Текст книги "Чистая река"
Автор книги: Робин Карр
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)
– Которые, в свою очередь, превратились в несколько месяцев, – усмехнулась Бри.
– Джек безо всяких просьб с моей стороны отремонтировал дом, пока я жила у Дока, – кивнула Мэл. – Примерно в то же самое время, когда я вновь собралась уезжать, он показал мне результат своих усилий. Я пообещала, что останусь еще на несколько дней. Затем мне посчастливилось принимать первые роды на новом месте, и я поняла, что должна дать этому городку шанс. Когда успешно принимаешь роды в таких местах, как Вирджин-Ривер, где нет никакой поддержки, отсутствует возможность сделать анестезию… в этом есть что-то особенное. Только я и роженица… Это невозможно выразить словами.
– И еще есть Джек, – добавила Бри.
– Да, Джек, – с теплотой повторила Мэл. – Я никогда не встречала более доброго, сильного и щедрого человека. У тебя замечательный брат, Бри. Он просто великолепен. Все в Вирджин-Ривер его любят.
– Мой брат влюблен в тебя, – коротко ответила Бри.
Мэл это нисколько не шокировало. Хоть он этого и не говорил, она сама все прекрасно поняла. Почувствовала. Сначала она просто считала Джека великолепным любовником, но вскоре осознала, что невозможно испытывать таких теплых чувств без эмоциональной подоплеки – не меньшей, чем простая физическая близость. Он отдавал ей всего себя без остатка, и не только в постели. Ей хотелось закричать Бри: «Я недавно овдовела! Мне нужно время, чтобы это переварить! Я все еще не чувствую себя свободной, чтобы отвечать на любовь другого мужчины!». Ее щеки залил румянец, но она ничего не сказала.
– Я понимаю, что пристрастна, но когда такой мужчина, как Джек, влюбляется в женщину, это дорогого стоит.
– Я с тобой согласна, – прошептала Мэл.
______
Поздно ночью, когда они лежали в кровати, обнимая друг друга, она призналась:
– У тебя замечательная семья.
– Ты им тоже очень понравилась.
– Было так весело наблюдать за всеми вами. Твои сестры так безжалостны – у тебя не осталось вообще никаких секретов! – рассмеялась Мэл.
– Я же говорил тебе. В нашей семье слабаков нет.
– Но это так забавно, все эти рассказы и уморительные истории.
– О, я несколько дней слушал, как вы с Джоуи травили байки из своей жизни. У вас тоже было насыщенное детство. – Он поцеловал ее в шею. – Рад, что тебе было весело. Я знал, что тебе это понравится. – Он снова поцеловал ее в шею, прижимаясь еще теснее.
– У тебя классные сестры, – сказала она. – Очень умные и стильные. Раньше я сама так одевалась, пока не переехала в городок, для которого мои джинсы оказались слишком выпендрежными. Ты бы видел мой шкаф в Лос-Анджелесе – огромный, забитый шмотьем под завязку.
Он принялся стягивать с нее футболку.
– Мне нравится, как ты сейчас одета. Хотя, по-моему, эти трусики здесь лишние.
– Джек, я думала, мы договорились, что не будем этого делать в доме твоего отца…
– Нет, это ты сказала, что не будешь. – Он стянул ее трусики вниз. – Я подумываю снова заняться этой точкой G…
– О боже, – выдохнула она. – Мы не должны этого делать. Ты же знаешь, какая буря начинается, когда…
Он навис над ней и хитро улыбнулся:
– Хочешь, я тебе носок в рот засуну вместо кляпа?
В августе Сьюзен Стоун родила сына – крепыша восьми фунтов весом. Она легла в больницу Вэлли, роды прошли без затруднений, и уже через сорок восемь часов Сьюзен снова оказалась дома, в Грейс-Вэлли. Мэл уже собиралась оставить ее, чтобы она могла побыть наедине со своим малышом, но тут позвонили Джун с ее мужем Джоном и общими усилиями уговорили ее приехать в следующее воскресенье, пускай ребенку не будет еще и недели.
Естественно, Джек поехал вместе с ней. Он прихватил с собой пиво и сигары.
Сьюзен выглядела очень неплохо для недавно родившей женщины, но все же оставалась лежать на кушетке рядом с люлькой, позволив свои подругам самим суетиться вокруг нее. Согласно вековым деревенским обычаям, женщины принесли с собой еду, чтобы молодым родителям не пришлось беспокоиться о том, что накрыть на стол. Мэл удивилась, попав в такую радушную и праздничную атмосферу открытых дверей, когда в доме буквально на днях появился новорожденный малыш.
В числе гостей присутствовала еще одна пара – женщина на последних сроках беременности по имени Джулианна Диксон и ее муж Майк. Джон обнял Джулианну за плечи и обратился к Мэл:
– Это легендарная особа – она ни разу не смогла дождаться приезда доктора. Нам с Джун однажды удалось успеть на одни из ее родов – предыдущие, это было чистое везение. Она ставит нас в известность о том, что процесс пошел, примерно за пятнадцать минут до начала. Сейчас она вынашивает шестого ребенка. Мы собираемся принять ее завтра и простимулировать роды.
– Не надо, чтобы ребенок это слышал, – насупилась Джулианна. – Ты же знаешь, как оно всегда получается.
– Может, нам стоит поехать в клинику прямо сейчас?
– Может, тебе стоит пристегнуться ко мне и не снимать руку с моего живота?
Женщины собрались в гостиной вокруг Сьюзен с чашками кофе и тортом. Джон вытащил ребенка из люльки, чтобы гордо продемонстрировать его всем присутствующим. Поскольку Джим уже держал в руках малыша Джейми, Джон предложил взять новорожденного малыша Джеку. Тот охотно и с радостью согласился, сразу же принявшись с ним ворковать. У Мэл стало теплее на сердце, пока она за ним наблюдала.
– У тебя неплохо получается для холостяка, – одобрительно произнес Джон.
– У меня есть племянницы, – ответил Джек.
– Восемь, – добавила Мэл.
Джек качнулся, и ребенок громко заревел.
– Я думаю, тебе все же не хватает опыта, – заключил Джон.
– Джек отлично справляется. Просто малыш проголодался, – сказала Сьюзен, потянувшись за младенцем.
– Окей, намечается кормление грудью, – объявил Джон. – Мы должны ретироваться.
Джек вытащил из нагрудного кармана сигары, вызвав этим благодарный гул одобрения. Джим передал Джейми Джун и, оставив женщин с детьми в доме, вышел на улицу, чтобы побаловать себя табаком.
– Они теперь все провоняются запахом табака, – поморщилась Джулианна.
– Насквозь, – согласилась Джун.
– По крайней мере, они не будут нам досаждать, – объявила Сьюзен, прикладывая новорожденного к груди, пока Мэл с тоской за ней наблюдала. – Мэл, – продолжила она, – как дела в Сакраменто? Как прошла встреча с семьей Джека?
– О, это фантастическая семья, – ответила Мэл, снова приходя в себя. – Там были четыре сестры, которые выболтали все секреты, которые он мечтал сохранить в тайне, и восемь племянниц, все красивые и поголовно влюбленные в своего дядю Джека. Это было чудесно. Сьюзен, как прошли твои роды? Обратные схватки, как ты и предполагала?
– Эпидуральная анестезия, – ухмыльнулась Сьюзен. – Никаких проблем.
– У меня никогда не оставалось на это времени, – несколько задумчиво произнесла Джулианна, поглаживая рукой свой округлившийся живот.
– У вас с Джулианной очень похожие сроки беременности, – заметила Мэл.
Все громко рассмеялись.
– Я разве не упоминала о большой ссоре, которая произошла у нас с Джоном перед тем, как мы зачали этого ребенка? Это случилось в ту же ночь, когда Джулианна разругалась с Майком.
– Мы обе были в ярости из-за наших мужей – и одновременно отлучили их от тела. Наверное, обратно в постель мы их тоже пустили в одно и то же время. – Раздался еще один взрыв смеха. Джулианна потерла свой раздутый живот. – Я подумывала вообще перестать этим заниматься…
– Что, черт возьми, между вами произошло? – удивилась Мэл.
– Если коротко, они выпили пару бутылок пива и принялись обсуждать работающих женщин. Я хотела работать вместе с Джоном и Джун в клинике, но Джон настаивал, чтобы я оставалась дома, занималась домашними делами и уборкой. И чтобы, когда он возвращался домой, его ожидал сытный деревенский ужин. А я родом из той части мира, где салат с куриными стрипсами – это уже изысканное наслаждение.
– Майк, со своей стороны, считал, что это замечательно, если я не буду работать. С пятью детьми и фермерским домом, за которым надо следить, – добавила Джулианна.
– Ой, мама дорогая, – кивнула Мэл.
– Мы заставили их хорошенько помучаться, – вставила Джун. – Ни разговоров, ни секса. Идеальный способ для наказания идиотов.
– И что в итоге? – поинтересовалась Мэл.
– Ну, когда у меня заканчивается очередная беременность, послеродовой период и кормление грудью, я руковожу клиникой.
– И очень хорошо к тому же.
– Но побочным эффектом стало… Ну, как ты понимаешь, мы забеременели. Возможно, тебе не стоит пить воду в этом доме, – шутливо посоветовала Сьюзен.
– Серьезно, – добавила Джун с Джейми на плече.
«Я бы выпила», – чуть было не призналась Мэл.
Закончив кормление, Сьюзен передала ребенка Мэл. Та благодарно улыбнулась и взяла малыша на руки. Его розовое круглое личико довольно зажмурилось, он тихонько посапывал во сне.
Женщины делились рассказами о своих заботах и мужьях и быстро вовлекли Мэл в разговор, закидав вопросами о ее опыте на акушерской стезе. Джун сходила на кухню за кофейником и налила всем кофе, пока Мэл радостно прижимала к себе новорожденного. Ее грудь подозрительным образом заныла, пока она его укачивала. «Все-таки гормоны – это что-то потрясающее», – подумала она.
На обратном пути в Вирджин-Ривер Джек произнес:
– Твои друзья устроили хорошую вечеринку.
– Правда? – спросила она, потянувшись через переднее сиденье и взяв его за руку.
– Все эти младенцы, – хмыкнул Джек. – Они повсюду, куда ни глянь.
– Повсюду.
Он остановился перед ее домом.
– Я в душ, смою запах сигар, – сказал он.
– Спасибо, – ответила она. – Меня слегка от него подташнивает.
– Мне очень жаль, дорогая. Я этого не знал.
– Ничего страшного. Но я с радостью отпущу тебя в душ. Встретимся в постели. Что-то я устала.
______
Не успела Мэл утром подъехать к клинике, как рядом с ней на соседнем парковочном месте остановился старый пикап. Она сразу узнала водителя – это был Кальвин. Она не видела его с того самого дня, когда залечивала ему раны на лице. Он выпрыгнул из пикапа сразу, как только она вышла из «Хаммера». Руки он засунул в карманы, а самого его, казалось, била мелкая дрожь. До нее вдруг дошло – тот парень, который отвозил ее в лесную глушь, чтобы она приняла роды у его девушки, «садовод», не был похож на человека, принимающего наркотики. А этот тип был на взводе. Обдолбан напрочь. Она бы ни за какие коврижки не села посреди ночи в одну машину с Кальвином – что бы там ни происходило. Затем она поняла, что нужно что-то придумать, иначе она вполне может пострадать, если Кальвин обратится к ней с подобной просьбой. Он был явно не в себе и выглядел довольно угрожающе.
Прежде чем она к нему обратилась, он прохрипел:
– Мне кое-что нужно. Спина болит.
– Что ты имеешь в виду? – спросила она спокойным голосом, имея за плечами опыт общения с подобными типами еще в большом городе.
– Болеутоляющее. Мне нужно что-то от боли. Возможно, фентанил[48]48
Опиоидный анальгетик, применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии.
[Закрыть]. Оксиконтин[49]49
Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
[Закрыть]. Морфий. Что-нибудь такое.
– Ты повредил спину? – уточнила она, пытаясь не смотреть ему в глаза, пока шла к крыльцу Дока. Он непрерывно дрожал и дергался, и теперь, когда мужчина стоял в полный рост, а не сидел на низком стульчике, Мэл оценила его внушительные габариты. Роста в нем было почти шесть футов, плюс широкие плечи. Было ясно, что он накидался какими-то антидепрессантами. Может быть, метамфетамином, как подозревал Док. Он хотел получить наркотики, чтобы слегка успокоиться. Травка из его сада не могла ему это обеспечить.
– Упал со склона. Может, сломал что-то. Все нормально, но мне нужно лекарство.
– Отлично. Тебе нужно увидеться с Доком, – объявила она.
Он нервно переступал ногами. Вытащив руку из кармана, он вцепился ей в рукав, но она вырвалась из его хватки.
Джек, выехавший из ее дома чуть позже, заворачивал на их улицу как раз в тот момент, когда Кальвин попытался ее схватить, и на какую-то долю секунды ей стало даже немного жалко бродягу. Джек ударил по тормозам, резко остановившись в нескольких дюймах от крыльца Дока, и мгновенно выскочил из кабины.
– Ну-ка отойди от нее! – рявкнул он.
Парень слегка попятился назад. Он вновь посмотрел на Мэл.
– Мне просто нужно что-то от боли в спине, – снова протянул он.
Джек потянулся в кабину своего пикапа и положил руку на карабин. Вид у него был устрашающий.
– Со мной все в порядке, – поспешила она сказать Джеку. Затем повернулась к нервничавшему молодому человеку: – Я не выписываю тех лекарств, которые тебе нужны. Это прерогатива доктора. И он определенно захочет сделать тебе рентген.
Какое-то время парень непонимающе смотрел на нее, а затем глупо ухмыльнулся.
– У вас тут нет рентгена.
– Зато есть в больнице Вэлли, – парировала она.
Джек снял карабин со стойки и на секунду задумался, взвешивая его в руке. Затем захлопнул дверь пикапа и поднялся на крыльцо, встав рядом с Мэл. Он обнял ее и притянул к себе.
– Хочешь попасть на прием к врачу? – угрожающе спросил он Кальвина с винтовкой в руке.
– Да ладно, дружище, – нервно засмеялся тот. – Ты что творишь, мужик? – Он отступил, подняв руки открытыми ладонями к Джеку. – Не принимай близко к сердцу. Я поеду в долину, – бросил он.
Кальвин спрыгнул с крыльца, не утруждая себя ступеньками. «Спина болит, ага», – подумала Мэл. Сев в старый пикап, он завел мотор и уехал прочь. Но отправился не в долину, а обратно в лес.
– Ты его знаешь? – спросил Джек.
– Он был в том лагере, куда мы с Доком ездили несколько месяцев назад. Когда ты остался присматривать за ребенком. Ты помнишь…
– Лагерь Паулиса?
– Ага. Тебе действительно нужно было так на него наезжать? – спросила Мэл. – Он не делал ничего особо угрожающего.
Джек пристально смотрел вслед отъезжающему грузовику.
– Ага, – сказал он. – Нужно было. Он опасен. Он действительно опасен.
Глава 14
Каждый август, перед началом школьных занятий, Андерсоны устраивали на своем ранчо огромный пикник, знаменующий конец летней поры. Туда съезжались все их знакомые из Вирджин-Ривер и даже кое-кто из жителей соседних городов. У Бака хранилась огромная брезентовая палатка, которую он поставил на пастбище за загоном, рядом установили мангалы, а гости притащили с собой столы и стулья. Бристоли привезли своих миниатюрных лошадок и организовали прогулки на пони. Джек по такому случаю всегда жертвовал пару бочонков пива, в то время как Проповедник готовил свой лучший картофельный салат в здоровенной бадье, такой огромной, что из нее вполне можно было бы накормить какую-нибудь страну третьего мира. Хватало тут также бочек с лимонадом и холодным чаем, ящиков со льдом, где охлаждались газированные напитки, а после полудня из грузовиков и внедорожников вытаскивались самодельные мороженицы, и начиналась раздача сладостей.
Пол в сарае заранее подмели, и внутри уже разогревался небольшой кантри-оркестр для танцев. Повсюду мелькали дети, носившиеся из одного конца ранчо в другой, от загона к сеновалу.
Мэл с нетерпением ждала пикника, чтобы снова понянчиться с Хлоей, а также познакомиться с остальными членами семьи Андерсонов, чего ей еще никак не удавалось сделать. Она мельком виделась с двумя из трех сыновей, которые помогали Баку с делами на ранчо, и еще одна из их дочерей как-то приезжала к Доку на предродовой осмотр, но больше ей ни с кем не довелось пообщаться.
Но так дела обстояли только до сегодняшнего дня. Каждый из семейства Андерсонов: сыновья, дочери, их супруги и дети – все приветствовали ее как человека, подарившего им Хлою. Младенца передавали от одного Андерсона к другому, обнимали, поднимали в воздух, целовали и щекотали. Даже маленькие дети, семеро внуков Лилли и Бака, постоянно подбегали к Хлое, чтобы потискать ее, словно она была их новым милым щенком. Бак был изрядно занят суетой вокруг сарая и барбекю, но время от времени подсаживался к столикам с едой, и Мэл мельком видела, как он непринужденно держит Хлою у себя на коленях.
Андерсоны оказались замечательными, очень простыми и естественными людьми, в сердцах которых не было ничего, кроме любви. Они все были похожи на Лилли: обаятельные, заботливые и вежливые. Солнце в вечернем небе уже начало клониться к закату, когда Джек обнаружил, что Мэл раскачивается в качелях на крыльце с младенцем на руках и кормит ее из бутылочки. Он сел рядом с ней и принялся лениво играть с темными кудряшками Хлои.
– Кажется, ей здесь хорошо, – заметил он.
– Так и должно быть, – ответила Мэл. – Она у себя дома. – Ей было приятно осознавать, что это замечание правдиво во всех смыслах.
– Я хотел бы немного потанцевать с тобой там, в сарае, – сказал он, наклонившись, чтобы поцеловать головку ребенка.
– Надо же, еще один сюрприз! Ты умеешь танцевать?
– Думаю, это слишком сильно сказано, – замялся он. – Скорее, я кое-как перебираю ногами. Но постараюсь, чтобы все обошлось без травм.
В этот момент из дома вышла Лилли, вытирая руки о фартук.
– Так, Мэл, давай я избавлю тебя от этой обузы. Пойду уложу ее в кроватку.
Мэл встала с младенцем на руках и вошла в дом, Лилли последовала за ней. Повернувшись, она вложила ребенка в руки Лилли. Затем наклонилась к ней и поцеловала в щеку.
– У вас прекрасная семья, – улыбнулась Мэл. – Я думаю, ты найдешь подходящее время, чтобы все им рассказать.
______
Мэл записалась на прием в клинику Грейс-Вэлли. Она немного удивилась, узнав, что оба врача свободны, поэтому запросила прием у акушера.
– Хочу проконсультироваться перед родами, – объяснила она.
– Мы запишем вашу пациентку к доктору Стоун, – сказала секретарша, и Мэл не стала ее поправлять. В конце концов, она уже несколько раз приезжала туда с беременными пациентками на УЗИ, и персонал клиники знал ее как акушерку, работавшую в городке вверх по реке. Осмотрев нескольких пациентов, Мэл во второй половине дня поехала в Грейс-Вэлли.
Прошло совсем немного времени с момента собрания в доме Стоунов, и она больше не могла отрицать очевидное. Она забеременела. И прекрасно это понимала. У Дока в клинике было множество тестов на беременность, и она сделала один. Потом еще один. И снова. Одна часть ее личности надеялась, что это ошибка, в то время как другая боялась, что именно так и окажется.
Когда она зашла в клинику, Джун без дела слонялась у стойки регистратуры.
– Привет. – Она наклонилась вперед, словно пытаясь разглядеть кого-то за спиной Мэл. – Я думала, ты записала кого-то на предродовую консультацию?
– Ага, – кивнула Мэл. – Себя.
Глаза Джун на мгновение округлились от удивления.
– Должно быть, водичка подействовала, – пожала плечами Мэл.
– Ну-ка, пойдем. Ты записана к Джону, а наша медсестра, как ты знаешь, в декретном отпуске. Хочешь, чтобы я помогала или не вмешивалась?
Мэл почувствовала, как по телу пробежала нервная дрожь.
– Пожалуйста, побудь со мной. Думаю, мне нужно кое-что объяснить, – произнесла она наконец.
– О боже, – сказала Джун, похлопывая себя по плечам. – Похоже, у нас тут намечаются какие-то проблемы.
– Небольшие, – ответила Мэл.
Из-за спины Джун появился Джон и радостно произнес:
– Привет, Мелинда. Ты записала кого-то на предродовую консультацию? – Прежде чем она смогла ответить, Джун махнула головой в сторону Мэл. – Ого, – удивился Джон. – Ну, обо всем по порядку. Джун, проведи ее в кабинет. Давай-ка сначала во всем удостоверимся.
– Хорошо, – внезапно кротко, хотя и несколько нервно, произнесла Мэл. – Но я уже сама все знаю.
– Не пытайся упростить мне работу, – сказал Джон, посмеиваясь. – Тут нет ничего сложного.
Мэл вошла в смотровую, где обнаружила простыню и плед. Она разделась и села на смотровой стол, застыв в ожидании. Как ей к этому относиться? Она отчаянно хотела завести ребенка, и вот ее мечты исполнились. Почему же все произошло так неожиданно? Как будто что-то пошло не так, хотя на самом деле наоборот – наконец-то случилось то, что давно должно было случиться.
Но она этого совершенно не планировала. И Джек, насколько она знала, таких планов тоже не строил – он изначально предлагал позаботиться о контрацептивах. Черт, вот он удивится.
В кабинет зашел Джон, а за ним по пятам Джун.
– Как ты себя чувствуешь, Мэл?
– Помимо того, что нахожусь в диком смятении? Меня немного тошнит по утрам.
– Паршивое ощущение, правда? Но ты продолжаешь есть?
– Ага.
Джун подготавливала инструменты и тестеры Папаниколау[50]50
Тест Папаниколау – цитологический мазок, позволяющий определить наличие беременности.
[Закрыть], пока Джон измерял ей кровяное давление.
– Расскажешь все сейчас или потом? – спросил он ее.
– Потом.
– Хорошо. Джун, можешь подготовить аппарат УЗИ? Спасибо. Мэл, ляг и прими положение, которое я попрошу, хорошо?
Он завел ноги Мэл в специальные опоры-подколенники, придерживая ее на случай, если она промахнется и завалится на пол. Когда она смогла занять нужное положение, он сел перед ней на табурет и натянул резиновые перчатки. Затем ввел ей внутрь влагалища зеркало.
– Сколько времени прошло?
– Три месяца, – ответила она тише обычного. – Примерно.
– Поздравляю, – сказал он. Рядом с ней, нагревшись, запищал аппарат ультразвука. Он вытащил зеркало, взяв мазок Папаниколау, и осторожно пальпировал матку, измеряя ее размер.
– Ты мало уступаешь мне в профессионализме, Мэл, – произнес он. – Примерный срок ты вычислила верно. Хорошо. Очень хорошо.
Он взял ультразвуковой стержень; поскольку это была ранняя беременность, он использовал внутренний зонд для более точного результата, вместо того чтобы водить им по еще плоскому животу Мэл.
– Поверни голову, Мэл, – попросил он. – Это так красиво.
Она посмотрела на монитор. Из ее глаз струились слезы, стекая по волосам на виски. На мониторе просматривалось маленькое существо, которое шевелилось в ее утробе, его конечности уже можно было рассмотреть наметанным глазом. Некоторое время они наблюдали за новой жизнью; от переизбытка чувств у Мэл началась легкая икота, и она прикрыла дрожащей рукой рот.
– Примерно двенадцать недель, – сказал Джон. – У тебя до этого была масса выкидышей. Мы распечатаем тебе фото, но через несколько недель вид станет намного лучше.
Он вытащил зонд и помог ей сесть. Джун оперлась бедром о стойку, а Джон вернулся на свой стул.
– У тебя превосходное здоровье, – объявил он.
Джун протянула ей салфетку.
– Я тоже все видела, Мэл, – сказала Джун. – Поверь мне.
Наконец Джон решился спросить:
– Так в чем дело, Мэл? Как мы можем тебе помочь?
Она промокнула глаза салфеткой.
– Мне очень жаль, что я так поступаю, но все очень сложно.
Наклонившись к ней, Джон успокаивающе сжал ее колено.
– Уверен, на самом деле это не так сложно, как тебе кажется.
– Ой, ладно, – сказала она, слабо рассмеявшись. – Как насчет того, что я, для начала, безнадежно бесплодна?
Он тихо рассмеялся в ответ.
– Так, давай посмотрим: вроде бы у тебя есть матка, яичники, маточные трубы… И я уже не раз слышал подобные рассказы о невозможности забеременеть от беременных женщин.
– Еще я три года лечилась от бесплодия, сделала операцию, но безуспешно. У нас даже была одна очень дорогая попытка искусственного оплодотворения, которая полностью провалилась.
– Ну, это выставляет вещи в интересном свете. Может, тебе стоит немного повременить. Ты не обязана нам ничего рассказывать, Мэл. Тебе решать.
– Нет, у меня накипело. Мне нужен совет. Я в смятении. Смотрите – до переезда сюда из Лос-Анджелеса я была замужем. Мой муж был врачом, мы часто работали вместе. Мы отчаянно пытались завести ребенка. Его убили во время ограбления магазина. Это случилось примерно год и три месяца назад. Я приехала в эти края в поисках более простой и безопасной жизни. Мне всего лишь хотелось начать все сначала.
Джон пожал плечами.
– Похоже, ты нашла то, что искала.
Мэл рассмеялась.
– В Вирджин-Ривер, на самом деле, не все так просто. Но да, в каком-то роде я нашла то, что искала, – согласилась она. – Конечно, этого я не планировала. Я не думала, что смогу забеременеть.
– Проблема в Джеке? – спросила Джун.
– Да, он об этом не знает. Он такой замечательный, но с самого начала был в курсе, что я еще вспоминаю своего мужа. Я обожаю Джека, вы даже представить себе не можете насколько, но я еще не созрела для того, чтобы спокойно перейти к… – Мэл вздохнула. – К другому мужчине.
Они дали ей еще одну салфетку, выждав минуту, чтобы она передохнула.
– Этот ребенок должен был появиться, когда мой муж был жив. Мы так о нем мечтали. – Она высморкалась в салфетку.
Джун подошла к ней и аккуратно взяла за руку.
– Совершенно очевидно, что Джек любит тебя. И он хороший человек.
– Прекрасно относится к детям, – добавил Джон.
– Планировала ты это или нет, – пожала плечами Джун, – похоже, ваши отношения вышли на новый уровень. В каком-то смысле.
– В последний раз, когда я подарила свое сердце и душу мужчине, он погиб, – сказала Мэл, всхлипнув. Затем она опустила голову, и пара слезинок упала ей на руки, сложенные на коленях. – Не думаю, что смогу вновь пережить что-то подобное.
Джун шагнула вперед и обняла ее, к ней тут же присоединился Джон. Вместе они минуту не выпускали ее из объятий, стараясь хоть немного утешить. Затем Джон взял ее за плечи и твердо произнес:
– Мэл, дай Джеку шанс. Он выжил в пяти войнах.
– В пяти? – ахнула Джун.
Джон пожал плечами.
– Ты разве этого не знала?
– Я знала только, что он служил в морской пехоте!
– Мужчинам свойственно, разговаривая, слушать друг друга, – заметил Джон.
– Хорошенький у меня муж, – проворчала она. – Никакого воспитания!
– Я так запуталась, – всхлипнула Мэл. – Я действительно не знаю, что делать!
– Нет, это неправда. Дело сделано, Мэл, – сказал Джон. – Теперь тебе просто нужно быть немного добрее к себе и спокойно пройти этот этап. Ты очень хотела ребенка, и вот теперь он у тебя есть. Значит, Джек еще не знает…
– Нет. Он в курсе, что я вдова. Единственный в Вирджин-Ривер, кто в курсе. Но понятия не имеет, как я старалась завести ребенка. Он очень поддерживал меня в тяжелые моменты, но никому не сказал ни слова, потому что я просила его не делать этого. Знаете, проще, когда люди не смотрят на тебя жалостливым взглядом. Словно ты постоянно мучаешься от боли. Но, – продолжила она, – Джек также предложил позаботиться о контрацептивах, и, конечно же, я сказала ему, что с этим проблем не возникнет. Я была абсолютно уверена, что не смогу забеременеть. Боже, я бы никогда так не поступила с мужчиной!
– Он хороший человек, твой Джек. Он поймет.
– Он будет думать, что я его обманула, разве нет? Я имею в виду, ему ведь уже сорок!
– Да, такое частенько происходит, – согласилась Джун. – Я помню, как столкнулась с подобными проблемами, когда узнала, что беременна. Джиму было уже за сорок, когда я сообщила ему, что он станет отцом. Я боялась, что он убежит сломя голову.
– Мне сделали операцию по устранению эндометриоза, продували маточные трубы, я принимала гормоны, измеряла температуру каждый день в течение двух лет… – От наплыва эмоций Мэл икнула. – Мы все перепробовали. Марк хотел ребенка так же сильно, как и я. Уверяю вас, я совершенно бесплодна!
– Что ж… – произнесли оба хором.
– Смешно, конечно, – продолжил Джон. – Природа стремится заполнить пустоту. Ты представить себе не можешь, сколько удивительных по своей сути беременностей я повидал.
– Что, если Джек впадет в ярость? Разве можно будет его за это винить? Я имею в виду, что он даже не заводил со мной серьезных отношений, и вот – на тебе. Возвращаюсь в город и сообщаю ему, что у меня нарисовалась проблемка с контрацепцией. Что, если он просто скажет «спасибо, я пас»?
– Что-то мне подсказывает: он этого не скажет, – хмыкнул Джон. – Но есть только один способ узнать. И учитывая трехмесячный срок, я бы порекомендовал тебе с этим не затягивать.
– Я боюсь, – тихо произнесла она.
– Неужели Джека? – потрясенно спросила Джун.
– Господи, да вообще всего! Я даже не уверена, что должна здесь находиться! С самого начала я считала, что слишком резко сменила обстановку, что это ошибка. Я городской житель.
– Никогда нельзя сказать определенно, – успокоила ее Джун. – Кажется, ты отлично вписываешься в местную среду.
– Иногда я думаю, что это место – именно то, что мне было необходимо. В другие дни я задаюсь вопросом, что здесь делаю. Мало того, знаете ли вы, как страшно представлять себе, что ты снова откроешь кому-то свое сердце, а потом будешь терзаться от боли, если вдруг случится что-то очень, очень ужасное? Я боюсь делать следующий шаг, хотя вы правы – я уже его сделала. Иногда я все еще плачу – из-за воспоминаний об умершем муже. Как я могу просить другого мужчину смириться с этим? – Она прерывисто вздохнула. – По крайней мере, мы должны были спланировать рождение ребенка до…
Джун взяла ее за руку.
– Едва ли кому-то из нас удается так четко все разложить по полочкам, – заметила она. Затем подняла пальцем подбородок Мэл и посмотрела ей прямо в глаза. – Я думаю, тебе нужно запомнить две вещи: во-первых, сейчас внутри тебя ребенок, которого ты так долго ждала; и во-вторых, в Вирджин-Ривер тебя ждет еще один достойный человек. Вперед, Мэл. Ты сама поймешь, что тебе делать.
______
Мэл понимала, что Джон и Джун правы. Было важно посмотреть проблеме прямо в глаза и рассказать обо всем Джеку как можно скорее. Пусть у него будет время хорошенько все обдумать. А потом дать ей ответ. По возвращении в Вирджин-Ривер она собиралась сразу пойти в бар. Но рядом с пикапом Дока стояла машина, которую она тут же узнала. Это были Энн и Джереми Гивензы. Пришло их время рожать.
Войдя внутрь, она обнаружила, что Гивензы вместе с Доком сидят на кухне за чашкой чая.
– Началось? – спросила Мэл.
– По-моему, да, – кивнула Энн. – Я мучилась весь день, а теперь у меня схватки с интервалом меньше пяти минут и небольшие кровянистые выделения. Ты говорила позвонить, если это начнется, ведь так?
– Так, вот что мы сделаем. Может, поднимешься наверх и позволишь мне тебя осмотреть?
– Мне страшно, – жалобно произнесла Энн. – Не думала, что буду так переживать.
– Милая, тебе совершенно нечего бояться. Ты прекрасно со всем справишься. Джереми, давай я помогу Энн разместиться поудобнее, а потом ты поднимешься наверх?
– Но я хочу все время быть с ней рядом! – воспротивился тот.
Мэл весело рассмеялась.
– Мы просто ее разденем, Джереми. Бьюсь об заклад, ты наблюдал это миллион раз. – Она подняла чемодан Энн и взяла ее за руку. – Пойдем, дорогая. Твоему ребенку пора появляться на свет.
После того как Мэл помогла Энн обустроиться, выяснилось, что матка роженицы расширилась всего на четыре сантиметра. В Лос-Анджелесе это назвали бы «платой за прием» – женщины с расширением матки меньше четырех сантиметров отправлялись обратно домой, тужиться дальше. Мэл отметила пару схваток, сильных и длительных. Возможно, ее увещевания, что Энн легко со всем справится, оказались излишне оптимистичными.
Джереми занял место рядом с женой, как только его пригласили наверх, но, в отличие от Дэррила, оказался полностью готов к предстоящим испытаниям. Эта пара действительно серьезно подготовилась к родам. Мэл велела Джереми водить его жену вверх и вниз по лестнице и, оставив Энн в умелых руках супруга, спустилась на первый этаж, чтобы позвонить Джеку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.