Электронная библиотека » Робин Карр » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Чистая река"


  • Текст добавлен: 18 апреля 2022, 01:58


Автор книги: Робин Карр


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Она взглянула на него слезящимися глазами и произнесла:

– Черт. Я совсем забыла сначала поужинать.

– Давай я приготовлю тебе кофе, – предложил он.

– Чтобы испортить все удовольствие? Черт, я его заслужила. – Сделав шаг, она пошатнулась. – Кроме того, не думаю, что смогу от этого протрезветь. Скорее всего, я останусь пьяной, но вдобавок еще и заснуть не смогу.

Джек обнял ее покрепче и невольно рассмеялся.

– Хорошо, Мэл. Я могу уложить тебя в свою кровать, а сам займу диван…

– Да, но ко мне во двор иногда по утрам заглядывают олени, – произнесла она слегка плаксиво. – Я хочу домой. Они могут вернуться.

Дом. Джеку было приятно, что она думала об этой хижине как о своем доме.

– Хорошо, Мэл. Я отвезу тебя домой.

– О, какое счастье, – сказала она. – Уверена, что уже не смогу вести машину. Даже по прямой и безопасной дороге.

– А ты забавная, – улыбнулся он.

Они сделали лишь пару шагов, когда ее ноги снова подкосились. Вздохнув, он наклонился, чтобы взять ее на руки. Она похлопала его по груди.

– Хорошо, что ты такой сильный, – сказала она. – И что всегда рядом. Как будто у меня появился личный паж.

Он лишь усмехнулся. Проповедник уже ушел на ночь в свою комнату наверху, поэтому Джек сам отключил табличку с надписью «Открыто» и умудрился достать из кармана ключи, не уронив при этом Мэл. Он запер входную дверь, спустился с ней по крыльцу и прошел на задний двор, где стоял его пикап. Посадил ее на пассажирское сиденье, и она пристегнулась, хотя и с некоторыми трудностями, ремнем безопасности. Когда он занял место водителя и завел мотор, Мэл пристально на него посмотрела.

– Знаешь что, Джек? Ты стал мне настоящим другом.

– Я рад, Мэл.

– Я действительно очень это ценю. Боже, я ведь не сильна по части алкоголя. Обычно мне хватает одного бокала пива. Или двух, но только в сочетании со стейком из говядины и яблочным пирогом.

– Я думаю, тут ты права.

– Если снова попрошу что-нибудь горячительное, обязательно спроси меня, ела ли я что-нибудь перед этим.

– Непременно, – заверил ее Джек.

Мэл откинулась головой на спинку сиденья. Но уже через пять минут принялась клевать носом. А Джек провел остаток поездки в размышлениях. Во-первых, что может произойти, если она более или менее придет в себя, когда он будет заносить ее в дом и пригласит его остаться? Это было бы неплохо, ведь так? Даже при том, что она слегка перепила. И наоборот, что будет, если Мэл так и не придет в себя, а он просто ляжет рядом, на случай, если потом она проснется и решит, что уже пора? Это тоже кажется весьма приятной перспективой. Либо он мог бы просто расположиться на ее диване на случай, если ей что-нибудь понадобится… например секс. Тогда, если она проснется посреди ночи, он будет рядом. Наготове. Собственно, он уже давно был готов.

Джек разыграл в уме целую дюжину возможных сценариев. Вот он заносит ее в комнату, а она просыпается и говорит: «Останься со мной сегодня вечером». И у него не находится сил ей отказать. Или она просыпается, он ее целует, а она потом говорит: «Хорошо». Или наступит утро, он будет ждать ее там, и она произнесет: «Давай, Джек». О, боже ты мой. Он немного разгорячился.

Однако она все еще продолжала спать, когда он остановился на лужайке перед ее домом. Джек отстегнул ее ремень безопасности и принялся вытаскивать Мэл наружу, но случайно зацепил ее головой за дверной косяк.

– Ой! – воскликнула она, схватившись за голову.

– Извини, – сказал он. И подумал про себя: «Та еще прелюдия получается».

– Да ладно, все нормально. – Она положила голову ему на плечо.

«Теперь, – подумал он, – мне придется остаться, дабы убедиться, что у нее нет сотрясения мозга. И что из-за этого ей не нужен секс. Или просто подождать на случай, если она…»

Он перенес ее через крыльцо, зашел внутрь и, включив свет, положил на кровать. Не открывая глаз, она произнесла:

– Спасибо, Джек.

– Всегда пожалуйста, Мелинда, – тихо сказал он. – Голова не болит?

– Какая голова?

– Неважно. Давай снимем ботинки.

– Ботинки. Да. Снимем. – Не открывая глаз, она подняла ногу, заставив его прыснуть от смеха. Он снял сапог. Нога упала, зато поднялась другая. Он снял второй ботинок, и нога опустилась. Затем она свернулась в уютный маленький клубочек, будто кошка, и натянула на себя одеяло. Приглядевшись, он понял, что Мелинда уже спит без задних ног. А потом увидел на столике фотографию.

Джек замер, пораженный, все его приподнятое настроение как рукой сняло. Затем он взял фотографию и принялся разглядывать лицо мужчины. «Вот ты, значит, какой», – подумал он. Человек на фото не был похож на плохого парня, но явно что-то сделал Мэл. Что-то такое, с чем она никак не могла справиться. Возможно, бросил ее ради другой женщины, но это казалось Джеку невероятным. Может… он оставил ее ради другого мужчины? «О, пожалуйста, пусть так и будет – тогда я смогу все исправить, только дай мне пять минут, не больше», – мысленно взмолился Джек. Либо, несмотря на свою безобидную внешность, парень был отъявленным засранцем, поэтому она с ним порвала, все еще оставаясь безнадежно влюбленной. И именно эта фотография стоит у нее на прикроватном столике – лицо, которое она видит всякий раз перед тем, как заснуть.

Она, видимо, собиралась когда-нибудь дать Джеку шанс и позволить убрать это фото, но точно не сегодня вечером. Наверное, это правильно. Если она проснется и обнаружит его здесь или вообще в своей постели (либо готовым в нее запрыгнуть), то будет винить во всем «Королевскую корону». А он хотел, чтобы все произошло по обоюдному желанию, по-настоящему.

Он быстро нацарапал для нее записку: «Я вернусь за тобой в 8 утра. Джек». Затем положил ее у кофейника. Потом вернулся к своему пикапу, чтобы достать из багажника подарок, который успел купить для Мэл сегодня днем. Вытащив наружу кожаный чемодан с разобранным удилищем, катушкой и рыбацкими сапогами, Джек занес его в дом и оставил у входной двери. Затем поехал к себе домой.

______


В 8:00 он вернулся к ее дому, и представшая его глазам картина заставила улыбнуться. Вся горечь разочарования, мучившая его накануне вечером, мгновенно испарилась из его головы. Мэл вальяжно развалилась в своем кресле, щеголяя новыми рыбацкими сапогами и лениво забрасывая леску во двор. На широком подлокотнике кресла рядом с ней стояла дымящаяся чашка кофе.

Он вышел из грузовика, ухмыляясь.

– Ты их нашла, – бросил он на ходу.

– Они мне так нравятся! Ты это для меня купил?

– Именно.

– Но почему?

– Когда мы поедем на рыбалку, мне нужно будет стоять с тобой рядом. А не сзади, вдыхая аромат твоих волос и ощущая, как ты касаешься меня своим телом. Тебе нужна своя амуниция. Сапоги подошли?

Она встала и обернулась перед ним кругом.

– Идеально. Я уже потренировалась.

– Лучше себя чувствуешь?

– Да. Я сожалею о прошлой ночи, Джек. День выдался напряженным, я проголодалась и замерзла, в итоге меня вырубило.

– Бывает. Все в порядке.

– Я должна возить это в своем багажнике, да? На случай, если у Дока не будет пациентов, мы сможем тогда улизнуть куда-нибудь и порыбачить.

– Хорошая идея, Мэл.

– Отлично, тогда я пока уберу свои снасти, – обрадовалась она. А он подумал: «Только дай мне время. Я сделаю так, что это фото отправится на хранение в дальний ящик».

______


Рики не появлялся в баре целую неделю после сердечного приступа Конни, оставаясь рядом с ее семьей на тот случай, если им потребуется какая-то помощь. Когда он все-таки объявился в баре, было уже поздно, в зале за одним из столов сидели двое мужчин, а за стойкой возвышался Проповедник. Рики сел перед ним на стул, понуро опустив глаза.

– Как там у них дела? – спросил Проповедник.

Он пожал плечами.

– Думаю, у Конни все хорошо. Они отправили Лиз обратно к маме, в Эврику.

– Эврика – это не край мира, чувак. Ты вполне можешь ее там навещать.

Рики продолжал сверлить взглядом пол.

– Да, но… наверное, не стоит этого делать, – тихо произнес он. – Она… она первая девушка, которая вызывает у меня такие сильные чувства. – Он поднял взгляд. – Ты понимаешь. В этом самом смысле.

Двое мужчин поднялись из-за стола и вышли из бара.

– Что, чуть не вляпался? – полюбопытствовал Проповедник.

– Надеюсь, что нет. Господи, – вздохнул Рик, покачивая головой. – Я считал, что у меня все под контролем.

Проповедник сделал то, чего никогда себе не позволял. Он налил пару бокалов холодного пива и поставил один перед Риком, а другой пододвинул к себе.

– Трудное это дело – пытаться удержать все под контролем.

– Скажешь тоже. Это для меня?

Проповедник невозмутимо приподнял бровь.

– Я подумал, что в твоем состоянии сейчас это, возможно, будет нелишним.

– Спасибо, – поблагодарил его Рики и взял бокал. – Она выглядит взрослой, но на самом деле это всего лишь ребенок. Она еще слишком молода.

– Точно, – согласился Проповедник. – Так сейчас-то у тебя все под контролем?

– О да, – невесело усмехнулся Рики. – Под контролем – только уже слишком поздно.

– Добро пожаловать во взрослый мир. – Проповедник одним глотком ополовинил свой бокал.

Рики вперился в него взглядом.

– Понимаешь, я умру, если кто-нибудь пострадает. Если я вдруг причиню ей боль. Подведу тебя и Джека.

Проповедник положил свои большие ручищи на стойку и наклонился к Рику.

– Эй, Рики, не надо бояться, что ты нас как-то подведешь. Некоторые вещи – это просто зов природы, понимаешь? Ты человек. Ты делаешь все, что в твоих силах. В следующий раз постарайся продумать все наперед, если ты понимаешь, о чем я.

– Теперь-то понимаю.

Джек вышел в бар из подсобки. Он сразу заметил, что Проповедник и Рики пьют пиво и что выражение лица у последнего какое-то тревожное.

– Мне нужно произнести какой-то тост? – спросил он, тоже наливая себе в бокал пиво.

– Уверен, что нет, – кисло ответил Рики.

– Наш Рики, если я правильно его понял, стал мужчиной. И немного об этом жалеет, – уточнил Проповедник.

– Вместо того чтобы давать мне пригоршню резинок, тебе нужно было меня самого замотать в два слоя пленки, – пожаловался тот Джеку.

– О черт. Ты в порядке, приятель? – встревожился Джек. – А она как?

– Я не знаю. Когда я смогу это понять? И каким образом?

– Через месяц, – заключил Джек. – Может, меньше. Зависит от ее цикла. Тебе придется спросить ее, Рик. Начнутся ли у нее месячные.

– Мне конец, – обреченно произнес Рики.

– Ладно. Тогда давай поднимем тост за твою удачу. Раз уж тебе так свезло.

– Меня сейчас терзает только один вопрос – почему это называют везением, – горестно вздохнул Рики.

Глава 9

Пастбища зазеленились высокой травой, овцы набрали жирка в преддверии неизбежного появления ягнят. Коровы тоже были готовы к скорому отелу, а у Сондры Паттерсон уже практически подошел срок рожать.

Сондра ждала уже третьего ребенка, а первые два, по уверениям ее и Дока, появились на свет быстро и легко. Она приняла решение рожать дома, как и первые два раза. Для Мэл это означало, что впервые в практике ей придется принимать роды на дому, и она ожидала этого события с несколько нервным восторгом.

Май принес с собой яркие краски и слепящий солнечный свет, а еще кучу незнакомых ей мужчин в пикапах с кемперами. Днем перед баром зазвучал нестройный гул множества автомобильных сигналов, Мэл выглянула наружу и увидела, как все эти люди дружной толпой шагают к заведению Джека. Она наблюдала за тем, как он вышел на крыльцо и поприветствовал их, сжимая в своих медвежьих объятиях, радостно что-то выкрикивая и насвистывая.

– Что происходит? – недоуменно спросила она Дока Маллинза.

– Хм. Думаю, это еще одна встреча Semper Fi[36]36
  Semper Fidelis – девиз корпуса морской пехоты США: «Всегда верен».


[Закрыть]
. Старые приятели Джека из морской пехоты. Они приезжают сюда поохотиться, порыбачить, сыграть в покер, выпить и поорать по ночам.

– Правда? Он никогда не упоминал об этом, – удивилась Мэл. «И, – недовольно подумала она, – не означает ли это, что в ближайшие дни меня ждет дефицит общения?» Потому что бокал пива и поцелуй-другой после завершения рабочего дня превратились в любимую часть ее ежедневного моциона. Еще больше Мэл озадачивал тот факт, что Джек по отношению к ней больше ничего себе не позволял. Впрочем, если бы он даже попытался, она обеспокоилась бы о последствиях. Ей не следовало связывать себя отношениями ни с кем, даже с Джеком. Ни в коем случае, пока она не убедится, что сможет с этим справиться. Проблема заключалась в том, что она просто не могла себя заставить отказаться от этих легкомысленных поцелуев. Она была уверена, что Марк бы ее понял. «Если бы мы поменялись местами, – мысленно убеждала себя Мэл, – я бы точно его поняла».

Но с этими приезжими морпехами ей точно ничего не светит.

Док, казалось, не хотел оставаться в стороне и в конце дня поковылял в бар.

– Ты пойдешь? – спросил он ее.

– Я не знаю. Не хочется отвлекать их от своих дел…

– Я бы не стал об этом беспокоиться, – осклабился Док. – Весь город с нетерпением ждет встречи с этими парнями.

Она пошла с ним и обнаружила, что заезжие морпехи приветствуют Дока так, словно они с ним старые добрые друзья. Джек по-хозяйски обнял Мэл за плечи и провозгласил:

– Парни, познакомьтесь с Мэл Монро, новой медсестрой-акушеркой нашего городка. Она работает вместе с Доком. Мэл, познакомься с Зиком, Майком Валенсуэлой, Корнхаскером – можно просто Корни, Джошем Филлипсом, Джо Бенсоном, Томом Стивенсом и Полом Хаггерти. Потом мы устроим тебе экзамен: все ли имена ты смогла запомнить.

– Док, воистину вы дальновидный и умный джентльмен, – ухмыльнулся Зик, очевидно, находясь под впечатлением, что Док наконец-то перестал сопротивляться и принял Мэл на работу. Он вежливо взял ее за руку. – Мисс Монро, для меня большая честь с вами познакомиться. Огромнейшая честь.

– Зовите меня просто Мэл, – милостиво разрешила она.

Радостный гам, с которым они обрушились на нее, придал ей уверенности. Еще одним сюрпризом (хотя этого следовало бы ожидать) для Мэл стало то, что среди этой веселящейся толпы затесался Проповедник. И конечно же, они пригласили Рика, словно он был их младшим братом.

Мэл узнала, что Проповедник служил под началом Джека, когда ему было всего восемнадцать лет, во время первой войны в Ираке (та самая «Буря в пустыне») – оказалось, что он намного моложе, чем выглядит. Вместе с ними проходили службу полицейский из Лос-Анджелеса по имени Майк Валенсуэла и строитель из Орегона Пол Хаггерти, но впоследствии эти двое, будучи резервистами, снова были призваны в армию во время последней военной кампании в Ираке – и вновь служили вместе с Проповедником и Джеком, которые в то время находились на действительной военной службе. Остальные, тоже числясь в резерве, были призваны в Ирак, где их собрали вместе в Багдаде и Фаллудже. Зик работал пожарником во Фресно; Джош Филлипс, фельдшер, и Том Стивенс, пилот вертолета новостной компании, были уроженцами округа Рино[37]37
  Округ Рино – административная единица, расположенная в штате Канзас, население составляет свыше 60000 человек.


[Закрыть]
. Джо Бенсон на гражданке работал архитектором в том же городке в Орегоне, что и Пол Хаггерти, – Пол частенько строил дома по проектам Джо. А Корни, еще один пожарник, приехал совсем издалека – из штата Вашингтон, однако родился и вырос он в Небраске, там и получил свое прозвище.

Джек был старше всех этих парней на четыре года или даже больше, следующим по возрасту шел Майк – ему было тридцать шесть лет. Четверо из них оказались женаты и имели детей: Зик, Джош, Том и Корни. Мэл была очарована тем, с каким удовольствием они вспоминали своих женщин, сияя похотливыми улыбками и посверкивая глазами. И что характерно – безо всяких сальных шуточек. Скорее, было похоже на то, что им не терпится вернуться к своим женушкам домой.

– Как дела у Патти? – спросил кто-то Джоша. Тот вытянул руки перед своим плоским прессом, изображая беременный животик, хвастливо ухмыльнулся и объявил:

– Она сейчас круглая, как арбуз. Я с трудом заставляю себя перестать ее лапать.

– Если она округлилась, как арбуз, держу пари, тебя сейчас колотят в хвост и в гриву, – засмеялся Зик. – А у меня Криста ждет еще одного.

– Ничего себе! Она ведь божилась, что вы с этим завязали!

– Она говорила это два ребенка назад, но я тогда уломал ее завести еще одного. Теперь она ждет четвертого. Что тут поделаешь – эта девочка заводила меня с пол-оборота еще со школы. Тебе следует ее увидеть, чувак. Она сейчас светится, как маяк. Никто не готовит так, как Криста. Уф.

– Что ж, дружище, поздравляю от души! Но, по-моему, ты не умеешь вовремя остановиться.

– Не-а. Так же, как не могу бросить курить. Но Криста говорит, что теперь-то точно все закончится. Она сказала, что после этого ребенка все, лавочка закрывается.

– Думаю, я могу забацать еще одного, – вмешался Корни. – У меня есть мои девочки, конечно. Но я чувствую, что приближается время завести пацана.

Никто не мог оценить подобный энтузиазм по отношению к беременным женщинам лучше, чем профессиональный акушер. Мэл это нравилось. И эти парни ей тоже нравились.

– Да, я слышал это много раз, – усмехнулся Джек. – Восемь племянниц спустя никто из моих зятьев так и не получил желанного мальчугана. Думаю, они использовали все свои патроны.

– Может, ты поломаешь эту тенденцию, Джек.

– О, я не обманываюсь на этот счет, – засмеялся он.

Джек входил в число пяти холостяков – вместе с Проповедником, Майком, Полом и Джо. Прирожденных холостяков, как уже успели предупредить Мэл. Они любили женщин, но окольцевать их было решительно невозможно.

– Кроме Майка, – уточнил Зик. – Его-то регулярно подлавливают.

Мэл объяснили, что Майк уже успел дважды развестись, но в Лос-Анджелесе его ждет девушка, которая претендует на то, чтобы стать женой номер три.

Вечеринка была захватывающей и радостной. Этих ребят связывали крепкие узы дружбы, что легко было видно невооруженным глазом. Мэл не спешила уходить – ей было весело. Другие завсегдатаи бара из местных жителей, казалось, как и Док, тоже были знакомы с этой группой братьев по оружию и заглядывали теперь, чтобы присоединиться к их компании, встречая столь же гостеприимный прием, как Джек и Проповедник.

Когда она в тот вечер собралась уходить, Джек оторвался от своих приятелей, чтобы проводить ее до машины.

– О, теперь начнутся разговоры, – улыбнулась она.

– Они уже начались, чего ты ждала? Послушай, Мэл, ты не должна из-за них никуда сбегать – это хорошие ребята. Давай я расскажу тебе, какая планируется программа развлечений на ближайшие несколько дней. Будет много пива и игры в покер, и еще рыбалка круглыми днями. Они поселятся в своих кемперах, будут шуметь и дымить там сигаретами. Проповедник каждый день будет готовить что-нибудь вкусное. Я чувствую, что нас ожидает множество рыбных блюд. У Проповедника есть рецепт фаршированной форели, пальчики оближешь, как она хороша.

Она положила руку ему на грудь.

– Не беспокойся об этом, Джек. Просто наслаждайся жизнью.

– Ты ведь не собираешься игнорировать меня все эти пять дней, правда?

– Я буду заглядывать после работы за пивом, но ты ведь знаешь – мне нравится мой дом, а еще тишина и покой. Повеселись хорошенько. Это важный для тебя момент.

– Они отличные ребята, – кивнул он. – Но у меня такое чувство, что они встают на пути у моей личной жизни.

Она расхохоталась.

– Слушай, твоя личная жизнь, на самом-то деле, не блещет красками.

– Знаю. Я все пытаюсь ее раскрутить. Но тут бац, и появляется эта компания, как снег на голову, – сказал он, кивнув головой в сторону бара, который, казалось, пульсировал от раздающегося изнутри шума и смеха. Он положил руки ей на талию. – Поцелуй меня.

– Нет, – отрезала Мэл.

– Ну, давай же. Разве я не вел себя, как пай-мальчик? Разве не следовал всем твоим правилам? Как ты можешь быть такой эгоистичной? Вокруг никого нет – все сидят внутри, пьют пиво.

– Я думаю, тебе стоит вернуться к своим друзьям, – сказала она, но не удержалась и снова весело рассмеялась.

Он смело подхватил ее под руки, приподнял высоко над собой и медленно начал опускать к себе, чтобы прижаться своим ртом к ее губам.

– Ты бесстыдник, – произнесла она с укором.

– Ну, поцелуй же меня, – умолял он. – Давай же. Порадуй меня хоть немного.

Сопротивляться дальше было невозможно. Джек был неотразим. Обхватив его голову руками, она прижалась своим ртом к его губам. Приоткрыв губы, она скользнула языком ему в рот. Когда он сделал то же самое, она больше не могла думать ни о чем, кроме их поцелуя. Она полностью растворилась в этом восхитительном ощущении. Их языки встретились, и ей захотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно. Было так легко утонуть в нежности и ощущении силы, исходящих от Джека. Однако рано или поздно всему приходит конец. Когда они пришли в себя, оказалось, что вокруг по-прежнему та же самая улица, только уже почти полностью стемнело.

– Спасибо, – отрывисто произнес Джек. Не успел он поставить ее на ноги, как позади них раздался дружный хриплый рев. Там, на крыльце бара, с пивными кружками в руках выстроились все заезжие морпехи вместе с Риком – они радостно вопили, аплодировали, свистели и улюлюкали.

– О черт, – помрачнела Мэл.

– Я их сейчас поубиваю.

– Это какая-то морская традиция? – уточнила она.

– Нет, я просто собираюсь их прихлопнуть, – мрачно повторил он, продолжая удерживать ее за плечи.

– Ты понимаешь, что это означает, – намекнула она. – Эти невинные поцелуи перестали быть нашим маленьким секретом.

Он посмотрел ей прямо в глаза. Крики на крыльце сменились тихим смехом.

– Мэл, они уже не маленькие. И раз уж тайное стало явным… – решительно произнес он, снова ее сграбастал, поднял в воздух и еще раз крепко поцеловал под возбужденные крики своих товарищей по оружию. Даже несмотря на эти обезьяньи крики на заднем плане, Мэл не нашла в себе сил сопротивляться и ответила на его поцелуй. У нее явно сформировалась зависимость от сладкого вкуса его губ.

Когда все закончилось, она нарочито трагично произнесла:

– Я знала, что было ошибкой позволить тебе добраться до первой базы[38]38
  Первая база – термин из бейсбола, обозначает место, которое занимает отбивающий мяч игрок после четырех бросков питчера (подающего).


[Закрыть]
.

– Ха, я еще даже не сделал первую подачу. Если хочешь, могу пригласить тебя на рыбалку.

– Спасибо, но у меня хватает дел. Увидимся завтра вечером за пивом. Мне пора. Я не собираюсь целоваться на глазах у твоих друзей круглыми днями.

______


Проведя небольшое расследование, Мэл выяснила, что в Грейс-Вэлли, примерно в тридцати минутах езды от Вирджин-Ривер, в северном округе Мендосино, есть аппарат ультразвука. Она долго болтала с одним из городских врачей по имени Джун Хадсон, и они заключили сделку на использование ультразвука – собственно, сделка заключалась в том, что Джун по доброте душевной согласилась разрешать Мэл им пользоваться.

– Нам этот ультразвук подарили, – объяснила она. – Им пользуются женщины как минимум из полдюжины близлежащих городков.

В тот же день Мэл договорилась привести Сондру на обследование, но та решила сначала испечь как минимум шесть дюжин печенья, чтобы раздать их в больнице Грейс-Вэлли в качестве гостинцев.

– Ты уверена, что муж не может с тобой поехать? Там действительно будет на что посмотреть, – поинтересовалась Мэл.

– Он останется вместе с детьми, – замахала головой Сондра. – Да и я, откровенно говоря, с нетерпением жду возможности уехать на несколько часов.

Они вдвоем отправились в долину Грейс, проезжая по предгорьям и проселочным дорогам, ведущим мимо ферм, пастбищ, виноградников, различных ранчо, цветочных полей и даже через несколько не обозначенных на карте городков. Сондра, у которой вся жизнь прошла в этих краях, бегло объясняла Мэл, где они сейчас проезжают, кому принадлежит то или иное ранчо, какие посевные культуры тут выращиваются (в основном, как выяснилось, люцерна и силос для скота), что за ореховые и фруктовые сады проносятся мимо; не обошлось и без неизбежных для этих мест лесопилок. День выдался великолепный, поездка оказалась прекрасной, а когда они въехали в город, его сияющий и чистый вид произвел на Мэл большое впечатление.

– Это что-то новенькое, – удивилась Сондра. – Не так давно наводнение чуть было не стерло их с лица земли, поэтому местным пришлось много чего восстанавливать и красить заново. Если ты присмотришься, то сможешь увидеть оставшиеся на старых крепких деревьях следы от прошедшего наводнения.

Здесь были кафе, станция техобслуживания, большая церковь, поликлиника и множество аккуратных, ухоженных домиков. Мэл подъехала к больнице и вышла из машины. Внутри она сразу же столкнулась с доктором Хадсон, стройной женщиной лет тридцати пяти, одетой в стиле, похожем на стиль Мэл. На ней были джинсы, ботинки и рубашка из шамбре, а с шеи свисал стетоскоп. Улыбнувшись, она протянула руку коллеге:

– Рада познакомиться, мисс Монро. Я рада, что вы теперь работаете с Доком Маллинзом – он нуждается в том, чтобы ему немного помогли.

– Пожалуйста, зовите меня просто Мэл. Вы знаете доктора?

– Конечно. Тут все всех знают.

– Как долго вы живете в Грейс-Вэлли? – поинтересовалась Мэл.

Джун рассмеялась.

– Я провела здесь всю жизнь. Кроме того периода времени, когда обучалась в медшколе. – Повернувшись к Сондре, Джун протянула ей руку. – Вы, наверное, миссис Паттерсон.

– Я принесла вам печенье, – улыбнулась Сондра. – Это так великодушно с вашей стороны позволить мне сделать ультразвук. С предыдущими двумя детьми такого ни разу не было.

– Это очень удобная и полезная мера предосторожности, – объяснила Джун, с удовольствием взяв коробку с печеньем. Открыв ее, она глубоко вдохнула аппетитный запах и произнесла: – О, до чего соблазнительно выглядит. – Затем, вновь взглянув на Сондру и Мэл, она улыбнулась. – Если бы вы знали, сколько жителей окрестных городов помогали нам заново отстроить здание больницы после наводнения, то поняли бы, что такое настоящее великодушие. Ладно, давайте посмотрим, что у вас с беременностью. Потом, если останется время, мы можем пойти перекусить в кафе.

В течение следующего часа они выяснили, что Сондра ждет мальчика, ребенок уже занял правильное положение у нее в утробе, и ничто не указывало на возможные осложнения. Они познакомились с доктором Стоуном, потрясающе красивым блондином, которого Джун назвала городским трансплантологом. В кафе они встретили отца Джун, занимавшего до нее должность городского главврача, и тот не преминул поинтересоваться, как обстоят дела у доктора Маллинза, который явно был примерно одного с ним возраста.

– Он все такой же злобный, как и раньше? – с иронией спросил доктор Хадсон.

– Я заставила его немного смягчиться, – ответила Мэл.

– Хорошо, а как насчет вас? – спросила ее Джун за обедом. – Как долго вы уже живете в Вирджин-Ривер?

– Всего пару месяцев. Я приехала сюда из Лос-Анджелеса в поисках перемен, но надо признаться, оказалась не готова к специфике работы в провинции. В большом городе я воспринимала имеющиеся у нас возможности и современную больничную технику как должное.

– Вам здесь нравится?

– Тут есть некоторые проблемы. Хотя в сельской жизни есть свои стороны, которые мне нравятся, – объяснила Мэл. – Но я не знаю, насколько это будет меня устраивать. Моя сестра живет в Колорадо-Спрингс, у них с мужем трое детей, и ей очень хочется, чтобы тетя Мэл поселилась где-нибудь поблизости. – Откусив от сочного гамбургера, она добавила: – Я не хотела бы пропустить возможность наблюдать, как растут мои племянники.

– О, не стоит так говорить, – вмешалась Сондра.

– Не волнуйся, – успокоила ее Мэл, похлопав по руке. – Я не уеду, пока ты не родишь, а это, судя по всему, произойдет очень скоро. – Она засмеялась. – Надеюсь, что нам сегодня не придется срочно сворачивать на обочину.

– Надеюсь, вы останетесь, – сказала Джун. – Было бы прекрасно, если бы вы жили неподалеку.

– Неподалеку? Нам потребовалось больше получаса, чтобы обогнать колонну лесовозов, лишь для того, чтобы проехать в одну сторону! И готова держать пари, что мы ехали отнюдь не двадцать миль!

– Я знаю, – согласилась Джун. – Там ехать чуть больше пятнадцати миль. Разве это не здорово, что мы теперь соседи?

Не успели они пообедать, как в кафе зашел мужчина с младенцем на руках. Он чем-то напоминал Джека – такой же высокий, мускулистый, грубоватого вида, в джинсах и клетчатой рубашке, около сорока лет, и с легкостью обращавшийся с ребенком. Наклонившись, он поцеловал Джун Хадсон в щеку и передал ей малыша.

– Познакомьтесь с Джимом, моим мужем. А это наш сын Джейми.

Всю дорогу обратно, в Вирджин-Ривер, Мэл не могла отделаться от мысли, что за весь прошедший день ни разу не ощутила себя не в своей тарелке. Ей понравилось семейство Стоунов. Даже пожилой доктор Хадсон оказался прекрасным стариком. После того как она завезла Сондру на ее ферму и вернулась обратно в Вирджин-Ривер, ей даже показалось, что город каким-то образом стал выглядеть гораздо симпатичнее. Он больше не был похож на тот ветхий, старый городок, каким показался ей в первый день. Теперь это место странным образом вызывало у нее ассоциации с домом.

Она остановилась перед клиникой Дока, обратив внимание, что приятели Джека только что подъехали к его бару после рыбалки. Войдя в дом, она обнаружила на кухне старика, который что-то собирал на кухонном столе. Похоже, он купил себе новую сумку.

– Док Хадсон передает вам привет, а также Джун и Джон. Что вы тут делаете?

Он положил еще пару вещей в сумку и подтолкнул к ней.

– Теперь у тебя будет своя собственная медицинская сумка, – объявил он.

______


Было забавно наблюдать за тем, как ранним утром морпехи загружают свое снаряжение в машины, чтобы отправиться к реке на рыбалку. Мэл помахала им с крыльца дома Дока, где она сидела, отдавая дань утреннему кофе. Хотя эти парни полночи просидели в баре, играя в покер и распивая спиртное, сейчас они казались полными энергии и энтузиазма. В ответ они разразились радостными криками, свистом и с энтузиазмом замахали руками. Флирт – дело такое.

– Малышка, ты такая красивая по утрам! – крикнул ей Корни через дорогу. В награду он мгновенно получил от Джека шутливый подзатыльник.

Едва они отчалили, как в город въехал большой темный внедорожник, медленно двигаясь по улице. К удивлению Мэл, водитель остановился перед домом Дока. Дверь открылась, но двигатель остался включенным. Из кабины выбрался незнакомец и встал рядом, наполовину скрытый дверью. Это оказался высокий широкоплечий мужчина. На голове у него красовалась бейсболка, из-под которой торчали вьющиеся волосы.

– Доктор выезжает на дом? – спросил он, не озаботившись приветствием.

Мэл встала.

– Кто-то болен? – уточнила она.

Незнакомец покачал головой.

– Кто-то забеременел.

Она почувствовала, как на губах заиграла улыбка.

– При необходимости мы можем выехать на дом. Но здесь, в клинике, проводить дородовые осмотры намного удобнее. Мы с радостью принимаем пациентов по средам.

– Вы доктор Маллинз? – с сомнением спросил мужчина.

– Меня зовут Мэл Монро, – ответила она, коротко рассмеявшись. – Я семейная практикующая медсестра и акушерка. Док не особо занимается женским здоровьем с тех пор, как я сюда приехала. Где ваша жена планирует рожать?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации