Текст книги "Шепот скандала"
Автор книги: Никола Корник
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
«Но вы уже были готовы сделать это», – подумал Алекс.
Температура в комнате упала так резко, как будто открыли дверь на улицу в морозную зимнюю ночь.
– И тем не менее я решительно настроен сопровождать вас на этом корабле, – произнес он.
– Я не хочу, чтобы вы там были, – повторила Джоанна, приходя в себя.
– Ваши желания не имеют никакого значения, – парировал Алекс. – Я не имею права, будучи в здравом уме и как опекун Нины, позволить вам отправиться в полный опасностей путь.
Джоанна стиснула зубы:
– Сколько же в вас высокомерия! Мне не нужен герой, чтобы защищать меня.
Она вырвала руку из его рук, схватила пальто и шляпку со стула и распахнула дверь.
– Брук, – крикнула она, бросая на Алекса дерзкий взгляд, – лорд Грант уходит.
– Милорд. – Профессиональный боксер поклонился Алексу с преувеличенной вежливостью, которая едва ли скрывала его враждебное отношение, и посторонился, давая Алексу пройти.
Алекс не обратил на него внимания. Он взял руку Джоанны и поцеловал ее. Она почувствовала, как его губы прижались к ее коже, и подавила ответное чувство, немедленно вспыхнувшее во всем ее теле.
Брук развернулся на каблуках, готовый немедленно нанести удар.
– Миледи? – спросил он, но Джоанна покачала в ответ головой. Алекс вежливо пропустил ее вперед, и они вышли.
На улице царила ночь – темная, жаркая. Члены клуба боксеров неторопливо покидали гостиницу, так как матч закончился. Их голоса были хриплыми от крика и выпитого эля, и они пребывали в добром расположении духа, так как сумели выиграть немного денег. Когда они увидели Джоанну, в толпе послышались приветственные возгласы. Они окружили ее, придвигаясь все ближе, кланяясь и желая поцеловать ее руку.
Джоанна заметила, что Алекс наблюдает за всем этим и на его лице в свете уличного фонаря можно было отчетливо видеть неодобрение. Джоанна почувствовала себя беспечной и непокорной и посылала воздушные поцелуи всем своим поклонникам. Шум разгульной толпы нарастал, и вместе с ним возрастало недовольство Алекса. Пара завсегдатаев клуба отвесила Джоанне изысканные поклоны и стала наперебой читать сонеты в ее честь, тогда как более несдержанные из толпы свистели и выражали свое удовольствие так громко, что Джоанна посчитала себя обязанной вмешаться, чтобы не нарушить спокойствия.
– Идите домой, лорд Селсей, – сказала она, когда один из отпрысков знатного рода попытался поцеловать ее и чуть было не свалился в канаву. – Вы пьяны.
– Совсем чуть-чуть, мадам, – возразил Селсей, едва ворочая языком. – Я вполне трезв и предлагаю вам свою руку и сердце.
– Ну, вот опять, – вздохнула Джоанна. – Боюсь, ваш опекун никогда этого не допустит.
– Мы можем убежать, – с надеждой в голосе предложил Селсей, отрываясь от фонарного столба и не особенно огорчаясь, когда Брук схватил его за шиворот и вернул на дорогу.
– Мне вряд ли стоит беспокоиться о вашей безопасности, – предположил Алекс, с трудом пробираясь сквозь толпу к Джоанне, – поскольку вас охраняют более ста преданных вам мужчин.
Джоанна улыбнулась:
– Да. Это так замечательно, не правда ли?
– Они пьяны и грубы, – сказал Алекс.
– И полностью преданы мне, – заметила Джоанна. – Я люблю их всех.
– И мы вас любим, мадам! – выкрикнул один из боксеров, в то время как толпа продолжала бурно выражать свой восторг.
Селсей, которому помогал стоять на ногах такой же пьяный друг, не отрываясь смотрел на Алекса, как филин в ночи.
– Послушайте! – вдруг воскликнул он. – Ведь это… Боже мой! Это же вы, лорд Грант, огромная честь увидеть вас, сэр! – Селсей попытался поклониться еще раз и снова чуть не упал. – Посмотрите, эй вы, – теперь он обращался к толпе, – это же Алекс Грант, путешественник, вы все знаете, тот самый, который вступил в драку с пумой, чтобы спасти жизнь друга, он нашел развалины Азер… Азербан… В общем, нашел какие-то развалины в пустыне и…
Джоанне показалось, что не прошло и секунды, как доброжелатели окружили Алекса. Толпа добродушно настроенных боксеров была готова восхвалять этого героя светских хроник, которому посчастливилось оказаться на их пути.
– Поцелуй! – выкрикнул кто-то. – Поцелуй от нашей доброй феи удачи лорду Гранту!
Алекс повернулся, в его глазах плясали чертики.
– Леди Джоанна, вы, конечно, не станете разочаровывать своих поклонников?
– Конечно нет, – беспечно заявила Джоанна.
Она приподнялась на цыпочках, рассчитывая «клюнуть» его в щеку, но Алекс обхватил ее лицо обеими руками и захватил ее губы своими губами. Жаркая летняя ночь исчезла, шум толпы звучал в ушах, а звезды кружились над головой.
– Мне показалось, – заметила она, когда Алекс отпустил ее и поддержал, положив руку ей на плечо, – что у вас нет абсолютно никакого желания быть знаменитым, лорд Грант. Или я ошибаюсь?
– Желания стать знаменитым нет, а поцеловать вас еще раз я бы не отказался.
– Лицемер, – заявила Джоанна и услышала, как он рассмеялся в ответ.
Толпа поглотила Алекса и унесла прочь.
– Полное затмение, никого не осталось, – подвела итог Джоанна, надевая перчатки. – Я потеряла всех моих обожателей, они переключились на лорда Гранта, а ему они совсем не нужны!
– Он показал себя с лучшей стороны, – произнес Брук и хитро взглянул на Джоанну. – Интересно, каков он в бою. Надеюсь когда-нибудь увидеть.
– Сегодня у тебя почти что была такая возможность, – сказала Джоанна. – Я думала, что ты уже давно готов начать драку.
Брук пожал плечами:
– Ни за что не стану драться с ним, миледи, пока он вам нравится.
– Но он мне совсем не нравится! – возразила Джоанна, и краска залила ее лицо.
– Дайте мне знать, когда он вам разонравится, – попросил боксер, – я разукрашу ему физиономию. – Брук придержал дверцу наемного экипажа. – Пожалуйста, миледи. Это – Том Финн. – Он кивнул в сторону кучера. – Он отвезет вас домой, на него можно положиться.
Джоанна оглянулась и увидела, как герцог Кларенс с трудом пробирается через толпу, окружающую Алекса, и буквально повисает на нем. Они едва устояли на ногах, а шумная толпа уже несла их дальше в поисках пивнушки. Ну и поделом этому Алексу Гранту, подумала Джоанна, раз уж он, сам того не желая, стал предметом поклонения братства боксеров. Собьют с него спесь хотя бы.
Джоанна решительно закрыла дверцу кареты и со вздохом откинулась на спинку скамейки. Она понимала, что Алекс не отказался от идеи сопровождать ее на Шпицберген. Он был, как заноза в пальце, источником постоянного раздражения, от которого ей так хотелось избавиться и который так сильно волновал ее. Джоанна устроилась поудобнее на скамейке. И попыталась понять, почему ее так сильно влекло к Алексу: с одной стороны, ей очень хотелось избавиться от этого чувства, а с другой – она должна была признать, что тоже желала его.
«Никогда не отдамся человеку, который будет с неуважением относиться ко мне».
«Но ты почти сделала это…»
Дэвиду Уэру было абсолютно все равно, что чувствует его жена, он не считался ни с ее чувствами, ни с ее самоуважением, и поэтому Джоанна решила, что ни в коем случае не позволит, чтобы подобное случилось с ней снова. Она не свяжет себя еще с одним искателем приключений. Джоанна понимала: ни одна женщина не сможет удержать Алекса Гранта, поскольку его первой любовью навсегда останутся путешествия и исследования. С Алексом можно лишь на краткое время вкусить все прелести удовольствия, размышляла она, и поэтому делать его своим любовником – полное безумие, поскольку затем наступит горькое разочарование и чувство потери. К тому же Алекс никогда не сможет полностью ей доверять, никогда не сможет безоговорочно полюбить ее, потому что тень Дэвида всегда будет между ними. Даже если бы она рассказала ему обо всех жестокостях Дэвида, он вряд ли поверил ей. Он был другом Дэвида с детства, Дэвид спас ему жизнь, и Джоанна понимала, что для Алекса было делом чести оставаться верным памяти друга.
Она снова напомнила себе об этом, поднялась наверх и попыталась уснуть.
Ночь казалась долгой, а постель – пустой.
Глава 7
В комнате было жарко и душно. Пахло пчелиным воском и пылью, а совсем не свежим соленым воздухом, и не было видно бескрайнего горизонта моря. С того момента, как он ступил на палубу, он чувствовал себя в ловушке, и это было ему крайне неприятно. Несмотря на то что он был моряком, а моряки – самые суеверные мужчины в мире, Алекс никогда не считал себя человеком, лишенным способности логически рассуждать. Тем не менее сейчас он был уверен в том, что что-то плохое обязательно должно произойти, и, глядя на мужчин, сидящих вокруг стола, чувствовал, как внутри у него все сжимается.
Вся предыдущая неделя была крайне напряженной из-за «благородства» Дэвида Уэра, который по совершенно непонятным причинам вынудил его заниматься состоянием его дочери. Алексу очень хотелось простить Уэра и понять, почему его друг поступил таким образом, но он не мог придумать никакого приемлемого объяснения. Оставались вопросы, на которые не было ответов и которые мучили Алекса во время бессонных ночей. Например, почему Уэр никогда не упоминал о дочери раньше и не интересовался ее благополучием? Почему, когда он узнал, что умирает, не рассказал Алексу о малышке и не вручил ее его заботам, вместо того чтобы заставлять Джоанну совершать это безумное путешествие. На эти вопросы убедительных ответов не было, и ему становилось все труднее объяснять поступки Дэвида, нужно было просто закрывать глаза на более чем неприятные моменты поведения Уэра, его измены супруге, его безразличие к тем, кто зависел от него, и его грубость.
Встреча Алекса с Джоанной накануне вечером не принесла успеха, а только вызвала в нем гнев, он просто кипел от негодования. Алекс самым решительным образом собирался сопровождать ее на Шпицберген и был обескуражен ее отказом. Но еще в большей степени его раздражал тот факт, что он был не способен контролировать свою физиологию, страстно желая Джоанну и одновременно не доверяя ей; с одной стороны, у него болело за нее сердце, с другой – он пытался достучаться до ее разума. Алекс испытал в той таверне совершенно неожиданный порыв приласкать ее. Он пытался объяснить ее слезы женским капризом, но инстинктивно чувствовал, что она не притворялась. Ее огорчение было искренним. Джоанна потеряла контроль над собой, потому что много всего обрушилось на нее за это время, и Алексу захотелось защитить ее. Это желание не имело ничего общего с похотью, он просто хотел заслонить ее от всех бед. И именно это и волновало его больше всего.
Алекс провел рукой по шее, пытаясь снять напряжение в мышцах. Вся эта ситуация сводила его с ума, а Джоанна Уэр приводила в бешенство.
Он чувствовал, что она его околдовала.
Поведение Джоанны также удивляло его. И Алекс признавал это. Он заранее сделал неверные выводы, предположив, что она склонна к любовным авантюрам, подобно многим пресным вдовушкам. Но она отвергла его, в ее словах звучали и искренность, и страсть, в которых он не сомневался. Это была другая Джоанна Уэр – противоположность той напыщенной, самоуверенной хозяйки светского салона.
В то утро Алекс пытался избавиться от скверного настроения и телесных недугов, посетив сеанс фехтования в академии Генри Анджело. Это было ошибкой, так как у него сильно разболелась раненая нога и ему было неприятно осознавать, что старая рана дает о себе знать, ограничивая его подвижность. В глубине сознания был страх, незначительный, но неумолимый, что однажды эта рана помешает ему отправиться в плавание и вынудит остаться «дома» и он будет вынужден коротать остаток своих дней, как заключенный в клетку зверь, бессмысленно мечущийся по клетке взад-вперед день за днем. Эта мысль приводила его в ужас. А затем, когда он вернулся в «Гриллонс», Фрейзер с радостью сообщил ему, что, наконец, из адмиралтейства пришло сообщение о его новом назначении.
– Вас хотят немедленно видеть, милорд. – Когда Фрейзер произнес эти слова, уголки его губ опустились. – Я вынужден был объяснить им, что у вас сейчас неотложные дела. Они были здесь два часа назад.
Алекс ожидал, что его примут достаточно холодно, так как он заставил себя ждать, и был крайне удивлен очень теплым приемом. Но именно это и насторожило его. Он незаметно повернулся в кресле и потер ногу, которая доставляла ему массу проблем.
– Как хорошо, что вы присоединились к нам, Грант! Очень рад вас видеть, старина! – Чарльз Йорк, первый лорд адмиралтейства, пожал ему руку.
Алекс никогда не относился к этому человеку с особым уважением. Ему не нравилось, что первый лорд морей был скорее политиком, чем моряком. Да и как мог такой человек, не имеющий опыта понять, с чем сталкиваются офицеры. Ничего хорошего не было и в том, что брат Йорка Джозеф также состоял в правлении адмиралтейства. Но по крайней мере, Джозеф Йорк раньше служил в морском флоте, хотя, как считал Алекс, его назначение выглядело скорее как кумовство. Алекс сел в кресло, на которое Чарльз Йорк указал ему, и постарался не показывать свое истинное отношение.
– Рад снова видеть вас в Лондоне, Грант, – продолжил Йорк. – Развлекаетесь, знаю. Его светлость лорд Кларенс рассказывал мне, что вы имели грандиозный успех у боксеров в Криббсе вчера вечером.
Алекс приложил все усилия, чтобы на его лице не отразились те чувства, которое он испытал при упоминании о вчерашнем приключении. Он провел большую часть ночи, пытаясь скрыться от перевозбужденной толпы, которая не уставала поднимать бокалы в его честь. Его поили до тех пор, пока он чуть не сполз со стула.
К счастью, Йорк, похоже, не собирался дальше развивать эту тему и не ждал ответа.
– Для нас будет огромным удовольствием видеть вас в адмиралтействе на работе, – продолжил он и широко махнул рукой. – Продвижение по службе, знаете… Возможно, должность контр-адмирала через год-два. – Алекс заметил, что Джозеф Йорк улыбается сквозь зубы и остальные члены совета согласно кивают. – Вы – герой, капитан Грант, кумир многих, и здесь нет ошибки.
Алекс был потрясен. Работать в адмиралтействе?
Он с трудом смог выдавить из себя слова.
– Польщен, джентльмены, – сказал он, – но я не совсем понимаю…
– Конечно, конечно, – гремел великодушно Йорк. – Простой моряк, а, Грант? – Он повернул голову к другому члену коллегии морского министерства, Джейсу Буллеру, профессиональному политику.
– Правительство довольно вами, Грант, – доложил Буллер высоким голосом, смахивая табак с рукава. – Теперь, когда нет Нельсона, нужен герой. Кокрайн слишком знаменит и, как вы знаете, слишком своенравен. Сегодня общество высоко ценит исследователей.
– Понимаю, – не ожидая ничего хорошего, произнес Алекс. Он поймал на себе взгляд сэра Ричарда Бикертона, который какое-то время служил вместе с Нельсоном, и, как ему показалось, тот подмигнул ему.
– Вы знамениты, Грант, – сухо заметил Бикертон. – Я уверен, что вы сможете высоко оценить оказанное вам доверие.
– Уверен, сэр, – подтвердил Алекс и, глубоко вздохнув, продолжил: – Джентльмены, вы оказываете мне слишком большую честь. Все, чего я ожидал, направляясь сюда, – так это получить новое назначение и отправиться в плавание на моем корабле.
Сидевшие за столом стали переговариваться. Алекс посмотрел на Чарльза Йорка, тот нетерпеливо теребил в руках перо.
– Сэр? – вежливо обратился к нему Грант, но в его голосе звучал металл.
– Видите ли, Грант, – сказал Йорк, постукивая пальцами по полированной поверхности стола, – денег на дальнейшие исследования в настоящее время нет и ничего нельзя сделать.
– Правительство не может позволить себе выделить на это средства, – угрюмо подтвердил Буллер.
– Но все может измениться через год-другой, – продолжал Йорк, – тем не менее в настоящее время мы хотели бы видеть вас в Лондоне, Грант. Пообщайтесь с людьми. Вы – известная личность, как сказал Бикертон, и будете достойным посланником морских сил в Тоне. Почетным гостем, вот кем! Обеды, балы, прекрасное окружение!
Алекс с трудом подавил тяжелый вздох. Такое положение дел ему все больше и больше не нравилось. Он мог предвидеть, что ожидает его: он будет привязан к столу в адмиралтействе, выполняя какую-нибудь бессмысленную работу в течение дня, его вечера превратятся в бесконечную череду обедов и светских раутов, которые будут продолжаться до тех пор, пока не произойдет какое-нибудь очередное событие и ему на смену не придет новый герой. Алекс почувствовал, как стены буквально наваливаются на него своей тяжестью и кровь застывает при одной только мысли, что команда к отплытию, может быть, никогда больше не будет отдана.
Он видел, что Джозеф Йорк смотрит на него с неприязнью, в его глазах читалась откровенная зависть. «Как нелепо, – подумал Алекс, – мне завидуют потому, что я получил то, о чем даже и не думал совсем, ведь я хотел укрыться, сбежать от всей этой славы, популярности и любви толпы».
– Джентльмены, – снова обратился он к присутствующим, понимая, что вызовет своими словами бурю негодования, но странное чувство отчаяния подталкивало его изнутри, – могу я просить вас пересмотреть свое решение? Я – моряк. Меня нельзя превратить в завсегдатая светского общества.
– Я как раз об этом и говорил, Грант, – согласился с ним Джозеф Йорк. – Вы совсем не созданы для светской жизни.
– Чушь, Грант! – прервал своего брата Чарльз Йорк. – Общество обожает вас!
– Но я не люблю общество, – возразил Алекс, резко наклоняясь вперед. – Пожалуйста, прошу вас, дайте мне возможность заниматься другим делом.
Он прекрасно сознавал, что дипломатия – не его конек, поэтому никогда не интересовался политикой и не поддерживал связи, необходимые для успешного продвижения по службе. До сих пор это не имело значения. Он был моряком и исследователем. Он был своим среди таких, как Девлин и Перчес – молодых, ищущих приключений и наград, знающих свое дело и полных отчаянной храбрости. И адмиралтейство устраивало, что они были в море, но теперь, похоже, всем заправляют политики и финансисты, подумал Алекс, денег на исследования больше нет, а его, скорее всего, заставят играть роль, которая ему совершенно не подходит, вменят в обязанность очаровывать светских львиц в Тоне и выступать в качестве героического исследователя бальных залов Лондона. Эта мысль заставила Алекса содрогнуться. Он понял, что скорее уйдет в отставку, чем станет выполнять подобную работу. Но, будучи старше и опытнее Девлина, он не имел права принимать решения под воздействием сиюминутного желания.
Большинство членов коллегии адмиралтейства смотрели на него с непониманием и недоумением. На лице Джозефа Йорка отражались упрямство и зависть. Только в глазах Бикертона промелькнула искра сочувствия.
– Понятно, что тебе нужно быть в море, старик, – сказал Бикертон, – но… – Он пожал плечами, показывая, что сам не имеет поддержки в данном вопросе.
– Джентльмены, – повторил Алекс, внезапно увидев возможность что-то изменить, и постарался не упустить шанс, – а как вы отнесетесь к встречному предложению?
Йорк нахмурился, недовольный тем, что его щедрость не была воспринята с восторгом, на который он рассчитывал.
– Встречное предложение, Грант? Взамен дружбы и поддержки принца-регента и лидеров общества?
– Мне кажется, – произнес Алекс, – что вам это предложение придется по душе.
Наступила тишина. Все не отрываясь смотрели на него.
– Это – благотворительное путешествие, – пояснил Алекс, – и я чувствую себя обязанным его совершить.
Йорк наклонился вперед, его нахмуренные брови слегка разгладились.
– Продолжайте, Грант. Благотворительная миссия, говорите? Мне нравится, как это звучит.
– Умер лорд Дэвид, – осторожно начал Алекс, – у него осталась незаконнорожденная дочь. Известие об этом было получено только дня два назад. Я назначен одним из опекунов девочки наряду с вдовой Уэра, леди Джоанной.
За столом поднялся гул голосов, обсуждающих это известие.
– Позор, – прошептал один из членов коллегии. – О чем Уэр думал?
– Крайне неосмотрительно со стороны Уэра ставить свою жену в такое положение, – холодно заявил Джозеф Йорк. – И как это в его духе!
– Вы абсолютно правы, – мягко согласился Алекс. – Уэр был… большим оригиналом. Он оставил девочку на воспитание в православном монастыре на острове Шпицберген, что, согласитесь, далеко не лучшее место для маленького ребенка. И я чувствую, что мой долг – сопровождать леди Джоанну, когда она поедет за ребенком, и привезти их обеих обратно в Лондон. Поэтому, как видите, джентльмены, – Алекс развел руками, жестом выражая необходимость сделать это, – вот почему я обязательно должен вернуться в Арктику, и как можно скорее…
Он увидел, что Бикертон, оценив его стратегию, слегка улыбнулся.
– Отлично сказано, Грант, – одобрил он.
Буллер проявил предусмотрительность.
– Но нет денег, чтобы снарядить такую экспедицию, – возразил он.
– Да, но какое это замечательно смелое предложение! – Йорк воздел руки к небу, широко улыбаясь. – Я уже вижу, как газеты пестрят заголовками – отважный морской путешественник отправился в Арктику! Герой полюса спасает безутешную вдову и осиротевшего ребенка… Бесподобно, просто потрясающе, Грант! И это так понравится принцу! Редакторы газет будут в восторге! Все, абсолютно все по достоинству оценят это!
Гул голосов, обсуждающих сообщение, нарастал и превратился в гром аплодисментов, когда предложение получило одобрение первого лорда адмиралтейства. Алекс откинулся в кресле, чувствуя облегчение.
– Великолепно! – эхом отозвался Буллер, потирая руки. – Я немедленно должен покинуть вас, чтобы ознакомить премьер-министра с новостями!
– А я сообщу Персивалю, – добавил Йорк, глядя на Алекса, – и принцу-регенту.
– Отлично придумано, Грант, – заявил сэр Ричард Бикертон, когда он и Алекс вышли из адмиралтейства и Алекс наконец-то смог сделать глубокий вдох, с удовольствием вдыхая всей грудью свежий воздух. – Использовать желание адмиралтейства иметь героя в свою пользу?
Не думал, что вам это удастся, старина, но надо отдать должное, вы это сделали мастерски. – Он рассмеялся. – А к тому времени, как вы вернетесь, они могут вполне изменить свое мнение и послать вас куда-нибудь в более экзотические места, как, например, в Южную Америку, особенно если вы снова прославитесь во время экспедиции.
– Благодарю вас, сэр, – сказал Алекс. – Надеюсь, так оно и будет.
– Странно все это как-то с Дэвидом Уэром, – размышлял вслух Бикертон, в нерешительности потирая подбородок. – Ведь теперь вся эта история будет достоянием Тона уже через час. Она будет на слуху во всех залах Лондона. Уж Йорк-то не станет терять ни минуты и обернет все в свою пользу. – Бикертон посмотрел на Алекса. – Как это скверно со стороны Уэра – ставить леди Джоанну в такое положение! Удивляюсь ему.
– Да уж, – согласился с ним Алекс.
– А что леди Джоанна думает по поводу вашего сопровождения ее к Шпицбергену? – продолжал расспрашивать его Бикертон.
– Она не желает, чтобы я ее сопровождал, – объяснил Алекс, – но теперь у нее не будет выбора.
Бикертон чуть было не присвистнул.
– Храни меня господь! Грант! Я бы не рискнул навлекать на себя немилость леди Джоанны. – Он нахмурился. – Нужно сказать, что это ее решение вряд ли будет благосклонно воспринято в обществе. Что касается вас, то отправиться в Арктику с благотворительной миссией – вам, герою, положено по статусу, это как раз то, чем вы и занимаетесь! Но женщина, одна, вдова, отправляется на край света, чтобы спасти незаконнорожденного ребенка своего мужа… – Он покачал головой. – Некоторые воспримут это как причуду, другие – как откровенное бесчестье.
Алекс спрятал руки в карманы.
– Леди Джоанна упряма, – заметил он. – Она не станет менять свое мнение по поводу поездки.
– Тогда хорошо, что у нее есть вы, чтобы защитить ее, – угрюмо констатировал Бикертон. – Чертовски красивая женщина. И какой характер!
– Мне все твердят об этом, – сказал Алекс. Затем нерешительно добавил: – Вы знали Дэвида Уэра, сэр?
Бикертон внимательно посмотрел на Алекса, его голубые глаза сверкнули.
– Не то чтобы очень хорошо, – ответил он. – А почему вы спрашиваете?
– Интересно, что вы думаете о нем, – пояснил Алекс.
Он не знал, почему задал этот вопрос. Может быть, потому, что он обманывал себя и ему просто хотелось получить подтверждение, что Дэвид Уэр был хорошим человеком и те недостойные сомнения, которые он начал испытывать в последнее время, не имели под собой основания.
– Отличный парень во всех отношениях, – начал Бикертон. – Герой в полном смысле этого слова, поэтому-то и странно, что у него есть незаконнорожденная дочь. Хотя, – он пожал плечами, – великие мира сего могут позволить себе маленькие слабости, а у Уэра такой слабостью были, конечно, женщины.
Бикертон пожал Алексу руку и вернулся в Сомерсет-Хаус, а Алекс пошел по Стренду и повернул на Адамс-стрит в направлении Темзы. Свежий ветер с реки был прохладным. Алекс увидел корабли, плывущие по реке, и почувствовал облегчение и удовольствие оттого, что находится на свежем воздухе, и потому, что сумел вырваться из золотой клетки, которую адмиралтейство приготовило для него. Ему было интересно, как отреагирует леди Джоанна Уэр, когда узнает, что он преподнес себя как спасителя Нины, отважного исследователя, который самоотверженно предложил отправиться на Шпицберген, чтобы спасти маленькую дочь Уэра. Бикертон прав, подумал Алекс. Йорк конечно же не упустит случая и использует эту ситуацию для того, чтобы повысить популярность Алекса и всего морского флота в своем лице.
Губы Алекса искривились в подобии улыбки.
Это был идеальный день для прогулки в карете по Гайд-парку.
– Ходить по магазинам так утомительно, – вздохнула Лотти, небрежно откидываясь назад на плюшевые зеленые подушки в своем ландо и кокетливо улыбаясь лакеям в ливреях. – Я бы отправилась домой и отдохнула перед балом, который должен состояться сегодня вечером, если бы вот так просто могла отказать себе в удовольствии быть здесь на виду! – Едва заметная морщинка пролегла у нее между бровями. Лотти искоса посмотрела на Джоанну, которая сидела напротив, прикрывшись легким розовым зонтиком от солнца. – Джоанна, дорогуша, ты уверена, что я не могу купить у тебя твоих лакеев-близнецов? Мои лакеи – замечательные, но они не очень похожи; я уже много раз просила в агентстве по найму найти мне близнецов, но им все никак не удается. – Уголки ее губ печально опустились. – Это так грустно.
– Извини, Лотти, – улыбаясь, ответила ей Джоанна. – Я не хочу их продавать. Я получаю удовольствие оттого, что мне многие завидуют.
– Конечно, я могу это понять, – произнесла Лотти, недовольно надув губы. Она провела пальцем по геральдической вышивке. – Я думала, уговорю тебя, а что еще мне делать в этой жизни? Ты же знаешь, что я живу только для того, чтобы тратить деньги!
Джоанна вздохнула. Она знала, что Лотти скучает, что ей наскучила жизнь в Тоне со всей свойственной ей пустотой и экстравагантностью, она устала от развлечений и приемов, даже при том, что всегда с жадностью стремилась ко всему новому. Джоанна любила светский сезон в Лондоне – все было знакомо до мелочей, отвлекало внимание, давало ощущение надежности в каком-то смысле; она была постоянно занята и отвлекалась от грустных мыслей о неудавшемся замужестве и невозможности иметь свою семью, но где-то глубоко внутри она также понимала, что жизнь в Тоне была поверхностной и пустой. В отличие от Лотти у нее была работа, ее рисунки и модели. Алекс Грант мог как угодно относиться к ним, но именно они приносили ей доход. Хотя будут ли у нее клиенты, когда она вернется со Шпицбергена, пока неизвестно. Уже этим утром она вынуждена была сказать леди Анселл, что переоборудование ее столовой будет отложено по крайней мере месяцев на шесть. Ее светлость была недовольна и стремительно отправилась в Тон поплакаться в жилетку своим закадычным подружкам.
– Мои дорогие! – Леди О’Хара, старая светская сплетница, остановила свою коляску рядом с ними. – Я только что слышала потрясающую новость! – Она доверительно положила руку в перчатке на край ландо Лотти. – Как вы благородны, леди Джоанна, какое мужество нужно иметь, чтобы отправиться на спасение незаконнорожденной дочери лорда Дэвида и привезти ее домой! – Она наклонилась поближе к Джоанне, но ее серые глаза смотрели крайне недружелюбно. – Конечно, путешествие за границу – нелегкое дело, особенно если речь идет о таком удаленном месте, как Северный полюс, ведь нужно сохранить свою репутацию знатной дамы.
– Я приложу максимум усилий, – пообещала Джоанна. Она взглянула на Лотти. – Как быстро земля слухом полнится, – сухо добавила она. – Я сама узнала о дочери Дэвида лишь вчера утром.
– Но ты же не можешь обвинять в этом меня, – сказала Лотти, покачав головой. – Мы вместе с тобой ходили сегодня целый день по магазинам, так что ты знаешь, что у меня не было возможности посплетничать о тебе. Больше того, – добавила она, – я так люблю первой сообщать обо всем, о чем говорят, но здесь я, похоже, не у дел. Может быть, слуги подслушивали у замочной скважины, когда мы вчера разговаривали, или мистер Джекман сказал кому-нибудь, что мы заказали те замечательные эскимосские сапоги для нашего путешествия.
Леди О’Хара, чью карету теперь теснили экипажи миссис Милтон и лорда и леди Эйрес, взвизгнула:
– Эскимосские сапоги? Какая прелесть! Все просто помешаются на них этой зимой!
– Как мило будет с вашей стороны ввести их в моду, – согласилась с ней Джоанна, – это самая элегантная и удобная обувь, какую только можно себе представить.
– Я посоветую всем заказать такие сапоги, – обещала леди О’Хара.
Черные глаза Лотти сверкали, когда она посмотрела вокруг.
– Неудивительно, что сегодня такой наплыв, – заметила она. – Наши имена, совершенно очевидно, у всех на устах, представляешь, Джо, дорогая! Это так здорово!
– Не уверена, что все одобряют наш поступок, – пробормотала Джоанна. У нее по спине даже холодок пробежал, когда она вспомнила пророческие слова Лотти, сказанные накануне: «Ты – любимица общества, но я не уверена, что даже ты сможешь справиться со всем этим… Подумай о том, что будут говорить шепотом по углам…»
Как же это отвратительно, что такие качества, как желание рисковать, жажда приключений и открытий, восхваляют в мужчинах, подобных Алексу Гранту, и их же считают абсолютно неприемлемыми для женщины! – подумала Джоанна.
– Леди Джоанна! – Теперь к ним обращался лорд Эйрес. Это был тощий, страдающий несварением желудка мужчина, который выглядел так, будто всю жизнь занимался тем, что осуждал всех и все. – Уверен, что сплетни лгут, – печально начал он. – Желание путешествовать – самая скверная черта характера женщины.
– А мужчины? – вежливо осведомилась Джоанна.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.