Текст книги "Блудница"
Автор книги: Саския Уокер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава 17
Следующим утром Грегор все еще оставался подавленным, но за завтраком завел разговор о том, что ей предстояло в Белфур-Холл. Он повторил все планы, которые они разработали за прошедшую неделю, напомнив, что она должна особенно внимательно слушать все разговоры о торговле и прочих сделках. Джесси незамедлительно продемонстрировала ему, что все отлично помнит и думает исключительно о своем предстоящем задании.
Часам к девяти он, казалось, был удовлетворен степенью ее готовности. Когда он уже надевал сапоги и сюртук, она вдруг осознала, что время пришло, и отправилась в свою комнату, чтобы собраться.
Когда она появилась, он обернулся и посмотрел на нее:
– Ты готова?
Он впервые спрашивал ее об этом. Джесси встретила его взгляд и заставила себя кивнуть. Вымолвить хоть что-то у нее не было сил.
Когда они вместе спускались по лестнице, она ступала прямо за ним, с благодарностью принимая возможность оказаться к нему так близко. В конюшне Грегор обратился к ней, положив руку на плечо:
– Я знаю, ты не особенно любишь лошадей, так что я нашел для нас пони и повозку, чтобы тебе не пришлось ехать верхом.
Джесси сжала губы. Она боялась не лошадей, а высоты. Он так и не понял этого, но его забота была трогательна. Что им двигало? Чувство вины? Вины за то, как повел себя с ней накануне? Или он просто старался вновь укрепить ее преданность?
Она смотрела на его прекрасное лицо и так хотела, чтобы это хмурое выражение покинуло его, а взгляд, наконец, смягчился. Теперь она понимала тревогу и обеспокоенность, что время от времени появлялись в его глазах. Та боль, что он испытал, переживая страдания своего отца, сделала его таким грубым и ожесточенным. И жажда справедливости двигала им во всем. Без сомнения, он мог быть и нежным, когда хотел от нее чего-то, все остальное время он был сосредоточен на идее мести. Она была всего лишь средством достижения его цели.
Это не должно было иметь для нее значения. Не должно было вызвать грусти, однако тоска овладела ею. Она позволила себе привязаться к нему, в этом была ее ошибка. Джесси отдернула руку, перевязала на груди шаль и положила в повозку свой узелок. В нем было лишь сменное платье и гребень, который он подарил ей.
Сначала ее укачивало в пути. Повозка то и дело подскакивала и качалась из стороны в сторону. Ей показалось, что это гораздо хуже, чем ехать верхом. Ей стоило немалых усилий и даже чуточку волшебства, чтобы сдержаться и не просить его остановиться и выпустить ее.
Затем она заметила, как ловко Грегор управлял пони, какими отточенными и профессиональными движениями он направлял его, натягивая и ослабляя поводья. Брови его были сдвинуты, выражение лица решительное, он был сосредоточен на деле. Она не могла отделаться от мысли, что именно так, должно быть, он выглядит стоя у штурвала своего судна. Этот образ вызвал у нее неумолимую тоску, ведь ей не суждено было узнать, так ли это. Она бы даже никогда не появилась в его жизни, если бы не его жажда возмездия. Они заключили весьма странную сделку, но она не жалела об этом, даже несмотря на все то, что им пришлось пережить накануне. Ей не следовало дерзить и дразнить его, он и так был слишком подавлен.
Она смотрела по сторонам, время от времени задерживая на чем-то взгляд. Грегор был хорошим человеком, и ей было больно сознавать, как глубоко ранен он был в столь юном и хрупком возрасте, когда нашел отца погибшим. Она сочла бы за счастье помочь ему избавиться от этой мрачной пелены, сквозь которую он смотрел на мир. Принесет ли наконец осуществленная месть удовлетворение и успокоение, к которым он так стремился? Она надеялась, что это случится. Человек, достойный одного лишь презрения, мог так жестоко разрушить жизнь своего ближайшего соседа, и Айвор Уоллес был именно таковым. Чем больше она задумывалась об этом, тем больше решимости было в ее стремлении во что бы то ни стало принести Грегору успокоение.
Как только они вошли в лес, Грегор привязал пони и спрятал повозку, и дальше они пошли пешком. За всю дорогу они не проронили ни слова, и, только когда подошли к кромке холма, откуда был виден Белфур-Холл, Грегор остановился и нарушил молчание:
– Я вернусь завтра, в полночь. Встретимся там, где цветочные клумбы обрамляют дорожку.
– Буду ждать вас там. – Цель его визита была очевидна. Он хотел знать о ее успехах. И тем не менее настроение Джесси улучшилось. Как глупо было верить во что-то! Ей непременно нужно было избавиться от привязанности к нему.
Она была уверена, что в постели с его врагом это будет значительно проще.
Полная решимости, она развернулась и стала спускаться по холму по направлению к Белфур-Холл. Она точно знала, что он смотрит ей вслед, так как чувствовала его взгляд, но ни за что не позволила бы себе обернуться. Чтобы устоять, Джесси сосредоточилась на предстоящем ей деле. Теперь у нее было сразу две цели. Одна, ее собственная, – заработать деньги и отправиться на север. Вторая, ради Грегора, – возмездие, совершив которое он, быть может, научится видеть мир не только в темных тонах и оставит свое мрачное прошлое, которое сделало его таким озлобленным. Ей так хотелось дать успокоение его израненной душе.
Было бы чрезвычайно приятно увидеть его в светлом, радостном расположении духа, прежде чем попрощаться с ним. Болью в груди отдалась мысль о том, что им придется проститься навсегда, но она немедленно прогнала ее, чтобы не потерять душевного равновесия.
Приближаясь к дому, Джесси освежила в памяти план действий. Она знала, где находится вход для прислуги, но должна был идти к главному входу, словно о черном ходе не имела ни малейшего понятия. Обойдя сады, она наткнулась на тропинку, что вела к Белфур-Холл из ближайшей деревни. По ней она и пошла.
С этой стороны особняк выглядел еще более впечатляющим. Стены серого камня и высокие узкие окна придавали ему зловещий вид. Взглянув на мансардные помещения, в которых должны были располагаться комнаты для прислуги, она, нервно сглотнув слюну, подумала о лестницах, что ей придется преодолевать, и пожелала себе много сил и терпения. «Я попаду туда, чего бы мне это ни стоило».
Пять широких мраморных ступеней вели к высокой массивной главной двери, которую венчал прекрасный витраж. Она сделала глубокий вдох и постучала тяжелым дверным молотком. Поправляя платье мышиного серого цвета, которое Грегор купил ей для подобных обстоятельств, она входила в образ простой, скромной девушки. Когда же заскрипела дверная ручка, она робко, но обнадеживающе улыбнулась, чтобы с самого начала производить на всех только благоприятное впечатление и быть на хорошем счету.
Прошло некоторое время, прежде чем дверь полностью открылась. За ней она услышала громкие голоса и множество все новых и новых указаний. Судя по виду дома и его обитателей, там царили хаос и неразбериха. Это был добрый знак.
– Мы ничего не покупаем, – сказала женщина, стоявшая на пороге.
Рукава ее были закатаны, а на лице застыло явное выражение неодобрения. Вытирая руки о фартук, она выглядела одновременно рассерженной и выбившейся из сил.
Джесси сделала для себя вывод, что это экономка.
– Я ничем не торгую, госпожа хозяйка. Я приехала навестить кузину, что живет в этих местах, и услышала, что вам требуются хорошие работники.
Изогнув шею, Джесси заглянула в большую переднюю. Никогда еще ей не приходилось бывать в поместьях, построенных с таким размахом. Она подумала, что хозяин этого дома получил свое состояние нечестным и гадким путем, и все же зрелище было роскошным. Стоило Джесси заглянуть внутрь, горничная споткнулась о ступени, едва удерживая в руках стопку белья. Спустившись, уже у подножия лестницы, она потеряла равновесие и уронила свою ношу.
Очевидно, ее волшебные заклинания еще работали. Джесси была довольна. Она бросила вызов самой себе и, увидев, что все получается, была очень горда. Причиной этих перемен стала связь с мужчиной, который стал ей дорог. Благодаря ее страсти к Грегору магические способности Джесси расцветали. Это было рискованно, но оно того стоило, так как ускоряло ход событий и приближало тот счастливый момент, когда она сможет избавить его от тяжкого бремени его прошлого.
– Мы набираем прислугу только из местной деревни, – ответила женщина в дверях. – Таково правило этого дома, установленное его хозяйкой. – Она осмотрела Джесси с ног до головы. – Госпожа Уоллес предпочитает нанимать только тех, кого знает и кому можно доверять.
– Но я могла бы приступить прямо сейчас, госпожа?..
Джесси прочла про себя заклинание, заставившее экономку впустить ее на порог.
Еще мгновение женщина с подозрением оглядывала Джесси, но потом уступила ей.
– Меня зовут госпожа Гилрой.
– Я могла бы приступить к работе прямо сейчас, госпожа Гилрой. – Джесси улыбнулась и присела в реверансе, стараясь выглядеть искренней, ответственной и покорной. – Мне кажется, вам требуется помощь. – Она кивком указала на бедную горничную, которая стояла на четвереньках и собирала разлетевшееся повсюду белье. Откуда-то сзади послышались крики, и вдруг выскочил огромный волкодав, который пронесся по передней и убежал вверх по лестнице, и какой-то юнец вслед за ним.
Экономка оценила взглядом весь этот хаос и снова посмотрела на Джесси, сурово сдвинув брови.
– Входите. У хозяйки очередной приступ мигрени, но я спрошу, не соизволит ли она взглянуть на вас. Одному Господу Богу известно, как нам нужна еще одна пара рук.
Быть может, сама судьба благоволила ей, так как если хозяйку мучили головные боли, то Джесси могла бы легко исцелить ее с помощью отвара из верхних листочков лаванды, которая росла в саду. Она проследовала за экономкой в переднюю. Это было большое, просторное помещение с искусно выложенным полом. Ей чрезвычайно хотелось дотронуться до темных отполированных деревянных панелей на стенах. Все пространство заливал разноцветный свет, проникавший сквозь витраж над входом. Грегор предупреждал ее, что этот вход для гостей, прибывающих на балы и званые вечера, поэтому он должен был производить особенное впечатление. Высоко на стенах висели многочисленные картины, портреты каких-то людей, многие из которых выглядели хмурыми и недружелюбными.
– Ждите здесь, – велела госпожа Гилрой. Она вошла в гостиную, но дверь оставила открытой.
Джесси немного подождала, и к ней подошла горничная, взяла ее поклажу и в спешке удалилась. Джесси ступила ближе к двери, так чтобы видеть комнату изнутри.
Госпожа Гилрой стояла перед большим креслом, в котором восседала леди, полностью одетая в черное. Уже через минуту экономка вернулась к двери и жестом пригласила Джесси войти:
– Заходите, госпожа хочет на вас взглянуть.
Джесси заторопилась и вошла в гостиную. Это была комната, перегруженная роскошной мебелью, с птицами и деревьями, нарисованными на стенах. Она не видела прежде ничего подобного. Удобные стулья, обитые дорогой тканью, и замысловатые приставные столики заполняли буквально все пространство. Когда она вошла, справа от нее оказался изящный высокий шкафчик, с фасадом из дерева разных цветов, словно составлявших какое-то изображение, – ничего прелестнее, как показалось Джесси, она еще не видела. Возле камина, который был зажжен, несмотря на то что в комнате и без того было невыносимо душно, приложив к щеке изящный кружевной платок, сидела в своем кресле хозяйка дома.
Как только Джесси вошла, женщина захлопнула большую книгу, что была раскрыта у нее на коленях. Джесси успела заметить на переплете золотой крест и поняла, что это Библия. Жена Айвора Уоллеса была одета в черное, выглядела удрученной и читала Библию.
– Доброе утро, мадам, – поприветствовала ее Джесси, сделав реверанс.
Хозяйка не только не улыбнулась, но даже не изменилась в лице, оставаясь столь же хмурой.
– У тебя есть опыт работы в таком большом доме?
– В таком большом – нет, но я хороший работник.
– Обычно я не веду дел таким образом, но дам тебе шанс и испытательный срок в одну неделю. Если ты сумеешь произвести на меня должное впечатление, то мы обсудим условия работы. Все понятно?
Джесси снова присела в реверансе.
– Да, конечно, мадам. Благодарю вас за такую возможность. – Она уже собиралась добавить, что госпожа не пожалеет о том, что дала ей шанс, но поняла, что сама может горько пожалеть, если скажет еще хоть слово.
Затем госпожа Уоллес и экономка обсудили, какие обязанности можно поручить Джесси, пока она будет находиться на испытательном сроке. Пока они говорили, Джесси явственно почувствовала, что кто-то на них смотрит. Она едва заметно обернулась и краем глаза взглянула на дверь. Там стоял мужчина и действительно наблюдал за ними.
Неужели это был он, Айвор Уоллес, злейший враг Грегора?
Когда госпожа Уоллес отпустила их и экономка проводила ее обратно в переднюю, мужчина вышел из тени и одной рукой схватил Джесси за плечо. У нее замерло сердце. Высокий и довольно грозного вида, он был слишком молод, чтобы быть хозяином дома, и к тому же был облачен в костюм прислуги. Его дерзкий бесстыдный взгляд пронизывал ее.
– Госпожа Гилрой! – грубо окликнул он, удерживая Джесси, словно она непослушная девчонка, которую он поймал бегущей очертя голову. – Кто это такая?
Его самоуверенная и даже надменная манера держаться свидетельствовала о том, что он, должно быть, слуга хозяина, так как по положению был выше экономки.
– Джесси приняли на неделю испытательного срока. Она будет помогать нам внизу, в служебных помещениях. Это Кормак. Он называет себя камердинером, но никто из нас не знает, чем он на самом деле занимается. – В ее тоне слышался очевидный сарказм.
Кормак бросил на нее сердитый взгляд и отпустил Джесси.
Она инстинктивно отступила от него и подошла ближе к экономке. Кормак был отвратительным типом, и то, как он смотрел на нее, пробудило в ней беспокойство. Он по-прежнему не спускал с них глаз, пока экономка провожала ее. Он вызывал у Джесси неприятные чувства, но она быстро напомнила себе, что он не имел для нее никакого значения. Рано или поздно, но она получит доступ к хозяину, и вот тогда начнется ее настоящая работа.
Глава 18
Очень скоро Грегор обнаружил, что с тех пор, как ушла Джесси, время стало тянуться мучительно тяжело. Он ходил из угла в угол и с ужасом ловил себя на мысли, как пусто и одиноко стало здесь без нее. Но этого как будто было недостаточно, чтобы лишить его покоя, его терзала еще и потребность узнать, как продвинулись ее дела и, что было для него гораздо важнее, не угрожала ли ей какая-нибудь опасность.
Он понимал, что это не должно заботить его, и, проклиная все на свете, думал о том, что она только проститутка, которую он нанял для выполнения задания. Тем не менее это было важно. По-настоящему важно. Набросив сюртук, он решил отвлечься, проведя время за кружечкой эля.
Когда он спустился в трактир, помещение было переполнено крестьянами. Лица их были красными и разгоряченными, сами они шумно и оживленно обсуждали какое-то восстание.
Любопытный акцизный чиновник, мистер Грант, также вернулся, завершив свои ежедневные визиты, и уже сидел возле стойки. Грегор сделал все, чтобы избежать встречи с ним и его пытливых расспросов, и занял место в дальнем темном углу. Жестом он велел принести ему выпить. Когда ему принесли кружку эля, он отчего-то вспомнил странное замечание Джесси о том, что мистер Грант в постели предпочитает мужчин.
Только теперь это произвело на него впечатление, потому что он собственными глазами видел, как мистер Грант ведет какую-то, судя по всему, тайную беседу с темноволосым мужчиной, на вид простым рабочим. Грант провел рукой по бедру второго мужчины, и они снова стали шептаться.
Грегору приходилось видеть нечто подобное и раньше. Время, проведенное им в море, доказало, что вожделение и даже любовь могут развиваться в обстоятельствах, которые большинство людей сочли бы маловероятными и весьма неприглядными. Будучи неискушенным девятнадцатилетним юношей, он впервые стал свидетелем того, как двое мужчин доставляли друг другу удовольствие, предаваясь плотским утехам. Он крепко спал и был разбужен звуками, не похожими на привычный скрип и шум корабля. Он осторожно приоткрыл один глаз и увидел это.
Шкипер подошел к парню, лежавшему на своей подвесной койке. Сначала Грегору показалось, что они затеяли драку, так как на первый взгляд это было похоже на борьбу, но скоро он понял, что между ними происходит нечто гораздо более приятное. Их руки метались по брюкам друг друга. Они сжимали возбужденные твердые члены друг друга, энергично скользя ладонями вверх и вниз, лишь иногда прерываясь, чтобы смочить их слюной. Грегор и сам уже проделывал такое наедине с собой и быстро понял истинную цель встречи мужчин. Они быстро кончили, а затем, к изумлению Грегора, обнялись. Они сделали это грубовато, но так, словно были мужем и женой.
Пока это происходило, еще один или двое из спавших поднимали головы, встревоженные шумом, предполагая, должно быть, что это крыса, но быстро отворачивались и засыпали, очевидно ничуть не удивленные происходящим. Таким образом, Грегор впервые столкнулся с подобным явлением. На следующий день он видел, как те двое разыскивали друг друга, и начал, наконец, понимать непристойные шутки, что отпускали в их адрес мужчины постарше.
Эти двое молодых людей встречались и ублажали друг друга довольно часто, и однажды ночью, в полусне, Грегор заметил, что они снова ищут друг друга. На этот раз они оставили свои койки и отошли за угол, где свет не достигал их. Один из них встал на четвереньки и приспустил брюки. Грегор вглядывался в темноту, где они укрылись от чужих глаз, и увидел, что второй мужчина смазал свой член слюной и направил его между ягодиц парня, стоящего перед ним на коленях. Оба, судя по всему, получали невероятное удовольствие, о чем свидетельствовали соответствующие звуки, стоны и шлепки, и удары тел друг о друга, и шорох брюк, что у обоих были спущены до колен. Грегор и сам порядком возбудился и был вынужден спустить свое семя под тонким истертым одеялом.
Позже он еще долго думал об этом, но был совершенно уверен, что не хотел бы присоединиться к ним, однако испытывал определенную зависть и осознал, что жаждет найти выход своим желаниям. К счастью, ему помог один из старших матросов, когда они пришвартовались в безопасном порту. Там его познакомили с множеством проституток, и он, наконец, увидел мир и его безграничные возможности веселого и непристойного времяпрепровождения. Он определенно предпочитал старый добрый секс, что и подтверждал при любой возможности, занимаясь им с женщинами в каждом порту.
По счастью, вскоре его повысили в должности, благодаря его умению читать и разбирать карты. Бои и драки были обычным делом и имели место почти каждый день. Нередко поводом становилась небольшая группа мужчин, которые вступали в особенно тесные связи с представителями своего пола. Кто-то считал, что это большой грех, кто-то – что они представляют опасность, наиболее разумные закрывали на это глаза.
Грегор заметил, что большинство мужчин готовы защищать свои предпочтения, когда дело касалось плотских удовольствий, однако всегда торопились ткнуть пальцем в того, чьи вкусы отличались от их собственных. Терпимость в таких вопросах была наиболее благоразумна, это он усвоил с ранних лет.
Такую же близость между мужчинами он заметил и здесь, в придорожной гостинице в Файфе, когда чиновник и его собеседник обменялись осторожными прикосновениями, прежде чем они попрощались и молодой человек ушел. Джесси была права, или ему показалось, но откуда, черт возьми, она это знала?
Грегор пытался отделаться от этой мысли, но вопрос о его строптивой компаньонке не давал ему покоя, так же как и множество других. Джесси была осторожной, но проницательной, именно поэтому он выбрал ее. Она была хитра, наблюдательна и умна, хотя иногда ее пылкий темперамент брал над ней верх, и она, казалось, вовсе переставала думать в такие моменты. Откуда она узнала, что мистер Грант предпочитает мужчин? Вспоминая, как она выглядела тем утром, он снова задумался над тем, что она с легкостью проникла в Белфур-Холл. Она сказала тогда, что сделала для этого все необходимое. Но как?
Многое из того, что касалось Джесси, казалось ему несколько странным; и теперь, когда она была далеко от него и выполняла его задание, он постоянно думал о ней и ее весьма необычных методах. Ее называли ведьмой. И даже хотели повесить за это. В ней действительно было что-то колдовское, но они говорили отнюдь не об этом. Неужели она и правда обладает какими-то магическими способностями?
Кроме того, почему все его мысли были только о ней? Он никогда не делил с женщиной жилища, тем более в течение такого продолжительного времени. Должно быть, он просто привык к ней, и оттого в нем возникло это незнакомое чувство беспокойства и заботы о ней. Прошедшие несколько дней они постоянно были вместе и расставались, только когда он в первой половине дня отправлялся по своим делам. По возвращении она неизменно встречала его, и было в этом что-то приятное и успокаивающее. Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет и хочет увидеть выражение ее лица, когда она будет рассматривать небольшие подарки, с которыми он возвращался к ней.
Должно быть, именно поэтому ее отсутствие чувствовалось так остро. Он уговаривал себя, что это всего лишь особенность задания, требующая, чтобы она находилась в Белфур-Холл, а он здесь, далеко от нее. Они договорились не видеться до следующей ночи, и до тех пор все его вопросы останутся без ответов. Вскоре он заказал еще порцию эля.
Грегор вглядывался в свою кружку, размышляя над тем, что он сделал. Его терзало, причем даже больше, чем он предполагал, то, что он оставил ее на милость Уоллеса. При воспоминании о том, каким был Айвор Уоллес, у Грегора все внутри сжималось, когда он понимал, что Джесси там, с ним, и что это он сам заставил ее туда пойти. И никакие оправдания и причины не помогали и даже, напротив, усугубляли его состояние. Все, чего он хотел сейчас, – это вернуть ее назад.
«Я хочу это сделать», – сказала она, когда они расставались. Она хотела получить вознаграждение. Она осталась более разумной и хладнокровной после времени, проведенного вместе с ним, по крайней мере, так ему показалось.
– Прошу прощения, мистер Рэмзи, не так ли? Мистер Рэмзи?
Грегор вздрогнул. Это был акцизный чиновник, тот, о котором Джесси говорила, что он живет по соседству.
Мужчина улыбнулся и снял треуголку, поправив парик.
– Я был уверен, что это вы. Я вспомнил вас только сегодня, когда проезжал через Крейгдафф. Я увидел старое имение вашего отца там, на холме, и сразу же понял кто вы – молодой Грегор Рэмзи.
– Нет, – резко ответил Грегор, так как не был готов к вопросам, ибо голова была полна прочих мыслей. – Я не думаю, что мы знакомы.
Мужчина нахмурился.
– Это было очень давно, и я гораздо старше вас. Я вырос в Крейгдаффе, но тетушка увезла меня, когда не стало моих родителей. У нее домик по соседству с вашей кузиной Маргарет Макки. Я хорошо помню вас и вашего отца Хью. Он частенько заставлял вас навещать Маргарет, когда вы были еще совсем юны.
Все это было правдой. Не оставалось никаких сомнений, что этот человек помнит его. И для Грегора это было очень плохой новостью. Он отнюдь не хотел, чтобы кто-нибудь в Крейгдаффе вспомнил его, во всяком случае не теперь.
– Я уехал на государственную службу, когда поучил образование. И, узнав по возвращении о кончине вашего отца, был очень расстроен.
Оттого ли, что этот человек упомянул его отца, или оттого, что устал скрываться и притворяться, Грегор не стал ничего отрицать.
Чиновник снял парик и провел ладонью по редеющим светлым волосам.
– Возможно, волос у меня уже гораздо меньше, чем вы могли бы помнить.
– Прошу прощения. Я отрицал правду лишь потому, что не хочу привлекать внимание. – Пытаясь найти оправдание, он и сам был удивлен тем, что сказал правду. – Мне тяжело слышать упоминания о моем отце. —
Это действительно было так. Он и сам был поражен тем, как жестоко обошелся с Джесси, когда она заговорила о нем, имея исключительно добрые намерения.
– Я понимаю, – ответил чиновник, сочувственно взглянув на него.
– Пожалуйста, присоединяйтесь. – Грегор указал на место напротив, чувствуя, что именно этого и ждет его собеседник, да и ему самому требовалась чья-нибудь компания, чтобы отвлечься от мыслей о Джесси.
Час-другой в обществе собеседника будет гораздо приятнее и полезнее, чем бесконечные размышления и догадки о том, что может происходить в Белфур-Холл.
– Спасибо. Обещаю, мы будем говорить о чем-нибудь другом.
Грегор кивнул.
– Расскажите мне, что я пропустил за эти одиннадцать лет, что скитался по свету, – и я не останусь у вас в долгу.
После трех кружек эля язык мистера Гранта окончательно развязался.
– Дела в Крейгдаффе идут своим чередом. Рыбаки обеспечивают деревню средствами, и так будет всегда. А вот землевладельцы отчаянно боролись с изменениями и реформами в шотландском правительстве.
– Землевладельцы? Такие как Айвор Уоллес?
– Уоллес владеет большими территориями, уверен, вам это известно. Однако его сыну не удалось справиться с делами. Айвор Уоллес надеялся передать бразды правления сыну, а вместо этого вынужден исправлять его ошибки.
Грегор пытался сопоставить сказанное с тем, что говорил про Уоллеса Роберт. Его старинный друг описывал Форбса Уоллеса как сторожевого пса. Возможно, он видел это именно в таком свете – сын, возвращающийся домой, как только в делах намечаются перемены.
– Это сказалось на размерах их поместья?
Мистер Грант решительно закивал:
– Некоторые из наименее плодородных земель уже распроданы, и это только начало. Я слышал, что деньги идут на погашение карточных долгов сына.
Карточные долги, поддержка борьбы за независимость… Айвор Уоллес отчаянно нуждается в деньгах, а у Грегора их в достатке. Осознав всю иронию ситуации, Грегор усмехнулся. Похоже, судьба благоволила ему в его стремлении отомстить. Быть может, сам Бог следил за низкими и жестокими деяниями Уоллеса и менял ход событий в его жизни.
– Как жаль, что я не поговорил с вами раньше, – пробормотал Грегор, довольный полученными сведениями. Эта информация позволила ему немного расслабиться и не переживать о том, будут ли распродаваться земли. Теперь ему требовалось лишь, чтобы Джесси узнала, какая именно территория пойдет с молотка следующей. Он подумал, что сможет забрать ее оттуда еще до исхода недели.
Грант, который к тому времени совершенно размяк от выпитого эля, смотрел на него затуманенным взглядом.
Еще один вопрос так и крутился на языке Грегора, хотя даже он сам начинал сомневаться в своем здравомыслии, задавая его.
– Ответьте мне, мистер Грант, если это возможно. Когда я вернулся, кое-что вызвало мое любопытство. В Данди я слышал разговор о ведьмах и сожжении их на кострах.
Грегор замолчал. Грант кивнул, не выказав ни малейшего удивления.
– Я думал, с этим уже покончено здесь, в Шотландии.
Грант снова кивнул:
– Сожжений в Данди не проводилось уже очень много лет, однако обвинения время от времени имеют место.
– На чем же они основаны – на фактах и показаниях очевидцев?
– В редких случаях. Обычно основанием служат сплетни и слухи. Это печальная истина о человеческой природе, но зачастую за обвинениями стоит зависть и жажда мести, и в итоге страдают невинные люди.
От этих слов Грегору стало неспокойно и даже страшно. Он нервно сжал ладонью свою шею и кивнул, жалея, что вообще поднял эту тему. Впрочем, поговорить об этом с кем-то другим у него не было бы и малейшего шанса, а тревоги мучили его все больше.
– Но вы верите, что они действительно существуют, эти ведьмы?
Грант долго раздумывал над вопросом, сжав губы и сдвинув брови, и, наконец, ответил:
– Хотя я работаю с цифрами и деньгами, стараюсь определить, что есть правда, а что ложь, и все же я знаю, что в мире немало странных вещей, объяснить которые нам не под силу, и бесполезно закрывать на это глаза.
Он улыбнулся так, словно был чрезвычайно доволен собственными рассуждениями. Эль определенно развязал ему язык. Он склонился над столом, чтобы быть ближе к Грегору и, постукивая пальцем по деревянной столешнице, продолжил:
– Подумайте сами, мистер Рэмзи, если бы их не существовало, вряд ли церковь стала бы так рьяно предупреждать, чтобы мы их остерегались.
– Они велят остерегаться ведьм, потому что уверены, что они само зло и стремятся низвергнуть церковь. – Грегор думал о том, насколько это противоречит Джесси.
– Да, – сказал Грант с задумчивым видом. На мгновение показалось, что он витает где-то далеко, но скоро он снова посмотрел на Грегора. – Однажды я был свидетелем повешения и сожжения одной женщины. Это было в Карбри несколько лет назад. Ее звали Макгро. Говорили, что она заставила одну женщину избавиться от своих детей еще до рождения, потому что была влюблена в ее мужа. Вскоре, пока ее допрашивали, муж неожиданно скончался. Он был отравлен. Жуткая история.
Грегор нахмурился:
– Ужасное преступление, если, конечно, это правда.
Грант кивнул:
– Вижу, наши мнения на этот счет сходятся. Это было страшное преступление, если оно вообще было. Но кто сможет доказать его истинность? – Он отодвинул свою кружку, словно решил, что выпил достаточно. – Я не знаю, правда все это или нет, но я видел, что с ней сделали, и никогда этого не забуду.
У Грегора замерло сердце. На мгновение он представил Джесси в той тюрьме, где она находилась по подобному обвинению и ожидала суда. Если бы он не пришел за ней, ей грозила бы та же страшная участь, что и ее матери.
– Люди совершают друг с другом ужасные вещи, – добавил Грант, – прикрываясь именем справедливости.
– Справедливость, – повторил Грегор с каким-то горьким чувством. Ведь именно жажда справедливости двигала им самим.
Джесси разместилась в маленькой комнатке на чердаке. Окно было крошечным и располагалось у самого пола, так как комната находилась под карнизом. Однако она была благодарна за то, что ей не пришлось делить жилище с еще одной служанкой, как изначально предполагалось. Джесси вызвала большой интерес всех слуг, которые наперебой расспрашивали, откуда она и кого знает в этих местах. Джесси была с ними мила и вежлива, но больше всего хотела познакомиться с хозяином дома.
До сих пор она так и не видела его, хотя слышала громкие, казалось, рассерженные голоса, что доносились из гостиной, где она была представлена госпоже Уоллес. Первый вечер в доме закончился для нее разочарованием, но она надеялась, что завтра ее ждет успех.
Сначала она не могла заснуть, так как все ее мысли были о Грегоре. Ей так хотелось бы лежать, прижавшись к нему всем телом, ощущая его тепло, которого так не хватало. Впрочем, эта разлука была лишь на пользу, решила она, ведь очень скоро ей придется и вовсе обходиться без него.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.