Электронная библиотека » Макс Брэнд » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Вне закона"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 14:53


Автор книги: Макс Брэнд


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 27
Путешествие в дилижансе

На следующее утро после описываемых выше событий из Крукт-Хорна в Парадис отбывал дилижанс. Этому дню было суждено запомниться не только его пассажирам, охваченным легким волнением перед предстоящей дорогой, но и всем тем, кто видел отъезжающий из города экипаж.

Все, что произошло потом, в мельчайших деталях пересказывалось и возбужденно обсуждалось. Даже такой маловажный факт, что на этот раз кучер Дик Логан поставил впереди не свою любимую лошадь, а горячего пятилетнего гнедого жеребца, никогда до этого не ходившего в упряжке, и тот упоминался в каждом рассказе. Как говорил потом сам Дик, который всегда был силен задним умом, он сделал это специально, будто бы заранее что-то предчувствуя. Хотя в то утро беды ничто не предвещало.

Надо сказать, никому и в голову не приходило, что в дороге может произойти нечто экстраординарное. Во-первых, Дик Логан слыл опытным кучером и мог бы провести повозку с запряженными в нее шестью лошадьми даже сквозь угольное ушко. Во-вторых, рядом с ним на козлах восседал Чет Ритчи, отличный стрелок, имевший при себе короткоствольный дробовик. Правда, стрелять он предпочитал из оружия, заряженного не дробью, а патронами, – так оно надежнее. На этом маршруте Чет прослужил охранником уже три года. За это время, исполняя свой служебный долг, он сумел подстрелить пятерых, и всех из боевого карабина. Трое из этих бандитов от полученных ран скончались. Никто в Крукт-Хорне не пользовался большим уважением, чем Чет Ритчи. Всем своим видом он внушал людям спокойствие. Вот и сейчас Чет с мужественными усами и платком на шее, концы которого трепетали на ветру, величественно возвышался на козлах. Так что пассажиры дилижанса в присутствии такого сопровождающего чувствовали себя в полной безопасности.

Кроме того, сам Дик Логан, несмотря на свои шестьдесят пять и сильно согнутую спину, слыл неплохим стрелком.

Пассажиров в дилижансе было немного. Среди них Лу Томас – учительница из Парадиса, возвращавшаяся домой к началу занятий, и Уильям Оливер с дочерью Кейт. Банкир, собравшись по делам, решил взять с собой девушку, чтобы вместе с ней поохотиться на оленей, которых в тот год немало развелось в окрестностях Парадиса. Отец полагал, что охота немного отвлечет дочь от грустных мыслей. С ними также ехал приглашенный Оливером Десмонд Реадон, который только что прибыл с востока Соединенных Штатов. Это был опрятно одетый худощавый молодой человек двадцати пяти лет от роду, с зорким взглядом. Его умение держаться в седле, которым обычно славились жители Запада, снискало к нему всеобщее уважение. Поговаривали, будто мистер Оливер очень хотел, чтобы между Десмондом и Кейт возникли взаимные чувства. Но желал он этого вовсе не потому, что молодой Реадон имел солидное состояние, а из-за того, что тот был просто приличным человеком. Кандидат в женихи его дочери говорил немного – больше прислушивался к тому, что говорят другие, и это качество особо подкупало в нем банкира. Как и Оливер, Десмонд был заядлым охотником и отлично стрелял.

Последним из пассажиров дилижанса оказался незнакомец, который только накануне объявился в Крукт-Хорне.

Никто о нем ровным счетом ничего не знал, поскольку ни с кем он почти не разговаривал. Кто-то слышал, как незнакомец лестно отзывался о климате Парадиса. Кожа его была болезненно белого цвета, голос – сиплый. Постояльцы гостиницы слышали, как он всю ночь сильно кашлял.

Этой информации было достаточно, чтобы догадаться, что человек этот болен и едет в Парадис в надежде подышать бодрящим горным воздухом и поправить здоровье. Глядя на его втянутую в сутулые плечи голову, на огромные темные очки, словно маска прикрывавшие ему лицо, можно было понять, что это тяжело больной человек, которому уже ничто не поможет.

Большого багажа в дилижансе не было, за исключением одной коробки, принадлежавшей мистеру Оливеру, которую погрузили в багажное отделение. Весила она двести пятьдесят фунтов, и стоимость ее содержимого составляла около двадцати пяти тысяч долларов. В ней лежали золотые монеты.

Если бы хорошенькая учительница Лу Томас знала, с каким грузом ей суждено путешествовать, она бы не стремилась уехать в этот день, так как хорошо известно, что золото, по крайней мере к западу от Миссисипи, притягивает к себе бандитов как мух мед.

Перед началом пути ничего важного или хотя бы заслуживающего внимания не произошло. Правда, кучеру Логану, сидевшему на козлах, приходилось сдерживать передних лошадей, которые то и дело норовили рвануть с места. При этом он покрикивал на них, приговаривая, что до конца дня они еще успеют изрядно вымотаться.

Перед посадкой в дилижанс незнакомец, прикрывая нижнюю часть своего лица высоким воротником дорожного плаща, подошел к мистеру Оливеру и спросил:

– Как вы считаете, дорога на Парадис безопасна?

Задав вопрос, он, не снимая с руки перчатки, вынул из кармана носовой платок, прикрыл им рот и зашелся в сиплом кашле. Банкир в испуге отпрянул назад и тут же почувствовал себя неловко из-за того, что показал больному, как он боится подцепить от него заразу.

– Не более опасная, чем все остальные на Западе, – заверил его мистер Оливер.

– Но я слышал, что именно на этой дороге промышляют Линмаус с Дэниельсом, – опасливо заметил незнакомец. – А они… – Кашель вновь прервал его, и, прижав руку к груди, он вопросительно посмотрел на банкира.

– На дороге в Парадис Линмаус и Дэниель уже дважды грабили, поэтому вряд ли решатся на это в третий раз, – предположил тот. – Кроме того, увидев таких молодцов, как наш кучер и Ритчи, они побоятся на нас напасть.

– Тогда можно быть спокойным, – словно самому себе, сказал незнакомец. – Да и потом, с нами, похоже, ничего ценного нет. Ведь так, сэр? Я слышал, что некоторые прячут свои ценности в обувь…

Оливер внимательно посмотрел на собеседника. Даже в этой ституации ему не хотелось говорить неправду. С другой стороны, банкир был не столь глуп, чтобы всем рассказывать, что везет с собой золотые монеты, поэтому он отделался такой фразой:

– Вам нечего опасаться, мистер…

– Меня зовут Форд, мистер Оливер.

– Не думаю, что вам следует чего-то бояться, мистер Форд.

После этих слов, произнесенных банкиром, мистер Форд поставил ногу на ступеньку повозки и попытался было подняться, но у него из этого ничего не получилось. Тогда Чет Ритчи подхватил мощной рукой больного под мышку и усадил на его место. На козлы охранник вернулся озадаченным – то, что он ощутил рукой, помогая незнакомцу забраться в дилижанс, удивило его. После того как повозка тронулась, а Дик Логан пустил лошадей в быстрый галоп (лихо выезжать из города и въезжать в него было давно установившейся традицией, можно сказать, своеобразным ритуалом), Чет решил поделиться своими мыслями с давним другом, с которым за годы службы исколесил не одну тысячу миль.

– Слушай, Дик, хочу кое-что рассказать тебе о нашем чахоточном пассажире.

– А что такое? – удивился Дик Логан. – Я и сам могу о нем кое-что рассказать. От такого больного я предпочел бы держаться подальше!

– Он совсем не такой тщедушный, как кажется, – сообщил охранник. – У него такие мышцы! Скорее всего, этот малый еще в юности накопил силу, а потом тяжело заболел. Такое случается.

– Не знаю, из-за чего это с ним произошло, но слышал, что такое бывает, – согласился кучер и на полной скорости так резко повернул лошадей, что Лу Томас от неожиданности вскрикнула.

– А я тебе расскажу, из-за чего это происходит. Такие, как этот Форд, игрой в футбол или греблей развивают себе легкие до огромных размеров, потом заканчивают колледж, устраиваются на работу и в своих офисах ничего тяжелее ручки не поднимают. Сидят все время без движения, и легкие их при этом полностью не загружены. Это не то что в гимнастическом зале или на стадионе. Вот вскоре их легкие и начинают разрушаться.

– Да, ты, наверное, прав. А с чего ты взял, что у него крепкие мышцы? Скорее, он похож на мешок с картошкой.

– Я подхватил его за предплечье, а у него, Дик, такие мускулы! Такие твердые, ну прямо как лоб у ишака. И такие рельефные! Клянусь, этот чахоточный еще пару лет назад вовсю гонял в футбол и в своей команде был не на последних ролях.

Логан посмотрел куда-то мимо своего соседа по козлам.

– Не важно, какой он был в прошлом спортсмен, теперь-то человек конченый, – заметил Дик. – Ты только посмотри на него! Его мотает из стороны в сторону на каждом ухабе, того и гляди, голова отвалится.

– Это уж точно, – согласился Чет Ритчи. – Жалко малого! Конечно, в Парадисе воздух целебный, но он и там долго не протянет!

Они оба сочувственно покачали головами и умолкли.

Тем временем дилижанс покинул пределы Крукт-Хорна и, поднимая густые клубы пыли, покатил по дороге. Все дружно прикрыли носы и рты шейными платками. Вскоре ресницы и брови пассажиров побелели от пыли, дышать сквозь ткань платков становилось все труднее.

Спустя некоторое время дилижанс достиг предгорья, и дальше путешествие стало напоминать поездку по морю. Огромная повозка то медленно поднималась на очередной склон, то быстро спускалась с него. Тормоза у дилижанса были надежными, а коренные лошади достаточно натренированными и в нужный момент принимали тяжесть повозки на себя. Да и старый Логан, как уже говорилось, был опытным кучером, знал, на какой скорости можно съезжать с того или иного склона или делать поворот.

При каждом головокружительном спуске разморенные жарой пассажиры от страха задерживали дыхание. Взмыленные лошади, мотая головами, упрямо продолжали тянуть за собой повозку. Густая пыль, оседая на их взмокших от пота телах, мгновенно превращалась в грязь.

До пункта назначения оставалось чуть меньше половины пути. Мало-помалу сидевшие в дилижансе попутчики разговорились. Первой молчание прервала Лу Томас. Это было в ее манере, и первая фраза, брошенная ею Кейт, прозвучала для девушки словно выстрел:

– Кейт, что слышно нового о Ларри Линмаусе?

Мисс Оливер от такого вопроса опешила. Уильям Оливер внимательно посмотрел на дочь, но под толстым слоем пыли, осевшим на ее лице, невозможно было увидеть, что она залилась краской.

Поняв, что поступила бестактно, учительница, как бы извиняясь, добавила:

– Говорят, тебе он когда-то нравился. До того, как Джей Кресс одержал над ним верх.

– Я только слышала, что Линмаус перебрался через горы, больше ничего, – безразличным тоном ответила Кейт.

Ее отец облегченно вздохнул. Он даже испытал удовольствие оттого, что на бесцеремонный вопрос учительницы дочь ответила так спокойно.

– Говорят, он просто-напросто дал деру, – уточнила Лу Томас. – Ты и не знала, какой он трусливый? Тоже мне, крутой парень! Так, мелкота! Вот и мотается по округе, сегодня здесь, завтра там. Наши-то гоняют его по горам как паршивую собаку. Знаешь, вчера на дороге в Чиппинг он с Дэниельсом напал на бедного старика Дока Грея! – Учительница словесности явно приберегала изысканный стиль общения для своих учеников. Правда, она и раньше в разговоре с людьми не очень-то выбирала слова.

– Да, я что-то слышала об этом, – на удивление равнодушно отозвалась Кейт.

– Больше всего меня возмутило то, что они зверски избили старика! – заявила Лу.

– Избили? – неожиданно резко переспросила дочь банкира.

– Да. До потери сознания. У Дока с собой было всего-то двенадцать с половиной долларов, а они, видимо, рассчитывали, что при нем вся зарплата работников ранчо. Поняв, что ошиблись, Ларри с Дэниельсом выместили на бедном старике всю свою злобу. Боже, что они с ним сделали! Перебили нос, выбили зубы. Линн Феррис видел его. Говорит, лицо у него такое, будто его били молотком. – Лу Томас сочувственно вздохнула и с возмущением выпустила из легких воздух. Потом громко заключила: – Да за такое зверство его повесить мало!

– Да, конечно, – согласился с ней молодой Десмонд. – Какие здесь жестокие нравы!

Реадон никогда не упускал возможности выразить свое отрицательное отношение к порядкам, царящим на Диком Западе. Единственным, что привело его в эти места, была Кейт Оливер. Он посмотрел на девушку, чтобы убедиться, какое впечатление произвели на нее его слова.

Кейт подняла голову, и Десмонд увидел, как на ее губах заиграла горделивая улыбка.

– Что касается меня, – сказала она, – то я считаю, что Ларри Линмаус не способен на жестокость.

Глава 28
Остановка в пути

Эту фразу девушка произнесла достаточно громко и очень внятно. Дилижанс в этот момент медленно въезжал на вершину холма, и его колеса скрипели не так сильно, как обычно. Так что все сидевшие в дилижансе услышали ее, и каждый отреагировал на слова Кейт по-своему.

Уильям Оливер вздрогнул, словно от укола булавкой. Молодой Десмонд Реадон недовольно нахмурился и покусал губы. Он не знал подробностей прошлых отношений Кейт с этим отчаянным сорвиголовой, слышал только намеки на них, но сам факт, что девушка смогла полюбить человека, находящегося вне закона, был ему неприятен. Однако в его глазах нежные чувства, которые испытывала эта интеллигентная девушка к бандиту, придавали ей особую пикантность, даже загадочность.

Лу Томас широко расскрыла рот и трижды молча произнесла:

– О! О! О!

Сидевший на козлах Чет толкнул локтем в бок кучера Дика, и оба многозначительно покачали головами.

Что же касается мистера Форда, то он быстро повернул в сторону голову и, словно увидев что-то необычайно интересное, уставился на горный склон.

– Но послушай, Кейт, – прервала молчание учительница. – Уж не хочешь ли ты сказать, что не не веришь тому, что рассказывают люди о…

– Нет, не верю! – перебила ее дочь банкира. – Не верю ни одному их слову!

– Не веришь и в то, что Ларри с Дэниельсом недавно захватили дилижанс, ехавший в Дэнвил, и убили старика Пита Ларсена?

– И в это не верю, – с ненавистью посмотрев на Лу, раздраженно ответила Кейт.

– Но Кейт! – возмущенно воскликнула учительница.

– Ларри хотя, наверное, и совершил до этого много преступлений, но он никогда не убивал стариков.

– До этого? Это до чего? До того, как Джей Кресс напугал его? – попыталась уточнить Лу Томас. – Да Ларри после того случая стал совсем другим. Раньше я и сама с радостью пошла бы с ним танцевать, но теперь… – На секунду взгляд молодой учительницы стал мечтательным, словно она вспомнила что-то приятное. Да, как-то на танцах Линмаус был всего лишь в метре от нее! – Но теперь, – повторила Лу, которая вот уже битый час не могла оторвать глаз от Десмонда Реадона, – ни за что! Уж лучше попасть в лапы к индейцу! Гораздо лучше!

Кейт Оливер на этот раз промолчала. Она отвернулась от Лу и стала смотреть в том же направлении, что и сидевший на заднем сиденье незнакомец. Пока девушки переговаривались, мистер Форд ни разу не повернул голову в их сторону. Он лихорадочно теребил пальцами руки, одетой в перчатку, свои маленькие черные усики и упорно смотрел в окно сквозь темные очки.

– Какой этот Ларри негодяй! – гневно произнесла Лу, желая продолжить тему разговора. – А как он подставил Тома Дэниельса, этого милого мальчика! О нет, Кейт, он… просто чудовище! – Учительница презрительно фыркнула.

– И что? – тихо спросила дочка банкира.

– Может быть, я не права, наверное, не стоило об этом говорить, но мне показалось, что Линмаус тебе уже безразличен. То есть я хотела сказать, что… – все больше конфузясь, прервалась Лу.

– Ничего страшного, – бросила Кейт. Она так прекрасно держалась, что даже нашла в себе силы улыбнуться бестактной попутчице.

Мистер Оливер и Десмонд Реадон тем временем не сводили с Кейт глаз. Банкир готов был проклясть тот день, когда на свет появился Линмаус, а Реадон уже жалел, что приехал погостить в Крукт-Хорн. Однако лицо девушки оставалось спокойным. Даже тени смущения они на нем не увидели.

И тут, когда повозка спускалась по пологому склону, Лу Томас, чья кукольная головка то и дело поворачивалась на грациозной шее, посмотрела на клубящуюся пылью дорогу. Потом она перевела взгляд на сидящего на заднем сиденье мистера Форда и замерла. Затем учительница резко подалась вперед к мистеру Оливеру и коснулась его колена.

– Мистер Оливер! Мистер Оливер! – испуганно прошептала она. – С нами в дилижансе грабитель или бандит. Никакой он вовсе не чахоточный!

– О чем это вы? – не поняв, переспросил ее банкир, уже готовый возненавидеть молодую учительницу за то, что та затеяла разговор о бывшем женихе его дочери.

– Тот мужчина на заднем сиденье, в очках и с усами. Посмотрите, он уже один ус с себя стер!

Не говоря ни слова, мистер Оливер сунул руку себе под плащ. Как человек смелый, он был готов в случае необходимости вступить в схватку с любым бандитом.

– Поднимитесь, – прошептал банкир учительнице, – и скажите кучеру, чтобы немедленно остановил дилижанс. Вставайте же! Вы же ближе всех к нему.

Но девушка не успела подняться со своего места, так как в этот момент дилижанс, обогнув скалу, стремительно покатил с крутого склона, и все пассажиры, в том числе и Лу, вцепились руками в сиденья.

Внизу дорога выравнивалась и в том месте, где ее левая обочина обрывалась вниз футов в пятьсот отвесной скалой, а по другой ее стороне росли кусты, круто уходила в сторону. Когда повозка, спустившись на большой скорости со склона, стала делать левый поворот, а передние лошади уже наполовину скрылись из виду, в кустах лязгнул затвор винтовки. Испугавшись резкого металлического звука, гнедой жеребец рванул влево, и дилижанс с людьми понесло к краю пропасти. И в том была вина старого Дика Логана, который, не сбавляя скорости, решил проскочить крутой поворот, отчего дилижанс и понесло по слишком большому радиусу.

Гнедой жеребец упал и преградил дорогу остальным лошадям. Дилижанс потащило дальше. Уже на самом краю обрыва заднее его колесо зацепилось за торчавший из земли камень, и повозка, словно раздумывая, валиться ей в пропасть или нет, стала медленно крениться набок. Не дойдя до критической точки, она сначала на секунду замерла, а потом все быстрее и быстрее стала совершать обратное движение. Только какое-то чудо спасло пассажиров от, казалось бы, неминуемой гибели!

Но не все, кто был в дилижансе, в критической ситуации вели себя пассивно.

Дик Логан, надо отдать ему должное, не растерялся и в нужный момент нажал на тормоза, а потом ударом плети заставил коренных лошадей протащить дилижанс вправо. В противном случае не только он со всеми сидящими в нем пассажирами, но и сами животные в четыре тонны живого веса неминуемо рухнули бы с обрыва.

Несмотря на то, что мистер Оливер был далеко не молодым, он все же сумел на ходу выскочить из повозки. То же самое сделали Десмонд Реадон и Лу Томас. Молодой человек выпрыгнул на дорогу, словно рысь, а девушка в прыжке издала жуткий крик.

Чет Ритчи, верный своему служебному долгу, удержавшись на козлах, успел вскинуть дробовик и пальнуть из него по покрытым густой пылью кустам, из которых торчали два ствола винтовок. Выстрелил он в тот момент, когда дилижанс был еще в движении, поэтому промахнулся. При резкой остановке экипажа, наткнувшегося на завалившихся лошадей, охранника и кучера сбросило с их мест и они попадали в кусты. Эти двое, как и выпрыгнувшие на дорогу пассажиры, получили ссадины и сильно перепачкались, но ни кости, ни ребра себе не переломали.

Кейт Оливер, погруженная в свои мысли, в тот момент, когда дилижанс стало кренить набок, оставалась на своем месте. Вцепившись обеими руками в сиденье и закрыв глаза, девушка сидела словно окаменевшая и ни на что не реагировала.

Внезапно она почувствовала, как ее подхватили чьи-то сильные руки, оторвали от сиденья и высоко подняли. Она не успела ничего сообразить, как мягко приземлилась в кустах.

Конечно же то были руки мистера Форда, о чьих стальных мускулах поведал кучеру Ритчи. Чахоточный оказался единственным из пассажиров, кто пришел на помощь девушке. Только после того, как Кейт благополучно покинула опасно накренившийся экипаж, из него выпрыгнул и сам мистер Форд. Но прыгнул он не в спасительные кусты, а прямо на середину дороги. Затем, быстро поднявшись, кинулся к бьющимся в страхе лошадям.

Тем временем из кустов на дорогу выбежали двое вооруженных винтовками мужчин. Было очевидно, что план сидевших в засаде бандитов не удался. Вероятно, они рассчитывали, что экипаж с людьми и лошадьми сорвется с обрыва, и им ничего не останется другого, как преспокойненько обшарить трупы. Но дилижанс вместо того, чтобы упасть с отвесной скалы, только перевернулся и в таком положении остался лежать на дороге. Его пассажиры, хоть они и не получили серьезных травм, достойного сопротивления хорошо вооруженным грабителям оказать не могли.

Предчувствуя легкую добычу, два бандита, держа на изготовку винтовки, угрожающе двинулись к пассажирам.

Помощь попавшим в, казалось бы, безвыходное положение людям пришла неожиданно в лице человека в больших темных очках и с наполовину стертым усом. Добежав до запутавшихся в упряжке лошадей, мистер Форд остановился, резко обернулся и, выхватив из кармана револьвер, выстрелил.

Пуля попала в правое плечо тому из бандитов, который был меньше ростом. Раненый вскрикнул и распластался на дороге.

Его напарник, не ожидавший такого поворота событий, хоть и успел выстрелить в нападавшего, но промахнулся. И тут же прозвучали подряд еще два выстрела. Бандит, получив по пуле в каждое бедро, качнулся и упал, уткнувшись лицом в пыль.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации