Текст книги "Архив еврейской истории. Том 14"
Автор книги: Сборник
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
Сама Сарра Равич, как кажется, опытом переводческой работы осталась довольна. Едва завершив сотрудничество с Шолом-Алейхемом, она – уже по собственной инициативе – взялась за перевод автобиографической книги австрийской социал-демократки и борца за права женщин Адельгейды Попп. Чтобы получить разрешение от автора, Равич обратилась за рекомендацией к Георгию Плеханову, не без гордости сообщив «патриарху марксизма»:
Я позволю себе, уважаемый товарищ, попросить Вас дать мне рекомендацию, из которой видно было бы, что я добросовестно выполню эту работу.
Немецкий язык я знаю достаточно хорошо (жила в Германии). Переводить пробовала и успешно[950]950
[Письмо С. Н. Равич Г. В. Плеханову], 3 февр. 1914 г. // РНБ. АДП. Ф. 1093. Оп. 3. Ч. 1. Ед. хр. 618. Л. 2.
[Закрыть].
Уже через три месяца «История одной работницы» Адельгейды Попп появилась на страницах того самого журнала «Современник», в котором публиковались «Блуждающие звезды» Шолом-Алейхема, но не нашлось места для его «Миниатюр». За напечатание мемуаров Попп на один из номеров журнала был наложен арест, а редактора привлекли к уголовной ответственности[951]951
См.: Попп А. История одной работницы / введ. А. Бебеля; авториз. пер. с нем.
С. Равич // Современник. 1914. Кн. 10 (май). С. 15–38; Кн. 11 (июнь). С. 15–45. Сообщение об аресте 11-го номера журнала появилось на обороте обложки 13-го номера.
[Закрыть]. После революции «История одной работницы» в переводе Равич выдержала несколько переизданий.
В годы Первой мировой войны Равич входила в круг наиболее близких сподвижников Ленина. Среди сотен писем, которые он написал в тот период, десятки адресованы ей, Карпинскому или им обоим. Тематика писем: борьба с «оппортунизмом» швейцарских социал-демократов, организация различных «рефератов» (публичных лекций), издательские дела, запросы на те или иные библиотечные книги и многое другое. Не случайно в апреле 1917-го «товарищ Ольга» оказалась среди пассажиров первого же «пломбированного вагона», в котором большая группа эмигрантов-революционеров во главе с Лениным через Германию возвратилась в Россию[952]952
См. об этом, например: Равич О. [Равич С. Н.]. Указ. соч. С. 184–186; Крупская Н. К Воспоминания о Ленине. М., 1933. С. 266.
[Закрыть].
В России Равич включилась в деятельность Петроградского комитета РСДРП(б), заведовала его агитационным отделом, участвовала в заседаниях ЦК по подготовке вооруженного восстания. В дальнейшем она занимала различные партийные и государственные должности, несколько месяцев – после гибели Моисея Урицкого в августе 1919-го – даже возглавляла Комиссариат внутренних дел Союза коммун Северной области. К тому времени ее брачный союз с Карпинским распался, но сложился новый, как видно не слишком продолжительный, – с Григорием Зиновьевым, «хозяином Петрограда» (то есть председателем Петроградского совета), тогда кандидатом в члены, а затем и членом Политбюро ЦК РКП(б)[953]953
Около 1919 года Зиновьев расстался со своей первой женой, Златой Лилиной, и стал жить с Саррой Равич (см.: Самоходкин В. Н. Григорий Евсеевич Зиновьев // Сталин, Троцкий, Дзержинский…: совет, вожди и их здоровье. М., 2022. С. 211). Содержащееся во многих публикациях утверждение, что первой женой Зиновьева являлась Равич, не соответствует действительности. В 1924-м третьей женой этого крупного партийного деятеля стала Евгения Ласман (см.: Самоходкин В. Н. О юбилейном сборнике стенограмм заседаний Петросовета // Новейшая история России. 2020. Т. 10, № 1. С. 230).
[Закрыть].
Равич являлась делегатом нескольких съездов большевистской партии (VI–X и XIV), выступала против заключения Брестского мира, примыкала к различным оппозиционным группам, была исключена из партии XV съездом (в 1927-м), но затем восстановлена. Ее последняя должность – управляющая Воронежским кондитерским трестом. В декабре 1934 года – в рамках репрессивной кампании, развернувшейся в стране после убийства Кирова, – преданную большевичку арестовали по сфальсифицированному делу так называемой Ленинградской контрреволюционной зиновьевской группы Сафарова, Залуцкого и других. Последующие этапы ее биографии размечены постановлениями Особого совещания при НКВД/МВД СССР: январь 1935-го – пять лет ссылки (отбывала в Вилюйске); апрель 1937-го – пять лет исправительно-трудовых лагерей (отбывала в Красноярском крае, позднее срок заключения увеличили); январь 1947-го – бессрочное поселение в Красноярском крае. В апреле 1954-го решением МВД и Прокуратуры СССР тяжело больную Равич освободили от ссылки со снятием судимости, но до полной реабилитации в судебном порядке она не дожила. В 1957 году соратница Ленина и переводчица Шолом-Алейхема умерла в доме инвалидов одного из таежных поселков Красноярского края[954]954
Подробнее о биографии Сарры Равич см.: Реабилитация: полит, процессы 30-50-хгг. / сост. И. В. Курилов [и др.]; под общ. ред. А. Н. Яковлева. М., 1991. С. 128, 138–139; Скоркин К. В. НКВД РСФСР, 1917–1923. М., 2008. С. 724–725; Равич Сарра (Ольга) Наумовна // Альм. «Россия. XX век». Биогр. словарь. URL: http://www.alexanderyakovlev.org/almanah/almanah-dict-bio/1012243/15 (дата обращения: 07.05.2023).
[Закрыть].
3
Корреспонденция между писателем и его переводчицей, как и следовало ожидать, учитывая отсутствие у них каких-либо общих интересов, посвящена исключительно их работе над текстами переводов и связанным с этой работой «техническим» вопросам – взаимодействию с издателями и редакциями, срокам сдачи рукописей, финансовым расчетам. Мимолетные отклонения от подобной проблематики, такие, например, как упоминания пасхального седера и ханукального вечера, практически всегда принадлежат не основным участникам переписки, а периодически подключавшимся к ней детям Шолом-Алейхема, Эмме и Михаилу.
Тем не менее, несмотря на строго деловой, «прикладной» характер писем, они позволяют судить об общих подходах Шолом-Алейхема к искусству художественного перевода – подходах, сформированных и благодаря его собственным опытам автоперевода, и в процессе сотрудничества с другими переводчиками. В общении с Равич он, как и ранее, проявляет себя последовательным сторонником радикальной адаптации текста к новой читательской аудитории[955]955
О подходах Шолом-Алейхема к переводу своих произведений на русский язык и его опытах автоперевода см.: Френкель А. С. Русский писатель Шолом-Алейхем // Френкель А. С. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 189–238.
[Закрыть].
В частности, писатель настаивает на многочисленных сокращениях. Очевидно, он считает русского читателя куда более подготовленным к восприятию произведения на актуальную общественно-политическую тематику (речь идет о романе «Кровавая шутка»), чем читатель еврейский. В одном из писем (документ № 53) содержится подробное разъяснение:
В дальнейшем продолжении романа есть, кажется, места и даже целые главы, которые для еврейского читателя представляют кое-какой интерес, но для русского читателя они чрезвычайно наивны. Такие места или главы я бы просил
Вас по возможности сокращать и даже выбрасывать. <…>
А потому я полагаюсь на Ваш вкус и такт, и прошу иметь в виду, что Ваш перевод предназначается для большой русской публики[956]956
Ср. с близким утверждением, прозвучавшим в письме Шолом-Алейхема Юлию Пинусу от 3 (16) июля 1910 года: «…Вы должны помнить, что Вы переводите меня для РУССКИХ, для НЕЕВРЕЕВ» (РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2376. Л. 17).
[Закрыть].
Далеко не всегда Шолом-Алейхем находит понимание со стороны Равич и однажды (документ № 28) даже с досадой восклицает:
Пожалуйста, держитесь всех сокращений! И вообще моих указаний. Только там, где я грешу против грамматики или стиля, я подчиняюсь. Если же я что-либо вычеркиваю, значит, оно безусловно не нужно. Иначе к чему моя редакция?
В другом письме (документ № 92) необходимость в сокращении перевода объясняется тем, что остросатирическое описание коммерческой деятельности героя-еврея (в романе «В бурю») может дать повод для антисемитской интерпретации:
…есть места, которые необходимо выбросить. Например]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски.
Изобретательный рассказчик на родном языке, Шолом-Алейхем неутомимо ищет подход и к русскому читателю, пытается «зацепить» его. Порой эти попытки выглядят неубедительно и даже нелепо. Так, он наставляет Равич (документ № 20):
Мацу следует везде писать маца – мацу – мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца».
Но многие его замечания точны и свидетельствуют как о прекрасном владении русским языком, так и об адекватном восприятии русского культурного контекста. Например, он обращает внимание переводчицы (документ № 78):
Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст, а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…
Казалось бы, постепенно взаимопонимание между автором и переводчицей достигнуто, совместная работа, пусть и с трениями, продвигается вперед, а первое переведенное произведение вышло в свет. Но в середине января 1914-го их переписка, сохранившаяся в архивах, обрывается. В последних письмах Сарры Равич затрагиваются юридические вопросы, прежде всего вопрос о ее авторских правах при переизданиях. Судя по всему, та же «деликатная» тема обсуждалась и во время их личной встречи в Женеве в начале января. К тому же периоду относятся и последние письма, которые Шолом-Алейхем получил от владельца московского «Универсального книгоиздательства» Лазаря Столяра, выпустившего «Блуждающие звезды» в переводе Соболя и «Кровавую шутку» в переводе Равич[957]957
См.: [Письма Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 30 нояб. (13 дек.) 1913 г. и 19 янв. (1 февр.) 1914 г. // BSHA. LS-31/18, LS-31/19.
[Закрыть]. В этих письмах Столяр выражает заинтересованность в продолжении сотрудничества и удивляется, что не имеет известий «насчет перевода или печатания дальнейших томов»…
Чем же закончились отношения в треугольнике писатель – переводчик – издатель? И почему эти отношения прекратились? Явились ли причиной разрыва разногласия по юридическим вопросам? Имел ли место конфликт или стороны нашли способ расстаться мирно? Наконец, была ли – в соответствии с обещанием Шолом-Алейхема («Это особо будет») – оплачена работа Сарры Равич над переводами, которые остались неопубликованными? Узнать обо всем этом по публикуемой переписке мы, к сожалению, не можем.
4
Введение в научный оборот переписки еврейского классика с переводчиками осложнено ее межкультурным и двуязычным контекстом, что ставит перед публикаторами задачу сопроводить и без того объемные тексты подробными комментариями как историко-литературного, так и лингвистического характера. Этим отчасти объясняется тот факт, что за весь советский период из почти полутораста писем Шолом-Алейхема Юлию Пинусу, поступивших еще в конце 1920-х в распоряжение еврейского сектора Белорусской академии наук и сразу привлекших пристальное внимание ученых, лишь считаные были опубликованы, причем в основном не в оригинале, по-русски, а в переводе на идиш[958]958
В оригинале, по-русски, было опубликовано всего три письма Шолом-Алейхема Пинусу (см.: Nit farefntlekhte briv fun Sholem-Aleykhemen // Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63–65). Еще несколько писем печаталось в переводе на идиш (см.: Serebryani Y. Vegn Sholem-Aleykhems briv tsu Yu. Pinusn // Sovetish heym-land. 1966. № 10. Z. 136–143). См. также работы с анализом этой переписки: Erik М. Sholem-Aleykhem un zayn iberzetser //Tsaytshrift. Minsk, 1931. Band 5. Z. 79–88 (2-te pag.); Holdes O. Sholem-Aleykhems a bind briv // Sovetish heymland. 1964. № 2. Z. 133–139; Serebryani Y. Sholem-Aleykhem vegn kinstlerishe iber-zetsungen // Ibid. 1970. № 12. Z. 164–170; Серебряный И. А. Шолом-Алейхем и вопросы художественного перевода // Серебряный И. А. Современники и классики. М., 1971. С. 276–290. О перипетиях несостоявшейся публикации этой переписки в СССР см.: Почти семейная хроника: (о нескольких пачках неопубл, писем Шолом-Алейхема) / подгот. текста, предисл. и примеч. X. Бейдера // Вести. Евр. ун-та в Москве. 1993. № 2. С. 190–193. Место хранения переписки Шолом-Алейхема с Пинусом в настоящее время: РО ИРЛИ. Ф.РШ. Оп. 1.№ 2331–2453.
[Закрыть]. Неполно, неточно и исключительно в переводе на идиш печатались и письма Шолом-Алейхема Абраму Дерману[959]959
Было опубликовано семь из одиннадцати сохранившихся писем Шолом-Алейхема Дерману (см.: Briv fun Sholem-Aleykhemen I [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 144–146). Место хранения этой переписки в настоящее время: НИОР РГБ. Ф. 356. Картон 3. № 32. Л. 1-23.
[Закрыть].
Что касается десятков писем писателя, адресованных Сарре Равич, то они, вероятно, хранились в личном собрании ее первого мужа, Вячеслава Карпинского, и стали доступны исследователям лишь после его смерти. К тому времени – второй половине 1960-х – возможности для публикации в Советском Союзе подобных материалов оказались еще более ограниченными, чем в довоенные и первые послевоенные годы. К тому же заметную часть писем к Равич занимают вопросы финансовых отношений, то есть именно те вопросы, которых последовательно сторонились советские публикаторы эпистолярного наследия Шолом-Алейхема, полагавшие, очевидно, что обсуждение гонораров, договоров, расчетов способно разрушить культивировавшийся в СССР идеализированный образ классика[960]960
В частности, по этой причине всегда с купюрами публиковалось в СССР письмо Шолом-Алейхема Владимиру Короленко от 10 (23) сентября 1912 года с предложением напечатать роман «Кровавая шутка» в журнале «Русское богатство» (см., например: Шолом-Алейхем. Письма // Собр. соч.: в 6 т. М., 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.
[Закрыть]. В результате до сего дня в печати появлялось только одно письмо Шолом-Алейхема из этого собрания – и тоже в переводе на идиш[961]961
См.: Briv fun Sholem-Aleykhemen / [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 142–143.
[Закрыть].
Всего фонды Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ) содержат 62 письма Сарре Равич, написанных как собственноручно Шолом-Алейхемом, так и его дочерью Эммой Рабинович – под диктовку или по поручению отца. В том же архиве отложились также черновики или машинописные копии 26 встречных писем Равич. Учитывая 18 писем, полученных Шолом-Алейхемом от Равич и хранящихся в тель-авивском «Доме Шолом-Алейхема» (Beit Shalom Aleichem, BSHA), необходимо констатировать: перед нами нечастый случай, когда историю взаимодействия двух участников переписки можно восстановить настолько детально, хотя и далеко не полностью. Восемь посланий Равич доступны нам в двух вариантах – черновом и беловом, что позволяет даже наблюдать динамику ее работы над письмами (окончательный вариант, как правило, становился мягче исходного: переводчица явно старалась не обострять возникавшие разногласия).
* * *
Все документы (письма) печатаются по хранящимся в архивах подлинникам. Тексты документов приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации русского языка. Вставки на идише воспроизведены в орфографии источников. В примечаниях публикатора (сносках) латинская транслитерация этих вставок отвечает орфографии современного литературного идиша (система транслитерации института YIVO). Авторские подчеркивания переданы курсивом. Авторские примечания, обозначенные звездочкой, размещены после текстов соответствующих документов.
Даты, как в текстах документов, так и в примечаниях публикатора, соответствуют новому стилю, если не указано иначе или не приведена двойная дата. Датировки документов, принадлежащие публикатору, даны в квадратных скобках и прокомментированы в примечаниях (сносках). Если авторская датировка присутствует в конце документа, то в начале документа она продублирована в квадратных скобках без дополнительного комментария.
Сокращения слов раскрыты в квадратных скобках. В случаях, когда часть документа утрачена, пропуски, восстановленные по смыслу, приведены в угловых скобках. Пропуски, не поддающиеся восстановлению, отмечены знаком <…>.
СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ АРХИВОВ:
ГАРФ – Государственный архив Российской Федерации (Москва).
НИОР РГБ – Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (Москва).
РГАЛИ – Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).
РНБ. АДП – Российская национальная библиотека. Архив Дома Плеханова (Санкт-Петербург).
РО ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской академии наук (Санкт-Петербург).
BSHA – Beit Shalom Aleichem (Дом Шолом-Алейхема, Тель-Авив).
СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ:
КШ – Шолом-Алейхем. Кровавая шутка: роман в 2 ч. / авториз. пер. с евр. С. Равич. М.: Универе, книгоизд-во Л. А. Столяр, 1914. (Шолом-Алейхем. Романы; т. 3–4).
СС – Шолом-Алейхем. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Худож. лит., 1971–1974.
DBSH – Sholem-Aleykhem. Der blutiker shpas: a[n] oysergeveyn-lekher roman in 2 teyl[n]. Varshe: Progres, 1915. (Ale verk fun Sholem-Aleykhem; bend 16–18).
№ 1
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, около 11 октября 1912 г.][962]962
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 12 октября 1912 года (документ № 2).
[Закрыть]
Многоуважаемый Шолом-Алейхем!
Вашим любезным предложением не стесняться при работе и переводить совсем свободно я, к[а] к увидите, воспользовалась в очень незначительной степени.
По прочтении уже первых двух глав я увидела, что роман Ваш[963]963
Речь идет о романе «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»), который Шолом-Алейхем писал на протяжении 1912 года, одновременно публикуя его в варшавской газете «Haynt» («Сегодня»).
[Закрыть]принадлежит к тем художественным произведениям, которым всякая неточность передачи может сильно повредить. Я потому старалась по возможности точнее переводить, отступая от точности в тех только случаях, когда это требовалось в интересах русского языка.
Перевод Gaudeamus прилагаю отдельно. Думаю, что песня слишком популярна и русский перевод ее излишен[964]964
«Gaudeamus» («Возрадуемся», лат.) – старинный студенческий гимн. В первой главе романа «Der blutiker shpas» фрагменты из этого гимна приводятся в оригинале, на латыни, с переводом на идиш в подстрочных примечаниях (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 8). В русском издании романа (в переводе Сарры Равич) те же фрагменты присутствуют только в оригинале (см.: КШ. 4.1. С. 2).
[Закрыть].
С почтением. Готовая к услугам. Уважающая Вас
С. Равич
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1–2. Черновой автограф.
№ 2
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Кларан][965]965
Кларан (Clarens) – деревушка на северо-восточном берегу Женевского озера. Шолом-Алейхем жил в ней с середины марта до середины октября 1912 года.
[Закрыть]
12. Х.12
Уважаемая г-жа Равич!
Как видите, я Ваш перевод просмотрел и – по-своему – исправил и пометки свои к нему сделал. Это докажет Вам, что я Вашей работой доволен. Вы только еще не совсем освоились с тоном или, лучше, тонами романа. Я Вам пошлю продолжение. Но попрошу сперва посылаемое еще раз начисто на машине переписать (за излишнюю работу на машине заплачу особо, а за труд и хлопоты извиняюсь). Прошу оставлять слева более широкие поля. Как начало и ввиду новых добавок необходимо вновь все переписать. Дальнейшее, надеюсь, будет менее нуждаться в моих поправках. Вы больше вчитаетесь, освоитесь и не будете торопиться [с] машиной, не просмотрев тщательно свою работу хоть 3 раза. Я просматриваю оригинал раз 10 и более. Иначе нельзя, мне кажется[966]966
Ср.: «Я переписываю не менее трех раз. Иногда даже по шести, по семи раз, и только потом уж отсылаю в “друкацию” (редакцию)» ([Письмо Шолом-Алейхема И.-Х. Равницкому, 14 окт. 1903 г.] // Евр. мир: лит. сборники / под ред. А. Соболя и Э. Б. Лойтера. М., 1918. Кн. 1. С. 281). Оригинальный текст этого письма на идише см.: Briv fun Sholem-Aleykhem, 1879–1916. Tel-Aviv, 1995. Z. 421.
[Закрыть].
Желаю успеха.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 1–1 об. Автограф. Овальный штемпель с надписью «S. Rabinowitz. Schalom Aleichem» и вписанной от руки датой.
№ 3
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 15 октября 1912 г.][967]967
Датируется по содержанию письма (по фразе: «Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать…»).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Пересмотрела все Ваши поправки к переводу[968]968
Далее зачеркнута фраза: «За некоторые из них я Вам очень благодарна».
[Закрыть].
За сделанные Вами указания, которыми я с удовольствием воспользуюсь, приношу свою искреннюю благодарность.
Но многие из этих указаний возбудили во мне ряд вопросов относительно моей задачи как переводчицы Ваших произведений[969]969
В оригинале документа абзац содержит многочисленные исправления и зачеркивания. Альтернативный вариант текста звучал так: «Однако многие из них ставят меня к [а] к переводчицу в чрезвычайно затруднительное положение». Неясно, какой из вариантов стал окончательным и был отправлен Шолом-Алейхему.
[Закрыть].
Мне необходимо лично побеседовать с Вами.
Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать в Clarens[970]970
Судя по переписке Шолом-Алейхема с другими корреспондентами, 16 октября 1912 года писатель уже перебрался из Кларана (Clarens) в Лозанну (см.: Briv fun Sholem-Aleykhem. Z. 552). По всей видимости, Сарру Равич не успели вовремя известить об этом.
[Закрыть].
Если это время Вам почему-либо неудобно, то будьте любезны назначить по телеграфу другое.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 36–36 об. Черновой автограф.
№ 4
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Av. d’Ouchy, 38 Lausanne
17. Х.12
Сегодня выслал Вам, во-1-х, продолжение романа, во-2-х, листочек из первых глав с одной существенной поправкой, которую прошу непременно принять, и затем еще раз прошу пирушку еще более оживить[971]971
Студенческая пирушка описана в первой главе романа «Der blutiker shpas».
[Закрыть]. Напр[имер], пусть некоторые сбросят с себя сюртуки. Лица должны потеть. Должен стоять – говор, дым, гомон и пр. Необходимо, для реальности и чтобы не было скучно и длинно, во время разговора обоих товарищей ввести пару окликов со стороны компании по адресу и Гриши, и Гершки: «Эй, Гершко! Гриша! Чего забились и пр.?» А Гриша им: «Сейчас! Сейчас!» и продолжает беседу с Гершкой. Поняли? Прошу Вас.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 2–2 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.12.
№ 5
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, около 19 октября 1912 г.][972]972
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 17 октября 1912 года (документ № 4).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам первую часть первой главы, наскоро переписанную для просмотра.
Ввиду того, что в этой части много отступлений от текста, особенно важно Ваше мнение или, вернее, Ваше согласие. Прошу Вас сейчас же по просмотре вернуть, т [а] к к [а] к я жду с перепиской остальной работы, которая уже исправлена[973]973
Далее зачеркнуты слова: «и едва ли уже будет нуждаться в исправлении».
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 3–4. Черновой автограф.
№ 6
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, между 19 и 28 октября 1912 г.][974]974
Датируется по содержанию письма (по фразе: «…в следующей VI главе, над которой я теперь работаю…») в сопоставлении с другими письмами Сарры Равич (документы № 5 и 7).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам уже совсем готовые пять глав Вашего романа.
Очень прошу Вас не считать упрямством то, что в некоторых местах, где Вы просили изменить, перевод остался прежним. Право же, это не упрямство. Если бы это понадобилось, могла бы по каждому из этих случаев привести соображения, которыми я руководилась. Я очень много работала над отдельными местами и над всем переводом в целом и уверена, что сделала я его хорошо.
Слов[о] [975]975
Shlimazl — неудачник, недотепа, растяпа (идиш).
[Закрыть] שלים־מזל перевела этим же словом с подстрочным разъяснением[976]976
В переводе Сарры Равич фигурирует слово «шлиммазел» с разъяснением в подстрочном примечании: «Бедняга, которому ни в чем не везет, неудачник» (КШ.Ч. 1.С. 25).
[Закрыть] вот по каким соображениям: в следующей VI главе, над которой я теперь работаю, слово שלים מזל употребляется
(я говорю о том месте, где Рабинович спрашивает, что значит шлимазать?), т[а]к что его неизбежно придется привести подлинно. Я потому и решила сделать это и в первом случае. Вообще же я очень старательно избегаю слов с подстрочным разъяснением.
Будьте любезны, скажите, к [а] к вы думаете расплачиваться, т. е. в какие сроки. Мне это необходимо знать, чтобы удобнее устроиться.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 8–8 об. Черновой автограф.
№ 7
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, около 28 октября 1912 г.][977]977
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 29 октября 1912 года (документ № 8).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Мне не совсем ясно одно место Вашего романа. В третьей части 8-ой главы (по старой конструкции романа 17-ая глава с названием «Встреча»)[978]978
При работе над переводом Сарра Равич, вероятно по указанию Шолом-Алейхема, соединяла вместе по несколько глав оригинального текста. Так, 8-я глава перевода, озаглавленная «Бессонная ночь», была составлена из трех глав романа на идише, включая 17-ю главу – «А bagegenish» («Встреча»).
[Закрыть] описывается арестантская камера при полицейском доме[979]979
Территория крупных городов Российской империи делилась на полицейские части, для каждой из которых строились специальные здания – так называемые полицейские дома. Как правило, в них размещались не только служебные помещения и арестантские камеры, но и квартиры для чинов самой полиции.
[Закрыть]. Затем оказывается, что в той же камере есть особа женского пола. Так к [а] к камеры для женщин и мужчин всегда отдельные, то не описываете ли Вы здесь какую-либо контору полицейского дома, где к [а] к раз не отделены еще мужчины от женщин. Не будете ли Вы любезны, во избежание каких-либо неточностей в переводе, разъяснить мне это место.
Кстати, будьте добры, скажите, предполагаете ли Вы, к [а] к и первую часть, переписывать перевод вторично. В таком случае не будет ли достаточно для сокращения работы первый раз переписывать в одном экземпляре?
Перевод идет у меня очень хорошо. Дается легко, и работаю с удовольствием. Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 18–18 об. Черновой автограф.
№ 8
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
29. X.12
Я думал, что в полиц [ейских] участках нет отдельных камер для женщин. Пожалуйста, узнайте в колонии[980]980
Имеется в виду: в русской колонии, то есть среди эмигрантов из России.
[Закрыть], если это анахронизм, то замените пьяную бабу на мужчину. Не очень важно. Что касается до 2-го вопроса, то, пожалуй, лучше в 1 экземпляре держать мне корректуру, п[отому] ч[то] наперед знаю, что пропуски и дефекты будут. Но ведь мне-то читать на машине переписанное куда удобнее. А раз машина, то ведь все 3 экз. зараз. Право, я затрудняюсь решить вопрос этот.
Ш. Алейхем
Разве есть в России конторы полиц [ейского] дома?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 3–3 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 29.Х.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 9
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
9. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!
Переводом доволен. Шлю Вам его с поправками. Вы нам доставили, однако, несколько минут удовольствия и смеха Вашим переводом:
отражать [981]981
Geshpiglt [zikh] — гляделся в зеркало, любовался (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.
[Закрыть] געשפּיגעלט
добродетельные губы [982]982
Tayvedike При — чувственные губы (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.
[Закрыть] תאוה'דיגע ליפען
[983]983
Shpiglen zikh — глядеться в зеркало, любоваться (идиш).
[Закрыть] – значит любоваться (Вы чутьем отгадали!), а תאוה'דיגע значит чувственные.
Видно, что Вы или не обращались к Вашему еврею, или Ваш еврей тоже плохо знает по-еврейски, если он не понимает, что в губах или зубах или волосах нельзя отражаться, а можно любоваться. Еще более непростительно приделать чиновнику какие-то добродетельные губы (!).
Итак,
отражать – [984]984
Opshpiglen — отражать (идиш).
[Закрыть] אָפשפיגלען
любоваться – שפיגלען זיך
страсть – [985]985
Tayve — страсть, вожделение, похоть (идиш).
[Закрыть] תאוה
страстные, чувственные (в данном случае) – [986]986
Tayvedike — чувственные, похотливые, страстные (идиш).
[Закрыть] תאוה'דיגע
Что касается [987]987
Ver siz klug – ikh bin bey de — сокращение от выражения «Ver siz sheyn, ver siz klug – ikh bin beyde zakhn» («Кто красив, кто умен, а я и то и другое», идиш). В оригинале романа выражение приведено в сокращенной форме: «Ver sizsheyn, ikh bin beyde zakhn» (DBSH. Teyl 1. Z. 102).
[Закрыть] ווער ס'איז קלוג – איך בין ביידע то именно так говорят евреи, любящие сокращения, – и Вы опять-таки нюхом набрели на истинный смысл.
Очень прошу Вас, если у Вас нет еврея под рукой, обращайтесь ко мне с целым списком сомнительных слов и выражений – я всегда к услугам Вашим.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 4–8. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.