Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Невеста-обманщица"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:50


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 8

– Да, Холлис, это действительно тот самый Шербрук, которого ты не ожидал и не хотел бы видеть. Да, я знаю, ты предпочел бы, чтобы я находился в Джерайхо, но, как видишь, я вернулся. Больше не смог вынести этой неизвестности. Я сказал маме, Тайсону и Синджен, что поеду на скачки в Ньюмаркет. Все, кроме Синджен, поверили. Ее мне провести не удалось, она – сообразительная девчушка, временами даже слишком… Зато не проболтается. Ну да Бог с ней. Мне не терпится познакомиться с новой женой Дугласа.

Холлис расстроенно смотрел на него. Он любил этого ветреного юношу как сына и переживал, что он, такой красивый и жизнерадостный, слишком циничен для своего возраста.

Выдавив из себя улыбку, Холлис постарался быть приветливым.

– Да что вы, господин Райдер, входите. Я просто очень удивился, ведь в Джерайхо так чудесно в это время года. Проходите. Давайте ваш плащ. Вы увидите, что новая графиня – очень милая молодая леди. Правда, графу потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к ней. Ведь вы знаете, что для графа она явилась в некотором роде неожиданностью.

– Да, и ты решил, что Дугласу необходимо побыть одному, чтобы разобраться во всем без вмешательства семьи. Я не завидую его жене. Мама готова разорвать ее на кусочки, когда вернется.

Выходит, Дуглас не особенно оценил подарок, который преподнес ему Тони? Странно, я всегда считал, что у Тони исключительный вкус в том, что касается женщин, за исключением этой Карлтон, которой каким-то чудом удалось заставить его сделать ей предложение. Это происшествие навеки останется в анналах холостяков как самое загадочное и таинственное. Да, так, значит, наш непостоянный Дуглас рвет и мечет.

– Я не думаю, что непостоянством стоит так уж гордиться, господин Райдер, да это и не в характере его милости. Просто все дело в подмене. Такой резкий поворот в жизни разозлит даже лучшего из людей. Но мое мнение, как я уже сказал, что лучшей жены, чем наша новая графиня, джентльмен и желать себе не может.

– Ах-ха! Я начинаю понимать. Девица, видно, не особенно аппетитная и, наверное, не идет ни в какое сравнение с Мелисандой. Я прав, Холлис? Ты так завуалированно выражаешься, что не сразу и поймешь, что же ты хочешь сказать.

Мелисанда в это время завтракала в соседней комнате и через открытые двери слышала весь разговор. Услышав слово «аппетитная», она с минуту раздумывала, можно ли принять его за комплимент, не будучи уверенной в точном его значении, но потом все-таки сочла, что это не могло быть сказано не в ее пользу, и решила показаться. Она встала в дверях, некоторое время оставаясь незамеченной и разглядывая этого напористого молодого человека, потом прочистила горло и пропела:

– Здравствуйте. Я – леди Мелисанда. А вы кто, сэр?

Райдер повернулся на незнакомый голос и посмотрел на молодую женщину. К совершенному изумлению Мелисанды, этот джентльмен в отличие от всех знакомых ей мужчин не окаменел от одного взгляда на нее, не упал к ее ногам, выражаясь метафорически, и не замер там как бездыханный пес. Гораздо более опытные мужчины, чем этот белокурый юноша, не могли устоять перед ее красотой. А он словно и не замечает, кто перед ним стоит. В чем же дело? С ней что-то не так? Разве у нее растрепались волосы? Или расплылась фигура? Или лавандовый цвет ее утреннего пеньюара невыгодно оттеняет ее белоснежную кожу? Или что-то случилось с ее лицом?

Но она точно знает, что с ней все в порядке. И лицо ее по-прежнему прекрасно. И тем не менее он стоял как ни в чем не бывало, слегка наклонив голову набок. Впервые в жизни она не видела никаких признаков умственного затмения, внезапной бледности или остолбенения, ни намека на душевное смятение в этих красивых голубых глазах. Ах, может быть, у него просто отнялся язык – такая своеобразная реакция на ее появление? Тут он улыбнулся и ответил ей голосом ленивым и тягучим, как разогретый мед:

– Я Райдер Шербрук, брат Дугласа. А где наша новая графиня? И что вы здесь делаете?

– Она здесь, со мной, Райдер.

– О, привет, Тони. – Райдер приветствовал кузена, который появился из той же комнаты вслед за женой. Они пожали друг другу руки.

– Рад видеть тебя живым и здоровым. Или это еще под вопросом? Дуглас все еще наступает тебе на горло или ты уже убедил его, что ему же будет лучше от того, что ты преподнес ему?

– Послушай, Райдер, я…

– Нет, Тони, Холлис не выдал мне никаких ваших секретов, именно поэтому я и приехал сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Чертовски рад тебя видеть, Тони.

– А я – Мелисанда.

– Да, я знаю. Очень приятно. Но что я вижу? – Райдер снова повернулся к кузену. – У тебя, кажется, распухла губа, Тони? А под левым глазом, это что, синяк? Значит, твой номер все-таки не прошел. Надеюсь, ты получил, как того заслуживаешь.

– А я – жена Тони.

– Да, я знаю. Очень приятно. Ну а ты? – не отставал от Тони Райдер.

– Что я?

– Ну ты-то наставил ему синяков?

– Я дал ему несколько раз, но недостаточно. На меня набросилась его жена.

– А я – Мелисанда. Я набросилась на Дугласа.

Райдер прекрасно понимал, что это дивное существо сбито с толку, и забавлялся этим. Да, Тони просто атлант, если способен управляться с ней. Наверно, нелегко контролировать такое красиво упакованное тщеславие, которое называлось его женой. Но если он справляется с этим, то держать небо на своих плечах для него должно быть просто безделкой. Слава Богу, что это не его забота.

– Пойдем, Тони, я хочу услышать от тебя все подробности. Дуглас здесь?

– Нет, по-моему, они с Аликс поехали кататься.

– С Аликс?

– С Александрой.

– А я – Мелисанда, сестра Александры.

– Да, я знаю. Очень приятно познакомиться, мадам. Ну, пошли, Тони.

Они ушли, а Мелисанда осталась стоять в большом холле, недоуменно глядя на них. Похоже, у Райдера не все в порядке с головой. Холлис, наблюдавший всю сцену, решил наконец обратить на себя внимание.

– Могу быть чем-нибудь вам полезен, миледи?

– Нет, – ответила Мелисанда упавшим голосом, все еще не придя в себя после пережитого шока, – мне нужно подняться наверх и посмотреть, в чем же дело.

Холлис улыбался, глядя на ее удаляющуюся фигуру, не сомневаясь, что зеркало поможет ей восстановить хорошее настроение.

Но пять минут спустя ему было уже не до улыбок. Граф с женой вернулись с прогулки, и Холлис ужаснулся. Лица их были угрюмы. Рваная пыльная одежда наводила на мысль, что их протащили по какой-то грязной канаве.

– Боже мой! Милорд! Силы небесные! Миледи, с вами все…

– Нет, не волнуйся, Холлис, – сказал Дуглас и обернулся к Александре: – Поднимитесь к себе и приведите себя в порядок.

Его замечание возмутило Аликс. Сам он выглядит ничем не лучше, да и не ее вина, что она оказалась в таком виде. Молча проглотив обиду, она пошла к себе в комнату.

Дуглас решил как-то объяснить Холлису происшедшее.

– Нам не повезло, и мы оба упали с лошади. Но все кости целы.

– Да, но ее милость, кажется, прихрамывает.

– Это послужит ей… Ну разве самую малость, завтра уже пройдет. Не беспокойся за нее.

Узнав, что его брат приехал почтить родные пенаты, Дуглас долго ругался и проклинал все на свете, потом в бешенстве выскочил из холла и помчался в библиотеку. Холлис заметил, что прислуга с любопытством следила за происходившим. Три горничные делали вид, что стирают пыль в Золотой гостиной, а два лакея бесцельно бродили под лестницей. Холлис, как это умел только он, спокойно и строго сделал им внушение и разослал по своим делам.

– Ах! – Райдер только что сел в кресло перед приходом Дугласа. – Позволь взглянуть на тебя. Тони заявил, что ты сделал из него отбивную, а сам покинул поле битвы без единой царапины. Правда, он сказал, что и не пытался ударить тебя как следует, а просто защищался.

– Его жена чуть не убила меня, – раздался голос Тони. – Я считал ее своей невесткой, но она, по-видимому, не считает нужным проявлять ко мне лояльность. Это неправильно. Она просто предала меня.

– Предала! Ты, проклятый щенок!.. Да я тебя… – Дуглас остановился. Довольно слов. Все уже сказано. Что ему действительно нужно сейчас решить, так это вопрос с расторжением брака. Вот уже и Райдер приехал. Он недовольно посмотрел на брата: – Ну хорошо, почему ты здесь, Райдер? Как мама? Тайсон? Синджен?

– Мама все сетует на твою доверчивость. Синджен, как всегда, запоем читает романы, а Тайсон с утра до вечера читает им проповеди. Синджен наконец не выдержала и пригрозила запустить в него романом, если он не прекратит. В общем, все как всегда, Дуглас. Они думают, что я в Ньюмаркете. Ну а меня разбирало любопытство, и я приехал. Но покажут мне наконец эту красотку, на которой женил тебя Тони? Или она такая страшная, что ее прячут? У нее что, горб? Или она толстуха с тремя подбородками? Беззубая? Плоскогрудая?

– Не будь ослом, Райдер. – Тони почти кричал. – Аликс – очень хорошенькая девушка с чудным характером и…

– С чудным характером! Ха! Конечно, что тебе еще остается сказать после того, как ты женил меня на ней! Она – не Мелисанда.

– Я видел Мелисанду, Дуглас, – медленно произнес Райдер, посмотрев на брата. – Тони стоял на страже возле нее. Кажется, он боится, что любой мужчина, как только взглянет на нее, сразу попытается ее отобрать.

– Значит, ты видел ее. И оправдал его.

– Что-то я этого не заметил, – задумчиво сказал Тони Райдеру. – А почему, собственно?

Райдер только пожал плечами.

– Все женщины, в сущности, одинаковы. В постели они все мягкие, теплые и нежные, так какая разница – одна или другая? Прости, я не хотел оскорбить твою жену, Тони, просто… Я постараюсь поладить с ней, договорились?

Тони обдумывал это предложение. Они с Райдером всегда симпатизировали друг другу, но сейчас он его не понимал. Такой цинизм, такое полное безразличие к женщинам в целом и в то же время ненасытная плотская страсть. И хотя ни одна женщина не могла привязать его к себе надолго, он считал необходимым обеспечивать их самих и детей, которых они от него рожали. Он никогда не винил женщину, если она беременела. Женщины были для него чем-то вроде спорта, и он был готов дорого заплатить за это развлечение и отвечать за последствия. Но по крайней мере он может быть спокойным за Мелисанду. Судя по всему, Райдер не собирается ее отбивать. Но Дуглас… Тони повернулся к кузену и сказал:

– Вы с Аликс, кажется, ездили кататься верхом. Она – прекрасная наездница. – Дуглас пробормотал что-то невнятное. – Ты какой-то всклокоченный, Дуглас. Что случилось?

– Я упал с Гарта; если быть точнее, то эта проклятая женщина, на которой ты женил меня, столкнула меня с него. А до этого она упала сама, и теперь мне придется купить ей новую амазонку. Ты видел, в какой она ездила? Это просто кошмар. Наверняка все, что она привезла с собой, отличается таким же безвкусием. Не сомневаюсь, что ее отец сделал это специально, чтобы мне пришлось купить ей полностью новый гардероб. Она похожа на пугало, Тони, черт тебя побери.

– Странно, – нахмурился Тони, – у Мелисанды прекрасные платья, из отличного шелка, и весь набор разных женских штучек.

Райдер громко оборвал его:

– Дуглас, у тебя проявляется синяк под левым глазом и за ухом. Ты что, выдержал еще один бой?

Дуглас ничего не ответил и налил себе бренди. Медленными глотками он выпил его, потом махнул бокалом в сторону Тони:

– Я собираюсь убить этого негодяя на дуэли. Ты будешь моим секундантом, Райдер?

– Нет, Дуглас, я не могу. Я прекрасно отношусь к Тони. Мы с детства знаем друг друга, а теперь он стал нам даже родственником. Не можешь же ты убить свояка. И потом, Дуглас, ведь Тони первый раз оступился. Он же всегда был тебе верным другом. Разве не так? Ты не можешь отрицать это. Ну да, в этот раз он подвел тебя. Но ведь один-единственный раз, Дуглас. Помни, прощение есть…

Дуглас запустил в Райдера бокалом, но тот успел увернуться. Стекло звякнуло, ударившись о кирпичную кладку камина.

В дверь библиотеки постучали.

– Войдите, – крикнул Тони.

Вошел Холлис, неся в руках тяжелый серебряный поднос с изображением нортклиффского герба – лев вполоборота, поставивший передние лапы на щит.

– Я тут принес кое-что, милорд.

– Ах, Холлис, не притворяйся. Ты пришел, потому что испугался, что я опять попытаюсь убить Тони.

– Бдительность – не самое плохое качество, милорд. Миссис Тэннер испекла ваши любимые ячменные лепешки. А для вас, господин Райдер, я принес клубничное варенье, которое вы так любите. Идите-ка сюда.

– А мне, Холлис? – спросил Тони.

– А для вас я захватил несколько отличных кусков кекса.

– О, ты просто король среди дворецких, Холлис.

– Да, милорд.

Дуглас чертыхнулся про себя, Тони потянулся за кексом, а Райдер поставил поближе вазочку с вареньем.

«Кажется, гроза прошла мимо», – с облегчением подумал Холлис. Но тут он услышал чьи-то шаги, приближающиеся к библиотеке, и побледнел. О Господи, не хватало только, чтобы сюда пришли их жены! Но тут уж он ничего не мог поделать.

Обе женщины одновременно вошли в библиотеку. Мелисанда легко скользила по натертому полу; шаги леди Александры звучали четко и ясно, пока она не ступила на обюссонский ковер. Леди Мелисанда уложила великолепные волосы чудесными естественными волнами вокруг своего прелестного лица; у леди Александры волосы были гладко зачесаны назад и туго перевязаны лентой. «Ей не мешало бы подольше постоять перед зеркалом», – подумал Холлис с огорчением. Платье леди Мелисанды из легкого шелка персикового цвета изящно драпировало ее точеную фигуру. На леди Александре было бледно-голубое платье, единственной примечательной деталью которого был высокий, наглухо застегнутый ворот.

Когда эти две женщины встали рядом, Райдер наконец понял возмущение своего брата. Он усиленно задвигал челюстями, дожевывая огромный кусок лепешки с клубничным вареньем. Он слишком быстро проглотил его и закашлялся.

Александра подождала, пока он справится с кашлем, и подошла к нему. Райдер быстро вскочил со стула, некоторое время молча смотрел на нее, затем медленно кивнул. Потом взял ее руку и поцеловал узкое запястье.

– Я – Райдер, теперь ваш деверь. А вы – Александра?

– Да. Приятно познакомиться.

– Добро пожаловать в семейство Шербруков. Это правда, что вы скинули Дугласа с лошади?

– Это было просто неудачное стечение обстоятельств, – покачала головой Аликс. – Я сделала это не нарочно.

– Ха! Я был с ней таким терпеливым, можно сказать, даже кротким, а она взяла и спихнула меня на землю!

– О, она такая большая и сильная, правда? – засмеялся Райдер. Он слегка пощупал ее предплечье. – Да, сильная, как амазонка, и мускулистая, как гладиатор. Я даже побаиваюсь ее, Дуглас. Нет, правда.

– Вы вовсе не были терпеливым и кротким, – сказала Александра Дугласу.

– В точности как я, – вступила в разговор Мелисанда.

– Никому в здравом уме не придет в голову назвать тебя кроткой, моя дорогая, – засмеялся Тони.

– А почему ты никогда не называл меня аппетитной?

На лице Тони появилось странное выражение, и он сразу же согласился:

– Хорошо, я буду, но никто другой не смеет говорить тебе такие вещи.

– Ах, – кокетливо улыбнулась Мелисанда, провоцируя Тони нежным взглядом.

Дуглас не мог отвести от нее глаз. Райдер же постарался отвлечь Александру и заговорил с ней, сразу усвоив приятельский тон:

– Подсаживайтесь к нам и расскажите что-нибудь о себе. Ведь мы вас совсем не знаем.

– Я тоже присоединюсь к вам, – объявила Мелисанда. Она была в замешательстве и мрачно поглядывала на сестру. Это уже более чем странно, думала она, глядя, как Райдер суетится вокруг Аликс. Зеркало не лжет. Наверное, у этого Райдера страшная близорукость, ей сразу это показалось. Она посмотрела на мужа, увидела в его глазах насмешливые искорки и, уже вне себя, отвернулась к Дугласу.

Тут на ее израненную душу пролился бальзам. В его глазах отражались такая сердечная мука и такое страстное томление, что Мелисанда расцвела. Она ласково улыбнулась ему и кивнула:

– Пожалуйста, простите меня за вчерашнее.

Дуглас в ответ покачал головой, не сводя с нее страстного взгляда.

– Налей-ка мне чаю, Мелли, – не выдержал Тони.

– Я же просила тебя не называть меня этим именем!

Дуглас удивленно посмотрел на нее.

– Ну же, Мелли, – повторил Тони.

– А что, по-моему, неплохое имя, – сказал Райдер, с любопытством наблюдая за прекрасной фурией, которая взглядом пыталась испепелить своего новоиспеченного мужа. – Мне нравится, как оно звучит. Мелли… Так по-домашнему, уютно, словно надеваешь старые шлепанцы после тяжелых сапог и протягиваешь ноги к огню.

– Во всяком случае, это лучше, чем Аликс, – засмеялась Александра. – По крайней мере никто не спутает с мужчиной.

– Что касается вас, то я не представляю, чтобы можно было допустить такую ошибку, – галантно сказал Райдер.

Дуглас и Мелисанда нахмурились.

– Зато ваше платье не выдерживает никакой критики, – сказал Дуглас жене. – Его фасон настолько устарел, что я вообще сомневаюсь, было ли оно когда-нибудь в моде.

Аликс вздернула подбородок и выпрямилась.

– Оно – голубое, а этот цвет очень приятный.

– Вы в нем похожи на школьницу.

– Тогда, может быть, вы купите мне другое? Или даже целую дюжину? У меня достаточно вымогающий тон, милорд?

Дуглас понял, что зря затеял сейчас перепалку. Он взял себя в руки и постарался перейти на обычный светский тон, которым владел в совершенстве еще двадцать четыре часа назад.

Из-за этой девицы у него начинают сдавать нервы. Несмотря на показную самоуверенность, он чувствовал себя беззащитным и загнанным в угол.

– Райдер, передай мне, пожалуйста, варенье, – попросил он, оставив выпад Аликс без ответа.

– Вы катаетесь на Фанни? – спросил Райдер у Аликс, передавая брату вазочку с вареньем.

– Да, мне так легко с ней. Но к сожалению, его милость считает, что я недостаточно хорошая наездница, чтобы доверить ее мне.

– Но ведь ты и правда упала, – сказала Мелисанда. – Это говорит не в твою пользу, Аликс.

К удивлению Дугласа, в голосе Александры появились извиняющиеся нотки.

– Мне просто не повезло, но в будущем я буду внимательнее.

«Будущее будет зависеть от моего решения, – подумал Дуглас. – Мне нужно уйти и в одиночестве серьезно обдумать этот вопрос. Похоже, аннулирование брака – самый разумный выход. Единственное логичное решение». Он посмотрел через стол на Александру. Она открыто встретила его взгляд, и он увидел в нем такой страх и настороженное ожидание, что ему стало не по себе. Она боится его? Еще бы, после всего, что она сделала. Вот и пусть боится, черт подери.

Он быстро поднялся и откланялся компании:

– Мне очень жаль, но скоро придет почта, а мне нужно подготовить кое-какие бумаги. Прошу меня извинить.

Закрыв за собой дверь, он услышал смех Райдера. Господи, неужели он тоже умел когда-то смеяться?


Днем прошел дождь, недолгий и сильный, оставив после себя чисто умытое небо и запах мокрой листвы. Александра нашла Райдера Шербрука в глубине сада с западной стороны дома. Он сидел, прислонившись к огромному дубу, и, казалось, о чем-то думал. Как следует разглядеть выражение его лица она не могла, так как солнце, пробивавшееся сквозь густую крону дерева, освещало его лицо неровными пятнами.

– Райдер?

– Ах, моя маленькая невестушка. Вы случайно наткнулись на меня или искали с какой-то определенной целью?

Она его совсем не знала, но почему-то чувствовала, что может ему доверять.

– Я спросила у Холлиса, где вас можно найти. Он всегда все про всех знает.

– Да, это точно. Садитесь. Можете прислониться к этой полнотелой нимфе. Как вам нравятся все эти статуи? Их вывез из Флоренции наш дед в период увлечения итальянским искусством, как мне рассказывал его друг лорд Уайтхевен. Он еще успел покачать меня на коленях.

– Я их пока не осмотрела, – сказала Александра, удивленно глядя на длинный ряд обнаженных женщин в довольно откровенных позах. – Я первый раз вышла в сад.

– В глубинах нашего сада можно найти множество различных скульптурных изображений обнаженных мужчин и женщин в самых разных вариантах. Правда, их придется долго искать, так как они надежно упрятаны дедом от любопытных детских глаз, – объяснил Райдер, а затем спросил: – Вам нравится в Нортклиффе?

– Пока не знаю.

– Зачем вы так перетягиваете грудь?

От неожиданности Аликс прикусила язык. Она хотела встать, но Райдер остановил ее:

– Простите. Я не хотел вас обидеть. Просто у меня что на уме, то и на языке. Это всем известно.

– Как вы догадались?

– Я хорошо знаю женщин. Еще ни одной женщине не удавалось меня провести. Вы вообще не умеете скрывать свои мысли. Взять, например, вашу сестру. Она думала, что в браке ее ждет одна сладкая клубника, а оказалось, что там есть и кислые сливы. Она собиралась управлять Тони как марионеткой, а вышло, что это муж приручил ее, хотя он, совершенно очевидно, от нее без ума.

– Вы не любите женщин?

На лице Райдера отразилось крайнее удивление.

– Не люблю? Да я просто жить без них не могу! Сомневаюсь, что на свете есть что-то, что могло бы сравниться с тем удовольствием, которое женщина дарит мужчине.

Александра предупреждающе подняла брови.

– Ох, простите, я опять болтаю что придет в голову. Хотя вы и молоды, Александра, но вы отнюдь не ребенок. В вас чувствуется крепкий стержень, и, мне кажется, очень скоро это станет ясно всем. Так зачем вы искали меня?

– Я пришла спросить вас, верите ли вы в то, что Дуглас разведется со мной. Может быть, вы посоветуете мне, как уговорить его хотя бы подождать с этим, чтобы дать мне шанс.

– Мне кажется, он весьма решительно настроен на развод, – ответил Райдер и внимательно посмотрел на нее. – Я скажу вам, что я думаю по этому поводу, раз уж вы сами спросили. Я хорошо знаю своего брата и знаю, что он не выносит лжи. Вы обманули его, и он не хочет даже думать о вас как о своей жене. Сейчас его обуревают злость и жажда мести. Я не смогу замолвить за вас словечко, потому что в своих решениях он всегда руководствуется только собственным мнением. К тому же после того, как я увидел сегодня вашу сестру и заметил, как смотрит на нее Дуглас, думаю, что времени у вас совсем немного. Если вы хотите его удержать, советую вам забраться к нему в постель и соблазнить его. И не вылезайте оттуда, пока не окажется, что вы беременны. Тогда вопрос о разводе отпадет сам собой.

Аликс слушала его очень внимательно, пытаясь понять, что же он говорит.

– Я сомневаюсь, что у Дугласа сейчас кто-нибудь есть, – продолжал Райдер, – так что вполне возможно, что он не устоит перед вами. Попробуйте, Аликс. Времени у вас мало, так что ждать вам нечего, да и терять, собственно, тоже.

У нее тряслись руки. Она спрятала их в складках платья.

– Но я не знаю, как это делается.

Райдер засмеялся:

– Все женщины – прирожденные соблазнительницы, моя дорогая. Просто разденьтесь перед ним. Для начала этого будет достаточно. Вы вообще имеете обо всем этом хоть какое-то представление? Хотя бы в общих чертах?

Со стороны дома послышался крик:

– Райдер! Иди сюда! Скорее!

Это был Дуглас.

– Ах, лорд и хозяин требует меня к себе. Наверное, решил отправить меня обратно в Лондон. – Задержавшись, он подбодрил Аликс: – Вы мне нравитесь. И послушайтесь моего совета: не теряйте времени. Вы должны действовать быстро. Постарайтесь сделать так, чтобы Тони и Мелисанда задержались здесь еще на какое-то время. У Дугласа будет возможность постоянно сравнивать вас с ней, и, кто знает, может быть, в конце концов сравнение окажется в вашу пользу. Ведь мой брат совсем не глуп. Идите к нему сегодня же ночью. Не раздумывайте особенно, а просто сделайте это. Иногда страсть заслоняет разум мужчины.

Райдер не был уверен, что так случится с Дугласом, но ему не хотелось лишать Аликс надежды.

Он ушел, а Аликс раздумывала над его предложением. Неужели нет никакого другого способа переубедить Дугласа? Райдер сказал, что нужно торопиться. Господи, если бы она знала, как это сделать!

За ужином Дуглас объявил:

– Сегодня пришло письмо с Ямайки от нашего управляющего плантациями. Он сообщает, что в Кимберли-Холле начались беспорядки. Завтра утром Райдер отправится туда для разбирательства.

– А какого рода беспорядки? – спросила Александра.

– Грэйсон пишет о странных происшествиях, которые участились в последнее время. Что-то про черную магию и какие-то видения, которые он и сам наблюдал, и недовольство среди рабов.

– У Грэйсона склонность к преувеличениям, – сказал Райдер. – Если у него над ухом пролетит муха, он назовет ее гигантской осой и скажет, что она пыталась напустить на него порчу. Все, что он пишет, звучит довольно занимательно, но, зная эту его слабость, можно предположить, что виновниками всех этих загадочных событий окажется пара мяукающих котов.

– Не наговаривай на него, Райдер, – возразил Дуглас. – Грэйсон – неглупый человек и прекрасный управляющий.

Райдер вспомнил о своих детях и нахмурился. Он сделал все необходимое, чтобы они ни в чем не нуждались, пока его не будет, но все равно он будет скучать по маленьким дьяволятам. Почувствовав, что его молчание затянулось, он громко сказал:

– Рано утром я выеду в Саутхемптон. Поэтому сегодня последний вечер, который я могу провести со своей невесткой. Вам очень идет это розовое платье, Александра. Я всегда говорил, что розовое прекрасно сочетается с различными оттенками рыжего цвета.

– Да, действительно, – согласился Тони, посмотрев на Аликс словно впервые.

– Сразу видно, что платье старое и шилось для какой-нибудь пожилой тетушки. Оно ничем не лучше голубого, что было на вас с утра, – не выдержал Дуглас, но, увидев, что Аликс воинственно выпрямляется, быстро поднял руку: – Нет-нет, я не говорил, что собираюсь заменить на лучшее хотя бы одно из ваших платьев, так что не нужно ваших комментариев по поводу вымогательства. Я просто отметил, что вы совершенно не умеете себя преподнести.

– Да, умение подать себя очень важно для женщины, – вступила в разговор Мелисанда.

Дуглас перевел на нее взгляд. Она была такой женственной и утонченной, что Аликс на ее фоне показалась ему еще ужаснее.

– Твое умение подать себя, Мелли, – сказал Тони, поглаживая ее руку, – собьет с ног самого принца Джорджа.

– Хотелось бы мне посмотреть на это зрелище, – засмеялась Аликс. – Вы поедете с Мелисандой в Лондон, Тони?

– В другое время, – ответил Тони, – в более подходящее.

– А я бы хотела поехать прямо сейчас, – мечтательно произнесла Мелисанда. – Ведь я еще не видела твоего городского дома. Мы могли бы дать бал и пригласить всех знакомых.

– В другое время, – повторил Тони. – Сначала я покажу тебе Стробери-Хилл, наше фамильное поместье в Котсуолдсе. Помнишь, Дуглас, как мы раскачивались на ветвях старого клена над ручьем, когда были детьми, и распевали во все горло?

– Помню, и как ветка под тобой подломилась и чуть не утопила тебя, свалившись тебе на голову, когда ты упал в воду.

– Я бы все-таки предпочла Лондон, – настаивала Мелисанда.

– Ты предпочтешь то, что захочется мне, Мелли, – отрезал Тони.

Пытаясь спасти положение, Райдер быстро заговорил:

– Я согласен, что Лондон – более подходящее место для Мелисанды, но она не сможет по-настоящему там веселиться, если рядом с ней не будет Тони. Ну а раз Тони предпочитает Стробери-Хилл, то почему бы ей и не порадовать мужа. Ведь Мелисанда понимает, что для жены должно быть радостью выполнять желания своего мужа и выказывать ему постоянное уважение и словом, и делом. Вы согласны с этим, Александра?

Александра кивнула с легкой улыбкой:

– На ее месте я предпочла бы увидеть своими глазами ручей, в который он свалился мальчишкой.

– Я тоже, – быстро согласилась Мелисанда, почувствовав опасность, – но потом я бы поехала в Лондон. Конечно же, вместе со своим мужем.

Дуглас молча пил вино, прислушиваясь к разговору.

– Да, так вот я говорю, – продолжал Райдер, – Стробери-Хилл – чудесное место, чтобы растить детей. Я слышал, как Тони говорил, что хотел бы завести полдюжины ребятишек и воспитывать их в доме своего детства.

Тони, который никогда в жизни не высказывал подобного желания, глуповато улыбнулся, словно любящий родитель. Покосившись краем глаза на Райдера, он перевел взгляд на жену. Та покраснела и смутилась.

– Предлагаю, – заговорил Тони громким шепотом, который был слышен на всю гостиную, – заняться произведением потомства сразу после ужина, Мелли.

– Не называй меня так!

– Но остальные имена, которыми я тебя называю, вряд ли подойдут для чужих ушей. Но если ты так освоилась со всеми за этим столом, я готов. Как насчет моей сладкой…

Мелисанда ладошкой захлопнула мужу рот. Он обхватил своими длинными пальцами ее тонкое запястье и отвел от своего лица.

– Так на чем я остановился?

– Пожалуйста, Тони.

– Я не ослышался? – пристально посмотрел он на нее. – Ты сказала «пожалуйста»?

Она кивнула.

Посмотрев на нее еще с минуту, он наконец решил, что достаточно.

– Ты очень порадовала меня. А теперь займись зеленой фасолью, пока она не остыла.

Александра, с интересом наблюдавшая всю сцену, повернулась к своему мужу. Тот тоже задумчиво смотрел на Тони с Мелисандой, глубокая складка залегла у него на лбу. Райдер на протяжении всего разговора улыбался, не отрывая взгляда от тарелки с черепаховым супом.


Двумя часами позже Александра стояла в нерешительности посреди своей спальни, глядя на дверь в соседнюю комнату. Райдер посоветовал ей соблазнить Дугласа. Он сказал, что все женщины с рождения интуитивно знают, как это делается. А что, если она попытается, а Дуглас посмеется над ней? Райдер сказал, что у нее мало времени и нужно торопиться. Что ж, хорошо. Она сделает это, и сделает сейчас, пока решимость не покинула ее.

Аликс взяла в руки свечу, подошла к двери и медленно открыла ее.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации