Текст книги "Девушка в красном платке"
Автор книги: Фиона Валпи
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Элиан, 1940
Объявление с бросавшейся в глаза черной свастикой наверху повесили перед мэрией в Кульяке, и молва быстро разлетелась по округе.
По приказу нового правительства все жители коммуны Кульяк должны явиться в мэрию с целью регистрации населения и выдачи удостоверений личности, которые каждый обязан всегда иметь при себе. С этого момента лица, у которых не будет обнаружено необходимых документов, будут арестованы и могут быть депортированы.
Всех поразила подпись мэра, их избранного представителя, под этим объявлением. Многие сердито ворчали, что он слишком охотно капитулировал перед требованиям захватчиков, но те, кто имел доступ к радио или газетам, напоминали, что это теперь официальный порядок, принятый на всей оккупированной территории. Какой у него был выбор? Какой у всех них есть выбор, если уж на то пошло?
Семья Мартенов прибыла к мэрии на следующее утро после завтрака и обнаружила, что вокруг маленькой площади в сердце деревни уже собралась длинная очередь, в конец которой они и встали. Новые люди прибывали гораздо быстрее, чем другие выходили из мэрии, и площадь скоро заполнилась целиком. Обычно в такой толпе, собравшейся для рыночной торговли или гулянья, царила бы беззаботная атмосфера: смех и дружеские разговоры эхом отдавались бы от стен магазинов, окружавших площадь, и отскакивали бы от балконов и закрытых ставнями окон наверху. Но сегодня толпа была подавленной и неспокойной. Люди обращались друг к другу редко и говорили тихо, приглушенными голосами бормоча слова приветствия и спрашивая, что все это могло бы значить. Атмосфера оккупации давила на всех. Многие люди в очереди опускали глаза, чтобы не смотреть на красно-бело-черный флаг, заменивший французский триколор на флагштоке мэрии, и чтобы не встретиться взглядом с немецкими солдатами, стоявшими по обеим сторонам от входа с ружьями, перекинутыми через плечо.
Когда они продвинулись на пару шагов, Элиан узнала Стефани, стоявшую в очереди чуть впереди. Она улыбнулась, когда Стефани, оглядываясь вокруг, заметила ее, и была вознаграждена в ответ холодным кивком. Тут Элиан увидела Франсин, выходившую из мэрии. В руках у нее была карточка. Спускаясь по ступенькам, она разглядывала ее с озадаченным выражением на лице. Когда она проходила мимо, все еще поглощенная документом, Элиан потянула ее за рукав. Франсин улыбнулась при виде подруги и тепло обняла ее.
– Как там внутри? – мягко спросила Элиан.
– Странно, – тихо ответила Франсин. – Еще солдаты, с ружьями, наблюдают за мэром и его секретаршей. Нужно заполнить бланки со всяческими вопросами: кто ты, откуда, кто твои родители и бабушки с дедушками, где живешь, когда родился, какая у тебя религия. А потом тебе дают вот это, – она показала Элиан карточку.
– Что это значит? – спросила та, указывая на печать с большой буквой «J», поставленную на карточку Франсин.
– Сначала я не поняла. Я заметила, что не у каждого есть печать с буквой, поэтому на обратном пути спросила секретаршу мэра. Она сказала, им велели ставить печати на карточки всех евреев.
– Но зачем?
Франсин покачала головой, все еще не повышая голос.
– Я не совсем уверена. Но это точно не значит ничего хорошего. – Она замолчала, а потом повернулась к Лизетт, державшей на руках Бланш. – Это ребенок, о котором вы говорили? Что за прелесть! – Она подошла ближе и обняла женщину. Элиан заметила, что Франсин шепчет что-то Лизетт на ухо. Немного повысив голос, чтобы все в очереди рядом могли ее услышать, Франсин воскликнула: – Как грустно, что кузен вашего мужа и его жена погибли в бомбежке, мадам Мартен! Но какая удача, что вы смогли взять их ребенка к себе. Не представляю лучшего дома для малышки. Я уверена, что ваш кузен вздохнул бы с облегчением, узнав, что его дочь теперь с родными.
Лизетт кивнула, не сразу обретя голос.
– Да, и правда очень удачно, что наша Мирей смогла разыскать Бланш в Париже и привезти ее к нам в Кульяк. Но подумай, каково это в моем возрасте – завести еще одного ребенка!
Услышав эти слова, Гюстав немного опешил, и Лизетт ободряюще улыбнулась ему.
– Я уверена, мы освоимся с ролью молодых родителей, да, шери?[29]29
Chéri (фр.) – дорогой, дорогая.
[Закрыть] В конце концов, семья есть семья.
Элиан не сразу догадалась, почему Франсин так сказала, но потом поняла, как важно было то, что ее подруга сделала для ее семьи и для Бланш.
Повсюду вокруг люди сочувственно улыбались и кивали в знак поддержки. Только Стефани, тоже прислушивавшаяся к разговору, испытующе посмотрела на ребенка в руках Лизетт, а потом неприветливо нахмурилась в своей обычной манере.
Франсин снова обняла Элиан и собралась уходить.
– Теперь, когда мост перекрыт, мэр разрешит проводить рынок здесь в Кульяке вместо Сент-Фуа, – указала она на еще одно объявление, повешенное на доску у мэрии. – Значит, увидимся в субботу, как обычно? Ты приготовила новую порцию меда?
Когда Элиан крепко пожала руку Франсин, прощаясь с ней до выходных, глаза ее переполняла смесь из грусти и любви.
Когда Лизетт объяснила, что все семейные документы были уничтожены во время бомбежки, задерганного и уставшего мэра не пришлось долго уговаривать, чтобы он выдал Бланш карточку с фамилией Мартен. Ее свидетельство о рождении, которое Эстер положила в маленькую сумку с пожитками, спешно собранную перед бегством из города, незаметно вынули из связки бумаг в руках Гюстава и сунули поглубже в карман его брюк. Вернувшись на мельницу, Лизетт вынула его, тщательно разгладив, свернула вчетверо и вложила между страниц тяжелой книги с рецептами из лекарственных растений, которая стояла на полке в кухне.
В следующую субботу утром, когда Элиан спустилась пораньше собрать все, что нужно, для нового рынка в Кульяке, Гюстав уже работал в сарае. Она услышала его насвистывание, шум пилы, а затем молотка. Но когда она приблизилась к приоткрытой двери, все стихло.
– Что ты делаешь, папа?
Гюстав расслабился, увидев, что это всего лишь Элиан, и ухмыльнулся.
– Я делаю знак, дочка. Глядя на расторопность нового правительства, я понял, что мы были нерадивыми – не заботились о безопасности широкой публики. Мы не предупреждали людей об опасной плотине и сильном течении на реке в этом месте. Было бы ужасно, если бы кто-то попрощался с жизнью, пытаясь ее перейти.
– Это небось одна из твоих шуток? – рассмеялась Элиан.
– Нет, дочка, – его лицо резко помрачнело, – это совершенно серьезно. Боши[30]30
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.
[Закрыть] скоро поймут, что перекрыли не все пути в неоккупированную зону. Поэтому я замаскирую то, что у нас здесь есть, просто на всякий случай.
– Но, папа, если немцы придут проверять, им всего-то и нужно будет, что выйти на плотину, и они увидят, как легко ее пересечь.
– Ты никогда не видела реку, когда все шлюзы закрыты, да? – снова улыбнулся Гюстав.
– Ты всегда оставляешь одни ворота открытыми, – покачала головой Элиан. – Или чтобы обойти мельничное колесо, или чтобы заставить его вращаться.
– Правильно, и это сохраняет течение спокойным. Но если я закрою двое шлюзовых ворот, вся вода в реке польется над самой плотиной. Это то еще зрелище: уровень воды поднимается и плотина превращается в стремительный поток. Любого, кто попытается ее пересечь, тут же смоет. – Элиан медленно кивнула, обдумывая план отца. – Знаю, похоже на план ненормального… – Гюстав поднял готовый знак. – Но, может, такие ненормальные времена и требуют ненормальных планов. Я должен хотя бы попытаться. Немцы все равно, скорее всего, заблокируют весь берег реки, но если у нас получится сделать вид, что эта маленькая часть настолько опасна, что ее и охранять не надо, тогда она сможет однажды сослужить кому-то хорошую службу. – Он взял кувалду, заостренную на конце палку и табличку с надписью: «Осторожно! Опасная плотина. Угроза для жизни!» – Хочешь, поехали со мной, подержишь, пока я устанавливаю? А потом я подвезу тебя на рынок.
– Ну конечно, папа! Раз уж это наш долг для защиты местных жителей…
* * *
К тому времени, как Элиан приехала с корзинкой банок меда и воска, Франсин уже установила стол на козлах как можно дальше от реющей перед мэрией свастики. Она накрыла его яркой клетчатой скатертью и расставляла пирамидки из банок джема и варенья. Еще несколько человек раскладывали свои товары, но этот импровизированный рынок в Кульяке не шел ни в какое сравнение с толкотней и изобилием Сент-Фуа.
По площади, небрежно перекинув ружье через плечо и осматривая каждый прилавок, бродил немецкий солдат. Подойдя к столу девушек, он остановился.
– Что это? – указал он на банку в руках Франсин.
Она застыла. Потом, опустив глаза, ответила:
– Варенье из ренклода, месье. Это сорт зеленой сливы.
– Его хорошо есть с хлебом? – говорил он по-французски с резким акцентом.
Франсин кивнула. Рука у нее дрожала, когда она подавала ему банку, чтобы он мог рассмотреть поближе.
– Сколько? – Роясь в кармане в поисках монет, он прислонил ружье к столу. – Спасибо, мисс. Хорошего дня.
– Ты в порядке, Франсин? – мягко спросила Элиан, продолжая выставлять собственные товары.
– Извини, глупо с моей стороны так нервничать. Но это как-то неправильно, такая жизнь. Солдатам и ружьям не место в обычной жизни. Что с нами происходит?
– Война. И боюсь, это только начало, – вздохнула Элиан. Она тоже была напряжена и выбита из колеи. Ей хотелось сказать Франсин, чтобы та не тревожилась, что бояться нечего, что все наладится. Но поняла, что не может ободрить подругу, потому что сама ощущала угрозу, нависшую над ней так же ясно, как чувствовала слепящее солнце, уже начинавшее припекать.
– Ладно, вон и первые покупатели. Помоги мне с зонтиком, – сказала она поспешно, быстро обнимая Франсин. – А то воск начнет таять.
Покупательницей, целеустремленно направляющейся через площадь к их прилавку, была секретарь мэра. Она работала в мэрии, сколько девушки себя помнили, и всех в коммуне знала по именам.
– Доброе утро, Элиан, Франсин. Мне нужно еще вашего воска и, пожалуйста, баночку черничного варенья. – Отсчитав точную сумму, она улыбнулась Элиан. – Как сегодня малышка?
– Бланш в порядке, спасибо.
– А твоя сестра?
– Ей уже гораздо лучше. Ноги хорошо заживают, – заверила Элиан, и это было правдой, хотя она знала, что душевные раны Мирей будут заживать гораздо дольше.
– Рада это слышать. Передай родителям мои наилучшие пожелания, – сказала секретарь и, как будто припомнив несущественную мысль, добавила: – И еще можешь упомянуть, что в понедельник на мельницу запланирован визит. Иногда хорошо заранее подготовиться к приходу посетителей.
Затем, по-деловому кивнув головой, она сгребла свои покупки в авоську и отправилась дальше по своим делам.
* * *
В понедельник звук затормозившего у сарая джипа потонул в шуме реки, всей мощью переливающейся через плотину. Гюстав и Ив закидывали мешки муки в кузов грузовика. Офицер и официальный переводчик, оба в форме, с минуту постояли, оценивая открывшуюся картину. Знак Гюстава выглядел так, будто стоит там уже много лет, после того, как тот легонько прошелся по нему наждачной бумагой и добавил пару пятен речной тины. Офицер поднял камень и бросил его в сторону гребня плотины. Вода жадно его поглотила и унесла в свои глубины.
Он приподнял брови и приказал переводчику сделать пометку на планшете у него в руках.
Только после этого офицер обернулся и признал присутствие Ива и Гюстава.
– Доброе утро. Я ищу герра Мартена, владельца водяной мельницы! – прокричал он, чтобы его услышали за ревом реки.
– Вы его нашли, – ответил Гюстав, закидывая последний мешок в грузовик и отряхивая с рук муку, прежде чем закрепить брезентовый тент.
– Возможно, мы зайдем внутрь, где немного тише? – спросил переводчик со сдержанной учтивостью. Его манеры были чуть менее резкими, чем у офицера. – Нам жаль, что мы отрываем вас от работы, месье, но нам нужно уладить с вами несколько вопросов.
Гюстав провел их на кухню, немцы пододвинули стулья и сели за стол, жестом предложив Гюставу сделать то же самое. Ив, последовавший за ними, остался стоять, опершись о дверной косяк и скрестив руки на груди.
– Всего несколько вопросов, если позволите, месье Мартен, – продолжал переводчик, заглядывая в документы. – Вы живете здесь со своей семьей: вашей женой, двумя дочерьми и одним сыном. – Он взглянул на Ива. – И маленьким ребенком, дочерью покойного кузена?
– Все так, – ответил Гюстав.
– Ее родители погибли, когда вы сбросили на них свои бомбы, – встрял Ив, но быстро замолк под взглядом отца.
– Сколько у вас имеется транспортных средств? – продолжил солдат, игнорируя замечание Ива.
– Только грузовик, который вы видели снаружи.
– Велосипеды?
– Один, он у нас общий на всех. Моя жена – местная акушерка, иногда ей требуется транспорт, чтобы быстро добраться до пациентов.
Мужчина кивнул, перевел сказанное офицеру и сделал пометку в документах.
– Вы используете грузовик для доставки муки в пекарни по округе?
– Да. И мне нужно переезжать мосты в Кульяке и Сент-Фуа, чтобы продолжать доставку туда.
Офицер категорично замотал головой и быстро заговорил по-немецки.
– По распоряжению нового правительства это больше не разрешается, – сказал переводчик. – Незанятой области придется самостоятельно содержать себя по части продовольствия. С этого момента вы будете доставлять треть своей муки на склад, который мы строим на краю города. Она нужна рабочим Германии. Остальное можете развозить клиентам на этой стороне реки как обычно.
– А моя жена? – спокойно спросил Гюстав. – Что ей делать, когда нужно принять ребенка на том берегу? Женщинам незанятой территории придется полагаться только на себя?
Снова последовал обмен репликами между солдатами.
– Существует возможность выдать ей пропуск, позволяющий ездить в незанятую область в случаях врачебной необходимости. На той стороне выделена семикилометровая зона, которая будет тщательно патрулироваться. Всех, кого там обнаружат без надлежащих документов, передадут в руки здешних властей и примут соответствующие меры. Ваша жена должна будет явиться в мэрию, чтобы мы сделали для нее пропуск. И мы также выдадим вам разрешение водить ваш грузовик для доставки муки, так как вы теперь вносите вклад в нужды фронта. Автомобиль будет официально назначен для государственной службы. Каждую неделю вам будут выделять талоны на получение бензина для выполнения этих необходимых обязанностей.
Офицер снова заговорил – грубые на слух слова звучали для Гюстава нечленораздельно, но он ясно понял скрытую в них угрозу. Переводчик перевел более мягким тоном:
– Не забывайте, пожалуйста, месье Мартен, что с этими дополнительными поблажками вы и ваша жена находитесь в привилегированном положении. На вашем месте было бы неблагоразумно злоупотреблять ими. Пожалуйста, не забывайте, что такие деяния, как тайное накопление запасов и саботаж, – это преступления, за которые есть наказание. Такие преимущества, которые были вам даны, налагают на вас обязательства. Мы будем внимательно наблюдать за вами обоими, чтобы удостовериться, что вы выполняете эти обязательства.
– Vous comprenez?[31]31
Понимаете? (фр.)
[Закрыть] – Офицер буквально выплюнул эти два французских слова, наполняя их угрозой.
– Я прекрасно понимаю, месье, – ответил Гюстав, невозмутимо встречая его злой взгляд и сохраняя спокойно-вежливое выражение лица.
Переводчик сделал еще несколько пометок в своих бумагах.
– Вы и ваша жена должны явиться в мэрию в ближайшее удобное время. Вас будут ожидать.
Они встали, и Ив отошел в сторону, чтобы их пропустить. Отец с сыном наблюдали, как солдаты уезжают вверх по проселочной дороге, колеса их джипа взметали россыпь камней и облако пыли. Глядя на продвижение этого облака, они увидели, как джип снова поднялся, свернув с дороги, и продолжил взбираться вверх по холму за мельницей.
– Теперь поехали в шато, – заметил Ив.
– Похоже на то, – кивнул Гюстав. Потом он повернулся к грузовику. – Идем, развезем все, что в наших силах. – Он ослабил брезент и принялся выгружать некоторые мешки.
– Что ты делаешь, пап?
– Если мы должны отдавать немцам треть своей продукции, лучше нам позаботиться о том, чтобы эта продукция соответствующим образом сократилась, – прокряхтел Гюстав. – Вот, помоги-ка мне спрятать эти в туннеле за свинарником.
* * *
Элиан проверяла свои ульи, когда раздался звук тормозящего перед шато джипа и дважды стукнули закрываемые дверцы машины. В этой мирной обстановке, на фоне изящных каменных зданий, неподвластных времени, военный автомобиль и солдаты выглядели особенно несуразно.
Граф, должно быть, увидевший их приближение из окна библиотеки, стоял на верхней ступеньке. Ему уже почти не требовалось опираться на трость, чтобы выпрямиться во весь рост. Солдаты отсалютовали ему, стукнув каблуками в своей отрывистой манере. После нескольких слов, сказанных тоном, который не допускал возражений, они последовали за графом и исчезли внутри.
Элиан спешно вставила рамки, которые добавляла в один из ульев – новый рой, снятый с ветвей груши этим летом, – и поторопилась обратно на кухню, на ходу снимая перчатки и широкополую шляпу с сеткой.
– Они здесь! Вы их видели? – спросила она мадам Буан, задыхаясь.
Та кивнула, неодобрительно поджимая губы и продолжая нарезать лук, прилагая при этом гораздо больше силы, чем нужно.
– Видела.
– Что мы будем делать?
Мадам Буан повернулась лицом к Элиан.
– Мы не будем делать абсолютно ничего, девочка моя. Заруби на носу: лучший способ пережить то, что нас ждет впереди, – жить своей нормальной жизнью. Я собираюсь не обращать внимания на наших новых так называемых властителей и жить точно так же, как мы жили всегда. Я подчиняюсь господину графу и никому другому. Он мой хозяин вот уже двадцать семь лет, и какой-то там немецкой армии недостаточно, чтобы я его покинула. Вот… – Она протянула Элиан нож, которым до этого размахивала. – Закончи нарезать овощи. А мне нужно поставить хлеба в печь, а то они перестоят.
Как раз в этот момент в дверях появился граф.
– А, мадам Буан, не будете ли вы так добры, чтобы приготовить нашим гостям кофе? И отвар мелиссы для меня? Мы в библиотеке.
Элиан собрала поднос, потому что руки мадам Буан, несмотря на ее решительное заверение, что она в полном порядке, так сильно дрожали от едва сдерживаемого гнева, когда она ставила чайник на плиту, что вода расплескалась во все стороны: капельки растеклись по поверхности плиты, создав даже небольшое облако пара.
Когда она вошла, мужчины замолчали, дожидаясь, пока она закончит разливать кофе и уйдет, прежде чем возобновить свой разговор.
Прошло больше часа, прежде чем солдаты уехали. Дверцы джипа снова стукнули, а в воздухе повисло еще одно облако пыли. Граф вошел на кухню, неловко удерживая поднос одной рукой.
– Спасибо, мадам Буан, Элиан. Я вам очень признателен за этот успокаивающий отвар. Нам придется кое-что переменить здесь. Сегодняшние посетители скоро станут постоянными гостями Шато Бельвю. Они собираются расквартироваться, несомненно, с еще несколькими сослуживцами, в наших комнатах.
Мадам Буан изумленно ахнула и опустилась на ближайший стул, обмахиваясь кухонным полотенцем.
– Но что же будет с вами, месье? – осмелилась спросить Элиан.
– Они сказали, я могу остаться в своей комнате. Но, думаю, будет гораздо спокойнее, если я сохраню независимость. С вашей помощью, надеюсь, я перееду в коттедж. Полагаю, это будет лучшим решением в таких неприятных обстоятельствах.
– А мы? – Мадам Буан принялась обмахиваться еще энергичнее. – Куда нам идти? И кто будет заботиться о вас, месье?
Граф сел за стол напротив нее и жестом предложил Элиан тоже придвинуть стул.
– Дамы, – начал он и прочистил горло. – Мне не нужно говорить вам, что настали чрезвычайные времена. Я не стану просить вас делать что-то, от чего вам не по себе. Если вы желаете оставить Шато Бельвю, пока оно занято нашими врагами, я вполне понимаю. И после войны, если мы выстоим, ваши места будут ждать вас, если вы захотите вернуться.
По щеке Элиан скатилась слеза, и она молча ее вытерла. Мадам Буан выглядела ошеломленной. Граф снова откашлялся.
– Впрочем, я также предложу вам другой вариант. Пожалуй, вам понадобится время, чтобы его хорошо обдумать. Еще раз, я хочу подчеркнуть, что не жду, что вы станете делать что-то для вас неприятное. Но у нас здесь в шато есть возможность. Уникальная возможность. Эти немцы сказали мне, что собираются устроить здесь радиостанцию. Наше расположение на вершине холма делает это место идеальным для отправки и получения сообщений. Мы можем следить за их перемещениями и, возможно, даже за их сообщениями. А это как раз может дать нам возможность помочь нашим землякам сражаться против захватчиков. В Лондоне есть французский генерал, последние несколько недель он обращался ко всем по радио. Его зовут де Голль. Я впервые услышал его незадолго до подписания перемирия, он послал всем нам здесь весточку надежды в разгар нашего отчаяния. Это обращение было напечатано в газете, и я ношу его с собой в качестве напоминания.
Граф вынул из нагрудного кармана сложенный листок тонкой газетной бумаги и зачитал вслух:
– «Франция проиграла сражение! Но Франция не проиграла войну! Я призываю всех французов, где бы они ни находились, присоединиться ко мне в действиях, жертвах и надежде. Нашему отечеству угрожает смерть. Давайте вместе сражаться, чтобы его спасти!»
– Вы правда только что пили кофе с теми немцами, пока у вас в кармане лежала эта бумажка? – спросила мадам Буан, не в силах в это поверить.
– Вообще-то, как вы помните, я пил мелиссовый отвар. Но да. Так что если, как я, вы решите внять призыву генерала де Голля, тогда я прошу вас остаться на своих местах здесь. Я знаю, это повлечет некоторые неприятные обязанности, не в самую последнюю очередь – готовить еду для вражеских солдат под нашей крышей. Но это также может помочь нам разузнать что-то об их планах и действиях. Нам в руки может попасть возможность спасти отечество и освободить его от немецкого гнета.
Мадам Буан перевела взгляд с Элиан на графа и обратно. Ее смех раздался неожиданно, и Элиан вздрогнула.
– Не очень-то вероятная выйдет секретная служба из нас троих! Если позволите сказать, месье, – добавила она поспешно, вспоминая о манерах.
Граф улыбнулся.
– И именно поэтому, дорогая моя мадам Буан, мы как раз можем преуспеть. Кто станет подозревать нас троих? – Кухарка медленно кивнула, обдумывая сказанное. – Я не прошу вас решать здесь и сейчас, – продолжил граф. – Наш мир этим утром перевернулся с ног на голову, так что обдумайте мои слова хорошенько. Тем не менее… – Он предостерегающе поднял палец. – Я сам намерен делать все возможное, что бы ни произошло. Поэтому прошу вас не обсуждать это с другими, даже с вашими семьями. Мы живем в ненадежные времена, а война так давит на всех, кого коснется, что не предугадаешь. Я не питаю иллюзий по поводу последствий, которые непременно будут, если немцы поймут, что я так галантно впустил их в свой дом вовсе не потому, что стремлюсь капитулировать перед новым режимом, а как раз наоборот.
– Мне не нужно время на раздумья, – решительно объявила мадам Буан, бросая полотенце. – Кто-то должен будет о вас заботиться, месье. Пуще прежнего, раз дом кишит немцами. Я останусь.
Элиан заколебалась, вспомнив слова, сказанные мадам Буан ранее. «Лучший способ пережить то, что нас ждет впереди, – жить своей нормальной жизнью». Возможно ли это теперь, когда в Шато Бельвю станут жить немцы? Внезапно представшая перед ней картина бредущей по дороге Мирей с ребенком на руках – и мысль о том, что немцы сделали с матерью Бланш, – заставили ее резко вдохнуть. Она подумала о Матье, от которого не было вестей уже больше двух недель. Что же, он застрял в неоккупированной области и не может до нее добраться? Или решил остаться с отцом и братом? Пытался ли он с ней связаться, как пыталась она? Дошли ли до него ее письма? Как – и когда – они смогут снова быть вместе? Тоска по нему засела у нее в груди, тошнотворная боль, давящее чувство потери, от которого перехватывало дыхание, а сердце, казалось сжималось в комок. Как такое могло случиться? Как мог кто-то где-то однажды решить провести линию на карте, которая вот так их разлучит? Эта линия неумолимо прошлась по общинам и семьям, рассекла Францию на две части.
В этот момент она поняла, что жить нормальной жизнью дальше просто невозможно. Мир перестал быть «нормальным». Настал момент сражаться за то, что важно. Они жили с врагами; настал момент делать все, что в ее силах, чтобы сопротивляться.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.