Текст книги "Чистая река"
Автор книги: Робин Карр
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)
Глава 8
Утро оказалось свободным от пациентов, и Мэл воспользовалась возможностью проехаться в Клер-Ривер за бензином, поскольку в Вирджин-Ривер не было заправочной станции. Она прихватила с собой пейджер, чтобы Док мог связаться с ней, если возникнут какие-то проблемы, но вряд что-то могло случиться.
Каждый раз, когда Мэл отправлялась в один из маленьких окрестных городков, она особенно внимательно разглядывала там женщин, гадая, к какой из них Джек мог захаживать в рамках «простых и ни к чему не обязывающих» отношений. Не потребовалось много времени, чтобы понять – выбор у него был обширный, поскольку в этих городках хватало привлекательных женщин.
Мэл подумала, что ей стоит прикупить чего-нибудь солененького или какой-то еды, чтобы раскидать дома на полянке в качестве угощения для оленей, поэтому заглянула в маленький торговый центр, расположенный на главной улице города. Проходя мимо строительного отдела, она увидела витрину, в которой красовался целый ассортимент закрепленных на демонстрационном стенде ножниц. Там было все: от совсем крошечных ножниц до здоровенных садовых секачей с толстыми и изогнутыми шестидюймовыми лезвиями. Мэл долго смотрела на них, хмурясь в сомнениях.
– Могу я вам чем-то помочь? – спросила ее девушка в фирменном зеленом фартуке магазина.
– Хм. Для чего нужны эти ножницы?
– Для роз, – сказала женщина, улыбнувшись.
– Для роз? Что-то я не видела вокруг много роз.
– О, вы просто, наверное, не очень хорошо смотрели, – ухмыльнулась продавщица.
– Хм. Что ж, я ищу что-нибудь, чем можно приманить оленей, – сменила тему Мэл.
– Вроде охотничьего манка? Но до сезона охоты осталось еще несколько месяцев.
– Боже, я не собираюсь в них стрелять! Мне просто нравится смотреть на них по утрам у себя во дворе. Вы можете подсказать, где их найти?
– Хм, вы, наверное, единственный человек в здешних местах, который хочет видеть у себя во дворе оленей. Просто посадите салат или пару яблонь. В случае с оленями если вы не планируете подстрелить их ради мяса, то вряд ли сможете прогнать.
– Ой. Если я посажу там салат, это сработает? Просто я не шибко сильна в садоводстве.
Женщина слегка наклонила голову и улыбнулась, хотя глаза у нее помрачнели.
– Откуда вы?
– Из Лос-Анджелеса. Прямиком из бетонных джунглей.
– Я имею в виду, где вы сейчас живете.
– В Вирджин-Ривер. В лесу на отшибе, понимаете…
– Послушайте, не стоит экспериментировать с салатом, хорошо? Потому что в лесу есть еще и медведи. Держите еду в помещении и не пытайтесь заигрывать с судьбой. Олени от вас и так никуда не денутся. – Затем она перевела взгляд на ее ноги. – Хорошие ботинки. Где можно купить такие?
Мэл на секунду задумалась, а затем произнесла:
– Что-то не припомню. В «Таргете», наверное.
______
Вместо того, чтобы вернуться к Доку, она решила проехаться к реке. Посреди речной глади стояли шесть рыбаков, и одним из них оказался Джек. Она подъехала поближе, припарковалась, вышла и прислонилась к капоту, чтобы понаблюдать за происходящим. Джек бросил на нее взгляд через плечо, приветливо улыбнулся, но затем вернулся к своему занятию. Он вытягивал леску, позволяя ей ослабнуть, а затем ловко бросал вперед; она изгибалась за ним в виде большой буквы S, прежде чем плавно пролететь над поверхностью реки, ниспадая в воду с изумительной легкостью, будто лист, лениво опускающийся с дерева. И так раз за разом.
Ей нравилось наблюдать за тем, как леска в полете выгибается аркой, нравился звук, с которым ее бросали вперед, и щелчки, когда ее сматывали обратно. Движения рыбаков казались почти синхронными, тонко срежиссированными, воздух над водой тут и там рассекали летящие нити лесок. Мужчины в рыбацких комбинезонах и жилетах расхаживали по пенящемуся мелководью, в то время как добыча то и дело выпрыгивала из воды. Если удавалось поймать какую-то из рыбин, то ее либо выпускали обратно в реку, либо клали в корзинку, свисающую с плеча на ремне.
После нескольких минут затишья Джек вышел из реки, закинув удочку на плечо.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто смотрю.
– Хочешь попробовать?
– Я не умею, – ответила Мэл.
– Тут нет ничего сложного – давай посмотрим, смогу ли я найти для тебя сапоги и комбинезон. – Он подошел к своему грузовику и принялся копаться в багажнике. Затем он извлек из его недр огромные резиновые сапоги до самого бедра. – Это позволит тебе не промокнуть – но и далеко зайти ты тоже не сможешь.
Она сунула ноги в предложенные сапоги. У Джека, как выяснилось, были такие длинные ноги, что ему пришлось пару раз подвернуть голенища у нее на бедрах – это было довольно приятное ощущение. Сапоги оказались настолько большими, что Мэл не столько шагала в них, сколько тащила за собой, стараясь не отрывать ног от земли.
– Если возникнет какая-то опасность, я даже убежать не смогу, – усмехнулась она. – Окей, что мне нужно делать?
– Все дело в запястье, – начал он. – Не сильно беспокойся о том, чтобы прицелиться, больше думай о том, как аккуратнее закинуть леску, и о расстоянии – ты попадешь на глубину, где больше рыбы. – Взяв Мэл за руку, он подвел ее к кромке воды и показал, как надо закидывать удочку. – Не кидай слишком резко, делай это легко и непринужденно. Замахнись, но не вкладывай в движение всю силу.
Он протянул ей удочку, показав, как разблокировать катушку. Она сделала бросок, и крючок с приманкой упал прямо перед ней.
– Ну, и как тебе такое расстояние?
– Нам придется над этим поработать, – озабоченно произнес он. Затем подошел к Мэл сзади и, направив ее руку, помог сделать бросок. Где-то на двадцать пять футов. Ее грузило с плеском упало в воду; наверное, это была четверть дистанции, на которую он был способен. – Хм, уже получше, – сказал Джек. – Теперь смотай ее обратно, только не торопись.
Смотав леску, она забросила ее снова, на этот раз уже без его помощи.
– Хорошо, – похвалил он. – Не забывай смотреть себе под ноги – тут есть места, где можно упасть, споткнуться или соскользнуть с валуна. Тебе вряд ли понравится свалиться в воду.
– Я бы этого не хотела, – согласилась она, снова сделав бросок. На этот раз Мэл слишком сильно крутанула запястьем, и крючок полетел куда-то назад, просвистев над их головами.
– Ой, – воскликнула она, – извини.
– Ничего страшного, но будь осторожнее. Я бы не хотел, чтобы ты выдернула этот крючок из моего затылка вместе с мясом. Вот, – произнес он, встал позади и положил руку ей на бедро. – Не вкладывай в бросок энергию всего тела – расслабься и используй только руку с запястьем. Ты сможешь справиться с расстоянием. Рано или поздно.
Она сделала еще одну попытку, и на этот раз все получилось. Леска пролетела по красивой и изящной дуге на приличное расстояние. Там, где упал на речную гладь ее поплавок, из воды выскочила рыба.
– Ой, какая большая!
– Коричневая форель – настоящая красотка. Ты сегодня ее добудешь и уделаешь нас всех.
В этот момент что-то проскользнуло у Мэл под ногами, и та от неожиданности подпрыгнула.
– Минога, – бросил Джек. – Им нравится высасывать из лосося икру и жизненные соки.
– Фу. Прелестно. – Она снова закинула леску. И еще раз. Это оказалось веселым занятием. Время от времени Джек брал ее за руку и забрасывал вместе с ней, напоминая о правильной постановке запястья. Другая его рука оставалась лежать у нее на бедре, удерживая ее в неподвижности.
– Мне это нравится! – воскликнула она. Затем дернула удочку и вытащила, наконец, из воды рыбу. Она казалась не очень большой – но это была настоящая, живая рыба! Которую она поймала сама.
– Неплохо, – улыбнулся Джек. – Теперь осторожно сними ее с крючка.
– Я не знаю, как, – пожаловалась Мэл.
– Я тебе покажу, но потом ты должна сама с этим управляться. Если ты собираешься рыбачить, то придется научиться снимать улов с крючка. Вот так. – Его пальцы скользнули от головы рыбы к ее извивающемуся телу, крепко его сжав, и он осторожно высвободил крючок. – Видишь, с ее ртом ничего не произошло. Мы позволим ей вырасти, чтобы превратиться в достойную, цивилизованную еду, – пошутил он, выбрасывая рыбину обратно в реку.
– Ой, – выдохнула она.
– Тебе повезло. Давай, – сказал он, вновь разворачивая ее к реке. Он стоял позади Мэл, удерживая ее в прямом и неподвижном положении, одна его рука лежала у нее на бедре, а другая направляла запястье. Она снова забросила леску и смотала ее обратно.
– Джек, а летом здесь цветет много роз? – спросила она.
– Хм, я не знаю. Конечно, растут какие-то.
– Я зашла в хозяйственный магазин сегодня утром, и у них там оказалась целая выставка ножниц для стрижки роз. Любых размеров. Думаю, я никогда раньше не видела ничего подобного…
Когда она смотала свою леску, Джек немного повернул ее к себе. Его лицо нахмурилось.
– Ножницы для стрижки роз?
– Ага. От совсем крошечных до очень больших, с изогнутыми лезвиями и обтянутыми кожей ручками.
– И где же?
– В Клер-Ривер. Я поехала туда за бензином…
– Мэл, это не ножницы для подстригания роз. Хотя, как мне кажется, ты могла бы их для этого использовать. Скорее всего, они предназначены для сбора урожая марихуаны. Маленькие для ухода за бутонами, а большие для вырубки сорняков.
– Не-е-ет, только не это. Давай лучше продолжим рыбачить.
Он снова развернул ее к реке.
– Здесь есть городки, в которых можно найти все, что нужно нелегальным производителям. Клер-Ривер. Каким ветром тебя занесло в хозяйственный магазин?
– Я думала найти что-нибудь, чтобы приманить оленей к себе во двор. Соль, например, какой-нибудь корм или что-то еще в этом роде, но…
Он опять резко повернул ее лицом к себе.
– Соль?
– Ну, она ведь нравится коровам, да? Вот я и подумала…
Он сокрушенно покачал головой.
– Мэл, послушай, ни в коем случае не делай ничего, чтобы приманить диких животных к себе во двор. Твои отношения с ними могут перейти в очень недружелюбную плоскость. Хорошо? Олень, например, может быть гораздо больше увлечен весенним гоном, чем твоим желанием сделать пару красивых фото. Не говоря уже о медведях. Понимаешь?
– Гоном? – спросила она, нахмурившись.
Он терпеливо улыбнулся и коснулся пальцем кончика ее носа.
– Это время, когда они занимаются любовью.
– Ой. Ну да, конечно. Ладно, – сказала Мэл, вновь повернувшись к реке, и опять забросила леску.
– Ножницы для стрижки роз, – не удержавшись, рассмеялся Джек. – Мне кажется, у тебя уже неплохо получается, – добавил он.
– Мне это нравится. Правда, я не уверена, что смогу снять рыбу с крючка.
– Давай, не будь неженкой.
– Что ж…
– Сначала ты должна поймать еще одну, – подсказал он.
– Тогда просто смотри. Я не по годам развита.
Мэл потеряла счет времени, размахивая удочкой, закидывая яркий поплавок в реку и медленно сматывая леску обратно. Она закидывала удочку снова и снова, отмечая, что Джек не убирает руку с ее бедра, время от времени хватаясь другой рукой за ее запястье, чтобы придать замаху верное направление.
– Давай же, – твердила она, обращаясь к поплавку. – Я готова!
– Потише, – мягко сказал он. – Это мирное занятие.
Мэл продолжала без устали закидывать леску. Она не обладала ни малейшими рыбацкими навыками, но сейчас у нее все получалось, и выглядело это красиво. По крайней мере ей так казалось.
Спустя какое-то время она почувствовала, как рука, лежавшая у нее на бедре, незаметно скользнула вперед, удерживая ее за талию и слегка притягивая к себе.
– Ты меня отвлекаешь, – сказала она, снова закидывая леску.
– Хорошо, – сказал он, прижимаясь губами к ее волосам и вдыхая их запах.
– Джек, тут же люди!
– Да им наплевать, – хмыкнул он, прижимая ее к себе.
Она огляделась и увидела, что его слова совершенно правдивы. Рыбаки даже не взглянули в их сторону. Их лески взлетали над водой изящными, красивыми дугами. Они даже друг на друга не смотрели. «Ладно, – подумала она. – В конце концов, это приятное ощущение. Мне нравится, как он меня обнимает. Я справлюсь».
Затем она почувствовала его губы на своей шее.
– Джек! Я же рыбачу!
– Хорошо, – хрипло произнес он. – Я постараюсь не слишком тебя беспокоить.
Он чуть сильнее прижал ее к себе и начал покусывать за шею.
– Что ты делаешь? – спросила она, хихикая.
– Мэл, пожалуйста… Может, съездим куда-нибудь, пообжимаемся немного?
– Нет! – рассмеялась Мэл. – Я на рыбалке!
– А если я пообещаю взять тебя потом на рыбалку?..
– Нет! А пока веди себя прилично!
В то же самое время она улыбалась, поскольку это было довольно опьяняющее ощущение – видеть, как этот большой крутой парень слабеет и теряет рассудок от одного только запаха ее кожи. Она сосредоточилась на удочке, а Джек основательно взялся за ее шею, крепко обнимая за талию. Ах… это было приятно. Очень приятно.
Спустя еще несколько минут он отпустил ее с измученным видом, застонал, проковылял к своему пикапу и улегся на капоте, широко раскинув руки. Мэл бросила на него взгляд через плечо и усмехнулась. «Я поставила его на колени, – подумала она. – Такого здоровенного и бравого морпеха. Ха!».
Она еще несколько раз закинула леску, а затем прошаркала в своих огромных сапогах к Джеку. Прислонив удочку к грузовику, сняла с себя сапоги. Он поднял голову и посмотрел на нее, сощурившись.
– Спасибо, Джек. Мне пора ехать. Пришло время смотреть сериал. – Она примирительно чмокнула его в щеку. – Может быть, как-нибудь потом мы повторим это еще раз.
Возвращаясь в город, Мэл задумалась: несколько недель назад она была абсолютно убеждена, что у нее атрофировались душевные струны, позволяющие откликаться на мужские знаки внимания. Вроде тех, что демонстрировал Джек. Теперь она уже не была в этом столь уверена. Небольшие обнимашки, легкие поцелуи (ладно, глубокие поцелуи) – ей это было приятно. Иногда это заставляло Мэл забыть о том, что ей нечего предложить в ответ. Съездить куда-нибудь, чтобы немного пообжиматься, показалось ей теперь не самой плохой идеей. Нужно будет еще раз об этом подумать. Она заглянула в кабинет Дока, обнаружив его сидящим за своим компьютером, и спросила:
– Есть что-нибудь?
– Нет, – буркнул он.
– Хорошо, тогда я в магазин. Вам что-нибудь купить?
– Нет, – снова отрезал Док.
Она посмотрела на часы и поняла, что надо поторопиться, иначе она не успеет к началу. Когда она вошла в магазин, Джой выскочила из занавешенного дверного проема подсобки и облегченно выдохнула:
– Мэл! Слава богу!
Паническое выражение ее лица заставило Мэл тут же броситься в каморку. Там она нашла Конни – та сидела в шезлонге, наклонившись вперед и стиснув воротник своего свитера, дыхание у нее было частым и прерывистым. Мэл опустилась перед ней на колени.
– Что случилось? – в тревоге спросила она.
– Не знаю, – произнесла Конни слабым голосом. – Мне тяжело дышать.
– Джой, принеси мне упаковку аспирина. Больно? – спросила она Конни.
– Моя спина, – простонала та.
Мэл положила руку ей между лопаток.
– Здесь?
– Ага.
Джой протянула ей с полки новенькую упаковку аспирина, Мэл открыла ее, вытряхнув одну таблетку на ладонь.
– Проглоти это, быстро.
Конни так и сделала, и Мэл спросила:
– Тяжесть в груди?
– Да. Ох, да.
Мэл встала и, схватив Джой за руку, вытащила ее из каморки.
– Беги за Доком. Скажи ему, что у нее, возможно, проблемы с сердцем. Только быстрее.
Затем Мэл вернулась к Конни. Она пощупала ее пульс и обнаружила, что он учащенный и прерывистый. Кожа женщины покрылась липкой пленкой пота, дыхание было частым и неглубоким.
– Постарайся расслабиться и дышать медленно. Джой побежала за Доком.
– Что это? – всхлипнула Конни. – Что происходит?
Мэл заметила, что левая рука Конни висит, подергиваясь, словно от боли, в то время как другой рукой она тянет за ворот свитера, пытаясь его сорвать, словно это может уменьшить тяжесть в груди. Если бы Мэл решила прикинуть, у кого из двух подруг может случиться сердечный приступ, то сделала бы ставку на Джой, страдающей от избыточного веса и, возможно, высокого уровня холестерина. Но точно не на Конни, которая отличалась миниатюрной комплекцией и даже не курила.
– Я не уверена, – ответила Мэл. – Давай дождемся Дока. Не разговаривай, сохраняй спокойствие. Я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Прошла пара напряженных минут, прежде чем в дверь, задыхаясь, влетела Джой с медицинской сумкой Дока в руке и подбежала к Мэл.
– Вот, – выдохнула она. – Он сказал попробовать дать ей нитроглицерин и сделать капельницу. Он сейчас подойдет.
– Что ж, ладно. – Мэл порылась в чемоданчике, нашла нитроглицерин и вытряхнула одну таблетку из бутылочки. – Конни, положи это под язык.
Та сделала, как ей сказали, пока Мэл доставала из сумки манжету для измерения кровяного давления и стетоскоп. Давление у Конни оказалось высоким, но через несколько секунд боль притихла. Возможно, сработал нитроглицерин.
– Так получше?
– Немного. Моя рука. Я едва могу пошевелить рукой.
– Хорошо, мы позаботимся об этом. – Мэл надела перчатки. Перетянув плечо Конни выше локтя жгутом, она начала искать здоровую вену, похлопывая двумя пальцами по внутренней поверхности руки. Затем разорвала упаковку с катетером для внутривенного вливания и медленно ввела иглу в вену. Кровь потекла по прозрачной трубке и закапала на пол. Затем Мэл закрыла катетер, поскольку у нее не было ни трубки, ни пакета с нужным раствором.
Мгновение спустя она услышала какой-то странный звук, выглянула из каморки и увидела, как старина Док закатывает в магазин старую скрипучую каталку. Он оставил ее в проходе магазина, взял с кровати пакет с раствором Рингера и протянул его Мэл, в то время как она подала ему небольшую кислородную канистру-переноску. Обернув канюлю вокруг шеи Конни, он ввел концы трубки ей в ноздри и спросил:
– Что тут у нас?
Присоединив трубку к катетеру, а пакет с раствором Рингера к трубке, Мэл принялась перечислять:
– Повышенное давление, обильное потоотделение, боли в груди, в спине и в руке… Я дала ей аспирин и нитроглицерин.
– Хорошо. Как таблетки, Конни, действуют?
– Немного, – ответила та.
– Вот как мы поступим. Положим ее на каталке в кузов пикапа, ты останешься рядом с ней, чтобы держать пакет с раствором и следить за давлением, а если вдруг решишь, что нам нужно для чего-то остановиться, постучишь мне в окошко. Медицинская сумка останется с тобой – у тебя будет кислород, портативный дефибриллятор в кузове грузовика, и еще я хочу, чтобы ты сразу подготовила адреналиновый автоинжектор и атропин на всякий случай. – Док вернулся к каталке, втолкнул ее в узкое пространство каморки и сложил ножки. Встряхнув, он расстелил сверху большое, тяжелое шерстяное одеяло и произнес:
– Ну что ж, Конни, давай.
Удерживая в одной руке пакет с раствором для внутривенных инъекций, другой Мэл придерживала женщину под мышкой, чтобы помочь ей подняться со стула и дойти до опущенной каталки. Док слегка поднял спинку лежака, чтобы спина у Конни была слегка приподнятой, затем обернул вокруг нее одеяло и закрепил ремни. Баллон с кислородом он положил на каталку между ног Конни, а затем подозвал к себе Мэл:
– Пусть Джой держит пакет с раствором Рингера, пока мы будем ее отсюда выкатывать.
– Может, нам лучше подождать скорую помощь?
– Это не самая лучшая идея, – ответил он, и они вместе привели каталку в прежнее положение. Когда они выкатывали ее из магазина, Мэл снова взяла пакет с раствором для инъекций, а Док обратился к Джой:
– Джой, как только мы выберемся отсюда, ты должна позвонить в больницу Вэлли и попросить кардиолога встретить нас в приемном покое. Скажи Рону, чтобы он тоже ждал нас там, в Вэлли.
Док и Мэл сложили ножки каталки и засунули ее в кузов грузовика. Док снял свое плотное шерстяное пальто и накинул его сверху на Конни. Он уже собирался было садиться в кабину, как Мэл схватила его за рукав.
– Док, что, черт возьми, мы делаем?
– Пытаемся как можно быстрее доставить ее в больницу, – ответил он. – Лезь внутрь. Тебе будет холодно.
– Я справлюсь, – бросила она, забираясь в кузов рядом с Конни.
– Только не вывались оттуда, – предупредил Док. – У меня нет времени останавливаться и подбирать тебя.
– Просто езжайте осторожнее, – вздохнула Мэл, уже опасаясь того, как они будут нестись по этим узким, извилистым дорогам и отвесным кручам, обгоняя огромные лесовозы, не говоря уже о темноте и холоде, когда им придется проезжать сквозь густые лесные чащи.
Док запрыгнул в машину, продемонстрировав удивительную резвость для своих семидесяти лет, и завел мотор. Он лихо развернулся посреди улицы, в то время как Мэл сидела в кузове, удерживая пакет с раствором над головой Конни, поскольку на их старой каталке не было предусмотрено стойки для внутривенных вливаний. Когда они выезжали из города, Джек как раз возвращался обратно. Но все внимание Мэл было сосредоточено на Конни. Она положила пакет с раствором Рингера на каталку, над головой Конни, и принялась рыться в сумке Дока в поисках шприцев и ампул, быстро подбирая нужные лекарства, несмотря на резкую езду и подпрыгивание на ухабах. Затем она закрыла иглы шприцов специальными колпачками и снова взяла пакет для внутривенных вливаний.
«Только не теряй сознание, Конни», – думала Мэл. Одной рукой она открыла футляр портативного дефибриллятора, на случай, если придется срочно его использовать. Точно такие же использовали на коммерческих авиалиниях; вместо «утюжков» у него были специальные накладки на грудь. Чтобы Конни не мерзла, она решила не открывать грудь и не прикреплять электроды, пока в этом не возникнет необходимость. Затем, продолжая удерживать одну руку над головой, она прижалась к Конни, чтобы немного согреть ее своим теплом.
Надо было отдать должное тому, насколько виртуозно Док управлялся с пикапом. Он спускался со склонов на довольно высокой скорости, резко притормаживая на крутых поворотах и набирая скорость на прямых, ловко избегая выбоин и ухабов. Мэл замерзла, но Конни дышала ровно, ее пульс был ровным и медленным, хотя от такого испуга и езды в кузове пикапа он, наверное, должен был колотиться гораздо быстрее.
– Ох уж этот Док, – задыхаясь, произнесла она Мэл на ухо. – Считает себя настоящим боссом.
– Ага, – ответила Мэл. – Попробуйте отдохнуть.
– Да, конечно, – прошептала Конни.
Мэл пришлось несколько раз менять руку с пакетом, так сильно она болела. И ветер, даже несмотря на то что она старалась не высовываться из-за бортов кузова наружу, все равно морозил ее до мозга костей. Май в горах, в тени огромных и высоких деревьев, теплом не баловал. Она попыталась представить, как здесь живется зимой, и от этой мысли ей стало еще холоднее. Ее щеки онемели, а пальцы почти ничего не чувствовали.
Чуть больше чем через час они въехали на парковку перед небольшой больницей, где на стоянке их уже ожидали два медбрата и медсестра с каталкой наготове.
Док выскочил из грузовика.
– Везите ее на моей каталке – я потом заберу.
– Хорошо, – сказал один из медбратьев, вытаскивая каталку с Конни из кузова грузовика. – Ей давали какие-то лекарства?
– Только по таблетке аспирина и нитроглицерина. И раствор Рингера.
– Понял, – кивнул медбрат. – Дежурный персонал уже наготове. – И они покатили каталку по стоянке.
– Пойдем, Мелинда, – позвал ее Док, шагая теперь уже не столь резво.
Мэл начала понимать, что ее предложение вызвать скорую могло стать трагической ошибкой – ждать пришлось бы часа три, не меньше. Пока она сидела с Доком в отделении неотложной помощи, узнала, что больница в Вэлли была небольшой, но весьма эффективной, достойно обслуживая потребности множества небольших поселений в округе. Здесь могли принимать роды, делать кесарево сечение, если это не влекло больших рисков для матери и младенца, рентген, ультразвук, проводить кое-какие простые операции, лабораторные работы и амбулаторные исследования, но в случае чего-то серьезного, вроде экстренной операции на сердце или иных сложных манипуляций, требовалось ехать в больницу побольше. Прошло некоторое время, прежде чем к ним вышел доктор.
– Мы хотим сделать ангиографию[33]33
Ангиография – современный метод исследования состояния кровеносных сосудов при помощи рентгена.
[Закрыть], – объявил он, – я думаю, могут быть тромбы. На данный момент она стабильна, но вполне вероятно, что придется делать шунтирование, и как можно скорее. Для этого мы переправим ее на вертолете в Реддинг. Ее ближайшие родственники в курсе?
– Муж должен подъехать с минуты на минуту. Мы подождем его здесь.
Через десять минут Конни увезли мимо них на каталке дальше по коридору. Еще через десять минут в дверях отделения неотложной помощи появились Рон и Джой.
– Где она? С ней все в порядке? – За их спинами маячили Рики и Лиз, прямиком из школы.
– Ее отвезли на ангиографию – это что-то вроде рентгена сосудов. Исходя из результатов, врачи решат, требуется ли ей операция. Пойдемте в кафе и выпьем по чашке кофе, я постараюсь тебе все объяснить, а потом посмотрим, какие у них будут результаты.
– Боже, Док, спасибо! – воскликнул Рон. – Спасибо, что помог ей.
– Не меня надо благодарить, – сказал он. – Скажи спасибо Мелинде. Это она спасла жизнь Конни.
Мэл удивленно повернулась в его сторону.
– Все благодаря ее быстрым действиям – она вовремя дала аспирин и позвала на помощь. Не говоря уже о том, что она тряслась вместе с Конни в кузове моего пикапа, благодаря чему, как мне кажется, мы смогли так быстро доставить ее в больницу.
______
Было уже девять часов вечера, когда Мэл с Доком вернулись в город и отправились к Джеку, радуясь, что его бар все еще работает. Мэл понимала, что он остается открытым именно ради них. Док сразу попросил себе порцию виски, а Мэл произнесла:
– Думаю, мне тоже можно выпить. Возможно, что-нибудь не сильно крепкое.
Джек налил ей «Королевскую корону»[34]34
«Королевская корона» (англ. Royal Crown) – канадский виски, создан в 1939 г.
[Закрыть].
– Долгий выдался денек? – спросил он.
– Это было целое шоу, – устало ответил Док. – Большую часть времени мы потратили в ожидании решения. Утром Конни проведут операцию по шунтированию. Мы ждали, пока ее не перевезут в Реддинг.
– Почему мы сразу не повезли ее в Реддинг? – спросила Мэл. Мужчины одновременно рассмеялись. – А что? Я изучила карту окрестностей еще перед тем, как сюда приехать. Это чуть больше сотни миль по шоссе.
– На самом деле около ста сорока, Мэл, – усмехнулся Джек. – Это узкая двухполоска, бегущая по горным склонам. Поездка от Эврики займет в лучшем случае около трех часов. Наверное, даже четыре. От Вирджин-Ривер – пять.
– Вот черт, – простонала она.
– Думаю, Рики отвезет Лиз на ночь к матери, а Рон и Джой ждет долгая поездка в Реддинг, где они переночуют у постели Конни. Они немного нервничают, – сказал Док.
– Не сомневаюсь, – ответил Джек. – Я видел, как ты несся из города. Непонятно было, кто лежит в кузове. Я лишь заметил, как Мэл пытается изо всех сил оттуда не вылететь.
Док сделал глоток.
– Она мне пригодилась.
– Что бы вы делали без небольшой помощи? – подначила она его.
– Я, наверное, заставил бы сесть туда Джой. Но кто знает, успели бы мы до этого дойти или нет. Ты знаешь, какое чудо способна сделать одна таблетка аспирина при сердечном приступе?
– Хм… – Мэл сделала глоток своего напитка и медленно прикрыла глаза от удовольствия. – С Конни все будет хорошо?
– О, просто прекрасно, – успокоил ее Док. – Людей кладут на подобные операции, когда они уже готовы задохнуться, там им прочищают артерии, через которые проходит кислород, после чего они выходят из операционной румяными и посвежевшими.
Мэл сделала еще один глоток.
– О боже, я уже и не надеялась, что когда-нибудь снова согреюсь.
– Хочешь, я зажгу камин? – спросил ее Джек.
– Нет, просто дай мне насладиться этим напитком. Расскажи Доку, как я сегодня поймала рыбу.
– Да, она это сделала, – кивнул Джек. – Рыбка была так себе, но зато Мэл выловила ее сама. Даже несмотря на то, что потом не смогла ее снять с крючка без посторонней помощи.
Док сурово посмотрел на напарницу поверх оправы очков, на что она вызывающе подняла подбородок.
– Осторожно, Мелинда, – произнес он. – Так ты превратишься в одну из нас.
– Вряд ли, – улыбнулась она. – Ни за что, пока вы не приобретете для своего драндулета кемпер. Нам было бы гораздо удобнее на заднем сиденье моего «БМВ».
– Это тебе там было бы удобнее, – огрызнулся Док. – Этот кусок дерьма слишком мал для пациента, перенесшего сердечный приступ, и доктора, пытающегося сохранить ему жизнь.
– Я не собираюсь ссориться с вами из-за такой мелочи, – вздохнула она. – Потому что на этот раз вы хотя бы назвали меня доктором, а не медсестрой. Кажется, мы находим общий язык, старый вы пердун. – Она перевела взгляд на Джека. – Мы не даем тебе лечь спать?
– Нет, – ответил он, посмеиваясь. – Не торопитесь. Я сейчас к вам присоединюсь. – Джек потянулся куда-то назад, выбрал себе бутылку и опрокинул ее содержимое в бокал. Затем поднял за них тост. – Отличная командная работа, прямо удивительно. Рад, что все обошлось.
Мэл ощущала себя совершенно выдохшейся из-за тяжелой поездки и целого дня напряженного ожидания в больнице. Конни, как она осознала (впрочем, без особого удивления), была для нее не просто пациенткой – она была подругой. Когда приходится работать врачом в краях вроде этого, пациенты практически всегда становятся твоими друзьями. Должно быть, сложно оставаться объективным в подобных условиях. С другой стороны, и радость от успехов ощущается гораздо сильнее. Чувство глубокого удовлетворения от проделанной работы. Совсем не то, что в Лос-Анджелесе.
Док допил виски и встал.
– Отличная работа, Мелинда. Постараемся завтра не слишком напрягаться.
– Спасибо, Док.
После ухода доктора Джек произнес:
– Похоже, вы начали находить взаимопонимание или что-то типа того.
– Видимо, да, – согласилась она, потягивая пиво.
– Как прошла поездка в больницу Вэлли?
– Как дикая поездка мистера Тоада[35]35
«Дикая поездка мистера Тоада» (англ. Mr. Toads Wild Ride) – аттракцион в «Диснейленде» в Калифорнии. Основан на мультфильме «Приключения Икабода и мистера Тоада» студии Уолта Диснея, 1949 г.
[Закрыть], – ухмыльнулась Мэл, заставив его тихо рассмеяться. Она толкнула к нему свой бокал, и он еще раз наполнил тот «Короной».
– Может, тебе добавить льда или воды? – уточнил он.
– Нет, и так хорошо. Даже очень хорошо.
На этот раз Мэл выпила свою порцию очень быстро. Взглянув на него, она сначала наклонила голову в сторону, а затем кивнула на свой бокал.
– Ты уверена? Не пойми неправильно, но мне кажется, с тебя уже хватит. У тебя щеки раскраснелись, и ты явно уже согрелась.
– Просто налей еще порцию, и хватит.
Она получила желаемое – еще на пару глотков.
– Спасибо, что показал мне, как рыбачить, – сказала Мэл. – И извини, что снова не получилось залезть мне в трусики.
От удивления он громогласно рассмеялся. Она ощутила, что слегка опьянела.
– Все в порядке, Мелинда. Просто скажи, когда будешь готова.
– А! Я так и знала!
– Как будто трудно было догадаться.
– У тебя все на лбу написано. – С этими словами она допила остатки жидкости на дне бокала. – Мне пора идти. Я уже совсем опьянела. – Мэл встала, тут же чуть не рухнув на пол. Она схватилась за стойку, чтобы удержаться, и Джек, не мешкая, подскочил к ней и обнял за талию.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.