Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Культурология, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Мишель де Серто последовательно проанализировал, как подобные, зачастую невербализуемые, умения и техники «колонизируются» печатной, специализированной культурой и «чистым» академическим знанием, оказываясь в самом низу социокультурных иерархий. В противовес этим многовековым тенденциям эксплуатации и маргинализации того, что он называет «искусством делания», де Серто предлагает «считать [его] непрерывной творческой деятельностью вкуса, осуществляющейся в практическом опыте»287287
Де Серто М. Изобретение повседневности: Искусство делать. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. С. 161.
[Закрыть]. Представляется продуктивным рассматривать техники позирования в этом ключе, хотя природа и основания движущего ими вкуса, безусловно, требуют критического вопрошания.
III. Кодификация (письменного) поведения
МОДНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ И ЭПИСТОЛЯРНАЯ КУЛЬТУРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПИСЬМОВНИКАХ XVII ВЕКА
Анна Стогова
Конец XVI и XVII столетие во французской и в целом в европейской культуре известны кардинальными изменениями норм и практик социального взаимодействия, связанными с целым комплексом различных культурных и социальных трансформаций. Расцвет придворной культуры, появление салонов и «культуры разговора», складывание первых политических партий, формирование новых общедоступных пространств общения, таких как парки или кофейни, – все это становится культурно значимой частью повседневного опыта общения для определенных социальных групп, о чем свидетельствуют попытки описать, нормировать и регламентировать новые практики. Одним из наиболее ярких примеров такого рода изменений является эпистолярное общение, которое превращается в повседневную форму коммуникации, привлекавшую большое внимание современников. Тому, что письмо постепенно становилось частью повседневного опыта значительного числа частных лиц, изначально способствовали различные факторы, связанные как с потребностями в налаживании коммуникации, так и с возможностями для ее поддержания. Исследователи называют среди них развитие светского образования и моду на эпистолярное общение, которую задают гуманисты, складывание придворной культуры, усиление социальной мобильности, наконец, формирование публичной почтовой службы, позволявшей без особых затрат поддерживать регулярную переписку288288
См. об этом: Bray B. Epistoliers de l’âge classique. L’art de correspondance chez Madame de Sévigné et quelques prédécesseurs, contemporains et héritiers. Tübingen, 2007; Duchêne R. Comme une lettre à la poste. Les progrès de l’écriture personnelle sous Louis XIV. Paris, 2007; Vaillancour L. La lettre familière au XVIe siècle. Rhétorique humaniste de l’épistolaire. Paris, 2003 и др.
[Закрыть]. С середины XVI по конец XVII века значительно возрастают объем и разнообразие сохранившегося корпуса писем, и параллельно с этим растет количество всевозможных печатных пособий, посвященных тому, как следует писать письма, – от прямых инструкций до собраний образцов, достойных подражания.
Сама эволюция подобного рода пособий может служить основой для изучения того, как переписка становилась частью повседневной культуры. В первую очередь, как отмечали многие исследователи, легко выявить изменение аудитории, на которую они были рассчитаны, а также культурной модели письма, к которой отсылали. На протяжении первой половины XVI века во Франции такой моделью служили образцы гуманистической латинской риторики. Первые письмовники состояли преимущественно из заимствованных текстов делового содержания – достаточно универсальных, чтобы служить шаблоном, к которому следовало лишь добавлять конкретные детали, – и издавались на латыни. Лишь с середины столетия стали продавать пособия по написанию писем на французском языке, однако еще долгое время они были рассчитаны на хорошо образованных людей, хоть и не привыкших вести деловую переписку, а потому нуждавшихся в подсказках. Постепенный переход от предлагаемых шаблонов к примерам и стилям, на которые следует ориентироваться, сочиняя собственный текст, потребовал довольно сложных предварительных объяснений. Для того чтобы написать письмо, читатель пособия должен был хоть немного разбираться в основах эпистолярной риторики, стилях и композиции, поскольку любые послания в первую очередь рассматривались как текст, написание которого требовало соблюдения определенных правил жанра. С этим были связаны основные советы, которые получали читатели письмовников, наподобие следующего: «…все послания состоят из трех частей, как и аргументы, которые бывают основными, дополнительными и заключительными. Ораторы называют это причиной, намерением и результатом… Эти три части скрыто или явно должны присутствовать во всех письмах и посланиях. Если есть желание или того требует дело, к ним можно добавить и другие необходимые или избыточные дополнения»289289
[Dolet E.] Le stile et maniere de composer, dicter, et escriver toute sorte d’ epistres, ou lettres missiues, tant par response que autrement. Lyon: Par Iean Ruelle, 1556. P. 5–6.
[Закрыть].
Постепенно авторы начинают приспосабливать свои советы к потребностям самых разных читателей. Слово «секретарь» в названии большинства эпистолярных пособий могло означать как обращение к лицам, ответственным за ведение переписки людей самого разного ранга (например, одно из самых известных пособий начала XVII века «Французский секретарь» Натаниэля Адама290290
Adam N. Le secretaire françois: Enseignant qvelle doit estre sa personne, & son institution pour se rendre capable d’ vne telle dignité. Paris: Chez A. du Brueil, [1607].
[Закрыть]), так и предложение заменить реального секретаря для тех, кто не мог себе его позволить, вплоть до наименее искушенных читателей вроде «хорошо образованных девиц», «дабы придать смелости выучиться писать», как в еще одном издании с тем же названием, вышедшем анонимно291291
Le secretaire françois; contenant la methode d’ escrire et dresser toutes sortes de Lettres Missiues. Ensemble quelque Lettres facetieuses. Rouen: Chez Iean Osmond, 1607. Р. 13–16. Далее в тексте статьи и ссылках, где будет упоминаться «Французский секретарь», речь будет идти именно об этом издании.
[Закрыть]. Подобные эпистолярные пособия, рассчитанные на довольно широкий круг читателей (от тех, кто не очень хорошо владеет риторикой, до тех, кто вовсе не имеет классического образования), наделяют эпистолярные практики статусом повседневных и при этом регламентируют их. Но что именно в эпистолярной коммуникации нуждается в этой регламентации, по мнению авторов? Связаны ли сами характеристики переписки, которые нормируются подобными сочинениями, с повседневностью? Обратив внимание на изменения значимых характеристик писем, мы можем увидеть, какими значениями наделяется повседневность и как написание писем обозначается в качестве повседневной практики.
Авторы письмовников предполагают, что письма требуется писать даже тем, кто плохо знает, как правильно адресовать их своему родственнику292292
«Не пишите „моему дяде, моей тете, моему брату, моей сестре, моей кузине, моему племяннику, моей племяннице, моему куму, моей куме, моему господину, моей госпоже и т. д.“, дабы те, кто читает надпись, не могли понять, от кого пришло письмо. Не пишите также „вручить сие“, ибо и так понятно, что оно должно попасть в руки того, кому адресовано». Le secretaire françois. Р. 20.
[Закрыть], что, безусловно, говорит о том, что переписка превратилась в широко распространенную форму общения. Вместе с тем сама необходимость объяснять, как правильно составить и подписать письмо, выдает непривычность и чуждость эпистолярного опыта для основной аудитории письмовников. Эпистолярное общение всегда представлено в них как элемент чужой повседневности, не свойственной образу жизни читателя, но при этом достаточно значимый и ценный в его глазах, чтобы он стремился сделать эту практику частью своего повседневного опыта. И характеристики писем и переписки в существенной мере зависят от того, частью какого именно чуждого повседневного опыта они представлены в тексте.
Исследователи не раз отмечали, что в конце XVI – первой трети XVII столетия письмовники переориентируются с античных и гуманистических образцов на придворную культуру, начиная предлагать все больше примеров и правил написания писем, которые имели хождение при дворе293293
См., например: Ars Epistolica. Communication in Sixteenth Century Western Europe: Epistolaries, Letter-writing manuals and Model letter books 1501–1600 / Ed. by A. Erdmann, Alb. Govi et F. Govi. Luzern; Modena: Gilhofer & Ranschburg/Libreria Alberto Govi, 2014; Daumas M. Manuels épistolaires et identité sociale (XVIe–XVIIIe siècles) // Revue d’Histoire Moderne et Contemporaine. 1993. Vol. 40. № 4. P. 529–556; Fumaroli M. Histoire de la rhétorique dans l’Europe moderne (1450–1950). Paris: PUF, 1999.
[Закрыть]. Эта новая модель письма предполагала и переопределение эпистолярного опыта как элемента повседневности. Если предыдущие пособия, ориентировавшиеся на Античность, делали главной характеристикой обыденного опыта древних (а вслед за ними и гуманистов) его «литературность», пропитанность риторикой и правилами построения речи, то в новых письмовниках основной чертой поначалу оказывается принципиальная иерархичность придворного сообщества, накладывающая отпечаток на любые практики и высказывания. Человек, для которого жизнь при дворе является повседневной рутиной, прекрасно умеет ориентироваться во всех тонкостях общения, связанных с титулами, должностями, возрастом, семейным статусом и т. п. В предлагаемых читателю инструкциях и примерах писем знание композиции все с большей очевидностью вытесняется советами о том, как правильно написать письмо тому или иному адресату. В «Секретаре секретарей», который начал издаваться в 1610 году как обновленная версия упомянутого выше анонимного «Французского секретаря» и выдержал несколько переизданий, эти вопросы становятся единственным предметом наставлений автора:
Следует понимать, что письмо есть не что иное, как разговор с тем, кто отсутствует. Но поскольку он не может услышать слов из‐за удаленности мест, следует в письменной форме изложить ему все то, что требовалось бы сказать в его присутствии. Посему в соответствии с поговоркой «каков сан, таков и почет» можно начать письмо следующим образом. Если вы пишете знатному человеку – Монсеньор. И это слово всегда должно предшествовать первой строке. Равным образом, если вы пишете королю, отдельной строкой должно стоять – Сир, а если королеве или принцессам – Мадам. Если это ученый, военный или сколько-нибудь знатный человек – Месье294294
Le secretaire des secretaires ou le thresor de la plume Francoise. Contenant la maniere de composer et dicter toutes sortes de lettres missives. Avec quelques lettres facetieuses. Rec., corr. et augm. d’ une grande quantite’ de lettres, outre les precedentes impressions. Rouen: chez Matieu Gorgeu, 1619. P. 3.
[Закрыть].
Примеры писем, которые предлагает автор, лишены обращений и подписей, которые читатель должен подставить самостоятельно, пользуясь предложенной инструкцией и прилагая ее к собственным обстоятельствам295295
См. приложения 1 и 2.
[Закрыть]. Эти примеры писем уже гораздо ближе к повседневным нуждам, в письмовниках первой половины XVII века появляется все больше примеров писем, вызванных каким-то совершенно обыденным поводом или предназначенных для поддержания отношений.
Кроме иерархичности, придворная культура конца XVI – первой трети XVII века была известна особой литературой и языком общения, которые отличал витиеватый прециозный стиль, изобиловавший метафорами, любезностями и восхвалениями. Не всякий был способен с легкостью придумать подобающие фразы, письмовники и тут помогали подобрать правильные и достойные выражения296296
Примеры такого рода писем также см. в приложениях 1 и 2.
[Закрыть]. На смену литературной модели античного и гуманистического письма пришли формализованные и этикетные письма, свойственные современной придворной культуре, и главной задачей письмовников стало не объяснение жанровых характеристик, а помощь в подборе правильных выражений. Поскольку уместность тех или иных слов зависела от обстоятельств, в письмовниках были собраны разнообразные примеры. В анонимном «Французском секретаре» и «Секретаре секретарей» (корпус писем которых идентичен) читатель мог выбирать образчик письма по статусу адресата, содержанию послания или подходящей к случаю метафоре: «Письмо посла к королю», «Даме, к которой испытываешь почтение», «От отвергнутого влюбленного к другу-посреднику», «Герцогу д’Эпернону», «Другу при дворе с целью получить королевскую должность», «Письмо философа Плутарха своему ученику императору Траяну», «Он жалуется, что не получает ответных писем», «Он сравнивает друга с бриллиантом», «Обычное письмо», «Он сравнивает себя и своего друга с землей», «Против гордыни и неблагодарности» и т. п.297297
Le secretaire des secretaires.
[Закрыть]
Но если в гуманистической культуре XVI столетия Античность казалась довольно хорошо известной, и потому представления о ней существенно не изменялись, то вот придворная культура претерпевала бурное развитие и, что еще более важно, под влиянием салонной культуры в течение XVII столетия велось активное обсуждение и определение того образа жизни и манер поведения, которые отличали элиту общества и которые начинали характеризоваться как «модные». Письмовники неизбежно следовали за этими трансформациями, отражая новую манеру и стиль письма, на которые полагалось ориентироваться читателям, и одновременно переопределяли характеристики обыденности столичных дворян, частью которой сами тексты письмовников выставляли эпистолярное общение.
***
Происходившие изменения нашли отражение в серии письмовников, которые, начиная с 1620‐х годов и до своей смерти, публикует весьма плодовитый литератор Жан Пюже де Ла Серр. Де Ла Серр начал свою карьеру в 1620‐е годы в Голландии при дворе сосланной королевы Марии Медичи, став ее придворным историографом, а также постановщиком балетов и драматургом. В 1639 году он вернулся во Францию и сумел добиться расположения кардинала Ришелье, написав немало работ, прославляющих короля. Результатом этого стала должность хранителя библиотеки брата короля принца Гастона Орлеанского. Среди прочих крайне разнообразных текстов (от трагедий до моралистических трактатов) де Ла Серр создал очень успешный проект – несколько письмовников, а точнее, как показал Жак Шюпё, один письмовник, который «под разными аватарами» с некоторыми изменениями переиздавался около 70 лет и насчитывал более 30 переизданий298298
Chupeau J. Puget de la Serre et l’esthétique épistolaire: les avatars du «Secrétaire de la Cour» // Cahiers de l’AIEF. 1987. № 39. P. 111–126.
[Закрыть].
Изначально он был опубликован под названием «Придворный секретарь» и издавался с 1625299299
Самые ранние сохранившиеся издания датированы 1627 годом.
[Закрыть] по 1646 год. Еще до того как вышли последние издания этой версии, в 1640 году появился несколько измененный вариант – «Модный секретарь»300300
Некоторые изменения вносились и в «Придворный секретарь». Автору известно по меньшей мере два издания, обозначенные как «новое издание, обновленное и исправленное», в которые были внесены некоторые исправления. Вероятнее всего, они были сделаны издателями. Одно из них вышло в Париже в 1640 году (Puget de La Serre J. Le Secretaire de la covr, ov la maniere d’ escrire selon le temps: Augmenté des Compliments de la langue Françoise. Nouvelle Edition, reneuë [et] corrigée. Paris, 1640). На нем основывалось другое издание, вышедшее в Руане в 1642 году (Puget de La Serre J. Le Secrétaire de la Cour, ou la manière d’ escrire selon le temps. Rouen: Cailloüe, 1642). Подробнее об этих изменениях см.: Стогова А. В. Дружеское письмо во французских письмовниках к. XVI – н. XVIII // Диалог со временем. 2008. 25.1. С. 109–138.
[Закрыть], – который в какой-то момент пришел ей на смену и издавался до кончины автора в 1665 году. На этом поиски не закончились: в 1653 году вышла третья версия письмовника, названная «Кабинетный секретарь», и она продолжала выпускаться даже после де Ла Серра вплоть до 1702 года, хотя частота выпусков в последние годы заметно снизилась. Действительно, можно говорить о том, что речь идет об одном письмовнике, с практически единым комплексом писем, в который лишь вносились некоторые изменения, касавшиеся введения, структуры текста, названий и оглавления. Как можно судить по датам, выход новой версии не означал немедленного прекращения существования старой. В результате получился специфический текст, который существовал одновременно в нескольких формах.
На первый взгляд письмовник де Ла Серра не отличается от других подобных пособий, и тем не менее ему удается представить совершенно иной образ письма. Во-первых, он делает придворную культуру единственным ориентиром в эпистолярной коммуникации, о чем свидетельствует название первой версии письмовника – «Придворный секретарь» (I)301301
Здесь и далее римская цифра в скобках рядом с названием версии письмовника де Ла Серра обозначает ее порядковый номер в соответствии с последовательностью изданий, указанной выше. – А. С.
[Закрыть]. Из этого можно заключить, что его основной аудиторией оказываются все те, кто стремится или должен стремиться, по мнению автора, к тому образу жизни, который сложился при дворе. В то же время отнюдь не общение со знатными господами оказывается основным отличием предлагаемых писем. В тексте первой версии нет никаких инструкций, которые могли бы дать нам более полное впечатление, но говорящим является уже тот факт, что он посвящен придворному поэту и одному из реформаторов французского языка Франсуа Малербу (причем его имя и упоминание о посвящении вынесено даже на титульную страницу).
С этим связано второе существенное отличие, которое касается самого корпуса писем и той модели письма, которую де Ла Серр представляет читателям. Эпистолярной культуре XVII столетия посвящено немало исследований, и одной из основных тенденций считается постепенный переход от понимания письма как литературного жанра, требующего непременного соблюдения всех правил стиля, композиции и церемониала, к более свободному, импровизированному и интимному типу письма, ориентированного на форму общения, свойственную устной беседе. При этом письмовник де Ла Серра также часто характеризуется как поворотный момент в истории жанра302302
См. об этом: Altman J. La politique de l’art épistolaire au XVIIIe siècle // Art de la lettre, Art de la conversation / dir. B. Bray et Chr. Strosetzki. Paris; Klincksieck, 1995. P. 131–144; Daumas M. Manuels épistolaires et identité sociale (XVIe–XVIIIe siècles) // Revue d’Histoire Moderne et Contemporaine. 1993. Vol. 40. № 4. P. 529–556; Chupeau J. Puget de la Serre et l’esthétique épistolaire: les avatars du «Secrétaire de la Cour» // Cahiers de l’AIEF. 1987. № 39. P. 111–126; Lignereux C. L’art épistolaire de l’âge classique comme champ d’ application du savoir rhétorique // Exercices de rhétorique [En ligne], 6 | 2016, mis en ligne le 11 février 2016, consulté le 19 avril 2019. http://journals.openedition.org/rhetorique/441.
[Закрыть]. Роже Дюшен описывал его как первое пособие по написанию писем, которое фиксирует смену моды и транслирует ее за пределы придворного сообщества: из него окончательно исчезают образцы латинской гуманистической риторики, а также строгие правила, на которые необходимо ориентироваться303303
Duchêne R. Comme une lettre à la poste. Les progrès de l’écriture personnelle sous Louis XIV. Paris, 2007. Р. 50.
[Закрыть]. Родство предлагаемых читателю образчиков писем с искусством светской беседы подчеркивалось тем, что нередко «Секретарь» публиковался вместе с собранием «комплиментов и элегантных выражений, используемых во французском языке».
Как отметила Сесиль Линьеро, этот письмовник доминировал на рынке подобной продукции, но вместе с тем не пользовался блестящей репутацией ни у именитых современников, ни у исследователей304304
Lignereux C. L’art épistolaire de l’âge classique comme champ d’ application du savoir rhétorique. http://journals.openedition.org/rhetorique/441.
[Закрыть]. Его рассматривали как пособие для тех, кто совсем плохо знаком с придворным стилем общения. Собранные де Ла Серром примеры писем явно недотягивали до образцов признанных мэтров эпистолярного жанра вроде Геза де Бальзака. Традиционно основной аудиторией письмовника, так же как и многочисленных пособий по манерам поведения при дворе, виделась многочисленная клиентела парижских аристократов – все те, кто лишь стремится попасть в избранное сообщество. В то же время сам автор в силу своей должности был не понаслышке знаком с манерой письма, принятой при дворе. Ж. Таллеман де Рео отмечал его «прискорбную легкость письма», но не отказывал в претензиях на остроумие305305
Tallemant de Réaux G. Historiettes. Paris: Gallimard, 1961. V. I. P. 543.
[Закрыть]. Репутация позволяла де Ла Серру «выставлять себя знающим интерпретатором стиля, практикуемого элитой своего времени»306306
Chupeau J. Puget de la Serre et l’ esthétique épistolaire: les avatars du «Secrétaire de la Cour» // Cahiers de l’ AIEF. 1987. № 39. P. 116.
[Закрыть]. Эта особенность делает его прекрасным источником для изучения той модели повседневности придворных, которую конструирует автор для своих несведущих читателей.
По мнению Жака Шюпё, именно то, что де Ла Серр ориентировался на вкусы, принятые при дворе, и вместе с тем предлагал читателям не шедевры эпистолярного жанра, а «менее амбициозные» и простые модели для повседневной переписки, стало основной причиной успеха его письмовника307307
Ibid. P. 112.
[Закрыть]. Простоту усвоения нового стиля письма, которую предлагал письмовник де Ла Серра, отмечал и Роже Дюшен: «В действительности они (эти пособия. – А. С.) предполагали, что любому человеку достаточно распознать ситуацию, в которой он находится, и причину, по которой ему необходимо написать письмо. Следовало лишь копировать или имитировать предлагаемые модели согласно прописанным правилам в отношении сюжета и обращения к адресату»308308
Duchêne R. Comme une lettre à la poste. Les progrès de l’écriture personnelle sous Louis XIV. Paris, 2007. Р. 50.
[Закрыть].
Это ощущение простоты связано с тем, что авторы письмовников первой половины XVII столетия все больше ориентировались на публику достаточно образованную, но не ученую, которую интересуют не собственно правила написания писем или их жанровые особенности, а скорее стили – манеры обращения и любезные выражения. В таких текстах нередко отпадала потребность в поучающих введениях, они все более походили на коллекции писем (нередко к образцам, придуманным авторами, добавлялись письма известных людей). Потребность в подобных пособиях была связана с тем, что, с одной стороны, частная переписка получала все большее распространение и действительно превращалась в элемент повседневного опыта, а с другой – все более значимой характеристикой придворной культуры становилась особая манера речи и письма.
«Придворный секретарь» (I) де Ла Серра оказался столь успешным в значительной мере благодаря тому, что следовал этим тенденциям и вместе с тем предлагал читателям новый взгляд на то, чем является письмо в повседневном опыте придворных, образу жизни и манерам поведения которых должны, по его мнению, подражать читатели. Де Ла Серр представил «менее амбициозные» образцы писем, лишенные вычурных и напыщенных выражений, а потому более понятные и доступные: «Письмо-извинение за то, что не смог сдержать обещание, данное другу», «Письмо, написанное с целью узнать новости», «Письмо другу, потерявшему свою должность», «Письмо влюбленного заболевшей возлюбленной». Кроме того, он сделал свои письма максимально безликими, почти ничего не говорящими о социальном статусе автора и адресата. Любое из них могло быть написано почти кому угодно. Каждое письмо начиналось с простого обращения «Месье/Мадам» и заканчивалось столь же ничего не говорящими фразами. В большинстве примеров ни в тексте писем, ни в заголовках, которыми их снабжает автор, не дается информации о том, как соотносятся статусы участников переписки, за исключением гендера, а также упоминаний о дружеских и родственных связях. Лишь в трех примерах упоминается высокое положение автора или адресата. Поскольку в этом письмовнике нет никаких наставлений, иерархии статусов людей, участвующих в коммуникации, почти исчезают из виду, ведь все письма обращены к «отсутствующим друзьям». Дружеское письмо становится синонимом любезного письма и вообще особой манеры общения, которой следует подражать читателям309309
См. примеры писем в приложениях 3 и 4.
[Закрыть].
Де Ла Серр старается уйти от иерархических определений для характеристики как содержания, так и стиля писем. Они связаны теперь не со статусом придворных, а с идеей модного образа жизни, который можно копировать и перенимать, даже не получая доступа в придворное сообщество. Более того, этот образ жизни все меньше ассоциировался с иерархическим и этикетным пространством двора и все больше – с частным светским общением, приобретшим ключевое значение в салонной культуре, расцвет которой пришелся на 1620–1670‐е годы. Эта трансформация нашла отражение в том, как менялись названия письмовников на протяжении двадцати с лишним лет. За «Придворным секретарем» (I) последовал «Модный секретарь» (II), а затем «Кабинетный секретарь» (III).
За внешней простотой предлагаемой им модели эпистолярного общения скрывается попытка преподнести идею модного образа жизни, отсылающего к придворному сообществу, но открытого для присвоения, которая оказывается отнюдь не простой и нуждающейся в пояснении. Как отмечал Жак Шюпё, де Ла Серр пытался передать в своем письмовнике «тон, стиль и основные занятия светского общества»310310
Chupeau J. Puget de la Serre et l’ esthétique épistolaire. P. 117.
[Закрыть]. В «Модном секретаре» (II) появляются введение и авторские пояснения к предлагаемым образцам писем, которые он соединяет в первой версии и которые заключают в себе элементы всех известных к тому моменту пособий по ведению переписки311311
Подробнее о структуре «Модного секретаря» и, в частности, о введении к нему см.: Lignereux C. L’ art épistolaire de l’ âge classique comme champ d’ application du savoir rhétorique. http://journals.openedition.org/rhetorique/441. В последней версии письмовника, «Кабинетном секретаре», наставления вновь убираются из текста. Лишь в самом конце, после всех примеров писем, автор оставляет указания о том, как правильно обращаться к адресату.
[Закрыть]. Здесь фигурируют советы о том, как правильно адресовать письмо человеку того или иного круга, как должен быть построен текст и какие стилистические качества должны его отличать. Однако эти рассуждения отодвинуты на задний план. Основная и при этом новаторская часть введения посвящена «предмету» писем, и именно с ним связывается их модный статус.
В этих пояснениях категория «модного», в которой должен быть заинтересован читатель, напрямую увязывается с повседневным опытом. Де Ла Серр начинает введение словами о том, что «нет ничего более обыденного, чем написание писем. Однако хорошо составленное письмо вещь довольно редкая. Жизненные обстоятельства заставляют всех заниматься написанием писем, поскольку невежды не меньше, чем ученые люди, испытывают потребность в общении с отсутствующими друзьями посредством писем. Но обычно только образованные люди умеют делать это с изяществом (avec grace)»312312
Puget de La Serre J. Secretaire de la mode par le Sieur de la Serre. Augmenté d’ une instruction d’ escrire des Lettres; cy devant non imprimé. Plus d’ un Recueil de Lettres morales des plus beaux de ce temps. Et des Compliments de la Langue françoise. Amsterdam: chez Louys Elzevier, 1646. P. 5.
[Закрыть]. Впервые во французских письмовниках эпистолярные практики эксплицитно обозначаются в качестве банальных и обыденных, и именно эта повседневность оказывается их ключевой характеристикой. Переписка теперь важна не литературными особенностями построения нарратива, не статусом отправителя и получателя и даже не особой манерой письма, а укорененностью в повседневном опыте. Отношение к повседневности оказывается тем критерием, который позволяет отличать изящное модное письмо от немодного. Мода в этом тексте возникает вместе с повседневностью как некий режим, наделяющий определенную модель повседневности статусом элитарной. Таким образом, предписания де Ла Серра одновременно создают и обозначают повседневность, наделяют один из ее типов модным статусом и регламентируют его, предлагая набор предписаний, позволяющих этого модного статуса достичь. Де Ла Серр не ограничивается тем, что представляет изящную манеру письма как способ выглядеть модным в глазах других, наподобие платья актуального покроя. Он встраивает переписку как повседневную практику в определенный образ жизни, показывая, что письмо не может стать модным само по себе лишь за счет правильно подобранных слов, оно должно отражать определенную позицию по отношению к повседневной культуре общения.
Большая часть введения посвящена обсуждению не формы, а содержания писем, иными словами, автор фокусирует внимание не столько на тексте писем, сколько на самом общении, которое осуществляется с их помощью. Предметом письма, по выражению де Ла Серра, «может быть любая вещь, случающаяся в беседе, ибо все, что можно высказать вслух своему другу, может быть написано в письме, если он отсутствует»313313
Ibid. P. 6.
[Закрыть]. И так же как беседа, письмо важно не только интересным и любезным содержанием314314
О связи между беседой и письмом у де Ла Серра см.: Giraud Y. De la lettre à l’entretien: Puget de la Serre et l’art de la conversation // Art de la lettre, Art de la conversation / dir. B. Bray et Chr. Strosetzki. Paris; Klincksieck, 1995. P. 217–229.
[Закрыть]. Искусство беседы, которому де Ла Серр уподобляет переписку, с середины XVII столетия стало пониматься как целая совокупность различных аспектов, включавших в себя, как отмечала Мириам Мэтр, «вербальное и невербальное общение, интонацию, жестикуляцию, коды пространственного поведения, туалеты, пространство и его характеристики и т. п.»315315
Maitre M. Les précieuses. Naissance des femmes de lettres en France au XVIIe siècle. Paris: Honoré Champion, 1999. P. 459.
[Закрыть]. Он предпринимает попытку представить переписку как беседу, имея в виду не только свойственный ей живой стиль общения, лишенный грубости и прямолинейности деловых переговоров или тяжеловесных, неестественных конструкций литературного языка, но и возможные сопутствующие обстоятельства. Письмо как текст оказывается обусловлено различными факторами общения.
Во введении к «Модному секретарю» (II) де Ла Серр предлагает свою классификацию писем, в основу которой он кладет то, что мы могли бы назвать коммуникационной ситуацией, привлекая внимание «не столько к тексту (который питается уже существующими формализованными риторическими оборотами) или к автору (особенностью которого, конечно, является внимательность к нуждам читателей, желающих усовершенствовать свои эпистолярные навыки), сколько к самому моменту написания письма»316316
Lignereux C. L’ art épistolaire de l’ âge classique comme champ d’ application du savoir rhétorique. http://journals.openedition.org/rhetorique/441.
[Закрыть]. Все письма он делит на деловые, то есть связанные с достижением какой-то цели, и любезные – направленные лишь на поддержание общения. Внутри этих двух больших групп он выделяет массу разновидностей, каждая из которых связана с теми или иными обстоятельствами повседневной жизни, одновременно являющимися и информационным поводом, и основным содержанием письма. Деловые письма делятся на те, в которых просто описываются какие-то события, и такие, в которых автор дает совет, рекомендацию, высказывает упрек или повеление (если он имеет власть над адресатом), просьбу и т. д.317317
Puget de La Serre J. Secretaire de la mode par le Sieur de la Serre. P. 6.
[Закрыть] Любезные письма – это письма, написанные для поддержания связей (заменяющие визиты) или примирения, поздравления, соболезнования, благодарности и т. д., то есть они не имеют иной цели, кроме завязывания, поддержания или возобновления отношений318318
Ibid. P. 24.
[Закрыть].
В этой форме представления писем оказывается важным, что определенными характеристиками наделяется не только письмо как повседневная практика, но очерчивается весь повседневный опыт общения. Конечно же, общение «с отсутствующим другом» посредством писем подразумевает меньше факторов, нежели беседа (где важно конкретное пространство, время суток, присутствие тех или иных людей и прочие обстоятельства); тем не менее, давая характеристику каждой такой коммуникационной ситуации, де Ла Серр не просто предлагает форму ее словесного выражения в письменном тексте. Он дает читателю представление о подобающем случаю спектре мыслей и эмоций, которые должны возникать у человека, знающего толк в светском общении. Так, например, «письма-поздравления пишутся друзьям для того, чтобы вместе с ними порадоваться случившемуся с ними благу»319319
Ibid. P. 27.
[Закрыть]. Иными словами, модный статус письма связан в представлении де Ла Серра не столько со знанием правильных элегантных выражений, сколько с этим комплексом состояний и переживаний, которые следует уметь различать и выражать человеку, оказавшемуся в той или иной ситуации общения. Если он не испытывает их на самом деле, то по меньшей мере должен иметь в виду и связывать с актуальными обстоятельствами, которыми вызвано письмо. Это позволяет говорить о том, что и предлагавшиеся образцы писем (набор которых почти не менялся во всех версиях письмовника) демонстрируют не просто более легкий стиль, но иное понимание достоинств хорошего письма320320
Можно сравнить схожие по тематике письма из «Секретаря секретарей» 1619 года и письмовников де Ла Серра: приложения 1 и 3, 2 и 4.
[Закрыть].
Де Ла Серр дает понять, что чаще всего эти ситуации общения, с которыми связано написание писем, оказываются довольно сложными, а потому и текст письма почти никогда не может сводиться лишь к перечислению событий или даже описанию простых и искренних радостей или огорчений. Если автор хочет дать совет, вовсе недостаточно изложить его на бумаге, особенно если это непрошеный совет: «В первую очередь следует извиниться за то, что осмелились дать совет, о котором никто не просил, и сказать, что к этому нас обязывает дружба. И [добавить, что] дело вовсе не в том, что мы ставим под сомнение благоразумие своего друга, но, зная, насколько ему важно дело, о котором идет речь, мы полагали, что доставим ему удовольствие, сообщив свои мысли по этому поводу»321321
Ibid. P. 8.
[Закрыть].
Эту необходимость научиться замечать нюансы письма как акта общения, а не просто письменного текста, де Ла Серр и делает основным предметом своего наставления. Чем сложней и деликатней повод, по которому пишется письмо, тем больше аспектов необходимо принимать во внимание. Одно из наиболее сложных описаний автор дает письмам-упрекам, которые пишутся тому, кто совершил какой-то проступок, с тем чтобы он его признал или исправил. Де Ла Серр отмечает, что только если автор обладает властью над адресатом или ему безразлична ответная реакция, можно позволить себе написать все, что приходит в голову. Однако письмо требует большей искусности, если автор имеет намерение попрекнуть своего друга таким образом, чтобы не потерять его расположения. Де Ла Серр подробно описывает всю ту сложную комбинацию переживаний, прочувствование и понимание которых, а также умение отразить в тексте письма ожидается от читателя письмовника, претендующего на модный статус:
Сначала мы хвалим достоинства нашего друга и выражаем ему всю степень своего уважения. Затем говорим, что поскольку в мире нет ничего совершенного, то даже свет его добродетелей омрачен пороками, которым он предался. Или же, если мы сочтем такой заход слишком грубым и не решимся говорить настолько открыто, мы можем сказать, что не вызывает сомнений, что на это его толкнули близкие друзья, которым в радость видеть, как он предается разврату. После этого мы можем добавить, что если бы речь шла о другом человеке, которого мы любим не так сильно, мы не сказали бы ни слова, но дружба, которую мы испытываем к нему, заставляет нас открыть ему глаза на слухи, которые о нем идут. Что мы были крайне опечалены тем, что похвалы, которые о нем слышим, то и дело сопровождаются разговорами о недостатках, которые в нем находят. Мы также скажем, что надеемся, что он в подобной ситуации обратился бы к нам с той же свободой, а мы были бы крайне признательны и расценили бы это как проявление искренней дружбы, в которой нет места лести. Затем мы возложим вину за его проступок на его возраст или группу недоброжелателей и выскажем убеждение в том, что в противном случае он никогда бы на это не поддался. Мы можем завершить письмо описанием того, какую честь и выгоду он извлечет из победы над пороком, как сильно возлюбит его Господь и сколь высоко оценят достойные люди, и сказать, что мы убеждены в том, что он не отвергнет нашу критику и тем доставит нам большую радость и что мы ожидаем в скорости услышать новости о его исправлении. О чем мы будем молить Господа, дабы он пришел на помощь и оказал воздействие на его душу322322
Puget de La Serre J. Secretaire de la mode par le Sieur de la Serre. P. 10–12.
[Закрыть].
Можно предположить, что де Ла Серр пытается представить письмо как способ выразить при помощи вербальных категорий многие из тех элементов беседы, которые передаются при личном общении при помощи жестов, мимики, одежды и т. п. В любом случае любезность беседы, как устной, так и письменной, очевидным образом понималась им не как выражение почтения, подобающего статусу собеседника, а как умение понять специфику сложившейся ситуации и деликатным образом выразить это понимание в тексте. В результате вместо крайне формализованного, а потому понятного и достаточно легко усваиваемого знания о том, в каких словах выражать свое почтение герцогу, а в каких – маркизу и какие метафоры и исторические примеры подходят к тому или иному случаю, читатель получает очень сложную идею модного письма-беседы, в которой модным оказывается не само письмо как набор правильных слов и выражений. Действительно модного человека отличает в первую очередь умение различать детали, увидеть массу нюансов в том, что маркируется как модное.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.