Текст книги "Архив еврейской истории. Том 14"
Автор книги: Сборник
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
№ 77 Сарра Равич – Эмме Рабинович
Leysin 14.IX.13
Многоуважаемая Эмма Соломоновна!
Получила Ваше извещение о получении перевода, спасибо. В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку; последняя о том, что было бы хорошо выражение: «Бети вспыхнула, к [а] к соломенная крыша» (в главе «Адвокат» во второй половине), которое я оставила в буквальном переводе, заменить выражением: «Бети вспыхнула, к[а]к зарево». К [а] к Вы сделали – Вы об этом ничего не сообщаете[1113]1113
См. об этом сноску 150.
[Закрыть]. Думая, что открытка пропала, пишу об этом еще раз. В той же открытке просила, если есть работа, прислать ее лучше сейчас. Я теперь в Leysin е, но на днях еду домой.
Привет всем Вашим.
С. Равич
BSHA. LR-15/8. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 14.IX.13.
№ 78 Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
2/15.IX.13
Многоуважаемая] г-жа Равич,
Только сегодня я справился с корректурой 2-й части романа. Перевод хорош. Но должен признаться, что 1-я часть вышла куда тщательнее. Это оттого, что 2-я часть трактует больше о русских, где русские должны бы говорить по-русски. Вы же, щадя мой образный, как Вы сами говорите, язык евр [ейский], заставляете коренных русских говорить и думать по-еврейски. Вы забыли, напр[имер], что прислуги Ив[ана] Ивановича] Попова в Благосветлово не могут говорить по-шолом-алейхемски: ву дер вайсер фефер вакст[1114]1114
Vu der vayserfefer vakst – букв, «где белый перец растет» (идиш). Фразеологизм со значением «очень далеко», «за тридевять земель».
[Закрыть], а скорее им приличествует сказать: куда Макар телят не гонял…[1115]1115
Фразеологизм «куда Макар телят не гонял» в произведениях русских писателей второй половины XIX – начала XX веков подразумевал, как правило, политическую ссылку. Явно такой же смысл вкладывал в это выражение и Шолом-Алейхем. В окончательной версии перевода обсуждаемый фрагмент звучит так: «Одни говорили, что он [Григорий Попов] сидит в остроге и его будут судить. Другие настаивали, что он уже осужден и сослан туда, куда Макар телят не гонял» (КШ. Ч. 2. С. 230).
[Закрыть] И много-много таких. Здорово я поработал над этой 2-й частью. И вообще много было моих собственных прегрешений, наивных мест и т. п. Пришлось сокращать и резать. Это в частности. В общем же положено Вами много труда и любви к делу, и я Вам от души благодарен.
Ш. Алейхем
P. S. Но я боюсь, что издатель отдал в набор экз., мною не исправленный. Тогда я погибший!
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 59–66. Автограф. Листки из блокнота. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене (слово «Imperator» и дата вписаны в него от руки).
№ 79
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 21.IX. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Приехав из Leysin а, застала Ваше письмо.
Итак, вторая часть романа, несмотря на внесенные Вами поправки, пошла в печать без моего окончательного просмотра![1116]1116
Далее в черновом варианте письма зачеркнуты два предложения: «Вам, конечно, прекрасно известно, к [а] к я отнесусь к этому Тем не менее Вы это сделали».
[Закрыть]
Я не стану сейчас ничего говорить по поводу случившегося. Это значило бы повторять то, что я говорила в свое время по поводу первой части романа.
Попрошу Вас все же сообщить мне все сделанные Вами поправки. Согласитесь, что для меня это небезразлично[1117]1117
Далее в черновом варианте письма следует незаконченный текст: «Более чем удивило меня также сообщение Эммы Соломоновны, что пока нет работы. В Вашем письме еще от 16.VII. 13 Вы писали, что у Вас есть для меня другие работы, тоже срочные, но Вы не хотите их посылать мне тотчас же, чтобы не помешать скорейшему окончанию перевода] романа. Естественно, что я с этим считалась и отказалась от предложенной мне недавно очень хорошей для меня работы. Я не считала себя вправе взять какую-либо работу, раз у Вас для меня есть срочная работа. Теперь, таким образом…» В другом архивном фонде сохранился набросок еще одного варианта этой части письма: «Вообще говоря, это было бы не т[а]к важно. Но после того, к [а] к я просила у Вас нового перевода и Вы мне его обещали дать, и к тому же спешный, я считала себя не вправе брать какую-либо другую работу. И к [а] к раз недавно отказалась от предложенного мне перевода (с немецкого, соч. Фейербаха). Таким образом, осталась теперь без работы. Надеюсь все же, что работа для меня найдется в ближайшем же будущем» (РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 2–2 об.).
[Закрыть].
Жду от Вас обещанных Вами новых работ.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/9. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 43–43 об. Черновой автограф.
№ 80
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Wiesbaden]
27. IX.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Сестра[1118]1118
Речь идет о младшей дочери Шолом-Алейхема Марусе (Марии Соломоновне Рабинович, в замужестве Вейф-Гольдберг; 1892–1985), в то время – студентке Лозаннского университета.
[Закрыть] выслала Вам из Лозаны 300 fr. за перевод. Эту сумму прислал для Вас издатель. Остальное он уплатит при выходе книги.
Напишите, пожалуйста, сколько следует за переписку 2-й ч[асти] романа?
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
Приписка Шолом-Алейхема:
Попрошу Вас везде, где встретите имя Рафальский, Рафаловский или Рафалович, пишите: Сафранович[1119]1119
Речь идет уже не о «Кровавой шутке», а о романе «In shturem» («В бурю»), перевод которого Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич в сентябре 1913-го. Рафалович – герой первоначального варианта этого произведения, публиковавшегося на страницах еврейских газет еще в 1907 году под названием «Der таЫ» («Потоп»). В переработанном варианте романа герой был переименован в Сафрановича. Возможно, это исправление не было внесено в присланную переводчице рукопись или же автор опасался, что оно внесено не везде.
[Закрыть].
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 27–27 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 28.9.13.
№ 81
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 27.IX.13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Сегодня получила из Лозанны от Вашей дочери[1120]1120
См. сноску 157.
[Закрыть] 300 фран[ков] за перевод романа «Кровавая шутка». Спасибо.
Всего теперь за перевод данного романа получено 800 франков.
Начало *) романа «Гроза» для перевода получила[1121]1121
Имеется в виду начало романа «In shturem» (см. сноски 158 и 162).
[Закрыть]. Большое спасибо. Начала уже работать и пока затруднений никаких.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
*) 58 стр. текста.
BSHA. LR-15/10. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.
Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 35–35 об. Черновой автограф.
№ 82
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Wiesbaden]
4. ХД1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Издатель все время торопил отца[1122]1122
Например, в письме от 10 (23) августа 1913 года Лазарь Столяр писал: «Поторопитесь немедленно выслать 2-ую часть. Книга должна обязательно выйти за несколько дней до процесса и, обязательно, полностью» (BSHA. LS-31/11). Имелся в виду процесс по делу Бейлиса (см. сноску 146). Несмотря на все усилия, выпустить «Кровавую шутку» в намеченный срок Столяр не успеет: книга выйдет в самый разгар проходившего в Киеве судебного процесса (см. об этом в сноске 164).
[Закрыть], а вот теперь не пишет, когда роман выйдет в свет. Думаем, что на этой неделе, считая с понедельника. Конечно, сообщу Вам, когда книги прибудут.
Завтра едем в Лозану. Наш адрес оттуда напишу Вам.
Всего хорошего.
С приветом от всех наших,
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 28–28 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовый штемпель отправления от 4.10.13.
№ 83
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
9. Х.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Наш адрес теперь: Lausanne, av. du Leman, 4. Pension Mon-Repos.
S. Rabinovits (Schal. Aleichem).
Всего хорошего.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 29–29 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 9.Х.13.
№ 84
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
17. Х.13
Посылаю Вам конец 1-й части романа.
Роман озаглавлен мною не «Гроза», как раньше, а «В грозу»[1123]1123
Вероятно, первоначально Шолом-Алейхем озаглавил переработанный роман «Der shturem» («Буря»), а затем переименовал его в «In shturem» («В бурю»).
[Закрыть].
Привет Вам.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 67. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.13.
№ 85
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
Pension Mon Repos
Av. du Leman
Lausanne
18. X.13
Будьте любезны прислать мне на 1 денек последние главы, кажется 9-12, мною недавно присланные. Нужны поправки.
Привет.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 68–69. Автограф.
№ 86
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
[Лозанна]
1. XI.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Посылаю В[ам] начало второй части повести «В грозу». Я думаю, что если Вы готовы, то можете уже переписать и прислать мне 1-ю часть повести. Прошу озаглавить не роман, а повесть, и не надо в 2-х частях писать, хотя мы и разделим ее на две части.
Где г. Гольдберг?[1124]1124
См. о нем сноску 99.
[Закрыть] Не знаете?
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 77–79. Автограф. Листки из блокнота.
№ 87
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 2.XI.13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Будьте любезны, сообщите, в скольких экземплярах переписывать повесть «В грозу». Можно ли будет удовлетвориться перепиской один раз или придется переписывать два раза?
Роман «Кровавая шутка» получила в двух экземплярах. Спасибо[1125]1125
О выходе книги из печати и отправке авторских экземпляров Лазарь Столяр сообщил Шолом-Алейхему в письме от 5 (18) октября 1913 года: «Сегодня вышла “Кровавая шутка”. <…> Завтра посылаю Вам в Лозанну для Вас и переводчицы по 12 экземпляров каждого тома» (BSHA. LS-31/16).
[Закрыть].
Гольдберг[1126]1126
См. о нем сноску 99.
[Закрыть] был в Женеве и теперь уже в Leysin е.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
P. S. Еще вот что. У Вас главы повести отмечены буквами алфавита. В переводе хотите Вы тоже отмечать главы буквами или цифрами?
BSHA. LR-15/11. Беловой автограф.
Вариант того же документа (без постскриптума): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 37–37 об. Черновой автограф.
№ 88
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
З.Х1.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Буду Вам очень благодарна, если пришлете нам на несколько дней книгу Б. Ибаньеса «Бесшабашная жизнь» из Вашей библиотеки. Здесь нет этого романа, а нам он на некоторое время только необходим.
Еще раз очень благодарю Вас.
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 30–30 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.
№ 89
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
З.Х1.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Ответы на Ваши запросы: первого вопроса папа не понял. Он Вас просил, чтобы Вы хорошенько проредактировали перевод и в окончательной форме в 2-х экз. (не в 3-х) прислали нам сюда. Второй вопрос также непонятный: еврейские буквы по-русски ведь означают числа? Следовательно, отмечайте цифрами главы.
Всего хорошего.
Привет от отца.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 31–31 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.
№ 90
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
4/17.XI.13
Берлин
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Посылаю В[ам] еще некоторую часть повести. Остались еще 2–3 главы до окончания. Прошу оригинал сохранить и отослать затем в Лозанну. Поправку, о которой Вы писали на 35 стр., лучше сделайте сами. Спросите, какое слово для В [ас] было непонятно? Разъясню. Ваш перевод надеюсь читать в Лозанне, где буду через недельку. Наш Столяр что-то не шлет денег, обещанных через 12 дней, хотя прошло дважды 12[1127]1127
Речь идет о письме Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 5 (18) октября 1913 года с обещанием: «Сегодня уезжаю дней на 12, по приезду подсчитаю и вышлю Вам следующее для переводчицы» (BSHA. LS-31/16).
[Закрыть]. Надеюсь, до 1-го декабря повесть будет закончена в переводе.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 80–80 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовые штемпели отправления от 17.11.13.
№ 91
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 28.XI.[1913]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Окончание повести получила. Всего оказалось т[а] к много, что в такой короткий срок, к [а] к Вы раньше предполагали, я, конечно, никак не смогу сделать.
Что касается экономии места на диалогах, то сделаю везде, где будет возможно, но должна Вас предупредить, что далеко не во всех случаях это можно сделать[1128]1128
В черновом варианте письма абзац выглядит так: «Что касается экономии места на диалогах, то могу Вам сказать, что в некоторых случаях диалоги не с красных строк совершенно невозможно писать. Там же, где это возможно, я, конечно, сделаю».
[Закрыть].
Все Ваши указания приму к сведению.
Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/12. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.
Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 17. Черновой автограф.
№ 92
Шолом-Алейхем – Сарре Равич
3. XII.13
В вагоне[1129]1129
Письмо было написано в вагоне поезда по дороге из Берлина в Лозанну.
[Закрыть]
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Получил, наконец, остаток следуемых Вам за «Кр[овавую] шутку» денег от издателя. Будьте любезны поэтому сообщить мне, во-1-х, сколько Вам следует за машину, и, во-2-х, сколько Вы от меня получили? Я же пришлю Вам тогда счет издателя и остаток денег, Вам причитающихся согласно его расчету, вместе с его счетом. Счет Ваш прошу прислать только за «Кровавую шутку». Сюда не относится ни «Миньятюры», ни «В грозу». – Это особо будет.
Посылаю при сем мои заметки при чтении перевода Вашего «В грозу». Чтение продолжается. Что касается до срока, то если нельзя, так нельзя.
Ваш Ш. Алейхем
Я читаю 1-ю часть повести[1130]1130
Первоначально было написано «романа», но затем исправлено на «повести».
[Закрыть]. Я не делаю ни одной поправки. Я только делаю примечания сбоку на приклеенных бумажках[1131]1131
Два экземпляра машинописной рукописи, озаглавленной «В грозу», сохранились в израильском архиве (см.: BSHA. Box 24). Оба экземпляра (по 152 страницы в каждом) содержат перевод всего произведения, а не только его 1-й части. Один экземпляр предваряет лист с указаниями Сарры Равич о том, какие поправки нужно внести в текст перед отправкой в печать. В другом экземпляре на полях первых семи страниц приклеены узкие полоски бумаги с замечаниями Шолом-Алейхема. Судя по всему, писатель прервал дальнейшую работу над текстом, а рукопись с его пометками была дополнена поступившим от Равич переводом 2-й части.
[Закрыть]. Если Вы найдете, что я имею резон, то Вы сами поправите. Если же нет, то не надо. Зато есть места, которые необходимо выбросить. Наприм[ер]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски[1132]1132
В экземпляре перевода, просмотренном Шолом-Алейхемом, один абзац перечеркнут, а рядом на полях оставлена рукописная пометка: «Это может дать повод к антисемитизму. Прошу выкинуть». В абзаце описывается герой по имени Исаак Шестопал: «Исаак! – само имя уже говорит, что это человек старого закала, торгующий лесом, хлебом или занимающийся подрядами. А может быть – владелец большой мануфактурной торговли, посудной фабрики или поставщик провианта в тюрьмы и казармы, делящийся барышами со смотрителями и интендантами, а солдат и арестантов морящий голодом. А если ни то, ни другое, ни третье, тогда Исаак занимается отдачей денег взаймы, но не в качестве ростовщика, а вроде как бы банкира, по векселям, за большими процентами не гонится, ищет верных людей, дает под закладные, под хорошее обеспечение и т. п.» (с. 1 второго экземпляра рукописи; BSHA. Box 24).
[Закрыть]. Или, напр[имер]: в переводе выходит так: «Исаак» – одно это имя говорит в пользу того, что это еврей старого закала и пр. В оригинале, когда сказано «Ицекл» – это понятно. Но почему Исаак должно свидетельствовать о старозаветности? Конечно, виноват я, что не предвидел (причем я сам везде поставил по-русски «Исаак»). Затем в стиле между началом повести и концом огромная дистанция. Придется, вследствие этого и вследствие других причин, сокращать и сокращать.
(Продолжение следует.)[1133]1133
Письмо написано на узких листках из блокнота, причем основной текст и приписка «Продолжение следует» – карандашом, а заметки, начинающиеся со слов «Я читаю…», – черными чернилами. По всей видимости, заметки были подготовлены раньше, еще в Германии, и отправлены Сарре Равич уже из Лозанны – вместе с текстом, написанным в вагоне.
[Закрыть]
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 70–76, 81–90. Автограф. Листки из блокнота.
№ 93
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 4. [XII. 13][1134]1134
Черновой вариант письма содержит полную дату: 4.XIL13.
[Закрыть]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
В ответ на Ваше письмо сообщаю Вам, что получила от Вас за перевод романа «Кровавая шутка» – 300 фр[анков] 22.1, 200 фр[анков] 18.VII и 300 фр[анков] 27.IX.13 г. Всего, следовательно, 800 франков.
За переписку 1-ой части получено 100 фр[анков].
Переписка 2-ой части романа обошлась в 73 фр [анка].
Относительно перевода повести «В грозу» – работа идет и к [а] к только закончится – пришлю. С поправками Вашими со всеми буду считаться, к [а] к и всегда считалась.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/13. Беловой автограф.
Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Относительно перевода»): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 38. Черновой автограф.
№ 94
Эмма Рабинович – Сарре Равич
[Лозанна]
7. ХП.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам отзыв о «Кров[авой] шут[ке]»[1135]1135
Рецензенты русских газет и журналов встретили «Кровавую шутку» без энтузиазма, попадались и откровенно разгромные отзывы. Скорее всего, здесь речь идет о развернутом и сравнительно позитивном отклике, в котором среди прочего говорилось: «Конечно, как художественное произведение роман этот немногого стоит, и главное его значение – публицистическое. В нем есть вполне понятная и законная страстность, он весь проникнут глубокою и теплою любовью автора к своему народу…» (И. Дж. [Джонсон И., Иванов И. В.]. [Рецензия] // Утро России. 1913. 9 нояб.). Возможно также, что Шолом-Алейхем отправил Сарре Равич сдержанно-критическую заметку, содержавшую и характеристику ее работы: «Перевод, исполненный тщательно, не свободен от погрешностей» (Мезин Е. [Рецензия] Ц День. 1913.4 нояб.). Подробнее о реакции русской прессы на роман «Кровавая шутка» см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 460–461; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 266–268.
[Закрыть]. Папа просит послать ему обратно эту вырезку.
Ждем от Вас ответа, сколько Вам следует еще за перевод «Кровав [ой] шутки» и за переписку этого романа на машине.
Всего хорошего.
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 33. Автограф.
№ 95
Сарра Равич – Эмме Рабинович
Genève 8.ХП.[1913]
Многоуважаемая Эмма Соломоновна!
Большое спасибо за рецензию. Прилагаю ее[1136]1136
См. об этом сноску 174.
[Закрыть]. Очень приятно было прочесть.
В ответ на письмо отца Вашего и Ваше того же дня относительно денег я отправила письмо 5 дек[абря] на имя отца[1137]1137
Имеется в виду письмо Сарры Равич, датированное 4 декабря 1913 года (документ № 93).
[Закрыть].
На всякий случай приведу и здесь счет деньгам:
За перевод романа «Кровавая шутка» получила:
22-го янв. 913 г. – 300 фр[анков]
18 ″ июля ″ – 200 фр[анков]
27 ″ сентября – 300 фр[анков]
Всего 800 фр[анков]
За переписку на машине 1-ой части получила 25-го июля 100 фр[анков].
Переписка 2-ой части обошлась в 73 франка. Вот и все.
Всего хорошего.
Привет всем Вашим.
С. Равич
BSHA. LR-15/14. Автограф.
№ 96
Сарра Равич – Шолом-Алейхему
Genève 11.XII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Получила от Вас 629 фр [анков] 60 сан [тимов]. Вместе с полученными раньше 900 фр[анками] это составляет сумму в 1529 фр[анков] 60 сан[тимов]. За вычетом 173 фр[анков] за переписку романа остается 1356 фр[анков] 60 с[антимов] за перевод романа «Кровавая шутка» (по расчету 20 % лис [та] по 25 руб.)[1138]1138
К черновому варианту письма приложен листок с записью рукой Сарры Равич: «Из письма издателя романа “Кровавая шутка” к Шолом-Алейхему: 20 % листа (по 40 000 букв) по 25 руб. – 510 руб.» (РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 42). Имеется в виду письмо Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 16 (29) ноября 1913 года, содержащее такой расчет. На этом письме писатель оставил саркастическую пометку: «Мой издатель – любитель дробей. Ему бы быть математиком. Ш. Алейхем» (BSHA. LS-31/17).
[Закрыть].
Примите мою благодарность. Счет Ваш совершенно точен, и этим моим письмом я подтверждаю, что мною получен весь причитавшийся мне гонорар за перевод романа «Кровавая шутка» для первого его издания через посредство «Универсального книгоиздательства» Л. А. Столяра.
Что касается последующих изданий, то, как Вам, несомненно, известно, это должно быть предметом особого соглашения издателя как с автором, так и с переводчиком, работа которого составляет его собственность.
Так как с издателем имеете дело Вы сами не только за себя, автора, но и за меня, переводчицу, то мне было бы интересно знать, включили ли Вы в договор с ним какие-либо условия относительно последующих изданий.
Если таких условий нет, то издатель имеет право по прошествии 5 лет выпустить книгу вторым изданием.
Буду очень благодарна за ответ на поставленный мною вопрос.
Всего хорошего.
Еще раз спасибо.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
BSHA. LR-15/15. Беловой автограф.
Недатированный вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов «Буду очень благодарна»): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 41–41 об. Черновой автограф.
№ 97
Сарра Равич – Эмме Рабинович
Leysin 2.1.14
Уважаемая Эмма Соломоновна,
В воскресенье или в понедельник (4 или 5) еду из Leysin а домой уже. Хотелось бы очень повидаться с Вашим отцом.
Будьте добры, сообщите сюда мне, смогу ли я с ним повидаться в один из этих дней в 2 часа дня. Буду очень благодарна.
С уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/16. Автограф.
№ 98
Сарра Равич – Эмме Рабинович
Genève 19.1.14
Уважаемая Эмма Соломоновна,
Будьте любезны, передайте отцу извлечение из свода законов. Я ему в разговоре обещала прислать и только сегодня могла переписать – свод законов был занят[1139]1139
Скорее всего, Сарра Равич передала Шолом-Алейхему извлечение из закона «Об авторском праве», который был принят в Российской империи в 1911 году. Это могло потребоваться для дальнейшего обсуждения вопросов, поднятых переводчицей в письме от 11 декабря 1913 года (документ № 96).
[Закрыть]. А вы к[а]к скоро уже едете?[1140]1140
Вероятно, речь идет об очередной поездке Шолом-Алейхема на итальянский курорт Нерви. Писатель отправится туда в начале февраля 1914 года.
[Закрыть]
Всего хорошего.
Привет Вашим.
С. Равич
BSHA. LR-15/17. Автограф.
Сведения об авторах и публикаторах
Аграновский Никита Сергеевич — аспирант Школы искусств и культурного наследия Европейского университета в Санкт-Петербурге. Научные интересы: изобразительное искусство Соединенных Штатов Америки XVIII – начала XX века, российская художественная сцена (выставки и объединения) 1890–1900 годов, американское искусство в Российской империи (эпизоды экспонирования и общая рецепция). Автор публикаций по указанным темам.
Генис Владимир Леонидович — независимый исследователь, автор монографий «Красная Персия: большевики в Гиляне, 1920–1921 гг.» (М., 2000), «“С Бухарой надо кончать…”: к истории бутафорских революций» (М., 2001), «Вице-консул Введенский: служба в Персии и Бухарском ханстве (1906–1920 гг.)» (М., 2003), «Неверные слуги режима: первые советские невозвращенцы (1920–1933)» (М., 2009, 2012), «“Человек патологический”: максималист Добковский и провокаторы» (М., 2018), а также многочисленных статей и публикаций в журнале «Вопросы истории», альманахе «Диаспора. Новые материалы» и других изданиях; составитель сборника избранных работ Г. Я. Сокольникова «Новая финансовая политика: на пути к твердой валюте» (М., 1991,1995,2003); публикатор и комментатор двухтомников воспоминаний и дневников В. А. Костицына «Мое утраченное счастье…» (М., 2017) и его же «Воспоминаний о Компьенском лагере (1941–1942)» (М., 2009), мемуаров В. В. Стратонова «По волнам жизни» (совместно с К. В. Ивановым; М., 2019) и В. В. Водовозова «Жажду бури…» (М., 2023).
Рублев Дмитрий Иванович — кандидат исторических наук, ведущий специалист РГАСПИ, доцент МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор более 150 научных работ, в том числе монографии «Российский анархизм в XX веке» (М., 2019) и «“Науко-политическое сословие” и “диктатура интеллектуалов”: проблема “интеллигенция и революция” в анархистской публицистике России конца XIX – начала XX веков» (М., 2020), «Черная Гвардия: Московская федерация анархистских групп в 1917–1918 гг.» (М., 2020), «Петр Кропоткин: жизнь анархиста» (в соавторстве с В. В. Дамье; М., 2022).
Фельдман Дмитрий Захарович — кандидат исторических наук, главный специалист Российского государственного архива древних актов (РГАДА), автор более 250 опубликованных работ, в том числе монографий: «Страницы истории евреев России XVIII–XIX веков» (М., 2005), «“Прекрасная еврейка” в России XVII–XIX веков: образы и реальность» (совместно с О. Ю. Минкиной и А. Ю. Кононовой; М., 2007), «Бурные годы “Тихого поля” в Новороссии: два века еврейской колонии Сейдеменуха» (совместно с Д. А. Пановым; М., 2009), «Российские евреи в эпоху наполеоновских войн» (М., 2013), «“На пользу Отечества”: о заслугах евреев Российской империи и их награждении» (совместно с Д. И. Петерсом; М., 2016) и др.
Френкель Александр Станиславович — директор Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга, соредактор сборников научных статей «Из истории еврейской музыки в России» (СПб., 2001, 2006, 2015), «Советская гениза» (Бостон; СПб., 2020), автор книги «Неизвестный Шолом-Алейхем» (СПб., 2022), научных работ по истории российского еврейства, вопросам еврейского книгоиздания и библиографии.
Abstracts
Genis Vladimir L. The Younger Brother, or The Case of S. L.
The article is dealing with the adventurous fate of Savely Litvinov, the younger brother of the future Peoples Commissar of Foreign Affairs of the USSR Maxim Litvinov. Having started his Soviet career with service in the Peoples Commissariat of State Control, Savely continued it as the manager of the Moscow office of the USSR Trade Mission in Germany and after a short service in Milan left for Berlin, refusing to return to the USSR. But the brothers’ relationship was interrupted only after another scam by the younger Litvinov, who was arrested by the French police for forging Soviet bills and declared an “arch-crook” in Moscow. However, the scandalous trial in Paris of the brother of the head of the Soviet diplomatic department so worried the Kremlin elite that the “S. L. case” was discussed at least two dozen times at meetings of the Politburo of the Central Committee of the VKP(b), which recorded their decisions in special secret protocols.
Agranovskii Nikita S. East-European Jews through the Eyes of an American Artist: Recontextualizing The Jew at Home by Joseph Pennell
The article examines the book The Jew at Home by the noted American painter-etcher Joseph Pennell, placing it back in its original historical, literary and artistic surroundings. This essay constitutes a remarkable and in many respects unique account of the expulsion of Jews from Moscow and their existence in Southwestern Region of the Russian Empire in the early 1890s, but since most scholars consider it to be an antisemitic pamphlet, the documentary value of the book has traditionally been ignored. Placing the text and its illustrative material in simultaneous contexts allows to understand the mechanics of its impact on the reader, how it was perceived and appreciated by contemporaries and later critics and why, the standing of the essay and its drawings within the literary and artistic tradition, and, finally, how it corresponded to contemporary ethical norms. Together this affords us the opportunity, for the first time, to form an accurate and evidence-based assessment of Pennell’s book and to bring it back into the scholarly discourse as a controversial, but noteworthy historical document.
Feldman Dmitriy Z. Prisoner of the Peter and Paul Fortress – Hasidic rabbi: to the history of two investigative processes of the reigns of Paul I and Alexander I
The article, based on published and archival sources, tells about the history of the origin, progress and results of two investigative cases accusing the spiritual leader of the Lithuanian-Belarussian Hasidic Jews, Rabbi Shneur Zalman ben Barukh of Lyady, of political unreliability (1798–1801). These trials became part of the internecine struggle between Hasidim and Mithnag-dim (rabbinists) and led to the release of Shneur Zalman, who was found innocent, and the strengthening of the position of Hasidism in the western provinces of the Russian Empire.
“This desperate material situation changes the Jewish physiognomy, Jewish psychology”. I. M. Geizman’s memoirs about the anarchist movement among Jews in Russia at the beginning of the XX century. Edited and introduced by Dmitriy L Rublev
The publication includes a report by I. M. Geizman, read on November 27,1931 in Moscow at a meeting of the Section on the Study of the Revolutionary Working Movement among Jews at the VOPKS. Geizman was one of the leaders of the anarchist movement in the Western provinces of Russia in 1905–1908. His report combines memories about anarchists known to the author (organizers, propagandists and militants) with an analysis of their psychology and worldview. Geizman tries to link the emergence of the anarchist movement among Jewish workers and intellectuals with the political and socio-economic situation of Jews in the Russian Empire, as well as with certain cultural characteristics of the Jewish people.
“Your Translation is Intended for the Large Russian Public”: Correspondence between Sholem Aleichem and Sarah Ravich. Edited and introduced by Alexander Frenkel
Sarah Ravich (1879–1957), a member of the Bolshevik faction of the Russian Social Democratic Labor Party and Vladimir Lenin’s closest ally, was among those who translated Sholem Aleichem’s works into Russian during the writer’s lifetime. The collaboration between the most popular early 20th century Yiddish author and this professional revolutionary lasted about a year and a half, from the autumn of 1912 to January 1914. Both of them then lived outside of Russia, mainly in Switzerland. The result of their collaboration was the appearance of the Russian version of the novel The Bloody Hoax, inspired by the infamous Beilis trial. The correspondence between Sholem Aleichem and Sarah Ravich, preserved in Russian and Israeli archives, contains rich historical, literary and philological material. This publication includes 62 letters from Sholem Aleichem written directly by him or by his daughter Emma Rabinovich, either under his dictation or on his behalf, as well as 36 reply letters written by Sarah Ravich.