Текст книги "Архив еврейской истории. Том 14"
Автор книги: Сборник
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)
№ 10
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
11. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!
Сейчас получил письмо от одной очень уважаемой редакции, которая просит прислать ей хотя бы перевод первой половины романа для ознакомления с характером произведения и выяснения вопроса о печатании с января месяца[988]988
Речь идет о письме сотрудника журнала «Русское богатство» Афанасия Петрищева (1872–1951) от 25 октября (7 ноября) 1912 года, в котором среди прочего сообщалось: «Обсудив Ваше предложение, редакция пришла к заключению, что дать Вам окончательный ответ она могла бы лишь по ознакомлении с значительной частью Вашего нового романа – по крайней мере половиной его. До января еще два месяца, и мы надеемся, что к тому времени мы сможем получить большую часть Вашей рукописи, ознакомиться с нею и списаться с Вами о дальнейшем» (BSHA. LR-30/1).
[Закрыть]. Я считаю сие большою неприятностью[989]989
Письмо из редакции «Русского богатства» ставило под сомнение амбициозный план Шолом-Алейхема – уже с начала нового года приступить к публикации в этом журнале перевода «Кровавой шутки». План основывался на дошедшем до писателя известии (скорее всего, неверном), что готовность принять рукопись к напечатанию выразил Владимир Короленко (1853–1921), один из руководителей «Русского богатства». Получив такое известие от общей знакомой, Шолом-Алейхем в письме к Короленко от 10 (23) сентября
1912 года изложил идею своего произведения, поинтересовался размером гонорара и выдвинул условие: «…повесть должна пойти в январской книжке
1913 г.» (РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 269). Письмо к Короленко многократно воспроизводилось в печати с купюрами и искажениями (в частности, приведенные слова отсутствуют в публикации: СС. 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.
[Закрыть], п[отому] ч[то] переведена пока ничтожная часть, а торопить Вас не могу, т. к. не имею возможности уплатить за перевод до начала нового года, когда роман начнет, как я надеюсь, печататься в журнале. Само собою разумеется, что труд переводчика во всяком случае будет оплачен. Вопрос лишь в том, что платить вперед до начала печатания я не имею возможности. Надеюсь, Вы меня поняли и постараетесь дать мне ответ на затронутый щекотливый вопрос.
Уважающий Вас
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 9–9 об. (письмо), 70а (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 11.XI.12.
№ 11
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
11. XI.12
Я В[ам] писал уже сегодня. Сейчас получил письмо от редакции (очень почтенного журнала), которая просит прислать ей до 1-го декабря с [его] г [ода] (по ст[арому] ст [илю]) по крайней мере первую половину романа в переводе[990]990
На самом деле в письме Петрищева (см. сноску 27) конкретные сроки поступления рукописи в редакцию не устанавливались.
[Закрыть]. Это составит около 15 печатных] листов. При самом сильном напряжении сил это представляется мне делом совершенно невозможным. Необходимо поэтому разделить эту работу между 2 или 3-мя переводчиками. Одному я уже написал и жду согласия его в принципе, п[отому] ч[то] на таком переводе невозможно выставить имена переводчиков, а этот муж очень любит, чтобы его имя обязательно красовалось на страницах журнала[991]991
Речь идет о члене партии эсеров Владимире (Вульфе) Фабриканте (1879–1931), жившем тогда в Италии. На определенном этапе Шолом-Алейхем, искавший переводчика для «Кровавой шутки», предполагал поделить работу над русской версией романа между двумя литераторами-политэмигрантами – Фабрикантом и Андреем Соболем (1887–1926). В ответ на предложение об этом Фабрикант писал Шолом-Алейхему 17 мая 1912 года: «Очень хотелось бы перевести роман целиком, чтобы поставить свое имя на переводе, но, если это невозможно будет, – не возражаю» (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 235. Д. 115. Т. 17. Л. 187). Однако подготовленный им перевод нескольких глав автора не устроил и сотрудничество не состоялось. Как видно из данного письма Сарре Равич, полгода спустя писатель под давлением обстоятельств готов был вернуться к прежней идее и все-таки использовать Фабриканта в качестве одного из переводчиков.
[Закрыть]. Жду также и Вашего согласия на это. Я полагаю, что до 1/14.XII Вы уже с переведенными главами дадите верно при более интенсивной работе 2/3 всего количества листов, т. е. около 10, а переводчик мой даст листов 5, тогда ладно, можно бы показаться.
Еще хотел бы знать, независимо от перевода, можно ли было бы на Вашей машине переписать (за особую плату) те 5 глав в таких же 3-х экземплярах? Не отнимет ли это у Вас времени и не помешает ли?
Что касается до разницы в стилях, то с этой стороны дело обеспечено, т. к. А. В. Амфитеатров выразил согласие просмотреть перевод и он уж постарается загладить всякие шероховатости. *) Жду Вашего ответа на оба письма.
Ш. Алейхем
P. S. В переведенных Вами 5 главах (39 страниц) по моему подсчету – еле-еле 2 печатных] листа. Еще столько же имеется у Вас. – Значит, пока очень мало.
*) Его участие не относится к журналу, где будет печататься] роман. Это просто любезность с его стороны[992]992
Впервые предложение русского прозаика Александра Амфитеатрова (1862–1938) отредактировать перевод «Кровавой шутки» прозвучало в его письме Шолом-Алейхему от 3 июня 1912 года: «Относительно Вашей вещи, дорогой Шолом, Вы очень позаботьтесь насчет перевода, ибо Нежданов [Андрей Соболь], хотя и на голову выше прежних Ваших переводчиков, но русский язык он знает лишь приблизительно и черт знает что нагорожено в апрельской книжке “Современника]”. Если хотите и доверяете, пришлите рукопись или корректуру перевода мне, – я выверю» (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 265. Д. 783. Л. 7). В то время Андрей Соболь (под псевдонимом Нежданов) публиковал в журнале «Современник» перевод романа Шолом-Алейхема «Блуждающие звезды». Недовольство качеством этого перевода звучало и в письме Амфитеатрова от 28 мая 1912 года: «Чудная вещь Ваши “Блуждающие] звезды”! За перевод последней части в апрельской книжке, однако, надо бы Нежданова хорошо посечь…» (Там же. Л. 4). Поскольку Шолом-Алейхем первоначально предполагал поручить перевод «Кровавой шутки» тому же Соболю, обеспокоенный Амфитеатров и вызвался выступить в роли редактора.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 10–13. Автограф.
№ 12
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, 12 ноября 1912 г.][993]993
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 11 и 12 ноября 1912 года (документы № 10, 11 и 13). Также по содержанию объединены в единый документ несколько листков, отложившихся в двух разных архивных фондах.
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Я почти уверена, что Ваше решение «поделить перевод романа между 2, 3-мя переводчиками» вызвано каким-то недоразумением.
К[а]к, в самом деле, возможно, чтобы цельное художественное произведение переводили 2–3 лица? Вы, конечно, лучше меня знаете, что такая коллективная работа даже в научных произведениях] приводит буквально к литературным дикостям, что уже не раз отмечалось в нашей критике. Не может, конечно, и такая почтенная редакция, как Амфитеатрова, исправить этот коренной недостаток.
Художественное произведение – вещь, к [а] к Вы знаете, очень тонкая и требует к себе очень осторожного отношения. Не менее тонкая вещь и перевод художественного произведения. Я потому, безусловно, против идеи поделить перевод между двумя-тремя переводчиками.
Не вижу, кроме того, такой необходимости: Вам нужно к 14-ому декабря н[ового] с[тиля] около 15 листов. Совсем уже переведенных есть около пяти листов (считая, что первые 5 глав и те, что у меня еще находятся, – работа вся готова и теперь переписывается на машине). Нужно, следовательно, перевести 10 листов за 1 месяц. Я гарантирую, что я это сделаю. Мне придется, конечно, поработать интенсивно, отказавшись от другой работы, чего я до сих пор не делала и вообще не торопилась[994]994
Далее зачеркнуто: «Но я на все готова, лишь бы не было испорчено художественное произведение».
[Закрыть].
Не скрою от Вас, что отсрочка платежа до января очень затрудняет наши дела. Все же с и этим ж[е] приходится считаться, тем более что уплата только за 2–3 листа все уладила бы.
Итак, надеюсь, что Вы сами решите дела в пользу хорошего цельного перевода.
Всего лучшего. Жду продолжения перевода.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 20–22; Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 5. Черновой автограф.
№ 13
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38 Lausanne (Suisse)
12. XI.12
(1)[995]995
Shpiglen zikh — глядеться в зеркало, любоваться (идиш).
[Закрыть] שפיגלען זיך требует именно [996]996
In — предлог в идише. Чаще всего переводится как «в».
[Закрыть] אין, а не [997]997
Mit — предлог в идише. Чаще всего переводится как «с».
[Закрыть] מיט
(2) Добродетельные губы – неудачная ирония и неправильно по-русски.
(3)[998]998
Tayvedike — чувственные, похотливые, страстные (идиш).
[Закрыть] תאוה'דיגע значит именно чувственные.
(4) Нет, не пристав, а чин, или полиц [ейский] чиновник. (Но не господин, конечно.) Потом увидите, что это шпик, чиновник тайной полиции. Но вначале не надо выставлять его истинную физиономию. Пишите просто «полиц [ейский] чиновник» – и баста.
(5) Разве луч рдеет? Ведь небо рдеет. От чего? От луча. – Обдумайте это[999]999
Судя по всему, Сарра Равич не согласилась с доводом Шолом-Алейхема.
В окончательной версии перевода фраза, о которой идет речь, звучит так: «…этого было достаточно, чтобы та [Бети] зарделась, как последний луч заходящего солнца» (КШ. Ч. 1. С. 60).
[Закрыть].
Что касается до В[ашего] настояния на единоличном переводе, то, если Вы уверены в своих силах, что дадите 15 листов сами до 1/14 дек[абря], тогда я с Вами согласен.
Пожалуйста, не стесняйтесь, а всегда спрашивайте. Не прибегайте к объяснениям вроде того, что чувственные губы Вы заменили «добродетельными» для «иронии» (!?!). Скажите прямо, что Вы не разобрали древнеевр[ейские] слова [1000]1000
Tayvedike lipn — чувственные губы (идиш).
[Закрыть] תאוה'דיגע ליפען, приняли их за [1001]1001
Mitsvedike — благодетельные (идиш).
[Закрыть] וָה'דיגע, или [1002]1002
Erets-Isroeldike — связанные с Землей Израиля, «палестинские» (идиш).
[Закрыть] ארץ ישראלדיגע, или [1003]1003
Khsidishe — хасидские (идиш).
[Закрыть] חסידישע, или Бог весть еще что. При чем тут добродетель?
Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004]1004
Di muter shpiglt zikh mit ir kind – букв, «мать любуется co своим ребенком» (идиш). Очевидно, это предложение, неграмотно составленное Саррой Равич, – калька с русского «мать любуется своим ребенком».
[Закрыть] די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).
Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.
Желаю успеха. Жду дальнейших глав.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 14–23. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 14
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]1005
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 12 и 19 ноября 1912 года (документы № 13 и 15). В частности, принято во внимание, что слова, приведенные в постскриптуме, заимствованы из глав 26–29 оригинального текста (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 139,143,153). В переводе Сарры Равич соответствующие фрагменты вошли в 12-ю и 13-ю главы первой части романа.
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о соединенной главе в целом.
Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.
Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.
Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.
В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.
Всего хорошего. Искренне Вас уважающая
С. Равич

Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)
P. S. Слова:
стр. строка[1006]1006
Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.
[Закрыть]
155 – “סלאוויטער„[1007]1007
Slaviter — славутский, т. е. происходящий из местечка Славута Волынской губ. (идиш).
[Закрыть]. 16.
161 – אלקיר [1008]1008
Alker — каморка, комнатка (идиш).
[Закрыть]. 5.
174 – עווידה־זרה [1009]1009
В написании допущена ошибка. Должно быть: ГНТ“ ЛТШ (avoyde-zore) – предосудительное занятие (идиш).
[Закрыть]. 10.
175 – “ווערגעלעץ„[1010]1010
Vergelets — верзила (идиш).
[Закрыть]. 7.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.
№ 15
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
[19 ноября 1912 г.][1011]1011
Датируется по почтовому штемпелю получения.
[Закрыть]
В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]1012
Часть документа отрезана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.
[Закрыть]
«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013]1013
Речь идет о поправке к 13-й главе первой части перевода (см.: КШ. Ч. 1. С. 137).
[Закрыть].
Ш. Алейхем
Сейчас выслал исправленную корректуру.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 16
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
24. XI.12
Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:
1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?
2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого – третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 17
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]1014
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 24 ноября 1912 года (документ № 16).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.
Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.
Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.
№ 18
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]1015
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 2 и 3 декабря 1912 года (документы № 19 и 20).
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Только что получилось продолжение романа. Спасибо.
Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.
Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]1016
Речь идет о 13-й и 14-й главах первой части романа, которые в окончательной версии перевода Сарры Равич называются «Две матери» и «Пропажа отыскалась». По всей видимости, названия, первоначально предложенные переводчицей, автору не понравились.
[Закрыть]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017]1017
Вопрос вызван стремлением Шолом-Алейхема подчеркнуть в оригинальном тексте романа, что главный герой, дворянин Григорий Попов, выдающий себя за обрусевшего еврея Рабиновича, не знает идиша и не знаком с еврейскими традициями. В его речи вместо слов «matse» или «matses» («маца») используется слово «matstsa» («мацца»), утрированно передающее русское произношение (см., например: DBSH. Teyl 1. Z. 173). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).
[Закрыть] и кто у Вас фигурирует в следующей главе – раби или раввин[1018]1018
Речь идет о главе 37 оригинального текста, в которой главный герой наносит визит раввину. По всей видимости, Сарра Равич не вполне поняла, о ком именно идет речь, спутав близкие по написанию слова «rov» («раввин») и «геЬе» («ребе», «рабби»). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).
[Закрыть].
Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.
В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019]1019
Значение слова «нахлебник», на котором настаивала Сарра Равич, в настоящее время считается устарелым. В окончательной версии перевода «Кровавой шутки» слово не использовано.
[Закрыть].
Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.
№ 19
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
2. ХП.[1912]
Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов – не более.
Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.
Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020]1020
В газетной версии романа на идише убитый христианский мальчик носит фамилию Щигиринский, но в книжной версии он переименован в Чигиринского. В переводе Сарры Равич, в соответствии с указанием Шолом-Алейхема, фигурирует фамилия Щигрюк.
[Закрыть].
Ш. Алейхем
стр. строка[1021]1021
Перевод еврейских слов содержится на небольшой полоске бумаги, прикрепленной к письму Шолом-Алейхема. Судя по всему, эта полоска была отрезана от одного из писем Сарры Равич. Слова «третейский судья», «тяжба» и «несуществующая книга», как и все письмо Шолом-Алейхема, написаны его рукой красным карандашом; остальной текст на полоске – черными чернилами рукой Равич. Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.
[Закрыть]
[1022]1022
Boreres — третейский суд, арбитраж (идиш).
[Закрыть]בוררות третейский судья 231 – 3
[1023]1023
Lodenish — тяжба (идиш).
[Закрыть]לאדעניש тяжба 231 – 3
[1024]1024
Shmoyger — дурачина, простофиля (идиш). Перевод «дурачина!» в документе написан рукой Равич, которая, вероятно, сама вспомнила значение этого слова.
[Закрыть]שמויגער дурачина! 252 – 11
[1025]1025
Seyfer-pralnik — несуществующее раввинистическое сочинение, которое цитируют в шутку; букв. «Книга стиральной доски» (идиш).
[Закрыть]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 – 12
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 26–30. Автограф. Листки из блокнота.
№ 20
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
3. XII.12
1) Мацу следует везде писать маца – мацу – мацой, но там, где Рабинович-Попов произносит по-гойски, следует писать «мацца»[1026]1026
См. об этом сноску 56.
[Закрыть].
2) Его визит у раввина, просто у духовного раввина[1027]1027
См. об этом сноску 57.
[Закрыть].
3) Есть жильцы и есть приживалки; есть пансионеры и есть нахлебники. Последнее значит дармоедничающий. Или я совершенно не понимаю по-русски. А что у Горького есть слово нахлебник – верно. И у Ш. Алейхема есть нахлебник, где бедный родственник столуется даром у богатого дяди[1028]1028
См. об этом сноску 58.
[Закрыть].
Просмотренное выслал.
До свидания.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 31–34. Автограф. Листки из блокнота.
№ 21
Шолом-Алейхем и Михаил Рабинович – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
4. XII.12
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Насчет «нахлебника» Вы, кажется, правы[1029]1029
См. об этом сноску 58.
[Закрыть]. Преклоняюсь.
С почтением.
Ш. Алейхем
Приписка Михаила Рабиновича:
Будете ли Вы на ханукальном вечере 8-го дек[абря] в Женеве, в «Sall de Source». Я с сестрой, вероятно, будем. Привет!
Мих. Рабинович[1030]1030
Рабинович Михаил Соломонович (1889–1915) – старший из двух сыновей Шолом-Алейхема, в то время – студент Лозаннского университета.
[Закрыть]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 35–35 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 5.XII.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 22
Эмма Рабинович – Сарре Равич
6. ХП.[1912]
Lausanne
Многоуважаемая Mme Ravitch.
Папа Вам посылает гл. 49, котор [ую] Вы приклеите к недостающему месту.
Папа Вас просит обратить внимание на гл. 48 (предыдущею]), часть которой он перечеркнул, т[ак] ч[то] ее не надо переводить.
К [а] к только переведете гл. 49, пожалуйста, пришлите ее обратно вместе с друг [ими] оригиналами.
В нумерации у Вас ошибка: вместо 117 стр. Вы начали с цифры 122. Мы исправили.
Кончается страницей] 139-ой последняя гл., Вами присланная.
С искрен[ним] уважением и приветом,
Эмма Рабинович[1031]1031
Рабинович Эмма Соломоновна (в замужестве Фейгенберг; 1888–1955) – третья из четырех дочерей Шолом-Алейхема. В период болезни отца нередко исполняла обязанности его «литературного секретаря» и, в частности, помогала ему вести деловую переписку.
[Закрыть]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 32–32 об. Автограф.
№ 23
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна, не ранее 7 декабря 1912 г.][1032]1032
Датируется по варшавской газете, на обрывке которой Шолом-Алейхем оставил публикуемую запись.
[Закрыть]
Привожу Вам один из многих примеров наугад:
[1033]1033
Der shames hot a zets gegebn ibern tish — Шамес ударил по столу (идиш). Пример имеет отношение к фразе из первой главы романа: «…Grisha… hot derlangt a zets mit eyn hunt ibern tish…» («…Гриша… ударил рукой по столу…»; DBSH. Teyl 1. Z. 13). В окончательной версии перевода Сарры Равич фраза звучит так: «Гриша с силой ударил кулаком по столу…» (КШ. Ч. 1. С. 7).
[Закрыть]דער שמש האט א זעץ געגעבען איבערען טיש
Вы перевели: «Громким стуком об стол или в стол» – вместо сильным ударом по столу.
Неужели Вы и это будете оспаривать?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 91. Автограф. Написано на обрывке обложки специального ханукального приложения к газете «Der fraynd» за 21 ноября (4 декабря) 1912 года. На лицевой стороне обложки портрет писателя Хаима Чемеринского (псевдоним Реб Мордхеле).
№ 24
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
10. XII.12
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Совершенно начисто переписанного материала, по моим соображениям, всего лишь 7 или 8 листов. Может, с переведенным и соберется листов 11–12, не больше. Но хотел бы хоть 1-ю часть (всех частей 3).
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 36–36 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII.12.
№ 25
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
[Женева, между 3 и 13 декабря 1912 г.][1034]1034
Датируется по содержанию письма, в котором обсуждается перевод фрагмента из 54-й главы оригинала. Принято во внимание, что в переводе Сарры Равич фрагмент вошел в 24-ю главу первой части романа. В своем письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20) Шолом-Алейхем комментирует слова из глав 32–34 оригинала, составивших в переводе 15-ю главу, а в письме от 13 декабря (документ № 26) сообщает, что уже получил от Сарры Равич 25-ю главу перевода.
[Закрыть]
Гурвич «держался совершенно спокойно», говорил «веселым тоном», иронизировал, «подзадоривал» Рабиновича. Рабинович «выходил из себя»[1035]1035
Содержащиеся в абзаце кавычки зачеркнуты черными чернилами. После абзаца пометка теми же чернилами рукой Шолом-Алейхема: «К чему лишние кавычки?»
[Закрыть].
– Чего вы хорохоритесь и понапрасну оплакиваете еврейский народ? – говорил Гурвич, глядя с усмешкой на товарища. – Знаете, что я вам скажу?[1036]1036
После слова «скажу» карандашная вставка рукой Шолом-Алейхема: «– но, конечно, между нами это останется: —». На полях то же место переписано карандашом еще раз (рукой, видимо, Эммы Рабинович): «Знаете что? – но конечно это останется между нами: – право». В окончательной версии перевода текст выглядит так: «Знаете что? – но, конечно, это между нами: – право…» (КШ. Ч. 1.С.313).
[Закрыть] Право, было бы недурно, если бы таким полуевреям, богачам-белоручкам, как вы, проветрили немного мебель и заодно уж поломали кости[1037]1037
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «поломали кости» – «помяли бока». В окончательной версии перевода добавлено одно слово: «…хорошенько помяли бока!» (КШ. Ч. 1. С. 313).
[Закрыть]. Вы-то с вашим подражанием гоям и навлекаете[1038]1038
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «навлекаете» – «вызываете». В окончательной версии перевода сохранено: «навлекаете».
[Закрыть] вражду и ненависть на все еврейство![1039]1039
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «на все еврейство» – «к еврейству». В окончательной версии перевода сохранено: «на все еврейство».
[Закрыть]
Место было очень неясно в подлиннике. Редакция Вашего сына[1040]1040
По всей видимости, Шолом-Алейхем привлек к редактированию перевода своего сына Мишу (см. о нем сноску 69).
[Закрыть] передает мысль точнее, но изложение – публицистическое. Помимо того, «внезапно набросился», «глядя в упор» совершенно не гармонирует с ремарками самого автора (см. выше о Гурвиче). Выражения: «проветрить мебель», «поломать кости», наоборот, прекрасно гармонируют с обычной манерой Гурвича. В остальном использован данный Вами материал.
На полях комментарий Шолом-Алейхема к двум первым абзацам машинописного текста:
Видите – когда обдумаете хорошенько, то выходит отлично.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 11. Машинопись. Чернильные и карандашные пометки Шолом-Алейхема и Эммы Рабинович.
№ 26
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
13. XII.12
Многоуважаемая Mme Равич.
Папа просит Вас выслать ему конец перевода поскорее, т. к. он должен отослать в редакцию.
NB: Сейчас почтою получили конец 1-ой части.
Папа Вас очень просит в будущем не посылать ему первую корректуру, а лучше всегда самую последнюю, т. е. после того, к [а] к Вы сами просмотрите и по[п]равите.
С искренним уважением,
Э. Рабинович
Приписка Шолом-Алейхема:
Из присланных 3-х статей сделал две. Соединил 25 и 26 в одну 25-ю, а 27-ю в 26-ю, озаглавив, как Вы сказали: «На допросе»[1041]1041
В окончательной версии перевода 26-я глава первой части романа называется «У следователя». О причине такого переименования Сарра Равич напишет Шолом-Алейхему много месяцев спустя – в письме от 4 сентября 1913 года (документ № 76).
[Закрыть]. Так что II-я часть начнется с 27-й главы, а не как я предполагал с главы I, II и т. д.
Ш. Ал.
Приписка Шолом-Алейхема на полях:
Почему «забидят»?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 4–4 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 13.XII. 12.
№ 27
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
14. XII [1912]
Многоуважаемая Mme Равич!
Будьте добры написать нам, находится ли у Вас «Haint» с романом, кот[орый] папа Вам давно уже послал. Начиная с главы 44 – до г[лавы] 60[1042]1042
Речь идет о номерах газеты «Науnt» за апрель – июнь 1912 года, в которых были опубликованы указанные главы романа.
[Закрыть]. Будем Вам очень благодарны, если сообщите, где эти главы, т. е. послали ли Вы их папе или они еще у Вас.
С почтением и уважением,
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 1–1 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.XII.12.
№ 28
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
16. XII.12
Отвечаю на запрос:
Пожалуйста, держитесь всех сокращений! И вообще моих указаний. Только там, где я грешу против грамматики или стиля, я подчиняюсь. Если же я что-либо вычеркиваю, значит оно безусловно не нужно. Иначе к чему моя редакция?
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 37–37 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии, с наклейкой «Express». Почтовые штемпели отправления и получения от 16.XII.12.
№ 29
Эмма Рабинович – Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
17. XII.12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа отослал Вам утром главы 60 и 61. Теперь посылаю еще от 62 – до 80 включительно. Будьте добры означать II-ую часть романа сначала гл[авы]: 1, 2 и т. д.
Когда кончите перевод и этих глав, то, пожалуйста, обратно отошлите нам газетные главы.
Имею к Вам просьбу: если возможно, пришлите нам сочинения Мольера в русском переводе на несколько дней. Ежели без залога не можете, то напишите, и я вышлю залог.
Всего хорошего.
Привет Вашему супругу[1043]1043
Мужем Сарры Равич в то время являлся Вячеслав Карпинский (1880–1965), деятель революционного движения в России, близкий соратник Ленина.
[Закрыть].
Э. Рабинович
PS: Вторая часть романа начинается с главы 60 по еврейскому счислению[1044]1044
Имеется в виду: с главы, которая в романе на идише имеет номер 60.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 2 (письмо), 3 (конверт). Автограф. На письме и конверте штемпели с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 17.XII.12.
№ 30
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
18. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа просит написать Вам, что главою 24-ой 1-ая часть еще не кончается.
Э. Рабинович
Приписка Шолом-Алейхема:
Слово «Проклятие» (у Сары, ночью, на улице) Вы таки оставили, но Вы не правы. Вы не поняли слов [1045]1045
Yimakh-shmoy — да сотрется его имя (идиш). В обсуждаемом месте романа на идише это традиционное еврейское проклятие не использовано. По всей видимости, Шолом-Алейхем вычитывал рукопись перевода, не сверяя ее с оригиналом, и восстановил восклицание героини по памяти.
[Закрыть]WC’ П£Р = да сотрется его имя. Вместо «проклятие» – я еще раз поставил «Горе! Горе!» Междометие «Проклятие!» идет офицеру, бандиту, герою бульварного романа, но отнюдь не такой еврейке, бегущей от погрома и держащей спящего мальчика в объятиях[1046]1046
В окончательной версии перевода Сарры Равич восклицание героини звучит так: «Горе мне, горе!» (КШ. Ч. 1. С. 312).
[Закрыть]. С остальными доводами Вашего письма я согласен. – Словцо Гурвичу необходимо! Вы это после увидите. В начале романа я по ошибке пропустил это словцо: послушайте![1047]1047
Придававший большое значение речевой характеристике персонажей, Шолом-Алейхем для речи героя по имени Беня Гурвич придумал часто повторяющийся оборот «hert zikh ауп» («послушайте»). В конце «Кровавой шутки» про Бети Шапиро, которая становится невестой Гурвича, сообщается: «Она не только любит его [Бени] шутки, но даже словечко “послушайте”, которое он употребляет каждую минуту, где надо и где не надо, тоже ей нравится» (КШ. Ч. 2. С. 216). Видимо, это место и имел в виду Шолом-Алейхем, написав Сарре Равич: «Вы это после увидите».
[Закрыть]
Приписка Шолом-Алейхема на полях:
Там, где я поставил черносотелницы[1048]1048
Вероятно, имеется в виду слово «tshornesotilnikes», использованное Шолом-Алейхемом в оригинальном тексте романа на идише для обозначения черносотенцев (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 347).
[Закрыть] – следует «черносотельники»[1049]1049
Слово «черносотельник» встречается в произведениях Максима Горького и Александра Серафимовича. Тем не менее, несмотря на указание Шолом-Алейхема, в окончательной версии перевода Сарры Равич использован традиционный термин «черносотенцы» (КШ. Ч. 1. С. 334).
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 5–5 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 18.XII. 12.
№ 31
Сарра Равич – Эмме Рабинович
[Женева, около 18 декабря 1912 г.][1050]1050
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Эммы Рабинович от 17 декабря 1912 года (документ № 29).
[Закрыть]
Очень жаль, что Вы не приводите мотивов в пользу деления романа. Ведь то обстоятельство, что в конце отосланной части романа написано: «Конец первой части», ровно ни к чему не обязывает.
Если уже отец Ваш хочет во что бы то ни стало роман делить на 2 части, то делить можно его не так, к [а] к он сейчас разделен – я убеждена, что отец Ваш с этим согласится – когда 1-ая часть кончается главою: «Где была Бети?»[1051]1051
Имеется в виду 26-я глава первой части перевода, озаглавленная в окончательной версии «У следователя» и заканчивающаяся вопросом: «…где она [Бети] и что с нею?»
[Закрыть], а вторая часть, таким образом, должна начаться главою, по-еврейски озаглавленной:[1052]1052
«Ваут volf in di tseyn» — «У волка в зубах» (идиш). Речь идет о 60-й главе оригинального текста романа на идише. В переводе Сарры Равич соответствующий фрагмент вошел в 27-ю главу первой части, получившую название «У волка в лапах».
[Закрыть]«ביים וואלף אין די צייהן» (по-русски она еще не озаглавлена). [Это] глава, которая непосредственно отвечает на вопрос предыдущей главы. Читатель никогда не поймет, почему здесь роман разделен.
Повторяю, если уже необходимо роман делить, то лучшим пунктом для начала 2-й части является, по-моему, 73-й фельетон, названный «Сила протекции», где начинается описание жизни второго героя [1053]1053
Оригинальный текст «Кровавой шутки» Сарра Равич получала от автора частично в виде рукописи, а частично – в виде вырезок из газеты «Haynt», где роман печатался отдельными фрагментами, занимавшими, как правило, место «нижнего фельетона» (отсюда и использование в письме слова «фельетон»). Глава 73, где и в самом деле начиналось повествование о жизни второго героя, Герша Рабиновича, была опубликована в «Haynt» за 10 (23) августа 1912 года и называлась «Zkhus-oves» («Привилегии знати»; букв. «Заслуги отцов», идиш). Очевидно, доводы Сарры Равич убедили Шолом-Алейхема, поскольку в окончательной версии перевода вторая часть открывается главой «Репетитор Бардо-Брадовских», составленной из глав 73–75 оригинала.
[Закрыть].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 7–7 об. Черновой автограф.
№ 32
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна, 20 декабря 1912 г.][1054]1054
Датируется по почтовому штемпелю.
[Закрыть]
Многоуважаемая Mme Иавич,
Я поставил под романом (он называться будет «Кровавая шутка»)
Перевела с рукописи С. Равич.
Имеете ли Вы что-либо против? Может, желаете иначе? Я его посылаю в редакцию завтра-послезавтра и хотел бы знать Ваше мнение и согласие[1055]1055
На самом деле в тот же день, 7 (20) декабря 1912 года, Шолом-Алейхем отправил рукопись первой половины «Кровавой шутки» в журнал «Русское богатство» – одновременно с письмом на имя сотрудника редакции Афанасия Петрищева (см.: РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 363; см. также публикацию этого письма с небольшими искажениями: Резец. 1939. № 7. С. 22–23). О дальнейшей переписке Шолом-Алейхема с «Русским богатством» ничего не известно, но рукопись не была принята к публикации и позднее возвратилась к автору.
[Закрыть].
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 38–38 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 20.XII. 12.