Текст книги "Архив еврейской истории. Том 14"
Автор книги: Сборник
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
№ 53
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
29. V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна,
Пишу под диктовку отца.
Папа просит добавить к письму следующее:
В дальнейшем продолжении романа есть, кажется, места и даже целые главы, которые для еврейского читателя представляют кое-какой интерес, но для русского читателя они чрезвычайно наивны. Такие места или главы я бы просил Вас по возможности сокращать и даже выбрасывать. Сожалею, что не могу Вам указать, какие именно места кажутся мне для перевода лишними, так как чтение романа без внесения поправок для меня немыслимо.
А потому я полагаюсь на Ваш вкус и такт, и прошу иметь в виду, что Ваш перевод предназначается для большой русской публики. Еще забыл обратить Ваше внимание на последние главы романа. Не кажутся ли они Вам обрубленными и наспех написанными? Обстоятельства времени, когда я заканчивал произведение, требовали во что бы то ни стало повесть к известному моменту закончить. Не чувствуется ли это при чтении? Если да, необходимо будет мне заполнить этот пробел, конечно, не сейчас, а тогда, когда Вы будете подвигаться к концу Вашей работы[1083]1083
Откликаясь на эти вопросы Шолом-Алейхема, Сарра Равич в письме от 31 июля 1913 года (документ № 66) укажет ему на незавершенность одной из глав романа.
[Закрыть]. И вообще, просил бы всеми мыслями и сомнениями, вызванными при чтении или при работе, делиться со мною. Вот и всё.
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 49–51. Автограф.
Опубликовано на идише (в переводе X. Наделя): Brivfun Sholem-Aleykhemen / [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 142–143.
№ 54
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Lausanne
4. VI.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Папа отправил уже давно роман в изд[ательст]во и написал там – конец I-ой части. Он просит Вас делить роман на 2 части. Пожалуйста, напишите, где у Вас начинается II-ая часть, т. е. с какого листа, п[отому] ч[то] мы должны написать об этом изд[ательст]ву.
Всего Вам хорошего.
Привет от отца.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 17–17 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 4.VI.13.
№ 55
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
12. VI.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Получили мы конец I части от Вас и уже отослали в издательство.
Все наши шлют Вам привет.
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 18–18 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 12.VI.13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 56
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
15/VI. 13
Сейчас получил письмо от «Современника». «Миньятюры» наши приняты и появятся в одной из ближайших книжек[1084]1084
Об этом редакция «Современника» известила писателя в письме от 20 мая (2 июня) 1913 года (см.: BSHA. LS-2/10). В объявлении о подписке, которым открывалась июльская книжка журнала, среди других произведений, обещанных читателям во втором полугодии, действительно значились и «Миниатюры» Шолом-Алейхема, но затем по каким-то причинам публикация была отложена на более поздний срок. В письме от 20 июля (2 августа) 1913-го редакция сообщила об изменившихся планах: «“Миниатюры” намечены на январь» (BSHA. LS-2/11). Тем не менее на страницах «Современника» новеллы так и не появились.
[Закрыть].
Жду деньги от издателя «Универсаль» за «Кр[овавую] шутку» – 12 л[истов] (половину гонорара). Добавочные главы (еще 2 листа) также отправил туда лишь недавно.
Жму руку.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 52–52 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 16.VI.1913.
№ 57
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Lausanne
21. VI.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Если будете посылать перевод, то на следующ[ий] адрес: Av. de la Harpe, 1, Pension Select, п[отому] ч[то] мы сюда переехали. Отец мой теперь в Soden е[1085]1085
Соден (Soden) – город-курорт в Германии. В XIX – начале XX века он пользовался популярностью среди зажиточных россиян благодаря своим источникам, вода которых применялась в лечебных целях для питья и ванн. В настоящее время – Бад-Зоден, пригород Франкфурта-на-Майне.
[Закрыть]. Я ему перешлю перевод.
Как поживаете?
Привет от наших Вам и В[ашему] супругу[1086]1086
См. сноску 82.
[Закрыть].
ЖмуВ[ашу] руку.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 19–19 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21. VI. 13.
№ 58
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Lausanne]
av. de la Harpe, 1
Pension,Select“
7. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Папа просит Вам сообщить, что он получил телеграмму от г. Столяра[1087]1087
Столяр Лазарь Абрамович – издатель. В августе 1907 года вместе с младшим братом, Николаем Абрамовичем Стблляром, основал московское издательство «Современные проблемы», которым впоследствии было осуществлено восьмитомное собрание сочинений Шолом-Алейхема на русском языке (1910–1913). В начале 1912 года Лазарь Столяр, поссорившись с братом, вышел из «Современных проблем» и создал собственное предприятие – «Универсальное книгоиздательство».
[Закрыть] (издателя «Кров[авой] шутки») о высылке денег через неделю. Так что к 15-му VII папа вышлет Вам деньги.
Я спросила отца в письме, когда последи [ий] срок отпр[авки] конца романа. Жду ответа. Тогда напишу Вам.
Всего хорошего пока.
Э. Рабинович
Привет от наших.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 20–20 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 7.VII.13.
№ 59
Эмма Рабинович – Сарре Равич
av. de la Harpe, 1
Pension Select
Lausanne
8. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Папа просит Вам написать, что крайний срок перевода – конец русского июля[1088]1088
Имеется в виду: конец июля по старому стилю.
[Закрыть]. Деньги он Вам вышлет, к [а] к только получит их от издателя, т. е. к 15-20-му июля (нов[ый] ст[иль]).
Если мне хотите что-либо сообщить, то, пожалуйста, по адресу: Soden am Taunus (Allemagne) Grand-hotel, п[отому] ч[то] еду к папе.
Всего хорошего. Жму руку.
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 21. Автограф.
№ 60
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Wiesbaden
Villa Rupprecht (Allemagne)
14. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Вот Вам папин новый адрес: Wiesbaden. „Villa Rupprecht“. Son-nenberger st, 40. Сюда и пишите ему.
А если что-либо захотите мне написать, то, пожалуйста, в Fran-zensbad. Sachsisches Haus (Австрия), куда я с старшей сестрой еду завтра[1089]1089
По всей видимости, под старшей сестрой подразумевается старшая дочь Шолом-Алейхема Тися (Эрнестина Соломоновна Рабинович, в замужестве Беркович; 1884–1938).
[Закрыть].
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
P. S. Отец получил известие, что деньги скоро прибудут[1090]1090
Известие содержалось в письме Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 28 июня (11 июля) 1913 года (см.: BSHA. LS-31/8).
[Закрыть]. Сейчас же и вышлет Вам их.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 22–22 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовые штемпели отправления от 14.VII.13.
№ 61
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Villa Rupprecht. Wiesbaden
16. VII.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Издатель прислал пока часть денег. Он платит за перевод романа, считая по 25 р[ублей] с листа, пока половину. Вторую половину – по выходе книги. 1-ю часть он считает (не умея определить теперь)
12 л. х 25 = 300: 2 = 150 р = 400 фр.[1091]1091
Об этом Лазарь Столяр сообщил Шолом-Алейхему в письме от 28 июня (11 июля) 1913 года (см.: BSHA. LS-31/8).
[Закрыть]
Вы же получили 300 фр [анков]. Следует Вам 100 ф[ранков]. Я шлю Вам Fr. 200. По окончании книги Вы получите все, т. е. первую половину. А затем, по выходе книги, вторую половину. Надеюсь, Вы поняли.
Хорошо было бы окончить пер[евод] романа до конца июля. Имею другие работы для Вас, тоже срочная[1092]1092
Так в оригинале.
[Закрыть], но не хочу нарушить равновесие Вашей работы. За «Миньятюры» от «Современника]» получите от меня, к [а] к только выйдет книжка (думаю, июньская или июльская), по 25 р[ублей] с листа сразу[1093]1093
Миниатюры в журнале «Современник» опубликованы не были (см. об этом в сноске 123).
[Закрыть]. Перевод получите по почте завтра 200 Fr.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 53–54 об. Автограф. Две скрепленные между собой простые (неиллюстрированные) почтовые карточки, выпущенные в Германии. Почтовые штемпели отправления от 16.7.13.
№ 62
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 19/VII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Сегодня получила от Вас 200 фран[ков] за перевод. Большое спасибо.
Вместе с полученными от Вас 300 франками] (22.1.13) будет 500 франков. Но из тех 300 фр [анков] я 100 уплатила за вторую переписку на машине первых 12-и листов, следовательно, за перевод мною получено 400 франков. Не так ли?
Над переводом теперь усиленно работаю – он будет готов в конце июля (по старому стилю). Едва ли раньше.
Тем, что предстоит еще работа, я, конечно, очень довольна и весьма Вам благодарна за нее. Я же надеюсь оправдать Ваше доверие и дать русскому читателю хороший перевод Ваших произведений.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/2. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 34–34 об. Черновой автограф.
№ 63
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Villa Rupprecht. Wiesbaden
21. VII.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Да, Вы правы. На днях вышлю Вам эти 100 фр [анков].
Прилагаю Ваш конверт в назидание. Наклеивая марку наоборот, Вы рискуете потерей письма.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 55. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене и вписанной от руки датой.
№ 64
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 25.VII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Сегодня получила от Вас 100 фран[ков] за переписку первых 12-и листов романа. Спасибо.
За перевод же романа мною всего получено 500 франков.
Через несколько дней, будьте любезны сообщить, куда посылать 2-ую часть романа: Вам или Эмме Соломоновне.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/3. Автограф.
№ 65
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Franzensbad[1094]1094
Франценсбад (Franzensbad) – город в Чехии (в то время в составе Австро-
Венгрии), начиная с XVIII века пользующийся популярностью в качестве бальнеологического курорта. В настоящее время – Франтишкови-Лазне.
[Закрыть]
29. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Будьте любезны 2-ую часть романа выслать отцу в Wiesbaden. Villa Rupprecht, а не мне сюда.
Всего хорошего.
С искренним уважением,
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 23–23 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Австрии. Почтовый штемпель отправления от 29. VII.13.
№ 66
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 31 июля 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Закончивши теперь вторую часть перевода, я могу ответить на В [аш] запрос относительно того, как я нахожу эту вторую часть[1095]1095
Речь идет о вопросах, которые Шолом-Алейхем поставил в своем письме от 29 мая 1913 года (документ № 53).
[Закрыть].
Мне кажется незаконченной глава, называющаяся «Муки ада»[1096]1096
В написании допущена ошибка. Должно быть: "1ПрП ОП’П (khibet hakeyver) – загробные муки (идиш).
[Закрыть]«חיבות הקבר». В ней описывается поездка Рабиновича в Киев *) спасать товарища. По дороге туда он наблюдает интересные сценки в вагоне и вмешивается в разговоры пассажиров. Глава кончается на его тяжелых переживаниях от этого возвращения (или, вернее, одного уже приближения) в «черту».
Через несколько глав далее (в главе «Иван Иванович Попов») Рабинович в разговоре с Поповым-отцом в двух словах упоминает об этой своей поездке в Киев как неудачной попытке спасти товарища. И только. Что было с Рабиновичем в Киеве, что, собственно, думал он там сделать, почему не удалось выполнить своего намерения, почему решил поехать к отцу Попова, – обо всем этом в романе нет ни слова.
Мне кажется, что следовало бы как-нибудь сгладить это. Как именно – конечно, уже В[аше] дело[1097]1097
Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и написал три дополнительные главы, которые прислал переводчице вместе со своим письмом от 28 августа 1913 года (документ № 71). Позднее эти главы вошли и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 241–255).
[Закрыть].
Затем такое дело. В главе 28-ой I-ой части у меня вкралась ошибка, которую я только теперь заметила (она произошла вследствие большого сходства двух слов, к тому же эти страницы были у меня в рукописи). Именно: вместо «ранец задушенного мальчика» написано: «монета задушенного мальчика». Я очень прошу В [ас] написать издателю, чтобы эта ошибка была исправлена. Следует читать: РАНЕЦ С КНИГАМИ ЗАДУШЕННОГО МАЛЬЧИКА[1098]1098
Очевидно, Сарра Равич спутала слово «rentsl» («ранец») со словом «rendl» («золотой», «червонец»). Предложенное ею исправление («ранец с книгами» вместо «монета») было внесено в окончательный текст перевода (см., например: КШ.Ч. 1.С. 357).
[Закрыть]. Это очень важно, так как встречается дальше не раз.
Еще. Было бы хорошо сказать везде, где надо, про Бени Гурвич, что у него «веснушчатое» лицо, а не «прыщеватое» или «угреватое», как говорилось до сих пор. Во второй части, когда физиономия его выяснилась вполне, к ней чрезвычайно не идет, совсем не гармонирует выражение «угреватая» или «прыщеватая». Я очень просила бы В [ас] написать издателю, чтобы и эти места были исправлены соответствующим образом везде одинаково. Вот где это встречается.
В главе 5-ой «Тринадцать медалистов», в главе 8-ой «Бессонная ночь», в главе 24-ой, в конце, и в главе 31-ой, в конце.
В главе 24-ой, может быть, стоит: «угреватое лицо», а может быть, это выражение выпущено.
К сожалению, я не могу сама указать с точностью страницы и строки соответствующих мест, так как у меня нет экземпляра романа, а в черновике другая нумерация, а часто и несколько иная редакция. Но по тем указаниям, которые я привожу, Вам очень нетрудно найти эти места и тогда уже дать издателю совершенно точные указания. Я надеюсь, что исправления внести еще не поздно. Быть может, достаточно будет дать соответствующие указания корректору[1099]1099
Предложенные Саррой Равич исправления были внесены в окончательный текст книги. Например, в 5-й главе описан юноша «с энергичным веснушчатым лицом» (КШ. Ч. 1. С. 45).
[Закрыть].
Совершенно необходимо исправить место с ранцем.
Я жду Вашего ответа, который необходим, чтобы знать, как быть при переписке второй части. Переписка эта уже начата.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
Genève 31.VII. 13
*) Употребляю здесь для краткости[1100]1100
Основное место действия «Кровавой шутки» в самом романе обозначено как «большой университетский город», но по многим деталям ясно, что речь идет о Киеве.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 12–13. Машинопись с авторской правкой. Вставка на идише, сноска и заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. С искренним уважением», подпись и дата) – автографы.
Другой экземпляр того же документа (без авторской правки и рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 9-10. Машинопись.
№ 67 Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Висбаден, 2 августа 1913 г.][1101]1101
Датируется по почтовому штемпелю.
[Закрыть]
Согласен на все поправки. Сделаю все нужное. Скоро напишу.
Мой адрес уже:
Villa Imperator
Wiesbaden
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 44. Автограф. Иллюстрированная почтовая карточка, выпущенная в Германии. На лицевой стороне фотографическое изображение пансиона «Villa Imperator» в Висбадене. Почтовые штемпели отправления от 2.8.13.
№ 68
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 8 августа 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Перевод переписан за исключением тех двух глав, к которым относится ожидаемое от Вас дополнение, и эпилога. Относительно этого последнего я хочу посоветоваться с Вами.
Следуя Вашим указаниям, я избегала переводить строки «фельетонного характера», как Вы выразились. И в эпилоге я выпускаю начало его (рассуждение о том, что такое эпилог и проч.), начиная прямо с картины: «Однажды утром у Шапиро…» – и конец (разговор с читателем). Но в таком случае эпилог закончился бы на сентенции переплетчика («среди богачей рабочий человек должен держать себя скромно»), что, конечно, не годится. Необходима, хотя бы самая короткая, заключительная сценка, в которой, напр[имер], хозяева пригласили бы гостей к столу, объявили бы о предстоящем бракосочетании (помолвка) и т. п. Одним словом, общая заключительная сценка, которая будет прекрасно гармонировать с этой последней встречей большинства героев романа[1102]1102
Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и существенно переработал эпилог, прислав переводчице его новый вариант вместе с письмом Эммы Рабинович от 31 августа 1913 года (документ № 72). Позднее этот вариант вошел и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 304–309).
[Закрыть].
Очень извиняюсь, что приходится беспокоить Вас, но, пораздумав, вижу всю необходимость этого.
Отправку работы теперь не задержу, – жду только от Вас этих двух дополнений.
С искренним уважением.
С. Равич
Genève 8.VIII. 13
BSHA. LR-15/4. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) – автограф.
№ 69
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
[9 августа 1913 г.][1103]1103
Датируется по почтовому штемпелю. Сам Шолом-Алейхем ошибочно пометил на открытке: 27.VIII. 13. В действительности 9 августа по новому стилю соответствовало 27 июля по старому стилю.
[Закрыть]
Издатель спрашивает, к[а]к подписать Вас под переводом?
На днях вышлю дополнения.
Спасибо за сердечное отношение к переводу и за любовь к нему
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 56–56 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 9.8.13. Почтовый штемпель получения в Женеве от 10.VIII. 13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).
№ 70
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 11. VIII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Не скрою, мне очень приятна Ваша оценка моей работы.
Под переводом романа думаю подписаться: перевела с еврейского или с рукописи С. Равич.
Теперь, если это для Вас удобно, попросила бы Вас прислать новую работу. Очень хорошо, если пришлете всю работу сразу. Очень большое значение для успешности перевода имеет прочтение всей вещи до конца раньше, чем приступить к работе. Получаешь полное представление о типах, картинах и т. д….
Всего хорошего. С искренним уважением.
С. Равич
BSHA. LR-15/5. Беловой автограф.
Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Всего хорошего»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 1–1 об. Черновой автограф.
№ 71
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
28. VIII.13
Многоуважаемая г-жа Ravitsch!
Посылаю Вам три главы для вставки между главами 106[1104]1104
Khibet hakeyver — загробные муки (идиш). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 105.
[Закрыть]חבוט הקבר и 107[1105]1105
Al daateyft — За то, что ты топил (арам.). Первые слова талмудического изречения, ставшего пословицей: «За то, что ты топил, утопили тебя, но в конце концов и утопившие тебя будут утоплены» (Трактат Авот 2:6). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 106. В переводе Сарры Равич глава получила название «Не рой ямы другому…».
[Закрыть] על דאטפת. Конечно, предоставляется В[ам] сделать из них одну или две главы, смотря по тому, как у В [ас] идет до них и после них. Быть может, сегодня-завтра я еще добавлю в самом конце одно письмо от настоящего] Рабиновича] к Саше Бардо-Брадовской как заключительный аккорд[1106]1106
В окончательной версии эпилога такое дополнение отсутствует.
[Закрыть]. Во всяком случае Вы не ждите, кончайте переписку начисто и пришлите как можно скорей, издатель торопит к сентябрю издать книгу до процесса Бейлиса[1107]1107
Бейлис Менахем-Мендл (1874–1934) – приказчик одного из киевских заводов, арестованный в 1911 году по обвинению в убийстве христианского мальчика с ритуальными целями. Антисемитская кампания, развернувшаяся в реакционной русской печати вокруг этого обвинения, и подтолкнула Шолом-Алейхема к написанию романа «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»). Судебный процесс по делу Бейлиса проходил с 25 сентября (8 октября) по 28 октября (10 ноября) 1913 года и завершился оправданием подсудимого.
[Закрыть].
Ваш Ш. Алейхем
Приписка на полях первой страницы письма:
Если решите из всех 3-х глав сделать одну, то назовите ее: «Между своими»[1108]1108
В переводе Сарры Равич объединенная глава, о которой идет речь, получила название «Среди своих».
[Закрыть].
Приписка на полях второй страницы письма:
Некоторые слова я старался на месте переводить для В [ас], об остальных справляйтесь.
Приписка на отдельном листе:
Не дожидаясь конца, пришлите все предыдущее готовое, переписанное начисто, для моего просмотра.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 57–58 об. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).
№ 72
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Висбаден]
31. VIII.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Отец просит Вам написать, что он посылает Вам конец романа и один фельетон предыдущий[1109]1109
По всей видимости, Шолом-Алейхем отправил Сарре Равич рукопись нового варианта эпилога и вырезку из газеты «Haynt» с предшествующей главой, в которую внес от руки какие-то поправки.
[Закрыть]. Будьте любезны, поспешите с переводом, т. к. папе пишет издатель, что к 1-му сентября ст[арого] ст[иля] они приступают к печатанию. Эти фельетоны, когда переведете, пожалуйста, отошлите отцу обратно сюда. *)
Посылаю Вам также все Ваши поправки обратно, п[отому] ч[то] папа не может их сам в романе изменить по Вашему указанию, а просит Вас сделать это, ибо Вы сами на машине лучше нас сумеете поправить.
Посылаю вместе с этим и 1-ую часть романа для исправления. Вы нам отошлете, когда исправите, назад роман, который мы отошлем в издательство вместе уже со 2-ой частью. Отец еще просит Вас написать, т. е. исправить надпись «Конец Пой части» и перенести его в надлежащее место, где Вы решили закончить первую часть.
Роман весь, к [а] к 1-ую, так и II часть – отошлите папе, он сам отправит издательству.
С уважением и приветом,
Эмма Рабинович
*) Возможно скорее, п[отому] ч[то] они нужны для еврейского] издания, а др[угого] экземпляра нет у папы[1110]1110
Имеется в виду книжное издание «Кровавой шутки» на идише, которое выйдет в Варшаве в 1915 году.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 24–25. Автограф.
№ 73
Сарра Равич – Эмме Рабинович
Genève 1.IX.13
Уважаемая Эмма Соломоновна!
Сегодня получила перевод и Ваше письмо. Не достает только части перевода, которая была Вам отослана 11-го июня 913 г. от 270 страницы до 334 включительно и кончается 32-ой главой. Прошу сейчас же выслать сюда эту часть работы, она необходима для разделения романа на 2 части. Думали весь роман Вам выслать во вторник к вечеру или в среду утром. Теперь буду ждать недостающей части (от 270 стр. до 334) и тогда обратной почтой все вышлю. Очень будет хорошо, если получу от Вас в среду, тогда в среду же и работу всю отправлю.
Всего хорошего. Жму руку.
С. Равич
BSHA. LR-15/6. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 2.IX. 13.
№ 74
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Villa,Imperator“
Wiesbaden
3. IX.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам недостающие] главы романа.
Ждем перевод.
С приветом,
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 26–26 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 3.9.13. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» вписано в него от руки).
№ 75
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 4 сентября 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Во 2-ой части романа в главе «Адвокат» я сохранила выражение «Беги вспыхнула, как соломенная крыша», считая это выражение оригинальным и характерным для автора. Но само по себе оно мне не по душе. Если вы ничего не имеете против, я просила бы заменить его следующим сравнением: «Бети вспыхнула, как зарево». (Место находится во второй половине главы, ближе к концу.)[1111]1111
Предложенное Саррой Равич исправление было внесено в окончательный текст книги (см.: КШ. Ч. 2. С. 226).
[Закрыть]
Очень для меня удобно было бы теперь же получить следующую работу, о которой Вы писали. Жду ее.
С искренним уважением,
С. Равич
Genève 4. IX. 13
BSHA. LR-15/7. Машинопись. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) – автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 4.IX.13.
№ 76
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 4 сентября 1913 г.][1112]1112
Датируется по содержанию письма (по фразе: «Отправляю Вам…») в сопоставлении с сообщением в письме Сарры Равич от 14 сентября 1913 года (документ № 77): «В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку…» Открытка, о которой идет речь, была отправлена 4 сентября (документ № 75).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Отправляю Вам окончательно просмотренный и исправленный текст романа в первой и второй его частях. Я сделала все возможное, чтобы как можно скорее закончить работу.
Пусть Вас не смущает маленькая разница в нумерации страниц второй части у различных экземпляров перевода. Это произошло оттого, что переписка была сделана раньше, чем пришли позднейшие дополнения и поправки, так что нумерацию нельзя было делать при самой переписке и она была сделана уже после нумератором. Каждый экземпляр просмотрен и все страницы налицо.
Кроме отдельных небольших поправок, которые я позволила себе внести ради улучшения перевода при окончательном просмотре, я переменила заглавие главы 26-ой: вместо «На допросе» – «У следователя», чтобы не было похожих заглавий (дальше есть глава «Преступник на допросе»).
Главы во второй части в общем вышли меньше, чем в первой. Но не было возможности в некоторых случаях соединять вместе фельетоны, да кроме того и число глав, без того небольшое, сократилось бы еще.
Очень прошу Вас сделать все от Вас зависящее, чтобы первая часть романа была тщательно прокорректирована согласно поправкам в посылаемом экземпляре перевода.
Очень благодарна за предоставленную мне возможность обогатить русскую литературу Вашим романом. Роман этот мне очень нравится.
Пожелаю Вам успеха – о[н] вполне заслужен.
С искренним уважением,
С. Равич
P. S. Заглавный лист я написала на всякий случай. Вы, конечно, можете его изменить, если найдете нужным.
BSHA. LR-15/18. Машинопись. Заключительная часть текста (начиная со слов «Очень благодарна») и постскриптум – автограф.
Другой экземпляр того же документа (без рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 16. Машинопись.
Набросок заключительной части текста (начиная со слов «Очень благодарна» и до слова «заслужен»): РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 3. Черновой автограф.