоже. По правде говоря, будучи в Италии, мы постоянно вспоминали тебя, а Роланд часто говорил: «Интересно, понравилось бы это Филлиде?»
– Временами это беспокоит меня. Я начинаю думать, не лучше ли мне уехать, обосноваться где-нибудь отдельно. Мне кажется нечестным заставлять вас возиться со мной.
– Будь добра, выбрось всю эту чепуху из головы.
– Ах, Люси, я так рада, что Роланд женился на тебе!
Я спросила, как идут дела у Китти.
– О, все хорошо. У нее носорожья шкура, и это очень удачно. Она внимания не обращает на случайные стрелы, которые летят в нее.
– Стрелы? Кто их посылает?
– Этот дракон, миссис Эмери. Похоже, этой даме Китти не слишком понравилась, и вина лежит вовсе не на Китти. В общем, конечно, виновата я, которая ввела ее в этот дом. Но ведь Китти – моя горничная, и я не подумала, что предварительно следует посовещаться с оракулом.
Я вздохнула:
– Ох, уж эти маленькие неприятности!
– Ты разговаривала с ней насчет этого?
– Да, по ее просьбе. Со всеми церемониями, за чашечкой ее лучшего чая, который она выставляет на стол лишь по особым случаям. Боюсь, что имело место нарушение субординации, выразившееся в появлении в доме служанки без предварительных консультаций с семейством Эмери.
– Вся вина лежит на мне. Может, мне следует извиниться перед миссис Эмери?
Я поколебалась:
– Это было бы нелишним. Должно быть, тогда все встанет на свои места. Миссис Эмери хочет всего лишь признания ее официального статуса.
– Я сделаю это и постараюсь быть тактичной и проявить максимум уважения.
Мы обе рассмеялись.
На ночь Филлида опять принесла напиток, и, пока я его пила, мы сидели и болтали. Это стало своеобразным ритуалом.
В последующие дни мне очень не хватало Роланда.
Я с нетерпением ожидала его возвращения и решила, что в следующий раз, когда ему понадобится уехать в Лондон, я поеду вместе с ним. Я найду, чем занять себя, пока он будет работать: похожу по магазинам, навещу Селесту… Когда он вернется, я обязательно предложу ему это.
В этот вечер «стаканчик на ночь» принесла мне Китти.
Это была крупная женщина с сильными ловкими руками Вела она себя почтительно и была молчалива, отвечала только на задаваемые вопросы, что говорило в ее пользу.
Мне все-таки захотелось поболтать с ней немножко, и, когда она поставила стакан на столик, я сказала:
– Ах, это вы, Китти.
– Да, мэм. Мисс Фицджеральд попросила занести это вам – Спасибо. Вы хорошо устроились здесь?
– Да, мэм.
– Должно быть, это сильно отличается от Лондона?
– Да, мэм.
Я поняла, что беседа с ней не будет слишком плодотворной, и пожелала ей спокойной ночи.
Поскольку рядом не было Филлиды, под болтовню которой я привыкла потягивать напиток, я чуть не забыла сделать это. Поймав себя на этом, я быстро осушила стакан и поставила его на поднос, который должны были забрать утром.
Роланд находился в Лондоне уже три дня. Я твердила себе, что скоро он вернется домой.
Как обычно, я выехала на верховую прогулку.
Филлида на этот раз не захотела поехать со мной.
Вернувшись, я узнала от служанки, что меня ждет посетительница, которая находится в гостиной вместе с мисс Фицджеральд.
Я прошла туда и, к своему удивлению, увидела Белинду.
– Привет, Люси, – сказала она. – Я решила навестить тебя.
– Вижу, вижу. Как мило! Какой сюрприз? У тебя все в порядке?
– О да, – ответила она.
Но я сразу же поняла, что что-то случилось. В ней ощущалась какая-то подавленность, и я задала себе вопрос – зачем бы она приехала, если бы у нее не было определенной цели?
– Мисс Фицджеральд рассказала мне, как чудесно вы здесь устроились и какой прекрасный был у вас медовый месяц.
– Кроме того, я сказала ей, что надо было привезти с собой мужа.
– Да, – согласилась я. – Почему ты это не сделала?
– О, Бобби сейчас очень занят… вопросами поместья, конечно. Вот я и решила урвать денек-другой, чтобы узнать, как ты здесь поживаешь.
– Надеюсь, ты немножко погостишь у нас.
– Если можно… всего несколько дней.
– Конечно. Мы будем рады принять тебя, правда, Филлида?
– Ну разумеется. Роланд будет очень огорчен, не застав вас. Он не вернется до пятницы, а может быть, до субботы. Но до этого времени вы останетесь, не так ли?
– Я… я не знаю. Нужно подумать…
Я догадалась, что Белинде очень хочется уединиться со мной, и сказала:
– Думаю, мы поместим тебя в красной комнате.
Я схожу поговорю об этом с миссис Эмери.
– Я могу сходить, – вызвалась Филлида, но тут же умолкла.
– Наверное, лучше поговорить мне, – быстро сказала я.
Филлида все поняла. Хотя она уже поговорила с миссис Эмери по поводу Китти, отношение миссис Эмери к ней оставалось весьма прохладным.
– Может быть, мне сходить к ней и сказать, что ты хочешь с нею поговорить? – предложила Филлида.
– Да, будь добра, сделай это. И попроси, пожалуйста, кого-нибудь из служанок приготовить комнату.
Филлида оставила нас вдвоем.
– Что случилось, Белинда? – спросила я.
– Нечто ужасное..
– Ну, так расскажи мне об этом.
– В любой момент здесь появится миссис Эмери.
– Тогда давай дождемся, пока тебе приготовят комнату, и там поговорим.
Вскоре вошла миссис Эмери.
– Клянусь, это мисс Белинда! – воскликнула она. – То есть, прошу прощения, леди Денвер.
– Совершенно верно, – сказала Белинда, подошла к миссис Эмери и расцеловала ее.
Это было нарушением протокола, но вполне простительным, и миссис Эмери выглядела очень довольной.
– Рада видеть вас, мисс… ваша светлость.
– Для вас я всегда мисс Белинда, – сказала Белинда. – Грешница Белинда.
– Что ж, вы бывали порой непослушны, спорить не буду. Но встретиться с вами очень прямо. Как в старые добрые времена, мисс Люси и вы вместе.
– Белинда погостит у нас несколько дней, миссис Эмери.
– Это славно.
– Я думаю, мы поместим ее в красной комнате.
– Я прослежу, чтобы все было в полном порядке.
Признаюсь, для меня это удовольствие.
Когда она вышла, Белинда взглянула на меня, и мне показалось, что она вот-вот расплачется.
– Расскажи же мне, Белинда.
– Здесь я не могу… Вдруг кто-нибудь войдет.
– Сейчас будет готова комната для тебя. Ты ее знаешь. Это рядом с нашей.
– С «покоями для новобрачных»?
– Называй ее, как тебе угодно.
– Это лучшая спальня в доме, с балконом, выходящим в сад.
– Значит, ты не позабыла старый дом, Белинда?
– Как я могу это забыть? Поспешили бы они с этой комнатой!
– Миссис Эмери сообщит, когда все будет готово.
Может быть, ты выпьешь… чего-нибудь освежающего?
– Мне ничего в горло не полезет.
– С Бобби все в порядке?
– Да, и он действительно очень занят этим старым имением. К нему все время приходят какие-то люди, и он выезжает с ними разбираться на месте. Он очень привязан к своему поместью. Оно принадлежало их семье в течение многих поколений и тому подобное, в общем, почетный долг для него…
– Что же случилось с тобой, Белинда? Ты счастлива?
– Была.
– Ты хочешь сказать, что теперь – нет?
– Я повторяю, что не могу говорить с тобой здесь.
– Так у тебя с Бобби все хорошо?
Она кивнула.
– Я просто боюсь… я хочу сделать все правильно… мне действительно нужно…
– Слушай, почему ты не скажешь прямо?
– А я тебе без конца повторяю, что не могу разговаривать здесь.
Наконец появилась миссис Эмери.
– Красная комната подготовлена для вас, ваша светлость мисс Белинда. Я думаю, вам будет очень удобно там.
– Ах, спасибо, миссис Эмери, – сказала Белинда.
– Нужно заметить, выглядите вы прекрасно, мисс Белинда. Замужество вам на пользу. Мисс Люси тоже.
Я тут говорила мистеру Эмери, как приятно видеть мисс Люси замужней женщиной… а теперь еще и вас, мисс Белинда.
– Приходится верить вам, миссис Эмери, – сказала Белинда.
Миссис Эмери рассмеялась и покачала головой:
– С вами нужно держать ухо востро, мисс Белинда. Мы никогда не знали, чего от вас ожидать.
– Это верно, – сказала я. – Ну что ж, нужно проводить тебя в красную комнату. Вещи Белинды там?
– Да, – ответила миссис Эмери.
– Тогда я провожу ее.
– Вам что-нибудь туда подать? Чашечку чая, кофе?
Может, стаканчик вина?
– Нет, спасибо, – отказалась Белинда.
– Тогда пойдем.
Мы поднялись по лестнице. Белинда, конечно, и сама знала дорогу.
– Какое здесь все родное! Сколько при этом рождается воспоминаний! Как бы долго я здесь ни отсутствовала, по этому дому я могу пройти вслепую.
Мы вошли в красную комнату. Закрыв дверь, Белинда села на кровать. Я заняла кресло напротив.
– Ну, а теперь я хочу узнать, в чем дело.
– У меня ужасные неприятности, Люси. Не знаю даже, что мне и делать. Это может стать концом всего.
– Да говори же, наконец.
– Не знаю даже, с чего начать. Это было в Австралии. Я рассказывала тебе про Генри Фаррелла, правда? Ну, ты, конечно, забыла. Тот самый, кто купил нашу шахту.
– Я помню. Ну, и что с этим Генри Фарреллом?
– Он был очень влюблен в меня, и на некоторое время мне показалось, что я тоже влюблена в него.
Мне было всего шестнадцать. Он был гораздо старше, лет двадцать пять – двадцать шесть. Он убедил меня.
– В чем? Не тяни, Белинда, это непохоже на тебя.
– Я не хочу говорить, Люси. Это ужасно. Мы.'.. мы поженились.
– Поженились?
Она с отчаянием кивнула.
– В Мельбурне. Тайно.
– И он жив! Так как же…
Она опять закивала головой.
– В таком случае, если ты за ним замужем, то не могла стать женой Бобби.
– Это я тебе и втолковываю. Что же мне теперь делать?
Я уставилась на нее, совершенно обескураженная.
– А Бобби знает?
– Конечно, нет.
– В таком случае ты должна рассказать ему.
– Генри хочет, чтобы я вернулась к нему.
– Вернулась к нему? Он здесь?
Она опять кивнула.
– Что же мне делать, Люси? Мне нужно было куда-то убежать. Мне нужно было приехать и рассказать тебе обо всем. Я хочу, чтобы ты помогла мне:.
– Помогла? Но как? Что я могу сделать?
– Я не знаю. Я подумала, что вместе мы что-нибудь сообразим.
– Ох, Белинда, как ты могла такое натворить?
Неужели ты не вспомнила о Генри Фаррелле, когда вступала в брак с Бобби?
– Он был так далеко, и все это было давным-давно. Я подумала, что незачем кому-то и знать об этом. И вот еще что, Люси, у меня будет ребенок.
Бобби вне себя от радости. Что же теперь будет?
– Я просто не представляю. Как ты умудрилась попасть в такую переделку?
– Я чувствую, что схожу с ума.
– Придется обо всем рассказать Бобби.
– Нет, я не могу этого сделать. Это разобьет его сердце. Он так всем доволен. Я никак не могу рассказать ему, Люси.
– А этого Генри Фаррелла ты видела недавно?
– Да. Он в Лондоне. Я видела его сегодня и сразу после этого отправилась сюда.
– Я думала, что он все еще в Австралии.
– Он был там. Все произошло из-за шумихи в газетах, когда я выходила замуж. Одна из газет с описанием свадьбы попала ему в руки. Он сказал, что вначале не поверил своим глазам, потом навел кое-какие справки и выяснил, что это правда. Он отыскал адрес Селесты и написал мне, что приедет. Селеста переслала письмо мне. Я знала, что Бобби сейчас не может бросить имение. Я сказала ему, что мне нужно сделать кое-какие покупки для малыша, и поехала в Лондон. Там я встретилась с Генри. Он заявил, что я его законная жена, и он требует, чтобы я вернулась с ним в Австралию. Мне нужно избавиться от него, Люси. Я сказала ему, что все обдумаю. Но я не собираюсь возвращаться, ведь я теперь замужем за Бобби.
– Нет, Белинда. Ты просто-напросто двоемужница, а это противозаконно.
– Я не вернусь. Я – жена Бобби.
– Послушай, Белинда, от правды никуда не скроешься. Только что ты рассказала мне о том, что вышла замуж за этого человека в Австралии задолго до того, как впервые увидела Бобби. Таким образом, Бобби вовсе не твой муж. Это истинная правда. Если мы хотим найти какое-то решение, не стоит отгораживаться от фактов или делать вид, что их не существует.
Расскажи мне подробно, что произошло.
– После смерти Тома я хотела уехать оттуда. Все было неплохо, пока рудник процветал и мы ездили в Мельбурн. Мне это нравилось. Мы оставались там на недельку, Том занимался делами, а мы с мамой ходили в гости и развлекались. Но потом дела пришли в упадок, Том заболел, и мы постоянно торчали в этом ужасном городке золотоискателей. Заняться там было нечем… ну, тут и появился Генри, который тогда очень заинтересовал меня. Мне было всего шестнадцать, и Генри сказал, что мы можем пожениться потихоньку.
Так мы и сделали. Матери я ничего не сказала. Она хотела, чтобы я поехала в Англию и сделала себе удачную партию. Я воспитывалась как дочь Лэнсдона, и мама мечтала о такой жизни для меня, как если бы я на самом деле была дочерью Бенедикта Лэнсдона.
Поэтому я ей ничего не рассказала. Мне не хотелось расстраивать ее, потому что она была больна. Все было так ужасно, мне нужно было что-то сделать, и в то время это показалось мне хорошим выходом.
– Теперь понятно, как все произошло, – сказала я. – Но вопрос в том, что делать сейчас.
Белинда беспомощно взглянула на меня.
– Я думаю, ты должна рассказать Бобби, – продолжала я.
– Но я не могу.
– Это касается его.
– Я понимаю. Но я не могу рассказать ему. Он такой милый. Он так счастлив… и что же теперь будет с ребенком?
– Ax, Белинда, ну и влипла ты! – сказала я.
– Я думала, ты что-нибудь предложишь.
– Почему я?
– Ну, ты спокойная, рассудительная и все такое прочее. Ты бы никогда не попала в такую передрягу, как я. Я надеялась, что ты сможешь найти выход.
– Насколько я понимаю, есть только два выхода.
– Какие?
– Ты возвращаешься в Австралию с Генри Фарреллом в качестве его жены, поскольку по закону он является твоим мужем…
– Об этом не может быть и речи. Какой второй выход?
– Ты все объясняешь Бобби. Брак с Генри Фарреллом расторгается, и ты вновь выходишь за Бобби'.
Белинда глубоко вздохнула.
– Это лучше, – сказала она. – Нам нужно так и поступить. Мы должны это сделать.
– Однако ты забыла, что для этого понадобится согласие Генри Фаррелла.
Ее лицо помрачнело.
– Он… он меня не отпустит. Он уже сказал об этом. Он сказал, что любит меня и хочет, чтобы я вернулась.
– Но он ведь отпустил тебя. Раньше он был готов расстаться с тобой – Я знаю. Видишь ли, мы ужасно ссорились.
Я почти сразу поняла, какую ошибку совершила.
– И дала понять ему это!
– Он впадал в настоящий гнев. Иногда я думала, что он убьет меня, и очень боялась. И все это приходилось держать в тайне, потому что я не хотела, чтобы об этом узнала моя мать. У нас никогда не было общего дома. По сути дела, это трудно назвать настоящим браком.
– Ах, Белинда, как ты могла оказаться такой беспомощной?
– Потому что я Дура. Ты же знаешь, я всегда сначала действую, а потом начинаю думать.
Я кивнула.
– Что же мне теперь делать?
– Ты действительно любишь Бобби?
– С каждым днем все больше. Мне нравится быть рядом с ним, а он считает, что я удивительная.
– К тому же приятно быть леди Денвер, правда?
– В общем-то, да, – ответила Белинда.
– Это звучит лучше, чем миссис Фаррелл, которой, видимо, ты и являешься?
– Дело не только в этом. Если бы ты увидела Генри, то сразу поняла бы, почему я хочу быть с Бобби.
– Неужели ты не сознавала… Ах, что толку возвращаться к этому! Главное, что ты теперь собираешься делать? И чем, по-твоему, я могу помочь?
– Генри сейчас в Лондоне. Если бы кто-нибудь поговорил с ним…
– Например, ты? – предложила я.
Она покачала головой.
– Нет, при мне он просто сходит с ума. Мне кажется, что он в одно и то же время и любит меня, и ненавидит. Он знает, что я собой представляю. Он не поверит мне… И к тому же, мне кажется, он презирает себя за любовь ко мне. Ты, всегда такая хладнокровная и рассудительная, и не можешь этого понять…
– О нет, могу. Я знаю, какой ты бываешь, и, тем не менее, продолжаю любить тебя. За свою жизнь ты натворила много ужасного, Белинда. Вспомни Патрика и Ребекку… и все-таки они простили тебя, не знаю, почему. Так что чувства Генри Фаррелла мне понятны.
Она подошла ко мне и неожиданно обняла меня:
– Ты поможешь мне, правда, Люси? Я думаю, ты сумеешь.
– Каким образом?
– Возможно, он послушается тебя.
– Почему? С какой стати? Он меня не знает. Мы никогда не встречались.
– Он знает о тебе. Я часто рассказывала про тебя.
Он сказал: «Кажется, твоя Люси – очень милый человек. Судя по твоему описанию, она должна понравиться мне».
– Я удивлена тем, что твое описание породило такое уважение ко мне.
– Перестань выражаться, как гувернантка. Дело слишком серьезное. Я думаю, если бы ты встретилась с ним и спокойно поговорила, объяснила ему, что я никогда не вернусь обратно, что теперь я счастлива с Бобби… Ведь я нашла именно то, что искала. Если бы Генри вернулся в Австралию и забыл обо мне…
– В этом случае ты осталась бы его женой.
– Никто об этом не узнает.
– А ребенок? Он будет незаконным.
– Я же сказала, никому не нужно знать об этом.
– Было бы лучше договориться обо всем ясно и четко. Предположим, Генри Фаррелл согласится уехать и отказаться от прав на тебя – и всю оставшуюся жизнь это будет висеть над тобой. Ты всегда будешь бояться, что все раскроется. К тому же надо подумать о ребенке.
– Но что еще я могу сделать?
– Ты могла бы сознаться Бобби в том, что натворила. Я думаю, ты обязана сделать это. Он добрый, славный и нежно любит тебя. Он не захочет расстаться с тобой.
Она медленно кивнула.
– Ну, а потом?
– Нужно убедить Генри Фаррелла согласиться на расторжение брака. Вероятно, это можно сделать без шума. Потом вы с Бобби, опять же без шума, поженитесь и будете жить по-прежнему.
Она захлопала в ладоши, восхищенно глядя на меня.
– Это то, что нужно, Люси. Ты попала в точку.
Ее глаза засияли, и я поразилась тому, как быстро у нее меняется настроение.
– Тебе еще предстоит получить согласие Генри Фаррелла, – напомнила я. – Это может быть непросто. Напрасно ты считаешь» что все должны поступать так, как тебе угодно.
– Я уверена, что его можно убедить.
Это было характерно для Белинды. Я хотела объяснить ей, что у других людей есть собственная жизнь и для них свои интересы не менее важны, чем для Белинды – ее интересы. Она же, видимо, считала, что теперь, когда мы нашли возможное решение вопроса, остается манипулировать людьми так, как драматург манипулирует актерами, то есть заставить их говорить и действовать в соответствии с нашим замыслом.
Она была возбуждена. Ее глаза сверкали, красивое личико светилось. Я поймала себя на том, что улыбаюсь ей. Я понимала, сколь привлекательной и даже неотразимой она может быть.
– Теперь я знаю, что нам нужно делать, – сказала она.
Я взглянула на нее вопросительно, и она продолжила:
– Ты съездишь и встретишься с Генри Фарреллом.
Ты точно объяснишь ему, как поступить.
– Белинда! Да он меня и слушать не захочет!
– Ты можешь рассказать ему, как я счастлива, что у меня будет ребенок от Бобби. Скажи, что ему необходимо согласиться на развод, не поднимая шума, и тогда я смогу выйти замуж за Бобби, потому что у меня будет ребенок, а интересы детей всегда следует соблюдать.
– Мне кажется, именно ты должна встретиться с ним и все это объяснить.
Она печально покачала головой:
– Меня он слушать не станет, Люси. В моем присутствии он безумеет от ярости. Люси, пожалуйста, сделай это для меня. Пожалуйста, встреться с ним.
Объясни ему все, как ты умеешь, спокойно и обстоятельно, чтобы он понял. Ты это можешь. Ты так хорошо умеешь объяснять и рассуждаешь очень логично. Я уверена, что ты сумеешь убедить его.
– Мне это кажется смехотворным. Я не знаю этого человека.
– Ты знаешь то, что я тебе рассказала. Ты сделаешь это ради меня, Люси? Пожалуйста, пожалуйста… от этого все зависит.
– Я… мне нужно подумать.
На лице Белинды появилась улыбка.
– Тогда все в порядке. Подумай. Но, будь добра, думай побыстрей.
Она почти успокоилась, твердо уверовав в свою силу убеждения.
Весь остаток дня я размышляла о Белинде и ее неприятностях. Я ясно представляла, как все произошло: городок золотоискателей, ничем не заполненные дни, приходящий в упадок рудник, желание получить какие-то новые впечатления…
И вот появился Генри Фаррелл. Я представила себе его, высокого, властного, совершенно околдованного своенравной Белиндой. Потом предложение о вступлении в брак, тайный брак. Ей было всего шестнадцать лет, но она рано созрела. Физически она уже была полноценной женщиной, хотя ум ее, к сожалению, еще совершенно не созрел. Я представляла, как она решается на этот брак, не думая ни о чем, наслаждаясь волнующим моментом. Страстный Генри Фаррелл, встречи с которым нужно было держать в тайне, – все это затрагивало ее авантюрную жилку; потом смерть Тома Марнера и болезнь Ли; разговоры о том, чего хотела Ли для своей любимой дочери, детские воспоминания о жизни в богатой семье на богатой родине; приемы в лондонском доме, очарование Мэйнор Грейнджа, великолепие Кадора… и, наконец, неожиданное осознание того, что она натворила, – уничтожила все шансы на уютную жизнь в богатом окружении, выйдя замуж за человека, ставшего владельцем рудника, не имеющего шансов на процветание.
Я могла представить ее настроение, ее желание устраниться от всего неприятного, от всего, что мешало воплощению ее блестящих планов.
Конечно, у них вспыхивали жестокие ссоры. Провоцировала их, скорее всего, Белинда, несомненно, они высказывали друг другу взаимные претензии и клялись, что больше никогда в жизни не пожелают видеть друг друга.
Итак, она приехала в Англию и, действуя в привычной ей манере, отбросила воспоминания о прошлом, сделав вид, что его вообще не существует. «Подвернулся Бобби, который восхищался ею и был завидным женихом, с состоянием и титулом Без колебаний – или, быть может, с минимальными колебаниями – Белинда решила, что нет причин, по которым нельзя списать неприятное прошлое и начать жизнь с чистой страницы.
Все это было типично для Белинды.
А теперь я почти пообещала вытянуть ее из беды, в которую она попала исключительно по собственной вине.
В течение всего дня Белинда пыталась уединиться со мной, нервничая в присутствии других.
Филлида шепнула мне:
– Я вижу, ей нужно поговорить с тобой. Я оставлю вас вдвоем.
Обед, казалось, тянулся бесконечно, и я едва дождалась его окончания. Я была очень расстроена. Почти пообещав встретиться с Генри Фарреллом, я сомневалась в разумности такого обещания. Я не верила в свою способность творить чудеса, но Белинда надеялась на меня.
Мне стало немного легче, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и я ушла в спальню.
Только я разделась и собиралась нырнуть в постель, как раздался стук в дверь. Я подумала, что пришла Филлида со своим целебным настоем, но оказалось, что его принесла Китти.
– О, спасибо, Китти. Поставьте на столик, – сказала я.
Она молча повиновалась.
– Спокойной ночи, Китти.
– Спокойной ночи, мэм, – и дверь за ней закрылась.
Я легла в постель, продолжая думать о Белинде.
Смогу ли я сделать это? Возможно ли убедить этого человека? Я решила, что, во всяком случае, стоит попробовать. Ведь я всегда поступала так, как хотела Белинда.
Мне было очень жаль и ее, и Бобби. Пожалуй, его даже больше. Он был очень милым молодым человеком, и мне вовсе не хотелось, чтобы ему был нанесен вред. Я представляла его радость при вести о том, что у них будет ребенок.
Как ни странно, но я склонялась к тому, что у Белинды есть хорошая возможность жить с ним счастливо. Он был таким мужчиной, который умеет быть верным и видит перед собой лишь одну женщину – красивую, восхитительную Белинду. В то же время я думала, какой будет его реакция, когда он узнает о том, что Белинда обманула его, скрыв свой брак с Генри Фарреллом.
В дверь постучали. На этот раз я угадала. Это была Белинда.
– Я должна была зайти и поговорить, – сказала она, присаживаясь на кровать. – Я не могу уснуть. Ты встретишься с Генри, правда?
Я заколебалась.
– О, пожалуйста, скажи мне» да «. Будет ужасно, если ты откажешься.
– Не думаю, что из этого выйдет что-то хорошее.
– Нет, выйдет. К тебе все прислушиваются. Ты умная, обаятельная. Вспомни хотя бы своего отца.
– При чем здесь мой отец?
– А вспомни, как он относился к тебе. Разве он не обрадовался, когда выяснилось, что его дочерью являешься ты, а не я?
– Это к делу не относится.
– Относится. Это значит, что ты умная и рассудительная. Люди тебя уважают. Ох, я вся как на иголках. Прошлую ночь вообще не спала да и сегодня не засну.
– Ничего, заснешь. Если ты пообещаешь, что встретишься с Генри…
– Хорошо, встречусь, но мне кажется, что это бесполезно.
– Ты согласна! О, ты просто ангел! Давай поедем завтра. Он остановился в небольшом отеле в Бейсуотере. Ах, спасибо тебе, Люси. Мне уже стало лучше.
Я очень верю в тебя.
– И напрасно.
Она отрицательно покачала головой и в этот момент заметила стоящий возле кровати стакан.
– Что за напиток? – спросила она.
– Это изобретение Филлиды. Она заставляет нас с Роландом пить это на ночь. Говорит, что это полезно и обеспечивает спокойный сон.
– И это действительно так?
– Я не замечала. Обычно я и так хорошо сплю.
Мы с Роландом пьем для того, чтобы доставить ей удовольствие.
Белинда взяла стакан и выпила его содержимое.
– Извини. Мне спокойный сон нужен больше, чем тебе. Ничего, вкус довольно приятный. Сейчас я скажу тебе, что мы сделаем. Завтра мы поедем в Лондон. можно остановиться у Селесты. Вчера я там останавливалась. Она всегда рада видеть меня. Ты, возможно, остановишься у Роланда. Признаешься, что больше жить без него не могла. Потом ты встретишься с Генри и скажешь ему, что он должен делать.
– Это невероятно; Белинда. Ты думаешь, что можешь передвигать нас, как пешки на шахматной доске.
– Ничего подобного. Просто я считаю, что если постараться, чтобы вышло по-твоему, то часто так и получается. А против чего ты возражаешь? Я хочу, чтобы всем стало хорошо: и Бобби, и ребенку.
– И самой Белинде, – пробормотала я.
Она поцеловала меня.
– Я люблю тебя, Люси. Просто сказать не могу, как ты меня осчастливила. Я знаю, что ты сумеешь поговорить с Генри, заставишь его понять, что это единственный выход.
– Не возлагай на меня слишком больших надежд.
– С тех пор как я поговорила с тобой, мне гораздо лучше. Я чувствую, что смогу хорошенько выспаться, потому что знаю: все будет в порядке.
– Я сделаю все, что смогу.
– Боже благослови тебя, Люси. Увидимся утром.
Давай выедем пораньше, а?
– Хорошо, – согласилась я.
В дверях Белинда обернулась и, послала мне воздушный поцелуй.
– Спокойной ночи, – сказал она и вышла.
Что же я ей наобещала и какую пользу смогу принести?
Ладно, сейчас было не время думать об этом. Завтра или послезавтра я встречусь с Генри Фарреллом. Будет любопытно познакомиться с ним и посмотреть, что он за человек.
Белинда утомила меня, и я ощущала усталость.
Я задула свечу и улеглась поудобней.
Вероятно, я заснула почти мгновенно, но так же мгновенно и проснулась. Вокруг творилось что-то странное, слышался необычный шум. Я открыла глаза и осмотрелась. Комната была озарена каким-то необычным сиянием. Должно быть, я все еще продолжала спать. В этом странном свете вся обстановка выглядела совсем иначе.
Неожиданно я почувствовала жар и тогда по-настоящему проснулась. Я села в кровати и тут же увидела, что ее полог горит. Кислый запах наполнил мои легкие. Вот отчего в комнате такое сияние! Пламя подбиралось уже к самому верху балдахина.
Я вскочила с кровати и еще раз оглянулась. Полог с одной стороны был охвачен пламенем.
Я выбежала в коридор, захлопнула за собой дверь и закричала:» Пожар!»***
Все происходящее казалось страшным сном.
Эмери был просто великолепен. Блестящие качества этого спокойного мужчины ярко проявлялись в кризисных ситуациях. Именно его хладнокровие было причиной того, что небольшое несчастье не превратилось в грандиозный пожар.
К счастью, я проснулась вовремя, еще до того, как кровать по-настоящему заполыхала.
Эмери первым услышал мой крик и чуть ли не мгновенно появился на месте происшествия. Он схватил с пола коврик и начал сбивать основное пламя.
Чуть позже подоспели миссис Эмери с Филлидой и большинство слуг.
Мистер Эмери взял на себя руководство, и вскоре мы все носили воду к дымящейся кровати. Через полчаса после того, как я проснулась, пожар был окончательно потушен. Мистер Эмери стал героем дня, а вернее, ночи. Филлида непрерывно повторяла, что он замечательно со всем справился, и горячо обнимала меня.
– Слава Богу, – бормотала она. – Слава Богу!
Примерно в половине второго ночи командование взяла на себя миссис Эмери.
– Вы, мисс Люси, отправитесь спать к себе, – и она тут же приказала двум служанкам немедленно приготовить мою бывшую спальню, – Что касается остальных, то всем пора по кроватям. До утра здесь делать нечего. Если бы не мистер Эмери, сейчас бы у нас был настоящий пожар, так что все мы должны быть благодарны ему за то, что живы и здоровы.
Мистер Эмери сказал:
– Ничего особенного. Благодарить нужно мисс Люси, что она проснулась прежде, чем заполыхало.
– Это благословение судьбы, – сказала миссис» Эмери и взглянула на меня:
– Я думаю, мистеру Эмери следовало бы кое-что принять. Да и вам, мисс Фицджеральд, и мисс Люси не помешает выпить чего-нибудь для бодрости.
– Давайте пройдем в библиотеку, – предложила я, – и выпьем по глотку бренди.
Мы сели все вместе – супруги Эмери, Филлида и я.
– Не перестаю себя спрашивать, как это могло случиться, – сказала Филлида. – Как ты думаешь, Люси, что произошло?
– Не имею понятия.
– Эмери считает, что во всем виновата свеча. Она могла свалиться, и от тлеющего фитиля занялся бархат.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.