Текст книги "Игры профессионалов"
Автор книги: Кэтрин Беллами
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Рождественским утром Ник разбудил Мелиссу, потряся у нее над ухом коробочкой с подарком.
– Поздравляю, дорогая! – вручил он ей футляр, в котором лежало золотое кольцо с сапфиром и бриллиантами.
– Какая прелесть! – любуясь игрой камней на свету, воскликнула Мелисса, не решаясь примерить подарок.
– Носи его пока на правой руке, – угадав ее состояние, сказал Ник и надел колечко на ее средний палец. – Тебе решать, когда начать носить его на левой руке.
– Я тебя обожаю, Ник! – обняла она его, тронутая как приятным сюрпризом, так и тактичностью. – У меня для тебя тоже кое-что припасено!
Мелисса выбралась из-под одеяла и достала тяжелую большую коробку, которую получила по почте три дня тому назад. Распаковав ее, Ник извлек из ящичка обрамленный холст: с него улыбалась ему Мелисса, задорно и чуточку лукаво.
– Пусть этот портрет напоминает тебе обо мне в мое отсутствие, – сказала она. – Тебе нравится? Это нарисовал муж одной моей знакомой спортсменки, он художник.
– Хорошая работа, – сказал Ник. – Мне нравится.
Он повесил портрет Мелиссы на стену над кроватью.
– То, что нужно: теперь ты всегда будешь в моей спальне! Но сейчас у меня есть оригинал… – Он забрался в постель и обнял Мелиссу. – До завтрака у нас есть еще время…
К завтраку они, разумеется, опоздали, слуги уже убирали со стола, когда они спустились. Ник попросил свежих гренок с кофе: их обоих это вполне устраивало, они насытились любовью.
Чтобы доставить удовольствие баронету, они пошли в церковь на службу, потом вернулись домой. После легкого ленча Ник занялся приготовлениями к вечернему семейному торжеству. Шейла застала его возле стола, когда он переставлял карточки с именами приглашенных так, чтобы они с Мелиссой сидели за ужином рядом.
– Не смей ничего трогать! – закричала она, едва не выронив из рук вазу с розами. – Я так старалась!
– Я вижу, ты хотела усадить Мелиссу рядом с этим старым занудой Кармайклом. Он замучает ее пошлыми анекдотами и, выпив лишнюю рюмку, начнет лапать под столом. Знаю я этого трухлявого бабника, он только воздух способен портить! Мелисса будет сидеть рядом со мной! – решительно заявил Ник и вышел из залы.
Мелисса тщательно причесалась и оделась к столу, желая угодить Нику и Старику, но кружевное кремовое платье с большим вырезом спереди и сзади несколько старило ее, хотя и смотрелось довольно мило в сочетании с колье из жемчуга.
– Ты очаровательна! – целуя ее голое плечо, сказал Ник и, взяв ее за руку, повел по лестнице вниз встречать гостей.
Мелисса старалась запомнить имена всех прибывших на званый ужин к баронету. Гости засыпали ее самыми разными вопросами, в большинстве своем банальными и глупыми, о теннисе и ее турне. Особо отличилась миссис Рэндалл.
– Говорят, что все спортсменки – лесбиянки, – нагнувшись над столом, громким шепотом сказала она. – Я бы побоялась зайти с кем-то из них в душевую.
– Я бы тоже не рискнула, с такой-то фигурой, раздеться на людях, – тихо сказала Мелисса Нику.
– Что вы сказали? Я не расслышала! – не унималась старая дура. – Так почему же спортсменки склонны к извращениям?
– Мне кажется, что далеко не все, – ответила Мелисса. – Возможно, они просто не считают нужным скрывать свою сексуальность. А в процентном отношении сторонников однополой любви среди теннисисток не больше, чем, например, среди присутствующих за этим столом.
Ник поперхнулся, наступила томительная тишина, наконец кто-то сообразил сменить тему, заведя разговор о завтрашней охоте на лис. Все облегченно вздохнули.
– Кажется, я сразила ее наповал, – прошептала Мелисса.
– А, по-моему, ты хочешь, чтобы меня хватил удар, – выпалил Ник. – Веди себя прилично!
Мелисса уткнулась в тарелку и стала растерянно ковыряться в ней вилкой. Почуяв разлад между ними, Шейла многозначительно посмотрела на свою подругу Изабеллу.
– Так вы, должно быть, сестра Джека Фаррелла! – воскликнула та. – И как же это я сразу не догадалась!
– Вы правы, – улыбнулась Мелисса.
– Я видела его выступление в Уимблдонском турнире пару лет тому назад, – продолжала Изабелла. – Он играл замечательно. Но мне больше понравился его партнер, Эйс Делани.
– Вы должны помнить это имя, дедушка! – моментально подхватила Шейла. – Джессика только о нем и говорила. Он потомок апачей, всегда в центре внимания газет. Говорят, он жуткий сердцеед и коварный обманщик. Джессика от него без ума…
– Я тоже им увлекалась, – вставила Мелисса, решив, что лучшая защита – это нападение.
– Вы с ним, должно быть, близкие друзья? – многозначительно посмотрела на нее Изабелла.
– Он друг нашей семьи, – сказала Мелисса.
– Что? Что я слышу? – переспросил баронет. – Как вы могли сблизиться с типом, заявляющим, что он потомок апачей!
– Это всего лишь рекламный трюк, – натянуто улыбнулась ему Мелисса. – Он – друг нашей семьи, не более того.
Она с надеждой посмотрела на Ника, ища поддержки, но тот обжег ее ледяным взглядом, от которого ей стало зябко.
– Вы катаетесь на лыжах? – спросила другая гостья, решив прийти ей на помощь.
– Раньше я обожала лыжный спорт, – расцвела в благодарной улыбке Мелисса. – Но теперь стараюсь не рисковать, чтобы не получить травму.
– А вы не хотели бы сыграть в нашем клубе в теннис? – встряла в их разговор миссис Рэндалл.
Мелисса уставилась на нее с искренним изумлением: эта дама, довольно-таки полная и не первой молодости, оказывается, обладает чувством юмора!
– Не знаю, я пробуду здесь лишь пару дней, – уклончиво ответила Мелисса.
– Вот как? Так приходите завтра, пока наши мужчины будут охотиться!
– У меня отпуск, – сказала Мелисса. – И на ракетку мне даже смотреть не хочется, если говорить честно.
– Мы вас умоляем! – воскликнула другая матрона. – Вы дадите всем нам показательный урок!
– Нет, я не смогу, – твердо ответила Мелисса.
Ник перевел беседу в другое русло, чтобы выручить ее из неловкого положения, но позже он сделал ей строгий выговор.
– Разве трудно стукнуть пару лишних раз ракеткой по мячу? – спросил он. – Охотиться ты не хочешь, на лыжах кататься не желаешь – что люди о тебе подумают? Что ты их презираешь?
– Ерунда! – вспыхнула Мелисса. – Просто у профессионалов не принято давать бесплатные уроки. Если бы я знала, что мне придется отрабатывать этот ужин, я бы на него не пошла. За столом сидел бухгалтер, и что-то я не заметила, чтобы его просили проверить правильность заполнения деклараций в налоговую службу! А врач почему-то не осматривал ни у кого вросший ноготь!
– Когда же ты повзрослеешь, наконец! – вспылил Ник и молча вышел из спальни.
Помирились они только на рассвете, вспомнив, что Мелиссе скоро улетать в Австралию.
– Прости меня, – пролепетала Мелисса, хотя и не знала, за что ей следует перед ним извиняться. – Я люблю тебя!
– Я тоже тебя люблю, – привлек ее к себе Ник.
Они предались любви с каким-то жадным нетерпением, а после уже не затрагивали больную тему об их вероятном браке и переезде Мелиссы в Гленгарри.
– Пожалуй, поеду-ка я с тобой в Лондон, – заявил ей Ник. – Переночуем в той квартире, а потом я отвезу тебя в Хитрау.
– Это было бы чудесно.
На этот раз им уже никто не помешал в лондонской квартире, и наутро Ник вручил Мелиссе комплект ключей от нее.
– Я подумал, что тебе удобнее будет останавливаться иногда здесь, бывая проездом в Лондоне, – сказал он.
– Это очень мило с твоей стороны, – поцеловала его она и убрала ключи в сумочку.
По дороге в аэропорт она молчала, думая о предстоящем ей годовом турне. Ник внезапно заявил, что очень сожалеет о том, что не захватил с собой паспорт.
– Представляю, как вытянулась бы физиономия Кэти, если бы мы предстали перед ней вместе! – воскликнула Мелисса. – Желаю тебе счастливого возвращения в Гленгарри, Ник!
– А я тебе – удачного полета и успешных выступлений! – обнял ее он. – Звони! Через семь недель я прилечу на твой день рождения.
Расцеловавшись на прощание, они неохотно расстались, думая о том, что ждет их впереди.
ГЛАВА 4
Спустя три недели Мелисса и Кэти прибыли в Мельбурн на Открытое первенство Австралии, проводимое во Флиндез-парк. Продемонстрировав хорошие результаты в отборочных соревнованиях, Мелисса получила право участвовать в матчах сильнейших теннисистов. Климат и твердое покрытие кортов ее вполне устраивали, она с нетерпением ожидала начала чемпионата.
Поселившись в гостинице, Мелисса встретилась с глазу на глаз с Джеком. Верная данному Розе слову, она умолчала о финансовых проблемах Дэниела и сказала брату, что дома все в порядке. С огромной гордостью похвасталась она перед ним подарком Ника на Рождество. Кольцо Джеку понравилось, но он не стал интересоваться, почему сестра носит его на правой руке.
– Мы с тобой играем в турнире смешанных пар, – сообщил Джек Мелиссе. – Кто твой партнер в женских парных играх? Кэти?
– Нет, Лайза Ренуик, – ответила Мелисса. – В Окленде мы с ней вышли в финал.
– Отлично! – воскликнул Джек, не ожидавший такого поворота событий. Лайза, сестра Хэла Ренуика, сблизилась с Мелиссой! Любопытно!
Появившийся на корте вместе с Лайзой, Хэл приветствовал Джека, как старого друга.
– Здорово, что наши сестры подружились, не правда ли? – сказал он. – Их партнёрство приносит неплохие результаты!
– Но долго ли продлится их альянс? – скептически спросил Джек. – Выход в финал игр в Новой Зеландии еще ни о чем не говорит!
– Уверяю тебя, что их пара скоро прославится на весь мир! Я уже придумал для нее название: «Шоу Лиссы и Лайзы»! Газетчики придут в восторг, когда я подкину им эту идею. Послушай, – понизив голос, поинтересовался Хэл, – ее роман с тем англичанином все еще продолжается?
– Похоже, что да, старик. Она называет его «прелестным мальчиком», – криво усмехнулся Джек. – Ник подарил ей кольцо с сапфиром на Рождество, так она теперь его не снимает даже в ванной.
– Однако носит она его почему-то на правой, а не на левой руке. Значит, они еще не помолвлены? Так или иначе, он сейчас от нас за тридевять земель. Не понимаю Мелиссу! Ей нужен парень, тоже увлекающийся теннисом, а Ника он совершенно не интересует. Послушай, может, замолвишь обо мне при случае доброе словечко? – с надеждой попросил Хэл.
– Да, Мелиссе нужен человек, который способствовал бы ее карьере, а не мешал бы ей, – кивнул Джек. – В этом я с тобой полностью согласен! Ладно, хватит болтать, пошли посмотрим, как они покажут себя на тренировке, наши будущие знаменитости.
Мелисса уныло глядела в окно гостиничного номера, безразличная к жаркому спору за ее спиной относительно ее будущего. На соревнованиях в Мельбурне она сумела выйти в третий тур в состязаниях «одиночек» и в четвертьфинал в обоих разрядах парных игр. Ее финансовые дела пошли на лад, вселяя в нее надежду, что ей вскоре удастся значительно сократить долг перед Джеком. Но звонок от Ника испортил ей все радужное настроение: он сообщил, что Старика хватил удар, поэтому его приезд на празднование ее дня рождения отменяется.
– Мелисса! – окликнул ее брат. – Мелисса, ты спишь? – громче повторил он, и она обернулась. – Что ты об этом думаешь?
Джек и Кэти наконец-то помирились – Кэти выдумала, что она обзавелась новым дружком в Нью-Йорке, – и теперь горячо спорили о судьбе Мелиссы. Джек ждал ответа.
– Я во всем согласна с Кэти, – вяло ответила ему сестра. – Она знает, что для меня лучше.
– Значит, решено! – удовлетворенно кивнул Джек. – А теперь, Кэти, мне нужно поговорить с сестрой наедине, извини.
– Ради Бога! – улыбнулась Кэти и вышла из комнаты.
– Мелисса! – посуровев лицом, сказал Джек, – звонила мама: наш Беллвуд выставлен на торги за долги отца. А сам он собирается перебраться на ферму.
– Не может быть! – выпалила Мелисса. – Я была уверена, что он все уладит. Дом должен был перейти по наследству тебе! Ты собираешься его выкупить?
– Именно об этом нам и нужно поговорить, – тяжело вздохнул Джек. – Как-никак, Беллвуд – и твой дом. Меня не прельщает жизнь в деревне, как ты сама понимаешь. Но ведь Беллвуд служил нам родовым гнездом более трех веков! Потерять его просто немыслимо.
– Я все понимаю, – сказала Мелисса. – Сколько потребуется денег?
– Не менее двух миллионов, – вздохнул Джек.
– Кругленькая сумма! – сделала большие глаза Мелисса. – Не жаль расставаться с ней ради сентиментальных воспоминаний о детстве? А когда начнутся торги?
– Через три недели. Я сообщу тебе о своем решении. – Джек озабоченно посмотрел на часы и встал со стула. – Мне пора в аэропорт. Должен отметить, что ты выступила здесь не слабо, – поцеловал он сестру в щеку.
– Спасибо, – сказала она. – Но в этом большая заслуга и Кэти тоже! – Разлука с братом удручала ее. День сегодня выдался просто ужасный! – Передавай привет Эйсу!
– Я скажу, что ты пожелала ему счастливого пути, – криво усмехнулся брат и, обняв ее на прощание, вышел из номера.
Спустя три недели лорд Дуглас Леннокс скончался ночью во сне, мирно и спокойно.
– Прими мои соболезнования, – сказала по телефону Мелисса Нику, когда он сообщил ей эту горькую новость. – Я рада, что все же успела повидаться с ним.
– Ты ему понравилась, – сказал Ник. – Знаешь, пожалуй, тебе не нужно прилетать на похороны.
У Мелиссы от удивления вытянулось лицо: вылетать из Австралии на другой конец света во время турне она и не собиралась. Как ни симпатичен ей был покойный баронет, она едва его знала.
– Признаться, это и не входило в мои планы, – холодно ответила она. – У меня весьма напряженный график выступлений.
– Я понимаю, – вздохнул Ник. – Здесь тоже творится какая-то чехарда. Ладно, позвоню тебе еще через пару дней.
– Буду ждать твоего звонка, – сказала Мелисса и положила трубку, красная от злости. – Он даже не спросил, как мои успехи! – Она в ярости сжала кулачки, обернувшись лицом к Кэти. – Я впервые вышла в финал в одиночном турнире, а ему наплевать на это!
– У него хватает собственных забот, – неопределенно отозвалась Кэти, не желая выводить Мелиссу из равновесия. То, что Ник здесь не объявится в ближайшее время, ее вполне устраивало, но она не стала демонстрировать ликование: накануне решающего матча Мелисса должна быть в нормальном настроении. – Как только он со всеми ними управится!
– Ему поможет Шейла! – фыркнула Мелисса. Теперь, после смерти баронета, та вряд ли будет торопиться покинуть Гленгарри, если только Ник не укажет ей на дверь. А он этого наверняка не сделает.
Разозлившись на Ника и вообще на весь свет, Мелисса победила в финальной встрече. Ее радости по этому поводу не было предела. Она позвонила Джеку и матери и сообщила им эту радостную весть. Нику звонить она не стала.
Однако уже на следующей неделе она проиграла девушке, занимающей значительно худшее место в квалификационной таблице профессиональных теннисистов. Поражение моментально опустило ее с небес на землю.
– Профессиональная спортсменка должна постоянно быть в форме, – криво усмехнулась Кэти. – У тебя прекрасные физические данные, но ведь нужно еще иметь особый склад ума, моя дорогая; жаль, что я не могу поменяться с тобой мозгами.
– Но я всегда помню твои советы, выходя на корт! – возразила ей Мелисса. – И все же ты права: я чересчур зазналась после победы в предыдущем турнире. Постараюсь впредь не допускать подобной ошибки.
Накануне торгов Ник приехал на автомобиле в Лондон и остановился на квартире покойного Старика, намереваясь утром отправиться в Беллвуд. Аукцион устраивался специально для продажи усадьбы, и Ник решил воспользоваться случаем, чтобы еще раз осмотреть дом и его окрестности.
Дэниела Фаррелла он застал за беседой с группой мужчин и подошел к нему.
– Хорошо, что ты приехал, Ник! – приветствовал его Дэниел с самым радушным видом. Это несколько озадачило Ника.
– Обстоятельства нашей встречи несколько портят нам обоим настроение, – заметил он.
– Я так не считаю, это мое лучшее решение за последние годы. Наконец-то я со спокойной душой смогу перебраться на свою ферму. Беллвуд стал никому не нужен: Джек не собирается заниматься сельским хозяйством, а Мелисса, очевидно, выйдет замуж и переселится к мужу. Верно?
– Надеюсь, что так оно и будет, – улыбнулся Ник.
– Зайдем в дом, выпьем за нашу встречу, – предложил Дэниел. – Я пока не перевез свои винные запасы на новое место.
– С удовольствием.
– Виски? – спросил хозяин. – Ты не собираешься участвовать в торгах, я думаю? – протягивая гостю бокал, поинтересовался он.
– Нет, просто мне хотелось еще раз побывать здесь. Кстати, Мелисса просила меня забрать кое-какие личные вещи.
– Все уже упаковано в ящики, – сказал Дэниел. – Прими мои соболезнования в связи с кончиной твоего дяди! Но что это? – насторожился он, заслышав какой-то шум внизу. – Кажется, я слышал голос Мелиссы! Точно, это она!
Они оба побежали встречать ее, но Ник обогнал Дэниела и подхватил Мелиссу на руки, позабыв от радости о присутствии ее родителей, – за спиной дочери стояла улыбающаяся Роза.
– Боже, как же я счастлив видеть тебя здесь! – воскликнул Ник. – Ты надолго?
– На сутки! Простите, сэр, я забыла, как теперь следует вас приветствовать, – она шутливо изобразила реверанс.
– Прекрати паясничать, – нахмурился Ник. – Ты собираешься присутствовать на аукционе?
– Поговорим об этом позже, – потупилась Мелисса, не желая нарушать уговор с Джеком. – Пошли погуляем!
После непродолжительной прогулки они вошли в зал, где должны были проводиться торги.
Там уже собрались соседи, пришедшие из любопытства, и покупатели. Ник с удивлением заметил, что Мелисса не опечалена происходящим и все время на кого-то поглядывает.
– Это Грег Рейнольде, – сказала она, перехватив его внимательный взгляд на незнакомого мужчину. Ник пожал плечами: это имя ничего ему не говорило. Мелисса сильнее сжала ему руку – торги начались.
– Один миллион пятьсот тысяч… Шестьсот, спасибо, сэр! – начал аукцион человек с деревянным молотком. – Миллион семьсот тысяч… Восемьсот! Джентльмен в заднем ряду предлагает миллион девятьсот тысяч. Отлично! Кто больше?
– Проклятье! – в сердцах воскликнула Мелисса. – Кто это?
Внезапно Ник вспомнил, что Грег Рейнольде – управляющий делами Мелиссы и Джека. Так вот почему она все время на него оглядывалась! Но что же задумали брат и сестра?
– Два миллиона! Благодарю вас, сэр! Два сто? – Он посмотрел на Грега – тот кивнул. – Превосходно! Есть желающий поднять ставку до двух миллионов двухсот тысяч? Итак, поместье продано за два миллиона сто тысяч фунтов стерлингов, – объявил аукционист.
– Значит, Беллвуд остается в семье, – сказал Ник. – Поздравляю.
– Только вот в чьей? – рассмеялась Мелисса. – Я с трудом представляю себе Эйса в качестве родственничка.
Ограничившись этим замечанием, она отошла от него, чтобы поговорить с Грегом. Ник проводил ее изумленным взглядом: какое отношение к семье Мелиссы имеет Зйс Делани? И зачем ему Беллвуд? Все это было очень странно.
Одно лишь не вызывало у него сомнений: Беллвуд Мелисса любит больше, чем Гленгарри. С болью в сердце он побрел следом за ней. Ему навстречу случайно попался Дэниел. Вместе с ним Ник подошел к Розе – у нее тоже было унылое и печальное лицо.
– Думаю, Эйс наймет управляющего, – сказал Дэниел. – Я прав, Мелисса?
– Да, именно так и будет, отец, – подтвердила его догадку дочь. – Но ему требуется человек, который согласился бы жить здесь постоянно и следить за имуществом. Эйс надеется, что мама переедет в имение, он считает, что она станет отличной хозяйкой. Что ты на это скажешь? – обернулась она к Розе, совершенно остолбеневшей при этих словах.
– Я? – Она обвела растерянным взглядом дом, который, как ей казалось, уже был потерян для нее навеки. – С удовольствием, – произнесла она, глотая слезы. – А ты что думаешь?
– Я рад это слышать, – ответил Дэниел. – Ведь это и твой дом. Ты прожила в нем много лет, тебе здесь будет хорошо.
Сказано это было настолько просто и естественно, что Роза откровенно расплакалась от счастья.
– Вы слышите? – воскликнула Мелисса. – Вертолет!
Она подбежала к окну, улыбнулась, увидев кого-то, и выскочила в дверь наружу. Ник последовал за ней. Им навстречу шел Эйс.
– Беллвуд отныне твой! – сообщила ему Мелисса. – Грег победил на торгах, с ним лучше не садиться играть в покер. А мама сказала, что подумает над твоим предложением: все будет зависеть от суммы вознаграждения, – лукаво добавила она.
– Мелисса! – строго посмотрела на нее Роза, но тотчас же улыбнулась и тихо сказала Эйсу: – Я с радостью снова поселюсь здесь.
– Превосходно, – воскликнул он. – И сколько же все это стоило мне?
– Два миллиона сто тысяч, – ответила Мелисса.
– Долларов?
– Фунтов!
– Понятно, – спокойно сказал он, и Ник скрипнул зубами, досадуя на себя за то, что сам не выкупил это имение. Конечно, раздобыть такую сумму ему было бы не так просто, как знаменитому теннисисту-профессионалу. Чтобы насолить Эйсу, он обнял за талию Мелиссу и привлек ее к себе. Эйс ухмыльнулся, раскусив его замысел, и шутливо поклонился:
– Я забыл вас поздравить с титулом, сэр! Отныне я буду обращаться к вам не иначе как «Ваша милость»!
– Можешь ограничиться словом «сэр», – сказал Ник, прищурившись.
– Размечтался, – дерзко огрызнулся Эйс и с видимым удовольствием обвел взглядом свое новое владение. В черном кожаном наряде и с волосами, стянутыми ленточкой в коротенький хвостик, он явно не вписывался в это аристократическое жилище, понравившееся ему еще тогда, когда Джек впервые пригласил его сюда в качестве гостя. Теперь роли переменились: гостями стали Фарреллы, а хозяином – он.
– Поздравляю! – сказал ерническим тоном Ник. – Вы проделали долгий путь сюда из индейской резервации.
Эйс, к его удивлению, расхохотался.
– Нет, из американской трущобы, – откровенно признался он. – Этот особняк по-прежнему твой, – любезно улыбнулся он Мелиссе, беря ее за руку. – Поэтому не обязательно упаковывать свои вещи для переправки их куда-то к черту на рога в Шотландию.
Ник насторожился: гостеприимство Эйса показалось ему неестественным. Не из того этот выродок сделан теста, чтобы бескорыстно демонстрировать свое мнимое благородство. Что кроется за маской друга семьи Фаррелл – глупое тщеславие или коварный замысел?
Ночью, после пылких объятий, Ник слегка успокоился. Утром Мелиссе уже нужно было ехать в аэропорт.
– И как долго все это еще будет продолжаться? – раздраженно спросил у нее он.
– Что именно? – вспыхнула она, задетая его тоном.
– Эта непонятная история между нами! Эти встречи – один раз в два месяца, неистовые постельные сцены, бесконечные расставания?
– Можешь прилететь ко мне в любое время, – ответила она.
– Ты забыла, что у меня есть определенные обязанности в Шотландии! Не могу же я вечно гоняться за тобой по всему свету?
– Что, собственно, тебе мешает? – с вызовом крикнула ему в ответ Мелисса. – За твоим замком и без тебя есть кому присмотреть! А что, если бы ты сейчас служил в армии, как раньше? Тогда бы наши роли наверняка поменялись: ты бы колесил по миру, переезжая с одной базы на другую, а я была бы вынуждена бросить спорт и сидеть одна, в общежитии гарнизона, как дура! Ты просто тиран и не признаешь прав женщин на профессиональную карьеру и самостоятельность!
– Это так, – вынужден был признать Ник, чтобы успокоить ее.
– Вот и наберись терпения, – мягче сказала Мелисса, обнимая его за талию.
– Тебе нужно торопиться, иначе опоздаешь на самолет, – сказал Ник, беря ее сумки.
Мелисса улыбнулась ему, но его вопрос крепко засел в ее голове. Ни она, ни он пока не находили на него ответа.
Играть на европейских грунтовых кортах Мелиссе с непривычки показалось настоящим мучением: ее коронные мощные подачи и отработанные приемы здесь не срабатывали столь эффективно, как на площадках с твердым покрытием.
– Терпеть не могу эту дрянь, – то и дело восклицала она, отряхивая красную пыль с обуви и одежды после тренировки. – В теннис нужно играть на траве, а не на толченом кирпиче!
– Тогда не лучше ли вообще отказаться от турне по Европе, милочка? – усмехнулась Кэти. – Но если говорить серьезно, я не вижу причин для волнений. Играя на глиняных кортах, следует быть более собранной и внимательной, вот и весь секрет. Не торопись с выходом к сетке, выжди удобный момент – и лишь тогда нанеси свой точный удар! Поняла?
– Это все только теория!
– Если тебе нужна практика – не трать время на пустые разговоры, практикуйся!
В апреле в Монте-Карло начали съезжаться на турнир мужчины. Джеку на глиняных кортах никогда не улыбалась удача. Вот и на этот раз он вылетел из второго тура в одиночных состязаниях и поэтому согласился потренировать сестру. Мелисса работала с братом всегда с особым подъемом и упорством, помня, что именно ему она обязана своим быстрым успехом.
Джек с радостью воспринял легенду Кэти о том, что у нее завелся новый друг: это облегчало им обоим их деловые отношения. Вместе с Эйсом они знакомили девушек с прелестями ночной жизни Монте-Карло: Мелисса и Кэти пришли от всего увиденного в полный восторг. Несколько портил картину Хэл, возобновивший обхаживание Мелиссы.
– А наш баронет знает о намерениях Хэла? – спросил как-то Эйс у Джека.
– Ни о чем серьезном не может идти и речи! – вспыхнул Джек, заметив блеск в глазах приятеля. – Это всего лишь невинный флирт.
– Тебе виднее, – пожал плечами Эйс. Но несколько позже Джек случайно увидел, как он угощает в баре своего знакомого репортера.
Спустя пару дней Мелиссе позвонила Роза и сообщила ей о скандальной заметке в одной из английских газет. Мелисса тотчас же связалась по телефону с Ником.
– Это все выдумки, – убеждала его она. – Никакого романа с Хэлом у меня нет!
– Я верю, – ответил Ник, хотя статья и оставила у него неприятный осадок в душе.
Болезненное ощущение сменилось яростью, когда еще через пару дней он узнал из другой бульварной газеты, что Мелисса и Эйс намерены пожениться: их видели в магазине «Картье», где они выбирали обручальные кольца.
Немедленно позвонив ей, он потребовал у нее объяснений.
– О чем это ты? – удивилась Мелисса.
Ледяным тоном он зачитал абзац из заметки.
– Все было совсем не так, – тяжело вздохнула она. – У Джека на следующей неделе день рождения, он давно хотел купить себе часы «Картье», вот я и попросила Эйса помочь мне выбрать для него подходящую модель. И не нужно рычать на меня! – возмущенно добавила она.
– У тебя на все припасено оправдание, – проворчал Ник.
– Послушай, мы с Кэти сегодня уезжаем, так что не беспокойся, сплетен больше не будет, – сказала Мелисса.
– Надеюсь, – мрачно заметил Ник. – Мне кажется, нам пора объявить о нашей помолвке, чтобы раз и навсегда прекратить все слухи.
– А как же Шейла? Она ведь все еще живет в твоем доме, – язвительно напомнила ему Мелисса.
– Не могу же я выгнать ее вон. Ей больше негде жить, – устало ответил Ник.
– Ой, бедняжка! Да ведь она еще молода, здорова и богата! Ничего с ней не случилось бы и без замка Гленгарри. Просто ей хочется стать леди Леннокс, и тебе это известно! Ладно, мне пора, самолет ждать не станет. Пока!
Швырнув трубку на рычаг, она обернулась: Кэти сочувственно качала головой.
– Выше нос! Выкинь ты из головы эту Шотландию, иначе тебе никогда не добиться успеха в теннисе, – сказала она. – Тебе, возможно, придется сделать выбор между Ником и карьерой, – без обиняков закончила Кэти.
– А совмещать одно с другим никак нельзя? – грустно улыбнулась Мелисса.
– Все зависит от Ника, – пожала плечами Кэти.
– Я не понимаю, почему он не желает здраво смотреть на вещи! – обиженно воскликнула Мелисса. – Он с самого начала знал, что значит для меня теннис!
– Он вел себя иначе, пока не уложил тебя в постель, – ухмыльнулась Кэти. – Или все началось после того, как ты призналась ему в любви? Ну, хватит распускать нюни, внизу нас ждет машина. Вперед!
В холле к ним подошел попрощаться Джек. По выражению лица сестры он догадался, что она уже все знает.
– Эйс все подстроил нарочно! – закричала Мелисса, густо покраснев.
– Да нет же! – попытался успокоить ее брат. – Он сам в ярости! Сейчас он убеждает по телефону свою «птичку», что в газете что-то напутали: видимо, он увлекся ею всерьез, иначе даже не стал бы оправдываться. Уж я-то его знаю.
– Не с ней ли он отмечал Рождество? – спросила Мелисса. – Любопытно, что это за особа. Надеюсь, Эйс объяснил тебе, почему мы очутились в салоне «Картье»?
– Да, – кивнул Джек.
– Тогда позволь мне заранее поздравить тебя с днем твоего рождения. Подарок я оставила Эйсу.
– Спасибо, – сказал Джек. – Извини, что из-за меня у тебя возникли неприятности. – Он чмокнул сестру в щеку.
– Попытайся убедить в этом Ника! – сказала Мелисса, садясь в машину.
Вернувшись в номер, Джек действительно позвонил в Шотландию. Едва Ник подошел к телефону, он взял наступательный тон:
– Ты нарочно расстраиваешь мою сестру? – с вызовом бросил он. – С нее хватает и своих неприятностей! Зачем ты вынуждаешь ее объяснять всякую газетную чепуху?
– Нельзя ли выражаться понятнее? – холодно спросил Ник.
– Я говорю достаточно ясно! Вместе того, чтобы трепать ей нервы, лучше бы поддержал ее! Она добилась крупных успехов в последнее время, но тебя ее карьера абсолютно не волнует. Ты относишься к ее занятию теннисом, словно это всего лишь каприз девочки-подростка. Мелисса не собирается бросать большой спорт!
– Я рад за нее, – сказал Ник. – Но мне надоело постоянно читать о ней разные сплетни в бульварных газетках. Встань на мое место, Джек! Разве тебе не стало бы обидно? И почему вокруг нее увивается Эйс?
– Эйсу она совершенно не нужна! – в сердцах воскликнул Джек. – И Мелисса тоже не виновата в том, что выдумывает желтая пресса. Но я хочу предупредить тебя, что к моей сестре неравнодушен Хэл Ренуик. Пока он ей безразличен, но, в отличие от тебя, Хэл готов морально поддержать ее в трудную минуту. Так что если ты не изменишь своего отношения к ней, то рискуешь подтолкнуть ее прямиком в его объятия. Или же это сделаю я, так и знай!
– Только не угрожай мне, Джек! – разозлился Ник.
– А ты не обижай мою сестру! – рявкнул Джек и повесил трубку.
Ник швырнул трубку на рычаг аппарата в замке Гленгарри и выбежал на улицу: только основательная прогулка могла успокоить его после такого разговора. Ноги сами вынесли его на вершину холма над озером, где когда-то давно они с Роури разбивали в летнюю пору лагерь и жгли по ночам костер.
Отсюда, с края обрыва, ему хорошо было видно все его поместье: деревня, с высоты казавшаяся совсем крохотной, пики гор, окутанные туманом, глубокое озеро… Зачем ему все это теперь?
– Будь ты проклят, Роури! – задрав голову, крикнул Ник. – Я не хочу прожить жизнь, предназначенную тебе!
Внезапно он сообразил, что и покойный, возможно, не желал такой судьбы. И подсознательно искал ранней гибели, безрассудно гоняя на мотоцикле и карабкаясь на крутые скалы. Если так, то он своего добился: теперь Нику приходилось отдуваться за него. Кузен разбил не только собственную, но и его, Ника, жизнь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.