Электронная библиотека » Наталья Романова » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 22 марта 2023, 15:16


Автор книги: Наталья Романова


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Орфография (правописание новых слов) тоже развивается. Теперь уже можно точно сказать, что кешбэк, селфи и фейк пишутся только через е, а не через э, а экспресс-тест, пин-код и форс-мажор – через дефис. В словари уже включены и другие популярные сегодня слова, такие как дизлайк, репост, троллинг.


Вывод

Правильная позиция сегодня – быть в курсе современной жизни, разбираться в новых веяниях и явлениях. Для этого надо уметь их правильно назвать и определить. А значит, современный грамотный человек обязан знать и понимать смысл, значение и, главное, уместность применения новых слов, тем самым развивая мышление и улучшая свою речь.

Осталось потренироваться употреблять слова к месту и научиться их правильно писать. Вы сможете легко сделать то и другое, внимательно выполняя эти задачи.

Задача 1

Правильно ли здесь употреблены слова? В каких предложениях слова употребляются в правильном значении? В каких предложениях слова употреблены неправильно? Сначала попробуйте решить задачи самостоятельно, а потом сверьтесь с ответами.

1 А) Учащиеся Собакин и Тушкан записались к логопеду на корреляцию дисграфии.

Б) Между поеданием черники и хорошим зрением никакой корреляции не существует: этому нет научных подтверждений.

В) Существует ли коррекция между уровнем жизни и ее продолжительностью.

Г) Старуха Жабова отправилась в салон красоты «Слонъ» на корреляцию бровей.


Корреляция и коррекция не одно и то же. Корреляция – это взаимосвязь, соотношение. Например, чем холоднее погода, тем теплее одеваются люди. Чем больше кладёшь заварки, тем крепче чай. Чем шире кругозор, тем больше словарный запас. А коррекция – это исправление каких-либо недостатков. Оба слова заимствованные: об этом красноречиво свидетельствует удвоение согласного «р» в обоих словах. Опора на речь! Правильно произносим, отчётливо артикулируем удвоение.

В предложениях А), В), Г) слова употреблены неверно, в предложении Б) – верно.


2 А) Банкетный зал кафе «Редиска» украшала великолепная аранжировка из белых лилий и роз.

Б) Сёстры Жабские устроились в салон «Happy Frog» аранжировщицами букетов.

В) Профессор Ословский нанял садовника для аранжировки территории загородного дома.

Г) Исполнитель и автор романсов Петухов приглашает опытного аранжировщика для своих песен.

Д) Неплохая песня, вот только аранжировка подкачала.


Очень часто слово «АрАнжИровка» путают со словом «оранжерея» и придают ему «растительный» смысл. Непонимание смысла слова влечёт и системные ошибки в его написании («ОранжЕровка»). Писать его надо без квагов, как большинство подобных слов иностранного происхождения, с опорой на речь, то есть как позицию «легко».

у аранжировки нет ничего общего с оранжереей: это слово относится к музыке, и только к ней. Аранжировка – это музыкальное сопровождение песни. Неправильно: А), Б), В). Верно: Г), Д).


3 А) Балюстрада позволила развести транспортные потоки и избежать пробок.

Б) Между лесопилкой и складом пиломатериалов не мешало бы соорудить балюстраду.

В) Ставить вещи на эстакаду эскалатора строго запрещено!

Г) Эстакада позволила значительно снизить транспортную нагрузку.

Д) Красота балюстрады парадной лестницы Эрмитажа сразила наповал китайских туристов.


Балюстрада – это невысокое ограждение из фигурных столбиков (балясин), которое вы могли видеть на балконах, вдоль лестниц, а также в метро на эскалаторе, хоть там и нет никаких столбиков. А эстакада – дорожное сооружение, участок дороги. Оба слова – заимствованные. Писать их надо, как и подавляющее большинство таких слов, без квагов, с опорой на речь, как позицию «легко». Произносим правильно и пишем, как произносим. В слове «балюстрада» «л» не удваивать! Предложения А), Б), В) – неверно; Г), Д) – верно.


4 А) Профессор Ословский на учёном совете невежливо перебивал своих абонентов.

Б) Надо будет приобрести абонент на годовое посещение оздоровительного клуба.

В) Редактор новостей Фейкович положил своих оппонентов на обе лопатки.

Г) Поэт Козлов позвонил своей соседке Свинкиной, но абонент не отвечал.


Абонемент с абонентом сейчас перепутать может только человек без сотовой связи. Абонемент – это право пользоваться или посещать место: бассейн, спортзал, каток, филармонию, фитнес-клуб и т. д. Абонент – это лицо, тот, кто пользуется услугой. Разницу между ними лучше всего объяснить так: абонента, если надо, можно изобразить на картинке. А вот абонемент, то есть право пользоваться чем-нибудь, не нарисуешь: это условность, абстракция. «Оппонент» и «абонент» схожи только на слух, но не имеют ничего общего. Оппонент – это противник в споре (от латинского opponens – ставить против). Произносить с удвоением «п», как «оППозиция», «аППлИкация». Неправильно употребляются слова в предложениях А), Б), В), правильно Г), Д).


5 А) Поэт Козлов решил снять каршеринг с целью прекратить прокрастинацию и начать продуктивно работать.

Б) Участковый Жеребцов сдал на права и увлёкся коворкингом, чтобы ездить в лес за грибами.

В) Всё оплаченное время в коворкинге Зайченко и Ослюк играли в танки.


Оба слова у нас вошли в широкое употребление относительно недавно, уже в нынешнем веке: когда появились новые возможности и виды активностей, ранее не принятых в нашей стране. Каршеринг (англ. carsharing – car «автомобиль» и sharing – «совместное использование») – краткосрочная аренда, прокат машины. Коворкинг (англ. coworking – сотрудничество) оборудованное рабочее место вне дома, пространство типа офисного, которое можно снять на время, чтобы поработать без отвлекающих (и особенно расслабляющих, вроде лежания на диване) факторов. Русское написание слов точно соответствует их английской транскрипции. Понимаем смысл и происхождение слов. Неправильно А), Б), правильно В).


6 А) Бренд «Y-0» – это конгломерация брендов «Ямамото» и «Адидас».

Б) Обрывы скалистых гор состоят из конгломерата.

В) Поэма Козлова представляет из себя сложный конгломерат из аграрно-патриотической лирики, описаний разных видов капусты и способов её квашения.

Г) Топовому дизайнеру Дрючкинсону коллаборация с массмаркетом «Гоп-Топ» помогла улучшить имидж и увеличить лояльную аудиторию.

Д) Пенсионер Пискун решил приобщить к культуре своего внука, школьника Гопникова, и приобрёл ему абонемент в филармонию.


Конгломерат – объединение разнородных объектов в единое целое: геологических пород в горном массиве, несколько компаний в одной корпорации и т. п. Коллаборация – это группа людей, брендов, блогеров, арт-группировок и т. п., объединённых вместе в одном проекте. В современном понимании это не что иное, как сотрудничество. В разговорной речи допускается сокращение «коллаб». Неправильно А), правильно Б), В), Г).

Задача 2

Найдите в предложениях неправильно употребляемое слово. Что значит это слово? Найдите замену.

1. Пенсионерка Анонимова сообщила: «В сквере напротив собрались подозрительные зожники и распивают алкоголь в общественном месте».

Здесь трудно не скаламбурить: чтобы не переходить на личности, лучше выразиться «подозрительные личности». Это нейтральное беспроигрышное в данной ситуации выражение. Но вот «зож» – аббревиатура от «здоровый образ жизни», а зожник – тот, кто его ведёт. «Зожники, распивающие спиртные напитки» сказать никак нельзя. Это в высшей степени абсурдное выражение авторка данной книги услышала от престарелой жительницы центра Петербурга в адрес молодых людей, которые, сидя в сквере на лавке, пили «квас».


2. Ютуб-канал для родителей транслирует встречу с многодетной чайлдфри Анастасией Живород.

Суть движения чайлдфри (childfree) состоит в отказе заводить детей по различным (рациональным, экологическим, идеологическим и прочим) соображениям. Ему следуют люди, предпочитающие свободу выбора и сознательную альтернативу одному из главных социальных и биологических стереотипов – размножению. Так что словосочетание «многодетная чайлдфри» – это чистой воды оксюморон.


3. Поэт Днищев втайне мечтал получить престижную премию, приобрести презентабельный автомобиль и респектабельную квартиру.

«Престижную премию» получить ещё можно, а вот приобрести «презентабельный автомобиль» и «респектабельную квартиру» не получится. Про автомобиль лучше сказать «статусный», а про квартиру – «фешенебельная», «элитная», «роскошная».

Со словом «презентабельный» лучше обращаться осторожно: оно относится к человеку, к его внешнему виду более, нежели к предмету неодушевлённому. Презентабельный человек – производящий хорошее впечатление своим внешним видом и манерами поведения. А вот его прямая противоположность с частицей «не» – «непрезентабельный» – куда более универсальна и подойдёт как к внешнему виду, так и к автомобилю, и к пиджаку, и даже к резюме. Определение «респектабельный» (уважаемый) можно употребить исключительно к человеку.


4. У них в квартире обстановка в стиле авангард: позолоченная мебель, колонны с завитушками посреди комнаты, портьеры с кистями, ванна на львиных лапах.

Описанную здесь обстановку сегодня можно, пожалуй, считать полной противоположностью авангарду. «Авангард» значит «новаторский», «передовой», «опережающий своё время». Данное описание в стиле «дорого-богато» этому никак не соответствует: это так называемый ампир, а не авангард.


5. Администратор Скунсов склонен к приватному поведению: отпускает сомнительные шутки и рассказывает неприличные анекдоты.

«Приватный» – это не «непристойный» и не «скабрёзный», что следует из данной характеристики. Это значит всего лишь «личный», «частный» или «неофициальный, не предназначенный для огласки».


6. Сейчас самыми креативными породами считаются тойтерьер, померанский шпиц и пекинес.

Лучше сказать «популярными» или «востребованными». Словом «креативный» последнее время стали слишком активно пользоваться работники индустрии красоты: «креативная стрижка», «креативный маникюр». Вслед за ними его взяли в оборот офисные сотрудники: «креативный директор», «креативный менеджер». При этом мало кто, включая самих директоров и менеджеров, может пояснить, что это за должность и как именно её определение коррелирует с фактически выполняемой работой и её характером. По всему видать, «красивое» и непонятное широким народным массам слово просто лет 10 назад вошло в моду. Его широкое употребление в комичных для этого ситуациях носит скорее вирусный, чем осмысленный характер. Ту же самую природу имела и мода на вычурные имена героев бразильских сериалов и зарубежного кино. Очарованные телевизором жители русских городков и сёл называли детей Изаурами и Диегами, а среди женщин пенсионного возраста сегодня полно Снежан и Анжелик.

Слово «креативный» означает созидательный. В повседневности его уместно использовать в том случае, когда речь идёт о человеке, который создаёт что-то важное и значимое, принимает нестандартные решения и влияет на развитие созидательной деятельности других людей.

Но в абсолютном большинстве случаев это слово употребляют совсем не к месту. Например, когда хотят выразить одобрение внешнего вида человека («какая вы креативная!»), качеством предметов гардероба («креативный тренч, ботинки, свитшот»), аксессуаров («эта сумка намного креативнее той»), восхищение художественной ценностью предметов искусства («он рисует очень креативные картины, пишет креативные стихи, креативно поёт»), и даже приходилось слышать это слово в адрес… животных: «какой окрас у вашего котика креативный». Не злоупотребляйте этим словом. Это характеристика способностей человека: творческий, влияющий на ход прогресса, создающий новое, нестандартно мыслящий. Согласитесь, ботинки, сумку и даже любимого котика так охарактеризовать при всём желании невозможно.


7. Промоутер Грызунов ищет инвестора для осуществления своего дедлайна: открытия веганского кафе «Турнепс».

Конечно, здесь имеется в виду не дедлайн, а стартап. Оба слова прочно вошли в разговорный обиход современного человека. Русских аналогов этим словам нет. «Дедлайн» (dead line) – дословно «мёртвая линия» – значит крайний срок выполнения и сдачи работы, проекта. Инвестора искать можно для стартапа. Стартап – это творческий или инновационный дебют, начинание, на которое возлагаются как минимум надежды и которое при совпадении удачных факторов и вложений может стать успешным.


8. На факультете БОДУН процветала конъюнктура: чтобы в сессию сдать экзамен, в зачётку надо было положить купюру.

Здесь речь идёт о взятке, поэтому подходящее слово – «коррупция», а не «конъюнктура», означающая, по-простому говоря, факторы спроса на рынке и совокупность элементов, которые влияют на экономическую ситуацию.


9. У нашего начальника очень тяжёлая синергия: после встречи с ним сразу портятся аппетит и настроение.

По контексту высказывания подойдёт слово «энергетика». «Синергия» – это высокий производный результат от суммы прилагаемых к делу усилий. Образно говоря, это феномен, когда в результате сложения совместных действий получается не сумма, а производное – то есть результат намного превышает тот, который можно было ожидать.


10. Выставка оборудования для предприятий прошла продуктивно и конфиденциально, на высшем уровне.

«Конфиденциальный» значит «доверительный», закрытый для чужих ушей и глаз, секретный. Выставка, о которой идёт речь, наоборот, призвана привлечь как можно больше заинтересованных лиц и предприятий, так что конфиденциальность тут может только навредить. Гораздо лучше сказать «плодотворно», «эффективно».


11. Наш руководитель очень интеллектуальный человек: никогда не повышает голос и не придирается по пустякам.

Интеллектуал – это человек аналитического мышления, с высоким уровнем познавательных способностей. Здесь же речь идёт не об интеллектуальном человеке, а о воспитанном: в данном случае его умственные способности роли не играют.


12. «Раньше молодёжь трудилась на стройках социализма, а сейчас все стартапами да рэп-батлами заделались», – недовольно ворчал пенсионер Пискун.

Типичный пример, когда употребление непонятных слов порождает бессмыслицу и ставит говорящего в комичное положение. Что такое «стартап», смотри выше, а «рэп-батл» – это поединок, состязание двух рэп-исполнителей в текстовых импровизациях, обращённых друг к другу и касающихся злободневных тем, обычно с привлечением большого числа болельщиков и фанатов с каждой стороны.


13. В комментарии к поэме Козлова про капусту набежали толпы хэдхантеров и начали троллить автора.

В комментарии для троллинга набегают злобные хейтеры, ненавистники (hate – ненависть). А хэдхантеры («охотники за головами») на офисном сленге – это профессиональные охотники за ценным персоналом для своего предприятия. Это кадровики, переманивающие в свои конторы специалистов из других контор.


14. Квинтэссенция поэмы Козлова «Русские кочаны» – воспитание аграрного патриотизма сельской молодёжи.

«Квинтэссенция» сюда не подходит. Это слово означает основную выжимку и насыщенный экстракт, концентрацию. А тут надо сказать проще: цель. Или замысел.


15. Поэтесса Алина Выхухолева испытывала к поэту Днищеву презрение и эмпатию, считая его никчёмным лузером, неудачником.

«Эмпатию» часто путают то с «симпатией», то с «антипатией». В данном примере явно перепутали с «антипатией». Однако смысл слова «эмпатия» с этим ничего общего не имеет. Это чувство сопереживания, умение поставить себя на место другого человека и сострадать ему. Это способность переживать, сочувствовать, жалеть.


16. Инфлюэнсером в нашем офисе оказался администратор: пришёл больной на работу и всех заразил.

Дело в том, что одно из названий гриппа – инфлюэнца (Influenza). Сейчас в таком значении слово употребляется редко. В современной речи инфлюэнсер – это не гриппующий сотрудник, а успешный популярный блогер, который способен создавать новые тренды и может влиять на вкусы, предпочтения и мнения своих подписчиков. Но данный контекст подразумевает не влияние в блогосфере, а именно источник инфекции. Только называть кого бы то ни было «источником инфекции» категорически не рекомендуется. Лучше выразиться нейтрально: «первый заболевший».

Глава 2. Счастливого полёта на крыльях оборота
Фразеологизмы – что это?

Предложу вам мысленно нарисовать картинки, соответствующие выражениям: «сесть в лужу», «пустить петуха», «считать ворон», «гонять собак». Обычно такое задание и дают учащимся. Только они должны рисовать не мысленно, а по-настоящему. На картинках, по мере сил и в зависимости от избранного сюжета, появляются изображения лужи, петуха, стаи ворон, своры собак. А также персонаж, присутствие которого здесь призвано осуществлять целенаправленные действия по отношению к луже, петуху, стае ворон, своре собак. Появляются такие картинки:


Сесть в лужу


Пустить петуха


Считать ворон


Гонять собак


Такие картинки комичны именно тогда, когда они имеют отношение к данным оборотам речи. Если про это ничего не знать, тогда в них нет ничего смешного.

Картинки тупо иллюстрируют дословное содержание, но не смысл.

Смысл же не имеет к этим картинкам никакого отношения. Любой носитель языка понимает, что значат эти устойчивые речевые обороты на самом деле. А главная новость заключается в том, что этот смысл невозможно проиллюстрировать. Задача не имеет решения: даже самый изобретательный художник здесь бессилен.

Сесть в лужу – оконфузиться, спасовать, опростоволоситься. Одно дело – проиллюстрировать мем дословно, нарисовав свинью в луже, но совсем другое – попытаться передать его смысл! И так далее по списку.

Пустить петуха – запеть фальцетом мимо нот. Можно нарисовать поющего человека, но всё равно никто не услышит, как у него предательски сорвался голос.

Считать ворон – отвлекаться и скучать на уроке. При этом за окном может не быть ни одной вороны. Дело не в воронах, а в отсутствии интереса. С этим сталкивался, наверное, каждый взрослый. Часто приходится слышать: «Ему ничего не интересно – читаешь книжку вслух, а он сидит, ворон считает».

Гонять собак – проводить время на улице, целыми днями бегать и играть в активные игры в ущерб делу. Это выражение очень любила употреблять наша учительница в отношении нерадивых двоечников: «Чмырь и Дударь вчера весь день собак гоняли за Макаронкой, им не до контрольной». Изобразить эту картину без собак никак не получится. А с собаками она сразу утратит свой главный образный смысл.

Таким образом, фразеологизм – это выражение, в котором обязательно совпадают оба условия:

× Можно легко нарисовать картинку, которая раскрывает его дословное содержание.

× Невозможно нарисовать картинку, которая раскрывает его истинный смысл.

Совпадение этих двух условий – формула фразеологического оборота.

У других авторов мне не удалось найти упоминание об этих взаимоисключающих свойствах фразеологизмов. Поэтому право на приоритетность изобретения этой формулы я оставляю за собой.


Дедушка собаку съел

Главное отличие этих оборотов речи от всех остальных – целостность и неделимость на отдельные слова. «Ни убавить ни прибавить» – это как раз о них.

В них нельзя даже переставлять слова, не то что изменять. Все так или иначе пользуются этими яркими выражениями и уж, конечно, понимают, что они значат. Из них не получится выбирать слова по отдельности. И они не терпят никаких изменений и инверсий. Инверсия – это перестановка, нарушение порядка слов в предложении. В русской речи порядок слов нестрогий, свободный. Можно сказать «поэт Козлов уж очень любил капусту». А можно «уж очень любил капусту поэт Козлов». Или «капусту поэт Козлов очень уж любил». И даже «уж капусту Козлов-поэт любил очень». Нельзя сказать, что все эти перестановки удачны, но все они, в принципе, возможны. А вот во фразеологическом обороте не может быть никакой «авторской редакции»: переставлять, добавлять и заменять слова нельзя. Фразу «положить зубы на полку», означающую «жить бедно, впроголодь» можно произнести только так и никак иначе. «Зарплату опять задержали, теперь придётся положить зубы на полку». Значит, придётся себя ограничивать по максимуму, возможно, даже голодать. Выражение «положить зубы на полку» в значении «затянуть поясок», то есть ничего не позволить себе лишнего купить, в народе довольно распространено во все времена. Мне доводилось неоднократно его слышать от самых разных людей – от моей бабушки, которая родилась ещё до революции, до продавцов известной книготорговой сети, которые родились уже в XXI веке. Следующая фраза была записана мною дословно в Республике Беларусь: соседка, высунувшись в окно, громко сообщала сыну с внуком:

Хлопцы, я вось сюды на паліцу зубы паклала, не чапайце, а то кот, халера, их куды-небудзь закаціць, як у мінулы раз.

В переводе на русский язык это означает следующее:

Ребята, я вот сюда на полку зубы положила, не трогайте, а то кот, зараза, их куда-нибудь закатит, как в прошлый раз.

Слова те же, но формула фразеологизма, как видите, здесь отсутствует: в нём нет смысла, который было бы нельзя передать рисунком. Наоборот, картинка тут рисуется конкретная. И всем понятно, что речь идёт не о голоде и лишениях, а о вставной челюсти, лишиться которой пенсионерке, конечно же, крайне нежелательно.

Казалось бы, какая разница, как сказать о знающем специалисте, поднаторевшем в профессии, «съел собаку» или «собаку съел».

«Бригадир Дубяга не подведёт. Он уже собаку съел в ремонте, за двадцать-то лет». Понятно, что речь шла о высоких профессиональных навыках и ответственности бригадира Дубяги, а не о том, что мог бы подумать какой-нибудь иностранец, будь он на моём месте в качестве заказчика. То, что Дубяга в деле ремонта квартир «собаку съел», хоть и с небольшими оговорками, но в целом соответствовало рекомендации.

А вот что не так давно украсило мою коллекцию фраз – её я услышала от 13-летнего учащегося, который делился впечатлениями с товарищем:

Моя сестра в Корее работает, вышла замуж за корейца. Так прикинь – дедушка жениха на свадьбе реально съел собаку!

Насчёт дедушки, который якобы поддержал корейскую гастрономическую традицию, парень, конечно, приврал для красного словца. В 2014 году на Олимпиаде в Сочи корейский председатель оргкомитета сказал журналистам, что собачатину в стране теперь никто не ест. «Во всяком случае, – заверил он, – я не знаю ни одного такого человека в своём окружении». Так что расхожий штамп насчёт корейцев и собачатины как минимум устарел: Корея стала экономическим гигантом, встроенным в мировую экономику. Образованная часть общества себя рассматривает именно в контексте этой глобальной повестки. Никто из вменяемых корейцев не станет на свадьбе сына-айтишника, работающего в международных проектах, демонстрировать перед его невестой из России спорный обычай, который вызовет недоумение или даже травму у иностранцев.

Семиклассник, скорее всего, просто транслировал не особо умную шутку, услышанную от своих старших родственников в адрес заморских сватов со своей неведомой культурой, не очень понятной нашим гражданам. А родственники, в свою очередь, транслировали расхожий стереотип, не особо вдаваясь в уместность подобной ассоциации. Культурная ассоциация-то, прямо скажем, так себе. Примерно как про медведей с балалайками, которые бродят среди сугробов по Москве, или насчёт того, что русские все от мала до велика без водки за стол не сядут.


Всегда без запятых

Ещё одна новость, которая, возможно, вас удивит или, во всяком случае, станет полезной в искусстве правильно расставлять запятые. Точнее, не ставить лишних. Потому что все без исключения фразеологизмы не подчиняются никаким правилам пунктуации. Фразеологический оборот может фактически являться деепричастным оборотом (ДОБом) или включать в себя сравнение или перечисления. Без разницы – на пунктуации это всё равно никак не скажется. Запятые там не ставятся.

Прочтите примеры. Найдите фразеологизмы. Обратите внимание на те места, где ошибка возможна.



Что-то тут не так!

В этой главе и в книге в целом все приведённые примеры ошибок, грамматических искажений и других нарушений взяты из речевых практик только носителей языка, то есть именно русскоязычных граждан. Ошибки в речи иностранцев, билингвов и представителей населения, для которых русский язык не является родным, не входят в компетенцию автора.

Попасть впросак, употребляя фразеологизмы, можно двумя способами: употреблять не к месту; произносить с ошибкой.

Как это бывает?


× Употреблять не к месту

Довольно частый казус и даже, можно сказать, конфуз, когда собираются сказать одно, а в результате получается совершенно другое.

Когда на первом курсе университета я решила подработать и пришла наниматься в офис конторы «Ленгорсправка», где трудились в основном старушки под началом грубоватого военного пенсионера, с порога услышала такой монолог одной сотрудницы:

– Работать стало невозможно. Теперь заведующий каждый день заходит, начинает порядки наводить: лично каждого за душу берёт и трясёт. Особенно наш отдел невзлюбил, прямо взял под патронаж.

От волнения сотрудница даже не заметила, что сразу два выражения употребила неправильно. «Брать за душу» вовсе не означает «трясти как грушу» (а смысл высказывания-то был именно такой). «Берёт за душу» говорят, когда хотят подчеркнуть не требовательное обращение, а, напротив, проникновенность и душевность исполнителя: рассказчика, певца или чтеца: «Оперный тенор Петухов поёт хорошо, душевно, прямо за душу берёт». А в данном случае было бы уместно выражение «готов из каждого душу вытрясти».

«Взять под патронаж» означает «брать под крыло», заботиться. Речь же шла, наоборот, о напористом и агрессивном обращении. В этом случае правильно сказать «взять на абордаж». Именно это и имела в виду пожилая конторщица, в душевном волнении перепутав похожие фонетически, но совершенно разные, даже противоположные (в данном контексте) иностранные слова «патронаж» и «абордаж».

Одна знакомая как-то раз в очень странном контексте употребила слово «бой-баба». Она обратилась к хрупкой и скромной девушке с короткой причёской так:

– Как тебе идёт стиль «бой-баба», это очень креативно!

Что бы это значило? Она решила, что «бой» – это boy – «мальчик». Значит, «бой-баба» – это «мальчик-баба», девушка в стиле унисекс, что предполагает естественность и минимализм безо всяких гендерных акцентов. Возможно, такая ассоциация могла возникнуть ещё и благодаря названию японского бренда Comme des Garçons («как мальчик»). Но только к «бой-бабе» высокая мода Рэй Кавакубо уж точно не имеет никакого отношения.

В течение многих лет я записываю всё забавное и интересное, что касается речи и письма. Вот ещё несколько примеров из моей коллекции. Две немолодые женщины в маршрутке, где одна другой говорит с досадой:

– Бабушка пенсию сняла, мы с отцом тоже все деньги высосали из пальца ему на свадьбу, и что вы думаете? Уже развёлся!

«Высосать из пальца» – значит выдумать что-то, приплести несуществующие факты. Можно высосать из пальца надуманную информацию или примеры, не подтверждённые фактчекингом. Но только не деньги. Здесь произошла аберрация расхожего понятия «он из родителей все соки (или все силы) высосал».

Практически всегда подобные ошибки имеют комический эффект, причём нередко на грани фола. Например, мне пришлось стать свидетелем такого диалога между двумя парнями.

– Где Юра?

– Юры теперь долго не будет.

– Что случилось-то?

– Что, что. Юра дуба дал.

Не дай бог такое услышать о товарище! Конечно, поначалу все, кто при этом присутствовал, испытали кратковременный шок. Но тут же, конечно, выяснилось, что товарищ жив. Но, правда, не очень здоров: он в дурдоме. Приятель просто оговорился, собираясь применить столь же краткий и ёмкий, но, увы, в рамках этой книги непечатный фразеологизм, который соответствует синониму, означающему «внезапно свихнулся». «Дуба дал» – выражение почти один в один с тем самым, только вместо слова «дуба» другое слово, но какая огромная разница в содержании!

Толик Жуев спрашивает:

Меня дедушка всё время спрашивал: «Что молчишь, как рыба об лёд?» – это он неправильно говорил?

Автор:

Возможно, он просто цитировал бородатый солдатский анекдот.

Проверь себя

Прочтите примеры. Найдите неверно применённые фразеологизмы. Объясните их смысл. Перефразируйте предложения.

1. Старуха Жабова уже пребывала в бальзаковском возрасте. Ей недавно исполнилось 85 лет.

2. Моя дочь выглядела на выпускном лучше всех, просто принцесса, настоящая белая ворона по сравнению с одноклассницами!

3. Главной ахиллесовой пято́й у моей подруги была математика, на олимпиадах ей не было равных.

4. Поэт Днищев (в)тайне мечтал, что после издания своей книги пойдёт в гору, обретёт всенародную известность и выйдет в тираж.

5. Не сомневайтесь, товарищ Топтыга: инвесторы (на)перебой хотят вложиться в наш проект. До́говор уже подписан, средства́ железобетонно будут выделены – это уже вилами по воде писано!

6. В ток-шоу на канале у видеоблогера Гиенского певица Альбина Сексова слишком разоткровенничалась, прямо выпустила кишки.

7. Они купили новую квартиру, намного больше той. Везёт же им: теперь наконец устроились, как сельди в бочке.

8. Продюсер Лопата думает только о личной выгоде. Доходы артистов его мало волнуют – он ходит только под себя.

9. Маститый режиссёр поддержал молодого и никому не известного исполнителя, ввёл в мир шоу-бизнеса, в нужный момент помог установить палки в колёса.

10. Положитесь на Топтыгу: его слово – закон, раз обещал – это железный занавес.

11. В течение недели наша исполнительная власть успела существенно двинуть кони: работа по реставрации образовательной системы в полном разгаре.

× Декодер фразеологизмов

Бальзаковский возраст

Выражение неправильно употребляют по отношению к пожилым женщинам. Оноре де Бальзак не писал о любовных похождениях дам пенсионного возраста. Выражение «бальзаковский возраст» стало в ходу после его романа «Тридцатилетняя женщина». Как видите, название говорит само за себя. Так что 85 лет при всём желании нельзя считать бальзаковским возрастом.


Белая ворона

Высказывание с этими словами почти всегда несёт негативный характер. Так говорят о людях странных и непохожих на других, к кому обыватель относится с опаской и настороженностью. Так что для нарядной выпускницы на школьном пати это довольно сомнительный комплимент.


Ахиллесова пята

Слабое место, уязвимость, скрытый изъян. Согласно легенде, единственным незащищённым местом греческого героя Ахилла была пятка, за которую мать его держала во время купания в волшебной реке Стикс. И как раз в эту пятку и угодила смертоносная стрела в ходе Троянской войны.


Выйти в тираж

Значит отойти от дел, уйти в безвестность, на пенсию, получить отставку. Мечтать о таком вряд ли станет любой вменяемый поэт. Аберрация происходит из-за магического для авторов слова «тираж»: все поэты мечтают о больших тиражах своих книг, а не о том, чтобы самим выйти в тираж.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации