Текст книги "Зеркало для героев"
Автор книги: Майкл Гелприн
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 31 страниц)
Был хороший год, когда отец смеялся и шутил, и был плохой год, когда он хмурился, много пил и смотрел на меня с тревогой и тоской.
– Никогда не сдавайся, – говорил он. – Танцуй, Лиззи. А я… если есть там что, за порогом – буду за тобой приглядывать снизу… Ну не куксись ты, может, и сверху доведется…
А потом была ночь позапрошлой среды, когда в дом ворвались вооруженные сипаи во главе с лейтенантом Митчеллом, давним недругом отца. Я выскочила в коридор, не зная, куда бежать. Внизу кричали, стреляли, звенели сабли.
– Бежим, быстрее, не стой столбом, – прошипела кормилица, толкая меня в спину.
– Это сон? – спросила я. Танушри выругалась, схватила меня за руку и потащила вниз по узкой лестнице для прислуги. Дверь столовой была подперта высоким дубовым буфетом. В нее ломились, дерево трещало. У стола сидел Пранав, его медовая кожа была серой, белый дхоти намок от крови. Обеими руками он прижимал что-то к животу, будто пытаясь впихнуть внутрь, и я вдруг с ужасом поняла, что это – его внутренности. Меня бы вырвало, если бы не резкий окрик отца.
– Бегите!
Я не могла – ноги ослабли – но отец отвесил мне крепкую пощечину и сунул в руку свой пистолет. Он улыбнулся-оскалился и собирался что-то сказать, но тут дверь треснула и в дыру кто-то выстрелил. Во лбу у отца расцвела багровая лилия, по вытаращенным глазам потекла кровь с темными сгустками. Он так и упал с вытянутой рукой, дернулся и застыл.
Кормилица – сильная, огромная, как двое мужчин – потащила меня по коридору, через потайную дверь, через сад, через подлесок, через мост, через улицу, через джунгли, через воду, через темноту. Крики и выстрелы давно стихли вдали, а я их все слышала.
В пещере за водопадом было сумрачно и прохладно. Когда Танушри уходила в город за едой и новостями, я бродила по джунглям – мне было безразлично, умру я или нет. Я видела леопарда, медведя, большого питона со шкурой в солнечных пятнах. Животные не трогали меня, смотрели и уходили, растворяясь в горячей зелени. Один раз я слышала страшное рычание, от которого кровь стала льдом, а ноги отказались двигаться. Я села на корень и стала ждать тигра, но он не пришел за мной, я просидела в тупом оцепенении почти до заката, а потом вернулась в пещеру.
– Из порта уходят корабли, – однажды сказала Танушри. – Тебе нужно на корабль.
Мне было голодно и страшно.
– Тебя убьют, девочка, – Танушри посмотрела остро, тяжело. – Разве не ждут тебя в Англии новая жизнь и большое сокровище?
На другом конце мира стояло имение Вудсток – там за тяжелыми дверями из дуба ждала гостиная с натопленным камином, там в старом колодце под двадцатым камнем сверху была спрятана шкатулка. Мне оставалось лишь явиться в контору «Смит и сыновья» в Лондоне, где большие каменные дома упираются в низкое холодное небо, назваться и прочитать на память рифмованные строки, подтверждающие вступление в наследство.
Я сложила погребальный костер и сожгла свое желтое платье с бурыми пятнами там, куда брызнула кровь отца. Оно воняло, когда горело, мои глаза слезились, я то ли кашляла, то ли рыдала. Танушри принесла поношенную мужскую одежду, коротко и неровно остригла мне волосы, затянула гибкими бинтами грудь и посадила на лицо несколько болячек жгучим соком растения кеванш – к прыщавым меньше приглядываются. Болячки зудели. Кормилица целовала мне руки, прощаясь.
В городе я подпрыгивала от каждого звука, шла неровно, боялась. Потом осмелела, купила пальмовую корзиночку со сладким джалеби. Удачи мне не было – британский конвой, вчера еще стоявший в порту, уже вышел в море. Я сидела на пирсе, ела джалеби и думала – что же делать? Чайки слетелись в надежде на лакомство и надвигались на меня бесстрашно, единой толпой.
– Приведите мне корабль в Европу, потом просите, – сказала я самой крупной чайке, серой с черным клювом. Она визгливо вскрикнула, взлетела прямо перед моим лицом, и я увидела корабль, возвращающийся в порт.
Через несколько часов подслушивания, расспросов и пары кружек отвратительного эля в портовом кабаке меня взяли на «Неподкупный» помощником кока на камбуз. Я поднялась на борт и вдохнула корабельный запах – дерево, соль, пот, рыба, мазут, порох, перегар. Второй помощник, высокий молодой офицер с очень светлыми глазами, пристально в меня вглядывался. Я нарочито шмыгнула носом, вытерла лицо рукавом и содрала болячку на щеке. Офицер – мистер Валентайн, сэр – поморщился и отвернулся.
– Умойся, – бросил он. – Через полчаса чтобы был на камбузе, покажешь свою сноровку. Тупиц и неумех на «Неподкупном» не терпят. Как, говоришь, звать тебя?
– Томас, сэр. Том Вуд, сэр.
Я бросила свою немудрящую котомку в пустой матросский рундук на нижней палубе. На дне котомки был спрятан отцовский пистолет.
Эту строфу я произнесу, когда доберусь до отцовского поверенного в Лондоне. Если доберусь.
Оливер
Океан, спокойный и гладкий, немыслимо синий, сливался на горизонте со спокойным и гладким, отчаянно синим небом. Солнце смотрело зло, горячо и походило на запечённый яичный желток. А ветра не было. Его не было вот уже четвёртый день, и голые мачты казались кладбищенскими крестами, а сам корабль, обездвиженный, стреноженный штилем – подраненной морской птицей с обвисшими, перебитыми крыльями.
Догнать конвой надежды оставалось мало. Капитан расхаживал по палубам мрачный, насупленный и свирепый. Офицеры старались не попадаться ему на глаза, а у матросов при виде приближающегося мистера Дьяволсона всё валилось из рук – то одного, то другого тот велел пороть за сущую ерунду. На борту поселилась тревога. В кубриках поговаривали, что капитан не в себе пуще, чем когда-либо. А ещё, что добром это плавание не закончится: у аравийского побережья рыскали в поисках морской добычи уцелевшие в семилетней войне французские фрегаты и каравеллы, из африканских гаваней выходили на промысел португальские галеоны. Встреча с теми или другими означала неминуемый бой.
Стоя у камбузной двери, Оливер Валентайн наблюдал, как сердитый подслеповатый кок Роджер О’Бройн распекает прыщавого юнгу Тома, за пару часов до отплытия нанятого ему в помощники.
Что-то в нём есть, думал Оливер, глядя на виновато топчущегося под шквалами ирландской брани неуклюжего и не слишком расторопного юнца. Что-то особенное – недаром непоседливый сэр Персиваль не вылезает теперь из камбуза и бегает за Томом, словно привязанный на верёвке. Вот и сейчас обезьяна вертелась неподалёку: строила старому коку рожи и то и дело нахально демонстрировала гениталии. Вахтенный матрос, приземистый, краснорожий силач по прозвищу Краб поглядывал на макаку с одобрением, хмыкал в пегие усы.
– Галеты, понятно тебе? – втолковывал юнге О’Бройн, распаляясь от собственного недовольства. – Какого чёрта, спрашивается, ты приволок из трюма сушёный горох, когда я сказал «галеты»?
– Оставь мальчишку в покое, Родж, – вступился за юнца сдавший вахту Краб. – Вспомни своё первое плавание. Бакборт, небось, от штирборта не отличал.
– Вот и ступай в трюм вместо него, – рассердился кок. – Заступничек выискался. Кто-нибудь, уберите же отсюда эту вонючую обезьяну! – вызверился он на выпятившего в его сторону мохнатый зад сэра Персиваля. – Будь проклят тот день, когда я согласился снова подняться на борт этой лохани!
Краб миролюбиво осклабился, подмигнул мальчишке и нырнул в люк, застучал подошвами по трапу. Оливер перевёл взгляд на юнгу, застывшего с нерешительным выражением на узком прыщавом лице.
– Краб… – позвал Том тихо, нерешительно, но матрос был уже на палубу ниже, а старик отвесил парню затрещину и толкнул в спину, погоняя обратно на камбуз.
– Не сметь за нами! – напоследок крикнул О’Бройн обезьяне. – Выпотрошу и в суп брошу!
Сэр Персиваль с обиженным криком унесся вскачь. Оливер мерил шагами палубу, высматривая на горизонте облачко, намек, надежду на изменение погоды. От резкого, приглушенного крика издалека он подскочил, но тут же перевел дыхание – черт бы побрал неугомонную макаку!
К трём пополудни от нещадной жары Оливера сморило, он решил пропустить обед и три часа проспал в своей каюте размером со шкаф, а пробудился от настойчивой колотьбы в дверь, когда уже пробило шесть склянок.
На пороге стоял хмурый, встревоженный боцман Абрахам Блау.
– У нас происшествие, – напряженно говорил он, пока Оливер ладонями протирал заспанные глаза. – Краб пропал. Вахту сдал. Вроде бы в трюм спустился за галетами. И поминай, как звали.
– Как… В трюм… – просыпаться было трудно. – Куда ж там можно деться?
Боцман пожал плечами.
– Ребята прочесали вдоль и поперёк с факелами. Краб будто сквозь дно провалился. В трюме его нет, ни живого, ни… – Блау махнул рукой. – Никто не видел, чтобы он поднимался на палубу. Вещи в рундуке под гамаком. Парни говорят, что все на месте – до последнего медяка и пары штанов…
Бывали на борту и пропажи, и убийства – двести мужчин месяцами в тесной коробке – случалось всякое. И заколоть могли, и за борт спьяну сбросить. Но никогда бесследно, без свидетелей среди бела дня… Вырисовывалась странная, бестолковая и недобрая картина. И некстати вспомнился Оливеру странный крик издалека – а сэр ли Персиваль кричал?
Он лично осмотрел каждый закоулок трюма. Ничего. Короба с товаром, опечатанные тюки тканей, мешки, коробки, кувшины с припасами. Крыса шмыгнула прочь, застигнутая сполохом света с масляного фонаря. За ней другая, третья. Лишь одна, здоровенная, вжавшись в угол, не убегала, в красных глазах отражался огонь… Кажется, это тот самый крысобой, надежда боцмана. Оливера передёрнуло. За ароматом пряностей дрожали на границе восприятия другие запахи, тревожные, злые. Несло кровью, требухой, чем-то чужим, страшным. Оливер, так ничего и не обнаружив, махнул матросам – уходим наверх, люки задраить.
Поднимаясь на палубу, раздумывая, как доложить о происшедшем капитану, он понял, что подбирает рифмы к слову «смерть».
Вдыхай ветра, топчи земную твердь,
борись со штормом, молодой и пылкий —
но по пятам всё время ходит смерть
и щерится в безрадостной ухмылке.
И не спасёт людская круговерть,
бутылка рома, ржанье иноходца…
Безликая прилипчивая смерть,
наметив жертву, с ней не расстаётся.[5]5
Стихи написаны Александром Габриэлем
[Закрыть]
Элизабет
Всех людей на «Неподкупном» я делила на три категории – «хорошо», «плохо» и «посмотрим» – стоило ли ждать от них вреда или пользы. Кок-ирландец, О’Бройн, несмотря на ругань и подзатыльники – хорошо, как недовольный дед, который, случись что с внуком, может и защитить. Командир отряда сипаев – высокий худой индиец, похожий на отцовского Пранава – плохо. Капитан, Дьяволсон, как его называли матросы – очень-очень плохо. Светлоглазый, красивый второй помощник, веселый, но часто смотрящий как бы внутрь себя – посмотрим. Матрос по кличке Краб – хорошо. Он норовил мне помочь, оберегал. Я бы его тоже оберегла, если бы нашлась что сказать, если бы могла описать увиденное в трюме.
Краем глаза… огромная тень… рассыпалась, растеклась по днищу… живыми, мелкими движениями… страшно… схватила попавшийся под руку мешок… наверх!
Я не знала, что это было и куда делся Краб. Свет фонаря плясал на темной деревянной обшивке трюма, на коробах и тюках с печатью Компании, в глазах пробегавших по своим незамысловатым делам крыс и крысенышей, которых с каждым днем, казалось, становилось все больше.
– Раньше нам боцман приплачивал, когда мы в свободное время крыс убивали, – сказал мне сосед по гамаку, вертлявый Крючок. – Две дюжины принесешь – он тебе боб отстегнет… Ну, шиллинг.
Я смутилась – не знала названий мелких монет – он смотрел невинно, но видно было, что запоминал обо мне подозрительное. Крючок был «посмотрим».
– Боцман кучу денег выложил за особенную крысу, которая должна всех остальных… – Крючок приложил руки к горлу и вывалил язык. – Но он их, кажется, не жрет, а… – матрос изобразил совокупление, сделавшись удивительно похожим на сэра Персиваля.
– Где лентяй? – закряхтел старческий голос сверху. – Том, в гамаке нежишься, когда обед не готов? Ступай в трюм, тащи бочонок солонины и риса мешок! Нет, два!
– Опять солонина, – заворчал Крючок. – В прошлом плавании в Кейптауне швартовались на неделю – консул вел переговоры с голландцами. Фруктов было до отвала, девочки в порту, выпивка… – он зло прищурился в потолок. – Чертов штиль! Попрошу мистера Валентайна замолвить слово капитану – рому бы вечерком!
Он подмигнул мне, ловким движением спрыгнул с гамака и пошел наверх, а я поплелась вниз – искать, катить, затаскивать по трапам тяжелый бочонок с невкусной и подтухшей дешевой солониной.
В трюме было прохладно, тихо, я повесила фонарь на крюк в переборке, осмотрелась. Солонина была помечена по сортам – для капитана и офицеров, для батарейцев и «для всех». Многие сипаи были вегетарианцами, но, страдая, все же ели щедро сдобренное специями засоленное мясо – в плавании выбора у них не было. Я откатила бочонок «для всех» в сторону и, забыв о страхе, присела на него – хотелось минутки тишины, одиночества, покоя. Я начала было клевать носом, но внезапный шорох за спиной вытолкнул меня из дремоты.
Тень смотрела на меня сотнями глаз, двигалась, дышала, скреблась. Крысы шевелились в рваном ритме, поворачивали головы, дергали носами. Они стояли друг у друга на головах, падали, повисали на хвостах, переплетенных с десятками других хвостов, будто диковинный такелаж. Груда крыс была мне по пояс, их копошение вызывало тошноту и резкий, животный ужас – я откинулась назад и свалилась с бочонка. Хотела закричать, но горло свело судорогой. Я не сомневалась – если крысы бросятся, они пожрут меня за несколько минут, и это будет смерть, которой ни один христианин не должен желать другому. Но крысы не нападали – они роились в полутора ярдах от меня и, сплетенные хвостами, казались единым существом. И я вдруг увидела, что в центре этого существа неподвижно застыла самая большая крыса – серо-рыжая, с красными глазами. Она смотрела на меня в упор.
Кто-то затопал по трюмовому трапу, над головой мелькнул свет масляного фонаря.
– Томми! Ты где, бездельник? – позвал меня скрипучий старческий голос. – Спрятался и дрыхнешь? Выходи, бранить не буду, капитан велел выкатить команде бочонок рома, я добрый… Сейчас выберу ром, потащишь наверх… Ты что тут развалился? Чего мычишь?
Крысы, будто услышав команду, вздыбились, качнулись и покатились волной. Она с разгона накрыла старого кока, опрокинула его навзничь. Старик страшно вскрикнул, но крысы тут же забили ему рот, и я услышала треск живой кожи, рвущейся под сотнями мелких острых зубов. О’Бройн мычал и булькал – крысы рвали его горло. Фонарь выпал из судорожно дергающихся пальцев, откатился в сторону – я потянулась за ним, но наткнулась на живое, мохнатое, жесткое. Красноглазая крыса сидела у моих пальцев и щерила длинные желтые зубы. И тогда, будто меня расколдовали, я снова обрела голос. Я закричала. Я орала и голосила, не умолкая, пока не лишилась чувств.
Пришла в себя я оттого, что кто-то лил на меня морскую воду и хлестал по щекам. Я открыла глаза и увидела боцмана. Лицо у него было перекошенное, багровое от злости и страха.
– Говори, что это было! – гаркнул он. – Соберись, ну!
– Крысы, – выдохнула я. Во рту было солоно, закушенные щеки кровили. – Крысы напали… Сотни…
– Ты что несешь, сопляк? – мистер Блау отвесил мне новую пощечину, так что голова дернулась и треснула губа. – Крысы не бросаются на людей стаей…
– Довольно! – вклинился второй помощник. – Мальчишка бредит от страха, дайте ему продышаться.
– Где О’Бройн? – выдавила я. – Он… они его кусали…
Оливер Валентайн наклонился и посмотрел на меня своими странными, слишком светлыми глазами.
– О’Бройн ночь не переживет, – медленно сказал он. – А если господь к нему добр, умрет в ближайшие же минуты. Ничего и никого в трюме больше не было, Том, только ты и он.
– Спросите его!
Лицо Оливера исказилось, будто от боли.
– У старого Роджера больше нет ни языка, ни губ, – сказал он.
Все снова почернело, я уронила голову и еще успела услышать, как затылок гулко стукнул о доски палубы.
Оливер
– Что-то надвигается, – капитан Дэвидсон сидел на каютной койке, набычившись, сжав поросшие рыжим волосом кулаки. Взгляд его метался по переборкам, будто мистер Дьяволсон пытался разглядеть таившееся в плотно пригнанных досках зло. – Что-то скверное, очень скверное. И кто-то стал его проводником… Молчите, Валентайн? Вам нечего мне сказать?
Оливер откашлялся. Три часа назад в страшных мучениях умер старый О’Бройн. А ещё часом позже на мидель-деке нашли забитую за кранцы с артиллерийскими ядрами голову первого помощника О’Рили. Голова умостилась по центру кровавой лужицы, смотрела единственным уцелевшим глазом, скалилась безгубым ртом.
– Тело О’Рили, очевидно, сбросили за борт, сэр, – предположил Оливер. – Главный вопрос – зачем оставили голову…
– Нет, Валентайн, главный вопрос – кто? – процедил капитан. – «Кто» важнее «зачем». На «зачем» обычно длинные ответы, а с «кто» разговор короткий. Кто же? – рявкнул он в лицо Оливеру.
– Не могу знать, сэр.
– Зато я могу. Одного за другим уничтожают людей, верных мне лично. Матроса, который ходил со мной в десяток плаваний. Старого кока. Теперь первого помощника. Их зверски убивают, не по-христиански! Негодяи подбираются ко мне, мистер, именно ко мне! На судне зреет бунт, ясно вам?!
Оливер переступил с ноги на ногу.
– С вашего позволения, сэр, мальчишка с камбуза утверждает, что…
– Плевать на мальчишку! Он, может статься, тоже замешан. Я вижу, как эти мерзавцы точат ножи, как ухмыляются, радостно потирают руки. Это индийские ублюдки, подлые дикари, убийцы!
– Сэр…
– Что «сэр»?! – Дэвидсон вскочил, ухватил Оливера за грудки и притянул к себе. – На борту полсотни вооружённых головорезов, идите разберитесь с ними. Ступайте, а я посмотрю, вернётесь ли вы живым или вашу голову найдут в бочонке с рассолом. Боцмана ко мне, живо!
Он не в себе, сбивчиво думал Оливер, пятясь к каютным дверям. Он, кажется, теряет разум…
Джемадар Камеш Виджай долго молчал, нахмурившись, глядя себе под ноги. Затем сказал:
– Я давал присягу британской короне. Мои люди давали присягу. Я знаю каждого из них и в каждом уверен, сагиб.
На мидель-деке было темно, узкое аскетическое лицо джемадара едва различалось в темноте и походило… На крысиное, подумал Оливер, отводя взгляд.
– Юнга Том с камбуза говорит, что на кока напали крысы. Множество крыс, сотни. Что вы думаете об этом?
Глаза джемадара сверкнули в темноте.
– Крысы? – переспросил он. – Вот как… Стая крыс?
– Именно так.
– Тогда я расскажу вам кое-что, сагиб. В селении Дешнок в Раджастане стоит храм Карни Мата, названный по имени богини и ей посвящённый. Но поклоняются в храме не самой богине, а ее земным детям – они живут и плодятся в храмовых подземельях многими тысячами, для них готовят пищу, зимой греют полы, чтобы не мерзли. Паломники называют это место Храмом крыс. Серыми волнами растекаются по храму дети богини, но, жестокие и беспощадные, они никогда не трогают паломников… Я родился в Раджастане, сагиб, и бывал в тех местах не раз, а настоятель Карни Мата – родня мне по матери. Он рассказывал, что раз в двести лет в храмовом подвале рождается особая крыса, всегда – самец. Он вдвое крупнее сородичей, многократно сильнее их и злее. Его называют Крысиным Королём, он обладает разумом под стать человеческому и жестокостью под стать разуму. Когда Король достигает зрелости, он уходит из храма. Там, где он появляется, крысы начинают охотиться на людей. По неслышному приказу Короля в считаные мгновения собираются воедино тысячи крыс. Они опустошают селения и истребляют торговые караваны. Так происходит, пока Король не натешится. Тогда он меняет королевство на новое, а прежним подданым велит умереть. Говорят, в тех местах, откуда ушёл Король, долгие годы нет больше ни одной крысы. Но там, где он властвует…
Заканчивать фразу джемадар не стал. У Оливера от страха затряслись руки.
Элизабет
После охоты на куропаток и радужных индийских фазанов отец звал меня на кухню, и я помогала ему готовить дичь – с розовой гималайской солью, с пальмовыми листьями, с пахучим красным шафраном.
– Много уметь – не зазорно, Лиззи, – смеялся отец. – Не слушай светских бездельников и изнеженных дурёх. Навыки и умения – как броня на жизни – защищают, придают ей форму, не дают развалиться в трудную минуту…
Темно-коричневую, похожую на подметки, солонину «для всех» надо было вымачивать в морской воде. Для офицеров мясо томилось в пиве, потом его выпивали матросы. Я варила в огромном котле густую похлебку с горохом и рисом, щедро подсыпала приправ, запах перца и куркумы пропитывал одежду, руки, волосы, деться от него было некуда.
– Ни слова о крысах, – приказал мне мистер Валентайн. – Кто-то напал на О’Бройна в трюме, а тебя напугал до полусмерти, ты головой ударился. Пойдут дурные слухи – будешь иметь дело с капитаном, а тот каждый день приказывает пороть и за меньшее. Молись, чтобы ветер поднялся поскорее, Том. А там с каждым днем будем всё ближе к Англии.
В глазах его не было Англии – только тревога, страх, дурные предчувствия. Мне было страшнее, чем в пещере в джунглях. Я держала язык за зубами, но матросы шептались, задавали каверзные вопросы, по кораблю ползли слухи. Говорили, что всех нас выбрал в жертву Крысиный Король, что окровавленная голова помощника 0‘Рили разжала мертвые челюсти и просипела «Дьявол грядет» или же «Дьяволсон идет», тут мнения разнились. Страшный индиец в белой чалме бесстрастно и пристально наблюдал за мною – как я спускаюсь в трюм, как с трудом ворочаю мешалом на длинной ручке в большом командном котле. В помощь мне выделили пару матросов, Крючок вертелся поблизости, сплетничал, смотрел остро. Наверное, это он донес на меня капитану.
– Ну-ка марш на верхнюю палубу, Том! – рявкнул боцман, когда я дремала в гамаке после ужина. – Капитан Дэвидсон ждать не любит!
Я поплелась наверх в слабой надежде, что вижу лишь дурной сон. Боцман, недовольный моей медлительностью, огрел меня тростью, и я поняла, что не сплю.
Капитанская каюта была застлана коричневым ковром с красными розами. Я рассматривала их, не смея поднять глаз.
– Оставьте нас, Блау, – велел капитан и замолчал.
Я тоже молчала, всей кожей чувствуя его тяжелый, леденящий взгляд.
– Боишься, Том? – наконец спросил мистер Дьяволсон.
Я кивнула.
– И я боюсь, – признался он.
Я собралась с духом и посмотрела в его резкое, грубое лицо, окаймленное огненно-рыжими бакенбардами.
– Никто не застрахован от предательства, от ножа в спину, – сказал капитан медленно. – Слыхал ли ты, что час назад младший плотник сильно порезал руку стамеской?
Я помотала головой, не скрывая удивления. Из-за этого меня привели к капитану?
– Мальчишку повели к судовому врачу… Каюта была заперта изнутри, на стук Джонс не открывал… Когда сломали дверь, знаешь, что нашли? Не знаешь?
Капитан схватил меня за подбородок и дернул вверх, так что я поневоле уставилась в его темно-зеленые, мутные от гнева и страха глаза.
– Изуродованную голову на подушке, – выдохнул он, – и отсечённые руки со скрюченными пальцами… И кровь, полная кровать кровищи. И все, ничего больше.
От мистера Дьяволсона пахло выпивкой, дурными зубами, темным безумием.
– Расскажи мне, Том, – велел он. – Расскажи, что видел в трюме. Не сказочку про крыс, а правду. Кто напал на старого Роджера, сколько их было. Знаю – они тебя запугали, но я защищу. Кто стоит за этим, а? Боцман? Второй помощник? Сипаи? Если сипаи… Индийцы были в трюме?
Я помотала головой.
– Крысы, сэр. Никого больше не было.
Капитан отшвырнул меня так, что я вмазалась спиной в переборку.
– Блау! – крикнул он, и его голос сорвался. Боцман тут же вошел, будто подслушивал у двери.
– Пороть мальчишку! Прямо сейчас, десять плетей… Упрямый стервец, – добавил Дэвидсон вполголоса.
Боцман ухватил меня за руку и потащил на палубу.
– Нет, нет, нет, пожалуйста! – повторяла я тихо и безнадежно.
– Не трусь, Том, – крикнул мне откуда-то со шкафута Крючок. – У меня в твои годы уже вся спина в рубчик была. Ты ж не думал непоротым на берег сойти?
Матросы вокруг засмеялись. Пороли и вправду часто, но старались не слишком больно, а десять плетей было немного…
– Вы не понимаете, – я чувствовала слезы на глазах, но меня уже тащили к борту, уже ставили у просмоленной сетки канатов. В небе догорал стремительный тропический закат, море захлебывалось кровью солнца. Матросы подбадривали меня, чьи-то руки рвали с меня рубашку, подручный боцмана нес красную бязевую сумку с плеткой-девятихвосткой.
– Да у него там слоев, как у лука, – засмеялся кто-то, – Ишь как замотался, мерзнешь что ли, Томми?
Последняя льняная полоса упала с моего тела, освобожденная грудь качнулась, и сразу стало очень тихо. Кто-то присвистнул и замолчал, слышно было только, как сэр Персиваль покрикивает с мачты. Я обвела глазами корабль – боцман качал головой, запустив руку в красную сумку, да так и не вытащив плетку. Матросы переглядывались, Крючок таращил глаза так, что это было почти смешно. Сипаи, стоявшие группой у левого борта, хмурились, а их командир смотрел на меня спокойно и надменно. Но самым страшным было лицо капитана – он застыл в дверях своей каюты, его губы шевелились, будто он повторял что-то или молился. Я сообразила, что меня больше никто не держит, подобрала свою рубашку, зябко в нее запахнувшись.
– Меня зовут Элизабет Энсон, – сказала я громко. – Мой отец был консулом Компании, моя покойная мать – урожденная баронесса Фэрфакс… Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к обману, но я не видела другого способа покинуть Индию. Моя семья попала в сложные обстоятельства, отец погиб…
Матросы начали переговариваться, тишина сумерек загудела ропотом. Я ждала, что скажет капитан, но он все молчал, смотрел на меня опухшими, налитыми кровью глазами.
– За борт, – вдруг гаркнул он. – За борт сучку, сию минуту!
– Позвольте, сэр, – шагнул вперёд Валентайн. – Не можем же мы… это же… сэр…
Дьяволсон выдернул из-за пояса пистолет, вскинул, наставив на второго помощника чёрный зрачок ствола.
– Я сказал: за борт! Пристрелю!
Боцман крякнул и выронил сумку для порки. Матросы подались назад, Крючок оступился и упал.
– Вы что, оглохли? Я отдал приказ! – крикнул капитан.
Все ошеломленно молчали, и тогда ко мне шагнул командир сипаев.
– Капитан отдал приказ, – сказал он и взял меня за плечи. Я попыталась вырваться, но руки у него были будто из стали.
– Но я не сделала ничего плохого… За что же… только за то, что я – женщина? Не делайте этого, – взмолилась я, хватая сипая за запястья. Он сухо улыбнулся мне.
– Это не страшно, мэм-сагиб, хорошо умрешь, храбро – в следующей жизни лучше будешь. Может, мужчина будешь, воин или пророк. Важно хорошо умереть…
Он посмотрел на капитана, дождался его кивка. Я поняла, что сейчас умру, нарушив Главный Завет – по прихоти суеверного безумца. Гнев разомкнул мои губы, ненависть закричала моим голосом. Крысы, я кричала крысам, и той, красноглазой.
– Убейте их всех! Загрызите! Сожрите заживо! Стальные руки вздёрнули меня над бортом и бросили в никуда, я с криком полетела спиной вперед в море, красное от заката.
Оливер
Ночью Оливер не сомкнул глаз. Был неловкий Том, была безрассудно смелая Элизабет – а остались лишь горечь, саднящее чувство огромной вины и потертая котомка с пистолетом «Джон Гриффин, Лондон». Оливеру отчаянно хотелось вскинуть его к виску.
Сегодняшний поступок мой – сигнал
о том, что я совсем себя не знал:
как оказалось, я слабак и рохля.
Мои мечты, амбиции – ничто.
Я должен был сегодня сделать то,
чего не сделал, будь я трижды проклят.
Мне внутреннее «я», чеканя слог,
твердит: «Ты сделать ничего не мог!
Элизабет не спас и умер сам бы!».
Мне этот голос подленько зудит,
для вящей красоты беря в кредит
рифмовки. Амфибрахии да ямбы.
Но из меня не выйдет Гесиод.
И как понять, куда меня несёт
сомнения безумная стремнина?!
Чтоб избежать её – я понял впредь, —
порой важней впустую умереть,
чем поступиться честью дворянина.[6]6
Стихи написаны Александром Габриэлем
[Закрыть]
Оливер поднялся за час до рассвета, сунул пистолет за сапожное голенище. Стиснув зубы, выбрался на шканцы и щекой поймал налетевший с норд-оста порыв долгожданного ветра. Замер от удивления, потому что в полусотне ярдов, на шкафуте у левого борта, было людно, словно на ночную вахту вместо пары матросов вышли одновременно полторы дюжины человек. Оливер ошарашенно помотал головой, шагнул к бизань-мачте и лицом к лицу столкнулся с боцманом.
– Что происходит? – спросил Оливер, озадаченно глядя на перебегающих с места на место матросов.
Абрахам Блау на мгновение замешкался, его светло-голубые навыкате глаза будто остекленели.
– На нижней палубе десяток трупов, – прохрипел он Оливеру в лицо. – Вот что здесь происходит, сэр. Хотите с нами? – боцман кивнул в направлении левого борта. – Решайте, времени нет!
Оливер ахнул, отступил на шаг. Лишь теперь он разглядел, чем занимались матросы – с левого борта на талях спускалась шлюпка.
– Это же… бунт, Абрахам, – прошептал Оливер. – Вы же присягу давали!
– К дьяволу присягу, – сплюнул боцман. – Последний раз: пойдете с на…
За спиной треснул выстрел, боцман схватился за горло и рухнул навзничь. Оливер шарахнулся в сторону, обернулся. Расхристанный, с бешеными глазами капитан Дэвидсон наводил второй ствол на толпу в панике бросившихся к палубным люкам матросов. Выстрелил вновь – кто-то грянулся о палубу, застонал.
– Свистать всех наверх! – лихорадочно перезаряжая, надсаживался в крике мистер Дьяволсон. – Всех наверх, я сказал, всех ублюдков, подонков, бунтовщиков! Паруса ставить, сучьи дети! За борт это дерьмо, – махнул капитан рукой в сторону корчащегося на палубе боцмана. – Джемадара ко мне!
Верхняя палуба закипела от высыпавших на неё людей. Хлопнул и выгнулся в первых лучах восходящего солнца гафель, ухватили ветер брамселя, оделась в белый невестин наряд фок-мачта, за ней грот и бизань.
– Что, взяли? – надрывался на мостике мистер Дьяволсон и смеялся безумно и страшно, как грешник, поджариваемый в аду, смеется над чертями, если он очень зол и упрям. – Взяли, да, идиоты, подонки?! Крысы, говорите?! Крысы?! Вы сами крысы, а не британские моряки. Что стоите столбом, Валентайн? Бабу на борту от юнги не могли отличить? Позор! Джемадар Виджай!
Сипай щёлкнул каблуками, вытянулся в струну.
– До конца плавания назначаю вас первым помощником. Стройте своих людей. Всех негодяев – на мушку! При первом признаке бунта стрелять! Ясно вам: стрелять мерзавцев, всех!
Механически двигаясь и отдавая команды, Оливер краем глаза смотрел, как выстроились в два ряда на шкафуте сипаи и как, надрывая жилы, тянут фалы матросы. С каждой минутой устремившийся на зюйд-вест корабль набирал скорость. Он нарастил её уже до шести узлов, когда вдруг завизжал с фок-мачты сэр Персиваль и истошным, пронзительным криком отозвались оказавшиеся на носу матросы. Палубные люки на баке распахнулись и из проёмов хлынули чёрно-серые волны, рассыпаясь сотнями быстрых тел, снова собираясь в раскачивающуюся из стороны в сторону пирамиду. Она с каждым мгновением раздувалась, набухала за счёт всё новых и новых вымахивающих из люков крыс. Застыла на миг и хлынула от носа к корме, одного за другим сглатывая людей, хороня под собой, хватая выпростанными из вибрирующего тулова щупальцами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.