Текст книги "Татаро-монгольское иго: кто кого завоевывал"
Автор книги: Глеб Носовский
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
4. Церковно-славянская надпись на глаголице в католическом соборе Святого Витта в Праге
На рис. 243 приведена фотография, сделанная Г.А. Хрусталевым в 1999 году в КАТОЛИЧЕСКОМ соборе Святого Витта в Праге. В глубине собора, слева от главного входа, находится вырезанное из дерева изображение ПРАВОСЛАВНОГО креста с надписью. Причем, надпись сделана отнюдь не на латинском, а на ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ, но только не кириллицей, а глаголицей, рис. 244. Старинную русскую глаголическую азбуку мы приводим на рис. 245. На кресте написано: ИСКОНИ Б(Ъ) СЛОВО И СЛОВО Б(Ъ) У БОГА И БОГЪ Б(Ъ) СЛОВО. Заменяя ЯТЬ на Е, получаем: ИСКОНИ БЕ СЛОВО И СЛОВО БЕ У БОГА И БОГ БЕ СЛОВО.
Рис. 239. Фотография православного креста с глаголической церковно-славянской надписью в католическом, соборе Святого Витта в Праге. Фотография сделана Г.А. Хрусталевым. в 1999 году
Рис. 240. увеличенный фрагмент креста с глаголической надписью в пражском, соборе Святого Витта
Это – начало Евангелия от Иоанна на церковно-славянском языке. Таким образом, в КАТОЛИЧЕСКОМ соборе в Праге мы видим ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКУЮ православную надпись. В то же время, нам внушают, что Прага всегда была католическим городом, а собор Святого Витта всегда был чисто католическим. В котором все надписи должны были быть – если следовать скалигеровской версии истории – исключительно на ЛАТИНСКОМ языке.
С точки же зрения нашей реконструкции церковно-славянские надписи в католических соборах Западной Европы совершенно не удивительны. До XVII века таких надписей, вероятно, было очень много. Как мы видим, некоторые из них уцелели даже до сих пор.
Рис. 241. Старая русская глаголическая азбука. Взято из [797], с. 310
5. В XVII веке русский язык был все еще широко распространен в Карелии и Финляндии. Надгробная речь на похоронах шведского короля в 1697 году была еще на русском языке
Оказывается, в Карелии и Финляндии «русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ, с целью печатать и распространять между православными жителями Карелии и Ингерманландии лютеранские духовные книги частью в русском переводе, а частью НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ, НО ВСЕ ЖЕ НАПЕЧАТАННЫЕ СЛАВЯНСКИМИ БУКВАМИ, как более известными православному населению. Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие, особенно племя “вод” оказало большое сопротивление, и многие обратились с жалобами к русскому правительству, которое, путем дипломатических сношений, потребовало соблюдения условий мирного договора… По словам летописцев, в XVI веке в Вотской и Ижорской земле МНОГИЕ ДЕРЖАЛИСЬ КРЕПКО ЯЗЫЧЕСТВА» [711:1], с. 8.
«В 1799 году, при истоке Невы, найден был сосуд с серебряными монетами АРАБСКИМИ (так сегодня думают историки – Авт). В 1809 году, на берегу Ладожского озера рыбак открыл в земле ЦЕЛУЮ БОЧКУ СЕРЕБРЯНЫХ КУФИЧЕСКИХ МОНЕТ, весом в несколько пудов… Клад этот, к сожалению, перешел в плавильные горшки» [711:1], с. 4–5. Как мы уже отмечали, название КУФИЧЕСКИЙ, вероятно, является вариантом произношения русского слова КУПЕЧЕСКИЙ, от слова КУПИТЬ. Звуки П и Ф часто переходили друг в друга.
Обратимся теперь к официальным шведским документам XVII века. Нас ждет там много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и 24 ноября 1697 года хоронят в городе Стокгольме, столице Швеции, Естественно, была подготовлена и соответствующая событию надгробная речь. Речь была зачитана над телом усопшего короля официальным придворным церемонмейстером при стечении большого количества людей и всего шведского двора. Ее «автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655–1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою “Placzewnuju recz” (“Плачевную речь” – Авт) в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [618:0], с. 68.
Запись русского названия речи латинскими буквами – «Placzewnuju recz» – лишь при очень беглом взгляде способна скрыть то поразительное обстоятельство, что речь написана по-русски. Причем, не только название, но и ВСЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НАД ТЕЛОМ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня, в рамках скалигеровской версии истории, этот факт выглядит дико и неправдоподобно. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского» в заметных масштабах за пределами России не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Согласно внушенным нам представлениям, Швеция для русских всегда была иностранным государством со своей собственной культурой и историей, своим собственным исконным шведским языком и т. п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ГОСУДРАСТВЕННОМ УРОВНЕ, в Швеции «конечно же не было и быть не могло». Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина даже еще в XVII веке была СОВЕРШЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий – но лишь с современной точки зрения – факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на похоронах ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, и стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Которое приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком, малодоступном каталоге [618:0]. В комментариях к упомянутой шведской надгробной речи, написанной по-русски латинскими буквами, историки предлагают свое «объяснение». Пишут так: «Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ» [618:0], с. 68.
Прямо скажем, подобное «объяснение» вызывает много вопросов. Получается, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробные речи над телами королей ПО-РУССКИ! Верится с трудом. Но тогда, может быть, сама эта верхушка была русской? Напомним, что согласно нашей реконструкции западноевропейская и, в частности, шведская знать состояла в то время еще в значительной мере из потомков славян – участников великого = «монгольского» завоевания XIV века и последующего османско-атаманского завоевания XV–XVI веков.
В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века в Швеции еще сохранялись некоторые обычаи Великой Средневековой Русской Империи. В частности, сохранялся русский язык. Было еще очень много людей, говоривших по-русски. Причем – В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Может быть, шведские короли XVII века и их двор продолжали говорить по-русски. Но положение постепенно менялось. По странам Западной Европы уже прокатился мятеж Реформации. Со временем – где раньше, где позже – новые правители-реформаторы стали переучивать население. Людей отучали от славянского языка и учили новым языкам, нарочно изобретенным самими реформаторами. В том числе, вероятно, придумали и современный шведский язык. Демагогически объявив его «очень-очень древним». Языки придумывали и для других бывших земель Великой Империи. Их изобретали на основе местных диалектов и церковно-славянского государственного языка Империи XIV–XVI веков. В школах началось обучение новым национальным языкам. Вместо прежней кириллицы стали внедрять латиницу. Заметим, что шведскую надгробную речь над телом короля написали ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с явными следами активного вытеснения славянского языка из Скандинавии. Славянский язык реформаторы объявили «языком оккупантов».
Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков к ней. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко, но ниже мы передадим его также и русскими буквами. Цитируем: «ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 х 25,5. Библиотека Упсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Упсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
“Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemoz-neiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho lco-rolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszc-zjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697”.
Затем следуют шесть страниц собственно речи – тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» – первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618:0], с. 68.
Приведем полное название «Плачевной речи», заменив латинские буквы русскими.
«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J – авт)., ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм XVII века при дворе шведских королей; вероятно, в то время в городе было особенно развито СТЕКОЛЬНОЕ производство – Авт) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».
Видно, что на первых порах в Западной и Северной Европе испытывали большие затруднения, вынужденно записывая русские слова крайне неудобными для этого латинскими буквами. Чего стоило, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, их заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети их уже не испытывали трудностей, будучи обучены с малолетства. Через два-три поколения всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что неправда. Так стало лишь в XVII веке. А до того в Европе и говорили по-русски и писали кириллицей. Не морщась.
6. Тур Хейердал доказывает существование родственных связей между «древними» викингами и русскими донскими казаками
В 2001 году в газете «Аргументы и факты» (№ 16, 2001 г., с. 22) появилось сообщение под любопытным заголовком «Казаки – потомки викингов?». Приведем заметку полностью. «Знаменитый путешественник Тур Хейердал в конце апреля приедет в Ростов-на-Дону, неподалеку от которого – в районе города Азова и древнегреческого городища Танаис – он намерен провести археологические раскопки. Цель работ – поиск доказательств гипотезы, что народы Кавказа и Причерноморья являются потомками викингов, а верховный бог скандинавской мифологии Один – не кто иной, как король древних жителей Приазовья, переселившихся впоследствии на север. В древнеисландских сагах шведский ученый обнаружил упоминания о бежавших из родных краев на юг викингах, которые у реки Танаис (Дон) основали государство, а себя величали азами. Отсюда, считает Хейердал, и возникло древнее название Азов. Впоследствии викинги-азы отправились на север и дошли до Швеции, где и обосновались».
По-видимому, Тур Хейердал обратил внимание на те многочисленные свидетельства «древне»-исландских саг, о которых мы подробно рассказываем в книге «Империя», гл. 21. Саги эти довольно четко говорят о колонизации и завоевании Скандинавии выходцами из Трои, Азии, а также из других областей Руси-Орды. Именуемой в сагах «Великая Свитьод» или «Гардарики». Но Хейердал воспитан на скалигеровской хронологии, поэтому предпочитает считать, что сначала викинги жили в Скандинавии, и лишь потом потом отправились на Русь, на казацкий Дон и там стали азами. На Руси, по его мнению, и зародился культ их великого бога Одина. После чего казаки-викинги отправились в обратный путь, вернулись в Скандинавию и заселили ее «во второй раз». Но, согласно нашей реконструкции, картина была другой. Речь тут на самом деле идет об отражении на страницах «древне»-скандинавских саг великого = «монгольского завоевания XIV века, начавшегося из Руси-Орды. Так что, в названии заметки следовало бы поменять местами казаков и викингов. Тогда получилось бы вернее: «Викинги – потомки казаков?». Мы видим – как много зависит от правильности хронологии.
7. Почему одну из главных единиц измерения расстояний в средневековой Западной Европе называли «рутен»
В разные времена и в разных местах расстояния люди измеряли в разных единицах. Среди них обращает на себя внимание одна, раньше употреблявшаяся в Западной Европе, а теперь забытая. H.A. Борисовская, автор фундаментального атласа «Старинные гравированные карты и планы XV–XVIII веков» [90], рассказывая о средневековых картах, описывает в том числе роль «карты как утилитарного предмета, чертежа части Голландии, Баварии, Брабанта, ЧЬЯ МАСШТАБНАЯ ШКАЛА НАМ СТОЛЬ НЕПРИВЫЧНА. РАССТОЯНИЯ ИЗМЕРЯЮТСЯ В РУТЕНАХ (рутен – это дорожный посох; имеется в виду шаг идущего с посохом путника), – тут же торопливо начинает разъяснять нам Н.А. Борисовская, – в руанских лье или рейнских милях» [90], с. 15.
Таким образом, в ряду единиц измерения ПЕРВЫМ НАЗВАН РУТЕН. Что такое рутен? Может быть, действительно в позднем Средневековье РУТЕНОМ кое-где стали называть дорожный посох – как уверяет Н.А. Борисовская? Не приводя, впрочем, никакой ссылки на источники, откуда почерпнуто такое истолкование слова РУТЕН. В то же время, в истории Средних веков название РУТЕН прекрасно известно. Более того, знаменито. И это отнюдь не дорожный посох. ИМЕНЕМ РУТЕН СРЕДНЕВЕКОВЫЕ АВТОРЫ НАЗЫВАЛИ СРЕДНЕВЕКОВУЮ РУСЬ. См., например, [517], с. 264. Подробности см. в нашей книге «Империя», гл. 22.
Согласно нашей реконструкции, в эпоху XIV–XVI веков Западная Европа входила в состав Руси-Орды. Поэтому одну из основных единиц измерения расстояний уважительно называли РУТЕН, то есть «РУССКАЯ (мера)».
8. Рыцарское имя Рош = Рус в истории крестовых походов
Обратим внимание читателя на известный средневековый род де ла-РОШ, участвовавший якобы в XIII веке в завоевании Греции и Византии. Отто, или Одо де ла РОШ, – рыцарь-крестоносец – был ПРАВИТЕЛЕМ АФИН якобы в 1205–1225 годах [195], с. 378.
При этом, «Оттон де ла-РОШ-сюр-Лунион, сеньор де-РЭ принадлежал к одному из ЗНАТНЕЙШИХ РОДОВ БУРГУНДИИ… Ознаменовал себя храбростью при ОСАДЕ КОНСТАНТИНОПОЛЯ» [195], с. 141. Он считается владельцем богатых фиванских земель и «родоначальником фамилии RAY» [195], с. 141.
Рассказу об участии многочисленных представителей рода ла-РОШЕЙ в войнах XIII века, – описанных затем, согласно нашей реконструкции, как Троянская война, – посвящено много фрагментов труда известного германского историка Ф. Грегоровиуса [195]. ПО-ВИДИМОМУ, ФРАНЦУЗСКИЙ РОД ЛА-РОШЕЙ ВЕДЕТ СВОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОТ ЗАВОЕВАТЕЛЕЙ ЕВРОПЫ – РУССКИХ-ОРДЫНЦЕВ.
Обратим также внимание на не менее известный французский род РОШФОРОВ [729], с. 171. Имя РОШ-фор, – с учетом постоянного перехода Ф в Т и наоборот ввиду двоякого прочтения Фиты, – тождественно с РОШ-ТР, то есть РОШ-ТАТАРЫ или РОШ-ФРАНКИ. Этот род также, вероятно, произошел от РУССКИХ-ТУРОК или РУССКИХ-ТАТАР XIV века.
О рыцарях-крестоносцах РОШ-ТР = Рошфорах много говорится в средневековых хрониках, рассказывающих о войнах якобы XIII века на территории Византии и Греции.
Среди рыцарей-крестоносцев мы видим и выходцев из французского РУССИЛЬОНА [195], с. 378. Не исключено, что и название РУССИЛЬОН (РУС+ИЛИОН) на территории Франции является следом бывшего Русско-Ордынского нашествия на Западную Европу в XIV веке.
Вообще, не исключено, что значительная часть французской аристократии являлась потомками славян, заселивших когда-то эти области Западной Европы. Потому аристократы и сохранили в своих родовых именах названия РУСЬ, РОШ и т. д. А затем первоначальный древний смысл этих названий был в значительной степени забыт. Заставили забыть.
Вспомним здесь также и французских рыцарей-крестонос-цев из рода БРАШЕ, например, «Пьера де Брасье (де БРАШЭ, де БРАШЕЛЬ, де БРЕШАЛЬ)… брат ГЮГА (то есть ГОГА – Авт) де БРАСЬЕ» [729], с. 172. Вероятно, здесь мы видим имя
П-РАШЭ, то есть П-РУССИЮ = Пруссию, или имя П-РАШУ, или Б-РУССИЮ, то есть Бело-Руссию = Белую Русь.
Получается, что Белая Орда также оставила свой заметный след во Франции после того как Русско-Ордынское завоевание прокатилось по территории Западной Европы.
Или вот, скажем, французский клирик Пьер де РОССИ [729], с. 172. Не исключено также, что и имя РОЖЕ, встречающееся среди рыцарских имен [136], с. 295, тоже родственно с РОШ или РАШ.
9. Закавказье или Западную Европу завоевали русско-ордынские войска?
Сведения о том, куда в действительности ходили русско-ордынские великие князья во время великих = «монгольских» походов, весьма противоречивы в романовской истории. Например, Н.М. Карамзин сообщает, что «князья наши завоевали Ясский город Дедяков (в Южном Дагестане), сожгли его, взяв знатную добычу, пленников, и сим подвигом заслужили отменное благоволение Хана, изъявившего им оное не только великою хвалою, но и богатыми дарами» [362], т. 4, глава 5, столбец 80.
Однако мнение Н.М. Карамзина, что указанный поход был направлен в южный Дагестан, ПРОТИВОРЕЧИТ мнению князя М. Щербатова, который писал, что летописцы российские под именем Яссы подразумевают жителей юго-западной АИТВЫ. Он считал, что на самом деле во время этого похода русские войска ходили на какой-то ПОЛЬСКИЙ город в верховьях Прута. М. Щербатов при этом следовал иностранному историку Дегину. В.Н. Татищев вообще считал, что поход был направлен за Днестр. См. [362], примечания к тому 4, к главе 5, столбец 58.
Архангелогородский летописец говорит, что упомянутый выше город Дедяков или Тетяков находится в КАРЕЛИИ [362], примечания к т. 4, главе 5, столбец 59.
На этом примере мы видим огромный разброс мнений – где же находился город Дедяков, захваченный русскими князьями в «монгольском» = великом походе. То ли в южном Дагестане, то ли в Карелии, то ли в Польше, то ли в Литве, то ли за Днестром! Объяснение такому разбросу мнений простое. Романовские историки пытались всячески СКРЫТЬ, уничтожить описания ЗАПАДНЫХ ПОХОДОВ ОРДЫ. То есть походов, во время которых Русь-Орда колонизировала Западную Европу. Романовские историки изо всех сил старались изобразить ЗАПАДНЫЕ походы как местные, локальные российские события.
10. Почему до сих пор закрывают знаменитую икону Киккской Богоматери на Кипре
Настоящий раздел основан на материалах и наблюдениях наших читателей, посетивших Киккский Монастырь на острове Кипр в 1998 году и обнаруживших интересные факты, о которых нам сообщили. Эти факты хорошо объясняются нашей реконструкцией.
На острове Кипр есть известный монастырь Киккоса. Полное его название таково: «Святой, Царский и Ставропигийский Монастырь Богоматери Киккоса» [410], с. 8. Считается, что монастырь был основан якобы в конце XI – начале XII веков по личному указанию византийского императора Алексея Комнина. То есть, согласно нашей реконструкции, в эпоху Иисуса Христа. «Центром Святой Обители Киккоса является икона Богоматери, которая, как передается от поколения к поколению, писана рукой Апостола Луки с САМОЙ БОГОМАТЕРИ… В 1576 году Икона была покрыта серебряным и золотым окладом, новый оклад был сделан в 1795 году. ЛИК ЕЕ ПОКРЫТ И ПОКРОВ ЕЕ НЕ СНИМАЕТСЯ НИКОГДА» [410], с. 9.
Зададимся вопросом, почему лик Иконы никогда не открывается? Объяснение, данное в книге [410], на этот естественный вопрос не отвечает. Говорится следующее: «Либо потому, что таково было пожелание императора Алексия, либо для того, чтобы внушать большее почтение» [410], с. 9. Однако ясно, что лик Иконы открывался хотя бы для того, чтобы изготовить для нее оклад в 1576 году (старый оклад) и в 1795 году (новый оклад). Ведь совершенно ясно, что нельзя изготовить оклад, не увидев икону. Напомним, что в окладе делается прорезь для лика. Кроме того, известно, что «в 1669 году патриарх Александрии Герасим осмелился приподнять покров, чтобы увидеть лик Божьей Матери, но был наказан за свой кощунственный поступок и был вынужден со слезами на глазах просить прощения у Бога» [410], с. 9.
О храме, в котором сегодня находится Икона, известно следующее. «Храм был построен специально, чтобы принять Святую Икону. В начале он был деревянным, как и весь монастырский комплекс… После пожара 1541 года ХРАМ БЫЛ КАПИТАЛЬНО ОБНОВЛЕН и вместо дерева для новых построек был использован камень… Иконостас, как нам сообщает соответствующая надпись, был сооружен в 1755 году, то есть сразу после пожара 1751 года» [410], с. 12–13. Считается, что монастырские архивы ПОГИБЛИ во время пожаров 1751 и 1813 годов. Именно эти пожары, как нас пытаются уверить сегодня, «погубили плоды духовного труда и произведения искусства, накопленные в течение веков, обратили в пепел важные рукописи и исторические документы» [410], с. 13. По нашему мнению, дело не в пожарах. Ведь именно в конце XVIII – начале XIX веков эти земли начали постепенно выходить из-под турецкого владычества и сюда стали все больше и больше проникать европейцы, вооруженные скалигеровской историей. В 1821 году произошла греческая революция. Оказывается, именно в это время, в 1821 году, были ПОВЕШЕНЫ КИПРСКИЙ АРХИЕПИСКОП И ТРИ МИТРОПОЛИТА [410], с. 24. Так что еще большой вопрос, кто и зачем поджег Киккский монастырь. И точно ли из-за пожара погибли ценные монастырские архивы. Скорее всего, в них хранилось много документов, способных пролить свет на истинную историю XV–XVI веков. Случайно ли, что все документы погибли именно тогда, когда европейцы наконец проникли на Кипр?
Обратим внимание на то, что новый оклад для Иконы был изготовлен в 1795 году, новый иконостас – в 1755 году [410], с. 9, 13. А монастырские архивы сгорели, или были уничтожены, в 1751 году и в 1813 году. Получается, что все это происходило примерно в одно и то же время, предшествующее греческой революции. Возникает естественная мысль, что архивы монастыря были уничтожены именно во время революции. А затем, задним числом, списали «на пожары». И не в это ли самое время ЗАКРЫЛИ ИКОНУ КИККСКОЙ БОГОМАТЕРИ? Если не еще позже. Может быть, в конце XIX века. В связи с освобождением от «турецкого гнета» и сопутствующим изменением официального взгляда на «древнюю» и средневековую историю. Скорее всего, до XVII века, – а может быть даже и позже, вплоть до XIX века, – Икона Киккской Богоматери была открыта для поклонения. Сама мысль ЗАКРЫТЬ ЛИК ПОЧИТАЕМОЙ ИКОНЫ, ПРИЧЕМ НАРИСОВАННОЙ НЕ КЕМ-НИБУДЬ, А САМИМ АПОСТОЛОМ ЛУКОЙ, выглядит чрезвычайно странно и не имеет аналогов.
Что же могло так не понравиться редакторам средневековой и «древней» истории, что они были вынуждены навсегда закрыть Икону от взоров посетителей?
Мы не можем доказательно ответить на вопрос. Поскольку достоверных изображений Иконы нам неизвестно. Более того, как сообщает, например, архиепископ Сергий в своем фундаментальном труде «Полный Месяцеслов Востока» [39], в известной книге XIX века «Изображения икон Пресвятой Богородицы», помещено НЕВЕРНОЕ изображение этой Иконы [39], т. 2, с. 394. Следует кстати отметить, что праздник этой известной Иконы приходится на 26 декабря старого стиля, то есть сразу на другой день после Рождества. Этот день в святцах так и называется – Собор Пресвятой Богородицы [39], т. 2, с. 393.
Сегодня посетители Киккского монастыря на Кипре могут увидеть Икону лишь в том виде, который показан на фотографии, приведенной на рис. 246. Лик Богородицы закрыт покровом, а в прорези покрова виден только лишь оклад. Таким образом, Икона ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫТА от глаз посетителей. Это – НОВЫЙ ОКЛАД, изготовленный в 1795 году, см. выше. СТАРЫЙ ОКЛАД 1576 года можно увидеть в самом храме Киккского монастыря [997], с. 25. См. рис. 247. Внутрь старого оклада вставлена ДРУГАЯ ИКОНА БОГОМАТЕРИ [997], с. 35. См. рис. 248. Таким образом, сегодня можно увидеть лишь СТАРЫЙ ОКЛАД XVI века, с другой иконой внутри, а саму Икону, нарисованную апостолом Лукой, сегодня УВИДЕТЬ НЕЛЬЗЯ.
Обратим внимание на головной убор Богородицы, повторенный в СТАРОМ окладе 1576 года, рис. 249 и 250. ЭТО – РУССКИЙ КОКОШНИК. То есть хорошо известный, ЧИСТО РУССКИЙ головной убор. Отметим, что на многих иконах Богородицы у нее на голове изображена корона. Но здесь вместо короны мы видим КОКОШНИК. Но тогда возникает вопрос, а не происходит ли само название иконы – КИККСКАЯ или КОКОССКАЯ от русского слова КОКОШНИК? Тем более что, как считается, «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТОПОНИМА КИККОС НЕИЗВЕСТНО. Согласно одной из наиболее достоверных версий, название восходит к растущему в этой местности кустарнику “КОККОС”» [410], с. 8. Но поскольку звуки Ш и С в старых текстах часто переходят друг в друга, то слово КОКОШНИК вполне могло перейти в «греческое» слово КОКОС. Откуда и получилось название КИККОС. Таким образом, возникает простая мысль. А именно, что знаменитая Икона Киккской Богоматери – это «Икона Богоматери в КОКОШНИКЕ».
Более того, название КИККСКАЯ практически тождественно с русским словом КИКА, что означает женский головной убор, «КОКОШНИК С ВЫСОКИМ ПЕРЕДОМ» [223], т. 2, с. 267.
Рис. 242. Фотография закрытой сегодня Иконы Киккской Богоматери, хранящейся в Киккском. Монастыре на Кипре. Взято из [997], с. 28. Икона закрыта окладом., а сверху – еще и покровом., так что ни одной части Иконы увидеть нельзя
Рис. 243. Старый оклад 1576 года Иконы Киккской Богоматери, находящийся сегодня на иконостасе храм. а Киккского монастыря. См. оклад слева. Взято из [997], с. 25
Рис. 244. Фотография старого оклада 1576 года Иконы Кнккской Богоматери, находящегося сегодня на иконостасе храма Киккского монастыря. Внутрь оклада сегодня вставлена ДРУГАЯ икона Богоматери. Взято из [997], с. 35
Возможно вид Богородицы в РУССКОМ КОКОШНИКЕ стал настолько возмутительным в глазах вооруженных скалигеровской историей ученых XVII века, что пришлось ЗАКРЫТЬ ИКОНУ Но след кокошника сохранился в самом названии иконы и, как мы видим, в старом окладе 1596 года. Не исключено, что на самой Иконе, если бы ее можно было посмотреть, КОКОШНИК изображен еще более откровенно. Более того, возникает много других не менее интересных вопросов. Почему старый оклад оставляет открытым почти все изображение Богородицы, рис. 249 и 250, а новый оклад XVIII века ГЛУХО ЗАКРЫВАЕТ ЦЕЛИКОМ ИКОНУ? Насколько это можно видеть из-под современного покрова, рис. 247. Может быть, на Иконе кроме русского кокошника было нарисовано еще много интересного? Например, надписи, символы на одежде и т. п. Было бы очень полезно посмотреть на старую Икону Если вообще она сохранилась. Не показывают ли сегодня на Кипре только новый оклад и современный покров на нем?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.