Текст книги "О дивный новый мир. Слепец в Газе (сборник)"
Автор книги: Олдос Хаксли
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 44 страниц)
Но, к счастью, никакие его слова уже не были способны свернуть ее с избранного пути. Элен твердо решила использовать его в качестве стула.
– Нет, нет, это истинно так, – уверяла она его. – Вы и представить себе не можете, насколько я легкомысленна. Я расскажу вам, как…
Через полчаса в задней гостиной он составлял список книг, которые она должна была прочесть. «Ранние греческие философы» Бернета, Федр[98]98
Федр – греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть], Тимей [99]99
Тимей (356?-260? до н. э.) – греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть], «Апология», «Пир» в переводе Джоуэта, «Никомахова этика», Малая антология греческих моралистов Корнфорда, Марк Аврелий», Лукреций в любом хорошем переводе, «Плотин» Инджа [100]100
Индж, Уильям Ральф (1860–1954) – английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть]. Его манера говорить была непринужденной, внушающей доверие; речь была отточена до совершенства. Он был подобен зверю, внезапно оказавшемуся в своей стихии.
– Это даст вам некоторое представление о том, как мыслили древние.
Она кивнула головой. При взгляде на исписанную карандашом страницу ее лицо стало серьезным и решительным. Она будет носить очки и велит перенести стол в спальню, чтобы оградить себя от излишних беспокойств, когда перед ней стопами будут громоздиться фолианты, а рядом с ними будет стоять письменный прибор. Тетради для записей, а еще лучше картотека. Она начала бы новую жизнь, жизнь осмысленную, имевшую конкретную цель. В гостиной кто-то завел граммофон. Помимо воли ее ноги начали отбивать ритм. Раз, два, три, раз, два, три – это был вальс. Господи, о чем она думает? Элен нахмурилась и усилием воли приказала себе остановиться.
– Что касается мыслителей нового времени, – говорил между тем Хью, – то два столпа, мимо которых нельзя пройти, то есть те, с которых начинается любая из современных культур, это, – и его карандаш заскользил по бумаге, – Монтень с его «Опытами» и «Мысли» Паскаля . Это несомненно. – Он подчеркнул фамилии. – Затем возьмите «Рассуждение о методе»[101]101
«Рассуждение о методе» – сочинение Рене Декарта (1596–1650) – французского философа, математика, физика. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть].
– О каком? – спросила Элен. Но Хью не расслышал вопроса. – И посмотрите «Левиафана» Гоббса , если будет время, – продолжал он со все нарастающей уверенностью и гордостью. – Затем Ньютона. Это совсем обязательно. Потому что если не знаешь философии Ньютона, ты не поймешь, почему наука развивалась так, а не иначе. Все, что потребуется, вы найдете в «Метафизических основах современной науки» Берта.
Пока он писал, стояло недолгое молчание. Приехали Том, Эйлин и Сивилла. Элен слышала, как они разговаривают в соседней комнате, но не оторвала глаз от бумаги.
– Затем прочтите Юма, – продолжал он. – Лучше начните с «Эссе». Они великолепны. Такая глубина, такая невероятная проницательность!
– Проницательность! – повторила Элен и самодовольно улыбнулась. Да, это как раз то слово, которое она подыскивала – как раз такой она хотела быть: проницательной, как слон, как старая овчарка, как Юм, если вам это больше нравится. Но в то же время она хотела остаться такой, какой была – юной, но проницательной, живой и привлекательной, но проницательной, порывистой и…
– Канта я вас читать не заставляю, – снисходительно произнес Хью. – Но думаю, – он снова начал писать, – думаю, что стоит почитать одного-двух неокантианцев. «Философию как если бы» Файхингера [102]102
Файхингер, Ханс (1852–1933) – немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть] и «Теоретическую биологию» Уэкскюля. Дело в том, что Кант оказал воздействие на всю науку нашего столетия. Так же, как Ньютон на науку восемнадцатого и девятнадцатого веков.
– Элен! – внезапно раздался чей-то голос.
Они прервали беседу и взглянули на дверь, откуда появилось улыбающееся, надменно красивое лицо Джерри Уотчета. Голубые глаза, блестящие на фоне загорелой кожи, смотрели то на нее, то на него с некоторой издевкой, сделав шаг вперед, он фамильярно привлек к себе Элен.
– Чем развлекаетесь? Кроссвордами или журнальными ребусами? – Он пару раз покровительственно похлопал ее по плечу.
Словно она лошадь, мысленно вознегодовал Хью. Этот молодец и в самом деле походил на конюха. Курчавые золотисто-каштановые волосы, лицо с плоскими чертами, одновременно ребячливое и тупое. Этот парень словно только что явился из Эпсомских конюшен.
Элен улыбнулась той улыбкой, которая должна была быть презрительно-надменной, улыбкой образованной женщины.
– Ты бы в любом случае подумал, что это кроссворд, – произнесла она. Затем вдруг добавила, сменив тон: – Кстати, вы знакомы? – И она перевела свой пристальный взгляд с Джерри на Хью.
– Так точно, – ответил Джерри, не убирая правой руки с плеча Элен, а левую приложил к виску, пародируя армейское приветствие. – Добрый вечер, полковник.
Покорно, как овца, Хью приложил ладонь к виску. Вся его сила, весь его авторитет рассеялись, когда ему поневоле пришлось покинуть мир книг и вернуться к сложным обстоятельствам личной жизни. Он почувствовал себя как раненый буревестник, упавший на сухой песчаный берег, беспомощным неудачником, робким и безобразным. И как легко, однако, было напустить на себя этакую всепроницающую улыбчивость и многозначительно сказать: «Да, я знаю мистера Уотчета весьма хорошо. Знаю его», – и тон подразумевал бы всю сущность человека, о котором шла речь: джентльмен-бонвиван, профессиональный игрок и профессиональный любовник. В настоящее время он был в фаворе у Мери Эмберли, как полагали все. «Весьма близко знаком с мистером Уотчетом» – вот что надо было сказать. Но он не сказал этого, а лишь улыбнулся и глупо прижал руку к виску в военном салюте.
Тем временем Джерри устроился на подлокотнике дивана и сквозь дым сигареты принялся рассматривать Элен со спокойной и непринужденной наглостью, оценивая ее по частям: бедра, талия, грудь.
– Знаешь, Элен, – наконец сказал он, – ты с каждым днем становишься все привлекательнее и привлекательнее.
Вспыхнув, Элен запрокинула назад голову и расхохоталась; но внезапно ее лицо окаменело. Она разозлилась – разозлилась на Джерри за его невыносимую наглость, разозлилась больше всего на себя за то, что ей польстила эта наглость, за то, что с унизительным автоматизмом отреагировала на его вызывающую лесть. Покраснела и захихикала как школьница! А «Философия как если бы», очки в роговой оправе, новая жизнь и картотека?… Стоило только мужчине сказать о ее привлекательности, как вся эта наука перестала казаться слишком важной. Она повернулась к Хью, ища защиты и поддержки. Но он поспешно отвел взгляд и отвернулся. Его лицо стало задумчиво-рассеянным – было видно, что он думал о чем-то постороннем. «Он рассердился на нее?» – подумала она. Был оскорблен тем, с каким удовольствием она приняла комплимент Джерри? Но ведь это все равно что мигнуть от грохота револьверного выстрела – человек не властен над такими действиями. Должен же Хью понять, что она искренне хочет начать новую жизнь и стать благоразумной. Вместо этого он отошел в сторону, показав, что не желает больше иметь с ней дело. О, как это нечестно!
За холодной личиной отчужденности Хью более чем когда-либо чувствовал себя как бодлеровский альбатрос.
Ах, эти захватывающие дух лазурные неокантианские выверты. Из соседней комнаты ревел граммофон: «Да, сэр, она моя девчонка». Джерри просвистел пару тактов, затем повернулся к Элен:
– Как насчет фокстрота? Если, конечно, ты закончила с полковником. – Он бросил язвительный взгляд на отвернувшегося Хью. – Я не хотел бы прерывать…
Теперь подошла очередь Элен взглянуть на Хью.
– Понимаете… – нерешительно произнесла она.
Не поднимая глаз, Хью поспешил сказать:
– Нет-нет, не возражаю. – И сам удивился своему поступку. Какой бес ударил его в ребро, заставив признать свое поражение до самой битвы? Уступить ее конюху. Размазня и трус! «И все же, – цинично сказал он себе, – она, пожалуй, предпочтет конюха. Наверное». Он поднялся, пробормотал что-то насчет важного разговора с кем-то, кто должен был вот-вот подойти, и двинулся к двери, ведущей на лестницу.
«Ну что ж, если он не хочет, чтобы я была с ним, – в негодовании думала Элен, – если я ему не нужна». – Она была обижена и уязвлена.
– Полковник вышел в отставку, – заметил Джерри. Затем, вновь возвращаясь к той же теме: – Ну так как насчет того, чтобы чуть-чуть потанцевать?
Он поднялся с подлокотника и подал ей руку. Элен сжала ее ладонью и встала с низкого стула.
– «Нет, сэр, не говорите: «Может быть», – пропел он, обняв ее за талию. Вихрь танца увлек их, и они, извиваясь в такт музыке, двинулись в соседнюю комнату.
Глава 15
Июнь 1903 – январь 1904 г.
Это был ритуал, священнодействие (именно так назвал его сам Джон Бивис) – священнодействие единения. Сначала он открывал дверцы шкафа, перебирал ее платья. Закрыв глаза, вдыхал аромат духов, который они источали; сквозь пропасть разделявшего их теперь времени он ощущал слабый, едва уловимый запах ее тела. Потом наступал черед ящиков. Вот в этих трех, что слева, хранится ее белье. Вот мешочки с лавандой, аккуратно перевязанные голубыми ленточками. Он развернул кружева на ночной рубашке, которых касалась… Даже мысленно Джон старался не произнести слов «ее грудь», хотя живо припоминал ее округлую, слегка поникшую плоть, высвечивавшуюся сквозь ажурную полупрозрачную ткань. В памяти всплыли незабываемые римские ночи, воспоминания о которых сменили мысли о Лоллингдоне, юдоли печали и могильном мраке. Он сворачивал ночную рубашку и переходил к следующему ящику. Перчатки, облегавшие ее руки, пояса, заключавшие ее талию. Джон задумчиво оборачивал эти невесомые пояса вокруг запястья или висков. Обряд заканчивался чтением ее писем, писем, которые она писала ему после помолвки. Это венчало его муки – ритуал заканчивался, и Джон отправлялся спать с еще одной раной в сердце.
За последнее время, однако, боль от этих ран несколько притупилась; казалось, ее смерть, до сих пор мучительно живая, сама начала умирать. Ритуал, очевидно, уже терял свое колдовское действие, сладкие муки становились все недоступнее и недостижимее, а когда все-таки наступали, то были менее болезненными и поэтому перестали удовлетворять Бивиса, ибо только боль оправдывала его существование все последние месяцы, боль невосполнимой утраты. Его желание и нежность внезапно лишились своего предмета. Но теперь причинявший страдания, пораженный гангреной член был отсечен. Теперь боль – а это все, что осталось ему в наследство от жены, – эти драгоценные для него муки ускользали от Джона, умирали, как умерла сама Мейзи.
Сегодня боль, видимо, исчезла полностью. Он зарылся лицом в ароматные складки ее платьев, трогал кружева и батист, касавшиеся ее нежной кожи, надул одну из ее перчаток, некогда облегавших ее руки, и тупо смотрел, как воздух постепенно выходил из пальцев перчатки и тонкая кожа безвольно обвисла, не пытаясь больше представляться живой. Ритуал оказался бесполезным и не достиг цели – ничто больше не трогало сердце Джона. Умом он понимал, что она мертва и что эта разлука ужасна. Но она больше не трогала его душу – он не чувствовал ничего, кроме пыльной пустоты.
Он лег спать неудовлетворенным, даже в какой-то степени униженным. Магические ритуалы оправдывают себя, только если достигают цели. Если же эмоциональный результат не достигнут, то исполнитель ритуала чувствует, что его предали и одурачили.
Чувствуя себя высохшей мумией, лежащей в пыльной и душной пустоте своей гробницы, Джон долго не мог заснуть. Двенадцать, час, два, и потом, когда его охватило отчаяние, пришел сон, и ему привиделось, что она была здесь, рядом с ним, и это была та Мейзи, которую он знал на первом году их совместной жизни, с теми круглыми холмами и долиной под кружевами, с разомкнутыми губами (о Боже!), дававшими невинное согласие. Он сжал ее в объятиях.
Это был первый раз со дня ее кончины, когда он увидел ее во сне не омраченной флером смерти.
Джон проснулся от чувства стыда, и, когда позже он увидел мисс Гэннет, ждавшую его, как обычно, в коридоре перед аудиторией, он сделал вид, что не заметил ее, и поспешил мимо, потупив глаза, хмурясь, словно был озадачен какой-то таинственной, неразрешимой проблемой высшей филологии.
Однако на следующий день он нанес свой еженедельный визит престарелой тетушке Эдит. И конечно же – хотя он не преминул высказать свое глубочайшее удивление – мисс Гэннет тоже была там, и он точно знал, что она придет, поскольку никогда не пропускала четвергов тетушки Эдит.
– Вчера вы ужасно торопились, – вымолвила она, дав улечься его наигранному удивлению.
– Я, когда? – Он притворился, что не уловил смысла ее слов.
– В колледже, после лекции.
– А вы были на лекции? Признаться, я вас не видел.
– Теперь он думает, что я прогуляла его лекцию, – пожаловалась она несуществующему третьему собеседнику. С тех пор как они впервые встретились в салоне тетушки Эдит два месяца назад, мисс Гэннет исправно посещала все его публичные лекции. «Чтобы совершенствовать мое образование, – всегда объясняла она. – Ведь оно так в этом нуждается», – добавляла она с усмешкой и одновременно с печалью.
Мистер Бивис воспротивился:
– Я никогда не говорил вам ничего подобного.
– Я покажу вам свои конспекты.
– Нет, пожалуйста, не нужно этого делать. – Теперь играть начал он. – Если б вы знали, как я устал от собственных лекций.
– Но вы же чуть не перешагнули через меня в коридоре после лекции.
– Ах, тогда!
– Я никогда не видела, чтобы человек так спешил.
Он кивнул.
– Да, я очень спешил, это правда. У меня было заседание. Чрезвычайно важное, – внушительно добавил он.
Она широко открыла глаза, и тон ее голоса, как и выражение лица, сменилось от шутливого к серьезному.
– Должно быть, иногда бывает очень скучно, – сказала она, – ощущать себя значительной персоной, не правда ли?
Мистер Бивис снисходительно улыбнулся, глядя на взрослое дитя, объятое благоговением перед ним, на невинное создание, которое было розовощекой и по-детски красивой молодой женщиной лет двадцати семи, улыбнулся, почувствовав удовлетворение, и погладил усы.
– Ну, не такой уж важный, как вы думаете, – возразил он. – Не настолько. – Он на минуту замялся, рот его искривился, глаза блеснули. – Не сливки общества, как вы, видимо, думали.
Он в очередной раз воспользовался если не жаргоном, то по крайней мере простонародным языком.
В то утро пришло только одно письмо. «От Энтони», – заметил мистер Бивис, вскрывая конверт.
«Балсроуд, 26 июня.
Дорогой мой отец, спасибо тебе за письмо. Я думал, мы на каникулы поедем в Тенби. Не договорились ли вы об этом с миссис Фокс? Брайан говорит, что она ждет нас и, может быть, нам, вместо того чтобы ехать в Швейцарию, стоит погостить у них. Мы сыграли вчера два матча, один с первой командой «Солнечного берега» и другой с Мамбриджем. Мы выиграли оба раза, и это было здорово. Я играл во второй сборной и сделал много успешных подач. По французскому начали читать новую книгу под названием «Письма с моей мельницы»[104]104
«Письма с моей мельницы» – роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть]. По мне, это бред. Больше новостей нет, а потому остаюсь твой любящий сынЭнтони.
P. S. Не забудь написать миссис Фокс, потому что Брайан говорит, она думает, что мы приедем в Тенби».
Мистер Бивис насупился, читая письмо, и, когда обед закончился, спустился в кабинет писать ответ.
«Эрлскот-сквер, 27 июня 1903 г.
Дорогой Энтони! Меня постигло разочарование, поскольку ты воспринял то, что я считал волнующей новостью, с меньшим энтузиазмом, чем я надеялся. В твоем возрасте я, несомненно, использовал бы возможность съездить за границу, особенно в Швейцарию, с безмерным восторгом. Договоренности с миссис Фокс были весьма неопределенными. Не стоит, однако, даже и говорить о том, чтобы я написал ей, как только подвернулась блестящая возможность исследовать Альпы в близкой по духу компании; это случилось всего лишь несколько дней назад и заставило меня отложить реализацию наших смутных планов насчет Тенби. Если хочешь увидеть точно, куда мы поедем, возьми свою карту Швейцарии, найди Интерлакен [105]105
Интерлакен – горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть] и Боденское озеро, продвинься на восток от конца озера до Мейрингена и затем в южном направлении к Гриндельвальду. Мы сделаем остановки у перевала Шайдек, у Розенлои, почти под сенью таких звездных мест, как Юнгфрау, Вайсхорн и прочих. Я не знаю, где точно находится это место, но по свидетельству тех, кто там был, оно просто – рай на земле.Я рад слышать, что ты хорошо проявил себя во время футбольного матча. Ты должен продолжать, дорогой мальчик, делая усилие за усилием. На следующий год, я надеюсь, ты будешь одним из лучших игроков в первой сборной школы.
Не могу согласиться с тобой в том, что Доде – это, по твоему выражению, бред. Подозреваю, что его скучность происходит из-за сложности, которую он представляет для начинающих. Когда ты блестяще овладеешь языком, ты оценишь тонкость его стиля и остроту его ума.
Надеюсь также, что ты упорно занимаешься и математикой. Должен сознаться, что сам я никогда не блистал математическими способностями и потому могу посочувствовать твоим неуспехам. Но упорный труд способен творить чудеса, и я уверен, что если ты и в самом деле зароешься в алгебру и геометрию, то легко сможешь за год стать ученым математиком.
С добрыми пожеланиями твой отец
Джон Бивис».
– Какая пакость! – сказал Энтони, закончив чтение письма. На глаза навернулись слезы – он был полон чувства нестерпимого горя.
– Ч-что он пишет? – спросил Фокс.
– Все устроено. Он написал письмо твоей матери, что мы поедем в какой-то медвежий угол в Швейцарии вместо Тенби. Нет, меня действительно сейчас вывернет. – Он скомкал письмо и со злостью бросил его на пол, затем отвернулся и попытался сорвать злость, пнув ящик с игрушками. – Меня тошнит от этого письма, тошнит, – не уставал повторять он.
Брайану тоже было не по себе. Они собирались так чудесно провести время в Тенби, все это ослепительно рисовалось в воображении, роскошно планировалось до мельчайших деталей, а теперь – хрясть! – и счастливое будущее разлетелось на куски.
– И в-все же, – наконец вымолвил он после долгой паузы, – н-надеюсь, т-тебе понравится в Ш-швейцарии. – Охваченный внезапным порывом, которому трудно было найти объяснение, он подхватил письмо мистера Бивиса, разгладил смятые страницы и протянул его Энтони. – В-вот т-твое письмо, – запинаясь, проговорил он.
Энтони целую минуту разглядывал письмо, потом открыл рот, словно собираясь что-то сказать, затем закрыл рот, взял письмо и убрал его в карман.
Когда они приехали в Розенлои, выяснилось, что близкая по духу компания, в которой они собрались бродить по Альпам, состоит из мисс Гэннет и ее школьной подруги мисс Луи Пайпер. Мистер Бивис постоянно называл их «девочками» или, применяя свою излюбленную издевательски филологическую манеру шутить, называл их «дамзелями» – dominicellae[106]106
Девушки, девчушки (ит.).
[Закрыть], что было двойным уменьшительно-ласкательным от слова domina[107]107
Женщина (ит.).
[Закрыть]. Крошечные леди!
Он улыбался сам себе всякий раз, когда произносил это слово. Энтони «девочки» казались парой скучных особ женского пола, к тому же не первой молодости. Пайпер, более худощавая из них, была похожа на гувернантку. Ему больше нравилась перезревшая толстушка Гэннет, несмотря на ту ужасную не то коровью, не то мышиную манеру смеяться и на то, как она пыхтела, взбираясь в гору. Гэннет по крайней мере говорила то, что думала, и была весьма благодушна. К счастью, в отеле оказались еще двое английских мальчишек. Они приехали из Манчестера и говорили довольно смешно, но ребята они были что надо и знали немереное количество сальных анекдотов. Кроме того, ими была обнаружена пещера в лесу позади отеля, в которой они прятали сигареты. Когда Энтони, гордясь тем, что видел, вернулся обратно в Балстроуд, он хвастался, что курил почти каждый день во время каникул.
Во второй половине дня в одну из суббот ноября в Балстроуд приехал мистер Бивис. Они с Энтони немного посмотрели, как играют в футбол, затем совершили унылую прогулку, закончившуюся у Королевских ворот. Джон заказал сдобные лепешки и «яичницу на сливочном масле для юного крепыша», заговорщицки подмигнув официантке, как будто она, так же, как и он, знала, что это означает «подающего большие надежды» – и вишневый джем на второе! («Ведь вишневый твой любимый?»)
Энтони кивнул в знак согласия. Вишню он действительно любил больше всего, но такие церемонии вокруг еды насторожили сто. Для чего все это делается? Собирается ли он что-нибудь рассказывать о своей работе? Будет ли у него, у Энтони, стипендия со следующей осени? А как насчет?… Он покраснел. В конце концов, отец мог просто ничего не знать об этом. Нет, это совершенно невозможно. В конце концов Энтони сдался, не в силах представить себе, что собирается сообщить ему отец.
Но когда после необычно длинной паузы отец нагнулся вперед и сказал: «У меня для тебя интересная новость», – Энтони озарило – он понял, какая новость его ожидает.
«Он собирается жениться на этой тетке Гэннет», – подумал он.
Так оно и оказалось. Свадьба намечалась на середину декабря.
– Она будет тебе славным товарищем, – сказал мистер Бивис. – Так молода, полна такой свежей и неутолимой энергии! Товарищем и второй матерью.
Энтони опять кивнул. Но что он имел в виду, говоря о товарище? Он вспомнил эту старую толстуху Гэннет, вспомнил, как она, источая запах пота, карабкалась по склонам в Розенлои, вспомнил ее покрасневшее от напряжения лицо… Внезапно в его ушах зазвучал голос матери.
– Полин хочет, чтобы ты называл ее по имени, – продолжал мистер Бивис. – Это будет… ну, проще, я полагаю?
Энтони сказал «да», потому что ему, очевидно, было нечего больше сказать, и положил себе еще порцию вишневого джема.
– Третье лицо единственное число аориста [108]108
Аорист – форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. (Прим. перев. М. Ловина)
[Закрыть] от τίθημι[109]109
Кладу, полагаю (др.-греч.).
[Закрыть]? – спросил Энтони. Лошадиная Морда дал неверный ответ. Стейтс ответил правильно. – Второе лицо множественное число плюсквамперфект от έρχομαι?[110]110
Опустошаю (др.-греч.).
[Закрыть]
Замешательство Брайана было вызвано более серьезной причиной, чем заикание.
– Тебе сегодня кол, Лошадиная Морда, – сказал Энтони и, указав пальцем на Стейтса, давшего верный ответ, выдал: – Молодец! – И он повторил с характерной грохочущей манерой остроту Джимбага: – Место осадка – на дне, Лошадиная Морда.
– Бедный Лошадиная Морда, – произнес Стейтс, хлопнув его по спине. Теперь, доказав Брайану свое превосходство в знании греческой грамматики, он почти любил его.
Было около одиннадцати – уже давно потушили свет, и троица собралась в туалете. Энтони, исполняющий роль экзаменатора, величественно восседал на унитазе, а двое других примостились на корточках у его ног. Майская ночь была теплой и тихой. Меньше чем через полтора месяца они будут сдавать летние стипендиальные экзамены – Брайан и Энтони в Итоне, Марк Стейтс в Регби . Прошел год со времени предыдущих рождественских каникул, когда Стейтс вернулся в Балстроуд с заявлением о том, что он идет на стипендию. Новость была ошеломляющей, повергшей в трепет его льстецов и подпевал. Тяжкий труд считался идиотским занятием, и те, кто учился изо всех сил, были презираемы всеми, поэтому получение стипендии считалось событием из ряда вон выходящим. Вот появились еще два зубрилы – Вениамин Бивис и Лошадиная Морда, да вдобавок этот нервный Гогглер Ледвидж. Все это показалось однокашникам предательством самых святых идеалов.
Уверенность в зубрил вселил сам Стейтс – сначала своими словами, а потом и поступками. Мысль о стипендии принадлежала его отцу. Заманчивость ее заключалась не в сумме – для отца Стейтса она мало что значила. Стейтс говорил всем, что все делалось ради чести и славы, потому что это стало доброй традицией его семьи. Его отец, его дяди, его братья, все они получали стипендии. Не к лицу было бы подводить Достославное Семейство. Это не меняло, однако, того, что сама зубрежка считалась отвратительным занудством и что все зубрилы, которые зубрили потому, что им это нравилось, как, например, Лошадиная Морда и Бивис, или ради денег, как несчастный Гогглер, были жалкими червями. И в доказательство тому он поддразнивал Лошадиную Морду за заикание и своеобразную манеру говорить, травил Гогглера за то, что тот не играет в футбол, и колол Бивиса в зад перьями, когда тот готовился к урокам; Стейтс сам занимался очень усердно, но именно по этой причине был вынужден еще более достоверно играть свою роль лентяя, уверяя всех и каждого, что зубрежка – самое последнее дело и что лично у него нет никаких шансов получить стипендию.
Когда лицо было в какой-то степени сохранено, он изменил тактику по отношению к Бивису и Лошадиной Морде и, выражая им некоторое время свои дружеские намерения, закончил тем, что предложил создать общество взаимопомощи по подготовке к стипендиальным экзаменам. В самом начале осеннего семестра именно он выступил с идеей устраивать ночные сборища в уборной. Брайан хотел включить Гогглера в полуночную команду, но двое других были против, к тому же туалет был слишком мал, чтобы вместить четвертого. Ему пришлось довольствоваться случайной помощью Гогглеру, которому он иногда выделял по полчаса в дневное время. Ночь и уборная оставались для триумвирата.
Для оправдания своего незнания греческих глаголов сегодня вечером Брайан робко произнес:
– Я оч-чень ус-с-с… – Но фраза оказалась слишком трудной, и ему пришлось прибегнуть к высокопарной метафоре. – Очень утомлен сегодня, – закончил он.
Он говорил истинную правду, о чем свидетельствовали синяки под глазами и бледность; но для Стейтса это была всего лишь оговорка, с помощью которой Лошадиная Морда пытался приуменьшить горечь своего поражения в присутствии того, кто зубрил, в отличие от него самого, не в течение многих лет, а всего нескольких месяцев. Таким образом Брайан признал его, Марка, преимущество. Теперь можно было позволить себе быть великодушным.
– Эта удача дорого мне достанется! – произнес Марк с оттенком мольбы в голосе. – Давайте немного отдохнем.
Из кармана пижамы Энтони вытащил три имбирных пряника, размякших от долгого хранения, но тем не менее желанных.
В тысячный раз с тех пор, как было решено, что он пойдет на стипендию, Стейтс заявил:
– Как мне жаль, что у меня нет ни малейшего шанса!
– У т-тебя oг-громный шанс!
– Нет у меня никакого шанса. Это просто сумасшедшая идея моего Pater’a. Сумасшедшая! – повторил он, тряхнув головой. Но на самом деле он испытал острое, греющее душу чувство гордости, восхищения и вспомнил, как говорил отец: «Мы, Стейтсы… Когда один из Стейтсов… У тебя такие же способности, как и у всей нашей семьи, и такое же упорство…» Он с усилием выдавил из себя вздох и упрямо произнес: – У меня нет даже призрака шанса.
– В с-самом деле т-ты б-больше способен, ч-чем я.
– Чушь! – Стейтс отказался признать даже возможность успеха. Затем, если бы он провалился, он мог бы сказать: «Ну, я же говорил тебе», – а если бы выдержал экзамен, на что он втайне надеялся, его слава была бы еще больше. Кроме того, чем больше было упорство, с которым он отрицал свою вероятность победить, тем чаще приятели повторяли сладостные заверения в том, что успех его был возможен, ощутим. Успех, и, что значило больше, успех по их меркам, несмотря на то что он всегда представлялся яростным противником зубрежки.
Следующее заверение сделал Вениамин:
– Джимбаг считает, что у тебя все шансы. Я слышал, как он вчера разговаривал со старым Джеко.
– Откуда старому кретину Джимбагу знать об этом. – Стейтс презрительно скривился. – А что касается Джеко…
Внезапный скрежет дверной ручки заставил всех троих насторожиться.
– Эй, ребята, – послышался умоляющий шепот сквозь замочную скважину, – вылезайте. У меня жутко болит живот.
Брайан поспешно поднялся с пола.
– Нужно впустить его, – начал он.
Стейтс осадил его.
– Не валяй дурака, – произнес он сценическим шепотом и повернулся к двери: – Иди в малый этажом ниже. Мы заняты.
– Боюсь, что не успею.
– Тогда чем быстрее побежишь, тем лучше.
– Свинья! – послышался шепот. Затем: – О Боже! – И они услышали стремительное шлепанье обутых в тапочки ног, удалявшееся к лестнице. Стейтс ухмыльнулся.
– Это будет ему уроком. Как насчет того, чтобы вернуться к греческой грамматике?
Заранее разгневанный, Джеймс Бивис чувствовал, что негодование все растет и растет с каждой минутой, проведенной под крышей брата. Дом буквально дышал готовящейся свадьбой. Запах брачного торжества душил его, как угарный газ. А в центре всего располагался Джон, невинно гревшийся в невидимых лучах таинственного женского тепла, вдыхавший дрожащим носом чад и все же чувствовавший глубочайшее удовлетворение и переворачивающее душу счастье. «Как сурок, – внезапно пришло на ум Джеймсу, – сурок со своей самкой, прижавшейся к нему вплотную в подземной норе». Да, дом походил на нору, где Джон был тощим байбаком во главе стола, с другой стороны которого сидела пышная, раздобревшая байбачка Гэннет. Между ними, занимавший один всю сторону стола, расположился маленький и несчастный Энтони, как птенец, которого поймали в лесу или в поле, затащили в душный дом и посадили в клетку. Негодование породило столь же сильную жалость и сострадание к несчастному ребенку и одновременно пробудило уже давно забытое чувство скорби о бедной Мейзи. Пока она была жива, он считал ее безнадежной идиоткой и ни на что не годной легкомысленной особой. Эта женитьба Джона и то уютное облачко, которое окутывало счастливую парочку, заставили Джеймса изменить свои суждения о покойной (по крайней мере она не была такой толстой). И надо же, после ее смерти муж принес Мейзи в жертву ради этой разжиревшей сурчихи. Ужасно! Джеймс был не на шутку рассержен.
Тем временем Полин изо всех сил отказывалась от шоколадного суфле.
– Но, дорогая, ты должна! – настаивал Джон.
Полин попыталась притвориться, что уже сыта.
– Я не могу.
– И даже любимый чоколатл? – Мистер Бивис всегда обозначал шоколад его исконным ацтекским названием.
Полин игриво посмотрела на поднос.
– Я не должна, – произнесла она, подразумевая, что может съесть еще.
– Нет, должна, – уговаривал он.
– Посмотрите, он хочет, чтобы я растолстела! – притворно заголосила она. – Он вводит меня в искушение.
– Вот и не упирайся.
На этот раз Полин вздохнула как ученица.
– Ну ладно, будь по-твоему, – покорно сказала она. Кухарка, в нетерпении ждавшая разрешения противоречия, поставила перед ней новый поднос. Полин принялась есть.
– Вот умница, – произнес Джон, придав своему голосу интонацию наигранной отеческой заботливости. – Ну, а теперь, Джеймс, я думаю, ты последуешь хорошему примеру. – Отвращение и гнев Джеймса были так сильны, что он не мог заставить себя говорить из-за страха сказать грубость. Он ограничился тем, что отрицательно покачал головой.
– Не хочешь ли чоколатла? – обратился мистер Бивис к Энтони. – Но я уверен, что ты не побрезгуешь и пудингом! – И когда Энтони взял кусок, он умиленно воскликнул: – Вот молодец! Вот как нужно… – Он замялся на долю секунды. – Вот так нужно есть – чтоб за ушами трещало!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.