Текст книги "Архив еврейской истории. Том 14"
Автор книги: Сборник
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
№ 33
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 21 или 22 декабря 1912 г.][1056]1056
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 20 и 23 декабря 1912 года (документы № 32 и 34).
[Закрыть]
Ваши поправки, касающиеся верности передачи с еврейского на русский язык, все без исключения были приняты и за них я Вам бесконечно благодарна. Ваша редакция в этом отношении для меня просто клад. Я никогда об этом не забываю.
Над Вашими последними поправками стиля и русского языка я очень много думала и, так сказать для очистки совести, посоветовалась со своими знакомыми. Один из них русский литератор-беллетрист, имеющий уже литературное имя, другой – известный литературно-художественный критик. (Само собою разумеется, что ни один из них перевода не читал – речь шла только о том, к [а] к правильно, стильно лучше выразить то-то и то-то.) Оба они выразили свое полное одобрение моей редакции отдельных фраз. Мне не надо Вам объяснять, насколько важно, чтобы в переводе не было мест, которые, благодаря неправильности оборота, дают читателю неправильное впечатление художественного описания и часто портят весь художественный образ. О, я уверена, Вы это лучше меня чувствуете…
Какой же выход теперь? Я вижу только один: Вы пришлете мне один из экземпляров перевода, имеющихся у Вас. Все места, которые я отметила к [а] к неподходящие с точки зрения русского языка и стиля, будут тщательнейшим образом переписаны на машинке и вклеены в текст. Этот экземпляр послать в редакцию к [а] к экземпляр, еще раз пересмотренный и исправленный переводчиком, с просьбою тот вернуть обратно. Предоставляю Вам мотивировать, к [а] к Вам удобнее.
Я глубоко убеждена, что это лучший выход и, прежде всего, для Вас – автора.
Я же в этом заинтересована не из самолюбия (мне даже обидно), а просто к[а]к добросовестный работник. Само собою разумеется, что всякий недочет в языке и стиле ставится в вину переводчику, а не автору.
Из Ваших последних писем не видно, чтобы перевод был просмотрен Амфитеатровым, а это очень жаль[1057]1057
В действительности Шолом-Алейхем еще в начале декабря 1912 года отправил готовую часть перевода Амфитеатрову, жившему в прибрежной деревушке Феццано (Fezzano) на севере Италии. 10 декабря в ответном письме русский писатель сообщил: «Прочитал я Вашу рукопись. Еще перечитаю и дня через два вышлю Вам. Править почти нечего. Вам наконец попался недурной переводчик. Если не испортится, то и надо его держаться» (РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2492. Л. 1).
[Закрыть]. Судя по тому, к [а] к Вы относитесь к его компетентности, это разрешило бы сомнения.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 28–30 об. Черновой автограф.
№ 34
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Leysin (Suisse)[1058]1058
Лейзен (Leysin) – курортный городок в Швейцарских Альпах. Благодаря своему расположению в горах и преобладанию солнечной погоды, в конце XIX – начале XX века он являлся одним из центров лечения туберкулеза, там располагалось несколько санаториев.
[Закрыть]
23. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Да, Вы совершенно правы. Я распорядился, чтобы Вам послали 1 экз.
Ваши отметки прошу делать не на экземпляре, а на особом листике бумаги с точным указанием страницы и строчки, т. к. там и без того масса поправок.
Ш. Алейхем
Мне писать прошу домой[1059]1059
То есть в Лозанну, а не в Лейзен.
[Закрыть].
Здесь море солнца!
Кланялся Гольдберг[1060]1060
Имеется в виду Александр Гольдберг – врач, живший в Лейзене и издававший там журнал на русском языке «Вестник по терапии туберкулеза» (1911–1913). Именно Гольдберг познакомил Шолом-Алейхема с Саррой Равич и предложил использовать ее в качестве переводчицы.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 39 об. – 40. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais & Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.
№ 35
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 29 декабря 1912 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам перевод.
С большой тщательностью я просмотрела его от начала до конца и исправила все, что нашла нужным.
Поправок не так много, как может показаться. Главную массу отмеченных у меня на отдельных листах поправок составляют опечатки. Я выписала и их, чтобы Вам легко было исправить все как следует во всех трех экземплярах.
По поводу каждой поправки в собственном смысле я пишу отдельно. Я старалась объяснить (очень прошу Вас извинить меня за вынуждаемую необходимостью лаконичность этих объяснений), почему именно надо сказать так, а не иначе. Где можно, я придумала новые редакции взамен тех, которые Вам почему-либо не понравились.
Здесь я прибавлю еще несколько общих замечаний.
Лично от себя я не внесла ни одной скольк о-н и б у д ь серьезной поправки. Все, что я внесла от себя, – мелочи.
Вы меня очень смутили, заявив, что перевод совестно посылать Короленке. Я могу ответить лишь, положа руку на сердце, что моя литературная совесть совершенно чиста.
Но я все-таки очень рада, что перевод просмотрен еще раз. К моему глубокому огорчению, я должна констатировать, что очень многие из поправок, внесенных Вами от себя, могли бы служить очень серьезным препятствием к признанию перевода вполне литературным со стороны требовательного редактора.
Прошу Вас считаться с тем, что каждое место, каждый абзац, обдуманные и раньше, были продуманы еще раз и всесторонне обсуждены, и если я остановилась на такой, а не иной редакции, то в каждом отдельном случае на это есть серьезные основания.
Теперь я попрошу Вас вот о чем. Уведомьте меня, пожалуйста, будут ли в перевод внесены в с е те поправки, которые мною сделаны, будут ли в нем сохранены в с е те места и редакции мест, сохранение которых я считаю необходимым, – или нет?
Мне это необходимо знать. Если литературная обработка и редакция перевода в окончательном счете будет моя, то я согласна дать для перевода мое имя и принять за него ответственность. Если же эта обработка и редакция будут принадлежать не мне, то я предпочла бы, чтобы перевод пошел в печать анонимным – под редакцией автор а…
Женева, 29.XII.1912.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 14–15. Машинопись.
№ 36
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Leysin (Suisse) 30.XII.12
Многоуважаемая] Mme Ravitsch,
Мне прислали сюда только письмо Ваше, но не поправки, т. к. я заканчиваю писание романа[1061]1061
Речь идет о все том же романе «Der blutiker shpas», над переводом которого работала Сарра Равич. Эпилог романа увидел свет в номерах варшавской газеты «Науnt» за 30 и 31 декабря 1912 года по старому стилю.
[Закрыть] и никакой др[угой] работы не беру и не дают мне. *) Экземпляр с моими поправками уже отослан[1062]1062
См. об этом сноску 94.
[Закрыть], и я не знаю в таком случае, что делать с В[ашим] именем? Неловко писать об этом ни в какую редакцию, и, если Вы более дорожите В[ашим] именем, чем я моим, то надо было сказать раньше, чтобы быть осторожным. Неужели Вы думаете, что переводчику ставятся более строгие требования], нежели автору? Господи! Если бы у меня было такое самолюбие, к[а]к у Вас, то я бы не только ни одной строчки не напечатал, но, как индийский факир, должен был зарыть свою бедную голову в землю и так пребывать долго-долго!
Вы мне ничего не пишете, переводите ли дальше или нет? И как идет дело?
Ш. Алейхем
*) Кроме того, у меня нет под рукою лишнего экземпляра.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 41–42 об. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais & Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.
№ 37
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева]
2.1.913
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
С новым годом! От всей души желаю доброго здоровья, которое позволило бы Вам еще много, много лет быть на Вашем литературном посту…
Продолжение романа я перевожу. Работа идет, по-моему, успешно, но я не тороплюсь посылать ее Вам для просмотра. Думаю, что теперь нет необходимости спешить. Если нужно, могу ускорить, – будьте добры сообщите.
Мне очень жаль, что приходится Вам писать теперь деловые письма и тем отвлекать от работы. Только необходимость заставляет меня это делать.
Итак, Вы в претензии, что я Вам раньше не говорила, на каких условиях я даю свое имя для перевода, Вы мое замечание относительно того, что литературную ответственность за поправки должен нести тот, кто их делает, почему-то считаете самолюбием и т. [д.]
Была ли хоть самая маленькая необходимость задевать этот вопрос? Объяснимся.
Когда я была у Вас, Вы лично сказали мне, что Вашу редакцию перевода Вы считаете необходимой для проверки точности передачи с еврейского языка на русский и соответствия его намерениям автора, что только этого рода поправки безусловно обязательны для переводчика. Что же касается, – говорили Вы, – русского языка и стиля, то здесь должны быть приняты лишь те поправки, которые я считаю не нарушающими правильности и литературности русского языка.
Разве это не так? Разве каждый раз Ваши поправки не принимались во внимание? Разве Вы сами не оговаривались много раз, присылая Ваши поправки, что, разумеется, они подлежат обработке со стороны языка и стиля? Разве о тех поправках, которые я почему-либо не считала возможным принять, я не сообщала Вам особо, и разве не получала я каждый раз Вашего согласия?
Вот потому-то, что весь перевод, в каждом его отдельном месте, был обработан в окончательном виде со стороны русского языка и стиля мною, я и решила, что будет простым констатированием факта, если этот перевод будет носить мое имя, что будет только справедливо, если на меня падет и ответственность за него.
Теперь дело коренным образом меняется. Вы просматриваете перевод вновь, Вы вновь вносите в него множество поправок. И, несмотря на то, что по моей просьбе Вы присылаете мне один экземпляр перевода для просмотра еще раз, и я трачу на него еще два дня кропотливейшего труда, обдумывая еще раз каждое место, Вы отправляете другой экземпляр перевода в редакцию с Вашими собственными поправками! Причем эти поправки касаются как языка, так и стиля перевода и в своем большинстве, к моему сожалению, таковы, что не удовлетворяют порою элементарным требованиям литературности и хорошего языка.
Теперь дело принимает такой вид. Перевод просмотрен и проверен автором со стороны соответствия русского текста еврейскому подлиннику и намерениям автора; перевод, далее, просмотрен и исправлен со стороны литературности и стиля русского языка самим автором. В таком случае будет только простым констатированием факта, если мы скажем: перевод авторизиро-ван и издан под редакцией автора. Будет лишь справедливо, если на автора (а не на переводчика) падет и ответственность за него.
Почему, беря на себя фактически редакцию перевода и со стороны его литературности и стиля, Вы юридически хотите возложить на меня ответственность за него?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.
№ 38
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Lausanne
av. d’Ouchy, 38
16.1.13
Многоуважаемая Mme Равич.
По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.
Всего Вам хорошего.
Привет Вашему супругу[1063]1063
См. сноску 82.
[Закрыть].
Эмма Рабинович
P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» – вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.
№ 39
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, середина января 1913 г.][1064]1064
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 21 января 1913 года (документ № 40).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.
Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) – перепи[сано] 12 листов – 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.
Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?
Всего хорошего.
С совер[шейным почтением].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.
№ 40
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Lindenhof Klinik 82
Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]1065
Датируется по почтовому штемпелю.
[Закрыть]
Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066]1066
Шесть недель, с середины января до конца февраля 1913-го, Шолом-Алейхем провел в бернской клинике с подозрением на острое урологическое заболевание. Все это время, согласно воспоминаниям его зятя, Ицхак-Дова Берковича, он находился в чрезвычайно угнетенном состоянии духа, готовясь к близкой, как ему казалось, смерти. В конце февраля, почувствовав себя лучше, Шолом-Алейхем направился в Вену для консультации у знаменитого профессора-уролога. Тот объяснил состояние писателя нервным истощением и рекомендовал ему в течение нескольких месяцев отдыхать в Нерви, итальянском курортном городке, где Шолом-Алейхем подолгу жил в 1908–1914 годах (см.: Berkovitsh Y.-D. Undzere rishoynim. Tel-Aviv, 1966. Bukh 5. Z. [62–69]).
[Закрыть].
Посылаю Вам 300 фр [анков] – уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.
Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067]1067
Накануне, 20 января 1913 года, Шолом-Алейхем отправил возвращенную «Русским богатством» рукопись в другой петербургский журнал – «Современник», где только что завершилось печатание «Блуждающих звезд». Всеми силами стремясь пристроить «Кровавую шутку», писатель переименовал ее и сообщил в сопроводительном письме на имя редактора, критика Евгения Ляцкого: «…я посылаю Вам всю 1-ю часть моего нового романа (“Невероятное происшествие”). Условия остаются те же. Честным словом я торжественно обещаю Вам, что Вы не успеете напечатать и половины 1-й части, как вторая и последняя часть будет у Вас» (РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 561. Л. 3–4). Вскоре выяснится, что все усилия напрасны. 28 февраля Ляцкий направит письменную инструкцию в контору своего журнала: «Ш. Алейхему пошлите рукопись 1-й части его романа. Мы написали ему решительный отказ» (ГАРФ. Ф. 1167. Оп. 1. Д. 2909. Л. 1).
[Закрыть].
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 43–43 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21.1.1913.
№ 41
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 22 января 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.
Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.
Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.
Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.
Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.
Искренне уважающая Вас
С. Равич 22.1-13 г.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 32–32 об. Черновой автограф.
№ 42
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Nervi bei Genua 13.III.1913
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.
Мой адрес в заголовке.
Сердечно В [ам] благодарный
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 45. Автограф. Почтовая бумага гостиницы «Eden Hotel» в Нерви с типографским заголовком и графическими изображениями средиземноморского побережья.
№ 43
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Нерви]
6. IV.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068]1068
Речь идет уже не о романе «Кровавая шутка», а о другой переводческой работе, которую весной 1913 года Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич (см. сноску 108). Судя по всему, она не последовала рекомендации автора о переводе стихов «на плохой немецкий язык» с прозаическим русским переводом в подстрочных примечаниях (см. сноску 109).
[Закрыть].
Привет.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 46–47. Автограф. Листки из блокнота.
№ 44
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 9 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам перевод миниатюр[1069]1069
Имеются в виду два цикла новелл Шолом-Алейхема – «Men iz zikh moykhl» (в версии Равич – «День Всепрощения») и «Me hulyet» (в версии Равич – «День веселья»). Машинописная рукопись перевода Сарры Равич сохранилась в израильском архиве (см.: BSHA. Box 25). Среди бумаг переводчицы сохранились также черновые наброски ряда фрагментов этого перевода (см.: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 44–53).
[Закрыть].
Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070]1070
Речь идет о стихотворной вставке в новелле «Mendl der blekhener» (в версии Равич – «Мендель жестяный») из цикла «Me hulyet». Герой новеллы в праздник Симхас-Тойре веселит местечковую публику «немецкой» песней. Сарра Равич перевела ее так: «Ах, мы – немцы, немцы! / Веселей споем! / Денег нет наличных, – / Мы в кредит займем! / Ах, мы – немцы, немцы! / Веселей споем! / Не дадут нам водки, – / Мы пивца хлебнем! / Ах, мы – немцы, немцы! / Веселей споем! / Не дадут нам сами, – / Силой мы возьмем!» (с. 32–33 рукописи; BSHA. Box 25).
[Закрыть].
Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071]1071
На сохранившейся в архиве машинописной рукописи отсутствуют отметки об авторстве перевода (см.: BSHA. Box 25).
[Закрыть].
Genève 9.V.13.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.
№ 45
Эмма и Михаил Рабинович – Сарре Равич
Lausanne
19. IV.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Мы все втроем будем в понедельник в Женеве сейдеровать[1072]1072
Имеется в виду: справлять пасхальный седер. В 1913 году седер проводился вечером в понедельник 21 апреля.
[Закрыть], а во вторник будем у Вас, вероятно, днем.
До свидания и всего хорошего,
Эмма Рабинович
Приписка Михаила Рабиновича:
Сердечный привет!
М. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 8 (письмо), 9 (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 20.IV. 13.
№ 46
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
23. IV.[1913]
Многоуважаемая Сара Н<аумовна!>[1073]1073
Часть документа оторвана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.
[Закрыть]
Извольте рассказ. Я пришлю <…> перевод стихов, кот[оторый] сделает <…> Отец, верно, скоро придет. Я <…> Вам когда. А пока всег<о Вам> хорошего. Привет Ва<м и> В[ашему] супругу[1074]1074
См. сноску 82.
[Закрыть] от нас всех.
Ваша Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 10. Автограф.
№ 47
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
24. V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Очень прошу Вас, не посылайте отцу моему корректуру романа, кот[орый] Вы будете продолжать переводить. Если найдется кто-либо у Вас в Женеве, кто бы взялся проверять перевод – вот было бы хорошо для папы и для Вас. Папа просит Вас не сердиться на него за то, что он советует кому-либо просматривать перевод, но всегда лучше выходит, ежели еще кто-нибудь читает; конечно, хорошо знающий русский язык.
Если в переводе встретятся кое-какие сомнительные слова или фразы древнееврейские, то Вы, пожалуйста, мне напишите; – а я их отцу перешлю или у него узнаю и Вам тотчас же напишу.
Сообщите мне также, с которой главы Вам послать роман, т. е. сколько у Вас еще глав имеется и послать ли продолжение?
Отцу Вы будете через меня посылать перевод уже совсем просмотренный и в последний раз на машине переписанный.
Знаете, многоуважаемая Сарра Наумовна, я Вас потому так прошу просматривать и корректировать все заранее, ибо отец не имеет ни времени, ни нервов на такую работу. Его всегда волнует подобная работа.
От души благодарю Вас заранее за выполнение желания отца моего. Посылаю Вам сердечные приветы от себя и наших всех. Кланяюсь В[ашему] супругу[1075]1075
См. сноску 82.
[Закрыть].
Ваша Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 11–13. Автограф.
№ 48
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
11/24.V.13
Многоуважаемая Mme Равич!
Вашим переводом «Минятюр»[1076]1076
Так в оригинале. Имеется в виду: «Миниатюр» (см. о них в сноске 108).
[Закрыть] я остался в высшей степени доволен. Они отосланы в редакцию, и я жду со дня на день ответа.
Теперь о романе.
Лишь сегодня выяснилось, что печатается он в «Изд-ве Универсальном» в сентябре[1077]1077
Шолом-Алейхем заключил соглашение с московским «Универсальным книгоиздательством» о публикации своих романов в переводе на русский язык еще в феврале 1913 года (см.: BSHA. LS-31/3). В письме от 22 апреля (5 мая) владелец издательства Лазарь Столяр сообщил писателю: «…роман “Кровавая шутка” выпущу к процессу Бейлиса» (BSHA. LS-31/9). Скорее всего, Шолом-Алейхем сразу не проинформировал об этом Сарру Равич, чтобы не отвлекать ее от работы над «Миниатюрами». О Столяре см. сноску 126. О Бейлисе см. сноску 146.
[Закрыть]. Для Вас я выговорил 25 р[ублей] с листа (они платят 20) с тем, что половину они высылают каждый раз по получении перевода, а вторую половину по выходе книги. На днях высылаю 1-ю часть, за перевод которой Вы получите скоро половину по счету листов (счет сделает издатель). А затем по мере присылки ему следующих листов. Таким образом, Вам надлежит ускорить темп работы, дабы закончить перевод всего романа до конца августа. Беда лишь с корректурой: я никак не могу взять на себя даже труд просмотра. К тому же я еду месяца на 2/3 на воды[1078]1078
Ударение в слове «на» поставлено Шолом-Алейхемом.
[Закрыть]. Дочь будет доставлять В[ам] материал, пересылать деньги и пр. Придется В[ам] либо самим редактировать перевод, либо найти надежного редактора, хорошо владеющего русским языком, для выправления стиля (не Вашего, а общего, нашего).
Всего наилучшего.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 48. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 49
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 13 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Почти все исправленные Вами места я оставила в таком виде, как Вы желаете. Но для некоторых пришлось дать другую редакцию.
На стр. 15 я выкинула выражение: «ядро вашей качке», так как здесь и оно нарушает гармонию всей первой серии миниатюр. Но Ваше намерение – показать, что солдат и в торжественных случаях не оставляет своего ругательства, – достигается уже сопоставлением на той же странице: «Йом-Кипур – святой день, ядро вашей качке!»[1079]1079
Речь идет о новелле «Refoel bal-mashgiekh» (в версии Равич – «Рафаил-надзиратель») из цикла «Men izzikh moykhl». Герой новеллы, отставной николаевский солдат, постоянно уснащает свою речь ругательством «Yadro vashi katshki!», что Сарра Равич перевела как «Ядро вашей качке!» (с. 15 рукописи; BSHA. Box 25). Советская переводчица Мириам Бахрах позднее назвала свою версию новеллы «Рефоэл-машгиэх», а ругательство в ее интерпретации звучит так: «Ядри ваши качки!» (СС. 1971. Т. 2. С. 243–245).
[Закрыть]
Выражения, как: «черт бы ее утащил, черт бы ее задавил», равно как: «чтоб ему холеру», не годятся по-русски. Они заменены другими (см. стр. 21)[1080]1080
Речь идет о новелле «Zisl deryoyred» (в версии Равич – «Зисель-сирота») из цикла «Men iz zikh moykhl». В машинописной рукописи перевода соответствующие места (видимо, содержавшие исправления Шолом-Алейхема) заклеены полосками бумаги, на которых напечатаны выражения, предложенные Саррой Равич в качестве замены: «черт ее возьми!», «черт его побери!», «чтоб его холера забрала!» (с. 21 рукописи; BSHA. Box 25).
[Закрыть].
На стр. 30, 2 строка снизу, слово «также» совершенно неуместно по-русски.
На 41 стр., 3 строка сверху, нужно: пройтись, а не: пройти.
Остальные поправки мелкого характера. Они переписаны на отдельных кусочках, которые следует вклеить в соответствующие места[1081]1081
В машинописной рукописи перевода все перечисленные исправления внесены (см.: BSHA. Box 25).
[Закрыть]. Вот все поправки в порядке:
Стр. 1: заменить две строки.
14: после 14-ой строки сверху: вставить знаки красных строк.
15: вычеркнуть: «ядро вашей качке».
21:…для Зиселя-Сироты…
21: заменить в двух случаях отдельные выражения и две последние строчки.
22: заменить вставку.
23, 13 строка сверху: вычеркнуть тире.
30, 2 снизу: вычеркнуть слово: «также».
32, 8 сверху: поставить двоеточие.
33: заменить вставку.
41: заменить поправку.
42: поставить восклицательные знаки после: «в баню» (в двух случаях).
45: вставить стихи.
Мне хотелось бы знать ваше мнение о переводе в целом, не будете ли любезны написать.
Всего хорошего. Уважающая Вас
С. Равич
Genève 13.V.13
BSHA. LR-15/1. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. Уважающая Вас», подпись и дата) – автограф.
№ 50
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Lausanne
27. V.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам роман уже весь – до конца. Пожалуйста, разделите его по своему усмотрению, где кончается II ч. и где начинается III ч. А также по своему усмотрению соединяйте главы, т. е. из 2-х-З-х делайте одну и подходящее название к ней выбирайте. Печатать на машине отец просит в 3-х экземплярах. Переведенную часть II-ой части прошу теперь прислать, так удобнее. Вот и всё.
Всего хорошего. Привет от отца.
Уважающая Вас
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 14. Автограф.
№ 51
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна] 27.V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Отцу моему очень нужен расск[аз] под названием «Река играет». Этот расск[аз] по-моему – Вл. Короленко. Пожалуйста, пришлите эту книгу нам, если возможно. Дня через 2–3 отправлю В[ам] обратно. Папа говорит, что ему кажется, что расск[аз] этот Тургенева или Горького[1082]1082
Рассказ «Река играет» принадлежит Владимиру Короленко (впервые опубликован в 1892 году).
[Закрыть].
Очень Вам буду благодарна, если пришлете. Здесь закрыта на некоторое время библиотека русская.
С приветом от всех наших
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 15–15 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 27.V.13.
№ 52
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна] 29.V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Отец просит написать Вам, чтобы Вы роман разделили, смотря по содержанию: если на 2 части нельзя, то на 3. Конечно, на 2 лучше, п[отому] ч[то] выйдет пропорционально. В издательство отец потому и не посылает 1-ю часть, т. к. еще не знает, сколько частей выйдет. Ждет от Вас об этом письма.
Всего хорошего.
С искрен[ним] уважением и приветом,
Э. Рабинович Благодарю за книгу Короленко.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 16. Автограф.