Текст книги "Леди-послушница"
Автор книги: Симона Вилар
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 39 страниц)
– Тебе не стоит их так пугаться, – сказала монахиня, когда три силуэта в последний раз мелькнули на гребне холма. – Это всего лишь селяне из Лланселина, – она указала на дальнюю гряду, откуда порой долетал благовест колокола. – Они не безбожники, а в Лланселине есть небольшой храм Святого Силина, куда они ходят молиться. И хотя местная кельтская церковь отличается от нашей, валлийцы почитают священнослужителей. Своих обителей они не устраивают, но к монахиням-отшельницам относятся с глубочайшим уважением. Меня они приняли за одну из таких. К тому же я напомнила, что эта земля охраняется самим Черным Волком, а его они почитают.
Валлийцы приходили еще пару раз, как-то принесли зарезанного барана и при этом смотрели на Милдрэд так, что она заволновалась: уж не хотят ли они выменять ее за это мясо? Сестра Урсула только рассмеялась, узнав о ее страхах, и снова уверила, что у валлийцев даже стоит поучиться почтению и добродетели. Милдрэд пожимала плечами: ей не понравилось, что они смеялись, когда Родри назвал ее Олвен.
А потом опять пришел волк. Это случилось перед рассветом, когда Родри отправился на свой обход и вдруг кинулся вперед, услышав лай собак и шум отары на другом конце долины. С криками мальчик побежал туда, однако сильные псы справились до его прихода, отогнав хищника. Милдрэд же беспечно спала, так ничего и не услышав.
В этот день Ифор впервые смог подняться. Всю неделю сестра Урсула лечила его, кормила, мазала раны снадобьями, поила крепкими лекарственными настоями. Она считала, что пастух понемногу идет на поправку, так как к нему вернулся аппетит. А услышав про волка, Ифор даже встал, оперся на плечо Родри и отправился туда, где собаки учуяли хищника. Там пастух долго рассматривал следы на земле, что-то говорил мальчику на валлийском, указывая на темневший вдали лес, а потом без сил рухнул на землю. Родри и Милдрэд пришлось тащить бесчувственное тело к хижине на плаще, а вернувшаяся после сбора трав сестра Урсула ворчала, что они позволили еще не окрепшему раненому отойти так далеко.
Оказалось, что Ифор, будучи прекрасным следопытом, отметил – являлся тот же волк, что и ранее. Придя в себя, пастух стал настаивать, чтобы отару отогнали, ибо, похоже, в отдаленном лесу обосновалась волчья семья. Волки обычно живут парами, выкармливая волчат, и пока мать остается с малышами, ее самец отправляется на охоту. И если овец не перегнать, от волка не будет спасения.
Это означало, что Милдрэд вместе с пастушком придется уйти как можно дальше, даже перебраться через вал Оффы на английскую территорию.
Весь день они были заняты перегоном, и Милдрэд так утомилась, что проспала у костра всю ночь. К тому же ее успокаивало сознание, что она на английской земле. Утром же она была озадачена, нигде не обнаружив Родри. Ей пришлось самой следить за отарой, но овцы упрямо двигались в одну сторону, пока не оказалось, что у подножия холма течет ручей, куда они стремились в эту жару на водопой. Милдрэд обрадовало наличие поблизости воды. Теперь она сможет мыться почаще, ибо даже в этих пустынных краях она стремилась выглядеть как леди, часто мыла голову, вычищала грязь из-под ногтей. Ее удручало лишь то, что, бегая по склонам в своей короткой безрукавой тунике, она загорела, будто крестьянка, а волосы ее стали почти белыми. Но когда к вечеру вернулся Родри, он обрадовал ее, подав широкополую соломенную шляпу.
– Это Меуриг ап Рис передал для Олвен. Ну один из тех, что приходили смотреть на тебя. Он сказал, что если такая белокожая девушка будет пасти стада, то ее хорошенький носик скоро покроется веснушками.
Итак, дикие валлийцы тоже могут быть любезными. И Милдрэд улыбалась, глядя на свое отражение в водах источника и примеряя шляпу. Даже пришла к выводу, что ей так идет.
Они находились на английской земле, но за холмистой грядой недалеко от пастбища располагалась недавно захваченная валлийцами крепость Освестри. С ближнего холма была видна ведущая туда старинная большая дорога. Милдрэд порой наблюдала, как по ней движутся люди, проезжают телеги, проносятся верховые.
За три недели безыскусная работа на свежем воздухе оказала на девушку благотворное влияние. В той однообразной жизни, какую она тут вела, чувствовалось нечто древнее и простое, освобождающее от проблем. Спала юная леди под раскидистыми тисами на холме, облюбовав себе уютную складку на склоне. Можно было сказать, что она совсем одичала тут, но возвращаться не спешила. Милдрэд чувствовала, что боится вновь оказаться под опекой настоятельницы Бенедикты, которая предала и их родство, и многолетнюю дружбу с ее родителями. И не хотела вновь встретить подлого соблазнителя Артура. Однако и самой себе Милдрэд опасалась признаться, как ее задевает то, что он даже не пытается ее разыскать. Неужели так скоро забыл? И в подобные минуты на нее находило бессилие и тоска, все становилось безразлично – пусть эти вечно жующие овцы бредут куда хотят, ей все равно, и на оклики Родри она не отзывалась.
Однажды, когда на нее нашел такой приступ равнодушия и она совсем перестала следить за отарой, а собаки задремали в тенечке в полуденную жару, овцы и впрямь разбрелись по всему обширному выпасу. Появился Родри, стал шуметь, что если отара рассеется, то будет непросто их согнать, а несколько овец непременно потеряются. Милдрэд слушала его смешанные валлийско-английские выкрики, лениво пожевывая травинку, но мальчишка не унимался, и, чтобы отделаться от крикуна, она пошла куда глаза глядят. И пока Дрок, Лиса и мечущийся вдоль дальней кромки выпасов Родри сгоняли в кучу разбредшихся овечек, Милдрэд поднялась по длинному отлогому склону на гребень холма, бродила там между завалами камней, всматривалась в безоблачное небо, в отдаленные вершины уэльских гор, в этот огромный мир, в котором она чувствовала себя такой одинокой. К маме хотелось… И плакать невесть от чего.
Солнце уже стало клониться к западу, яркий дневной свет постепенно сменился янтарным, более мягким. В это время девушка неожиданно услышала жалобное блеяние из зарослей ежевики. Пробравшись через колючие кусты, Милдрэд обнаружила овцу – а та еще негодующе уставилась на нее и с вызовом притопнула ногой. Милдрэд замахнулась на нее палкой, и тогда глупая животина выскочила из кустарника на вершину холма и затрусила по его гребню в нужную сторону. Милдрэд шла следом, исцарапанная и злая, ворча под нос и поглядывая на хорошо видную с холма дорогу внизу. По дороге ехал крытый фургон, направляясь, скорее всего, в сторону Освестри. Милдрэд наблюдала за ним, машинально слизывая кровь, выступившую из царапины на запястье, как вдруг заметила, что фургон свернул с проложенной колеи и прямо через поле направился в сторону выпаса. Кто это к ним прибыл? У нее на глазах увлекаемая парой мулов кибитка двигалась по длинному склону, пока не уперлась в каменную ограду, служившую границей выпасов. С козел фургончика соскочил рослый возничий в длинном монашеском одеянии и, взяв мулов под уздцы, пошел вдоль ограды, выискивая проход. Причем Милдрэд показалось, что он махнул в ее направлении рукой, будто кому-то указывая. Находясь на открытой вершине холма, она и впрямь была хорошо видна издалека, но пока не испытывала беспокойства.
В это время из фургона появился еще один человек – он вскочил на каменное ограждение и, заслоняясь рукой от солнца, стал смотреть в ее сторону. Высокий, стройный, гибкий, в светлой тунике и с ниспадающими на плечи длинными черными волосами. Артур!
Милдрэд ахнула. Она и не ожидала, что при виде его ощутит такое смятение, но грудь ее как будто опалило изнутри: казалось, она сейчас задохнется и умрет. А Артур помахал ей рукой, соскочил с изгороди и направился к ней. Сначала шел, потом побежал – легко и красиво, словно олень.
И тогда Милдрэд стала медленно отступать, пятиться за кромку холма, а когда решила, что уже не видна из долины, со всех ног кинулась прочь и неслась, пока не укрылась в зарослях у вытекавшего из источника ручейка. Почти упав перед ним на четвереньки, девушка стала жадно пить, словно утомленное животное. Сорвала с головы шляпу, принялась быстро обливать пылающее лицо. И вдруг заметила, что смеется. В ее душе внезапно проснулось недоверчивое радостное чувство, как будто ей наконец подарили то, о чем она долго и горячо мечтала.
Милдрэд опять плеснула в лицо водой, обмыла руки и ноги от пыли, даже попыталась привести в порядок волосы.
– Успокойся! – приказала себе. – Это всего лишь Артур. Артур найденыш и плут, который уверен, что весь мир и все женщины принадлежат ему. Помни об этом. Как и о том, что ты леди! – убеждала она себя, в душе злясь, что ей придется предстать перед ними в этой короткой линялой тунике и в дурацкой широкополой шляпе. И все же умывшись и приведя себя в порядок, она водрузила на голову эту нелепую шляпу с достоинством, будто королевскую корону.
Девушка двинулась в обход холма и стала спускаться туда, где под тисами внизу заметила уже выпряженных мулов, светлый бок стоявшего в тени фургона и услышала далекий лай собак. Похоже, собачонка прибывших не вызвала удовольствия у пастушьих овчарок: можно было видеть, как Родри отгоняет их, а Рис держит Гро, который храбро лает из рук хозяина на лохматых четвероногих пастухов. В итоге Родри с собаками пришлось отойти; монах Метью вынимал из фургона какую-то поклажу, а вот Артура нигде не было видно.
Милдрэд неспешно приближалась. Видела, как, услав собак, вернулся со склона Родри в своей невыносимой в эту жару меховой накидке, как указал в ее сторону рукой. Метью и Рис тоже повернулись и посмотрели на нее, замерев от удивления, Рис даже рот открыл.
«Я выгляжу ужасно!» – вспыхнула девушка, но только вскинула голову с высокомерием истинной леди.
Она выглядела великолепно! Похудевшая и посвежевшая на воздухе, в массе распушенных, выгоревших до белизны волос, ниспадавших из-под широкополой шляпы, облитая лучами заката из-за спины, она не шла, а появлялась из солнечного света, как некое видение. Поясок подчеркивал тонкую талию, грудь чуть покачивалась при ходьбе, маленькие ножки легко несли хрупкую, грациозную фигурку.
Но лишь подойдя совсем близко, Милдрэд поняла, что вызвала восхищение. Даже Гро на руках у Риса смотрел на нее, высунув язык, будто улыбался. Рис повернулся к Родри.
– Так она Олвен, говоришь?
– Олвен, – утвердительно кивнул лохматый пастушок.
– Конечно же, Олвен! – согласился Рис. Спустив с рук пса, он сорвал одну из росших на склоне маргариток и вдохнул ее аромат.
– А я бы сказал, Игрейна, – задумчиво добавил Метью.
– Эй, вы! – прикрикнула Милдрэд. – Вы что же, не узнали меня? Я Милдрэд Мареско. Леди Милдрэд, – добавила она с таким видом, словно ждала, что они тут же поклонятся ей.
Но кланяться никто не стал – только Гро подбежал, обнюхал ее ноги, а потом все же позволил себя погладить. Рис сообщил, что они кое-что привезли и сейчас устроят тут настоящий пир, – и указал на полную провизии корзину, пока брат Метью шастал по округе, собирая дрова.
– Метью у нас отменный повар, – пояснял позже Рис, когда они разожгли костер и поставили на огонь воду в котелке. – И сейчас мы приготовим для тебя настоящий вкуснейший кол. А то у вас и есть нечего, – добавил он, и Милдрэд даже покраснела. Они и впрямь питались невесть как – в их корзине в тенечке было лишь немного сыра и мех простокваши, принесенный Родри из пастушьего хозяйства. Да еще пара подсохших лепешек, которыми им предстояло питаться до следующей вылазки пастушка на ферму.
– Что такое кол? – спросила девушка.
Оказалось, что это валлийская баранья похлебка, когда мясо ягненка варят вместе со свежевыловленной форелью и длинными стеблями душистого чеснока, который валлийцы считают своим лучшим овощем. Все это было у них в корзине, как и настойка из одуванчиков, присланная для нее матушкой Бенедиктой, – ее изготовливали монахини в обители Святой Марии.
– Это она вас сюда направила? – нахмурившись, поинтересовалась Милдрэд и наконец решилась спросить про Артура.
– Он пошел тебя искать, – весело подмигнул ей Рис.
– Меня? Но вот же я. А ваш Артур, похоже, заблудился.
– Заблудился? Это Артур, который знает в Уэльсе все тропинки до самой горы Сноудон?
– Что такое гора Сноудон? – полюбопытствовала Милдрэд. Она была готова говорить о чем угодно, лишь бы они не заметили, как она напряжена.
Рис был едва ли не возмущен ее вопросом. Как, она не знает про гору Сноудон? Да это высочайшая гора в Уэльсе, если не во всей Англии! Ее вершина подпирает небо, там снег может лежать до середины лета, а облака надолго застревают, зацепившись за ее великолепную вершину. Нет, леди Мареско и впрямь Невеста с Болот, если никогда не слышала про эту славную валлийскую вершину!
– Зато вы тут ничего не знаете про восстание Херварда! – не сдержалась Милдрэд.
Тут даже Метью заинтересовался, но ее рассказ особого воодушевления не вызвал. Ах, это просто сакс, который продолжал воевать с норманнами, когда все остальные уже сдались?
– Между прочим, это мой прадед! – Девушка с гордостью выпрямилась.
Но и это не помогло. Похоже, валлийцы и впрямь не сильно любили саксов. Вернее – им было все равно. И когда на ее заявление о родстве с великим саксонским мятежником Метью просто попросил ее передать ему еще один пучок чеснока, Милдрэд даже поникла.
Однако вскоре ее самолюбие было польщено, когда Рис рассказал, кто такая на самом деле Олвен. Оказывается, так звали легендарную валлийскую красавицу, отцом которой был некий Исбаддаден, Повелитель Великанов. Олвен была восхитительно прекрасна: волосы ее отливали золотом, кожа ее была белее морской пены, руки – прекраснее лилий, а глаза ярче, чем у сокола. Там, где проходила красавица, расцветали белые цветы, – и Рис продемонстрировал Милдрэд сорванную белую маргаритку, как подтверждение, что она и есть Олвен. Ибо само имя Олвен на валлийском языке означает – «белые следы». Много прославленных героев добивались прекрасной Олвен, но получил ее руку только герой Килух. И других жен больше у него не было. Так гласит молва.
– Ну что, хороший из меня получится бард? – подмигнул Рис, почти кокетливо тряхнув своими рыжими кудряшками. И был несколько раздосадован, выяснив, что Милдрэд – девушка с болот! – даже не ведает, кто такие барды. Пришлось объяснять.
– Ну а кто такая Игрейна? – припомнила Милдрэд и повернулась к бывшему монаху.
Но того больше интересовало приготовление похлебки, которую он как раз пробовал, зачерпнув длинной ложкой.
– Об этом пусть тебе лучше Артур поведает, – отозвался Метью, заметив ее выжидающий взгляд. – А вон и он, кстати. Как раз к обеду поспел.
С нарочитой медлительностью Милдрэд повернулась и взглянула из-под полей шляпы, надеясь, что выглядит спокойной. Только дыхание чуть сбивалось, только сердце колотилось так, что ей казалось, она вибрирует от его бешеных толчков. Девушка вцепилась пальцами в шерсть овчины, на которой сидела, выпрямила спину, всеми силами стараясь казаться невозмутимой.
Артур спускался по склону холма, неся в руках огромный букет цветов.
– Это тебе, – он склонился и положил ей на колени цветы.
– О, Артур собирал травы! – произнесла Милдрэд, глядя на все эти колокольчики, дикие нарциссы, маргаритки, желтые веточки дрока, обвитые ажурными листьями папоротника орляка. – Тебе лучше передать их сестре Урсуле, она разбирается в лечебных свойствах растений и найдет применение всему этому.
Она произнесла это, как и хотела – спокойно, с заметной долей иронии.
Улыбка Артура стала гаснуть.
– Я собирал их для тебя.
– Я не болею.
– Я вижу. Это просто… Это подарок красивой леди.
– Леди надлежит дарить кое-что посущественнее дикой травы.
Она смахнула с колен букет и отвернулась. Вот так. Пусть сразу поймет, как она к нему относится.
Артур переглянулся с Рисом и Метью, но те не смотрели на него. Рис даже улыбался под нос, подкладывая хворост в костер.
– Ты сердита на меня? – спросил Артур. – Но я не мог приехать ранее.
– Верю. А сердита ли я? Много чести.
Он отошел, прилег на траву. Она чувствовала на себе его взгляд. А еще ей хотелось взять этот букет. Бедные цветочки…
Спустя некоторое время Артур заговорил: стал пояснять, что им пришлось совершить несколько поездок, что в стране неспокойно – она даже не представляет насколько. Он явно хотел заинтересовать ее, но Милдрэд молчала, не сводя глаз с костра, благо на огонь можно смотреть сколько угодно. Повернулась она только тогда, когда Артур сказал, что Тильда ле Мешен велела ей кланяться и передавала привет перед своим отъездом из Шрусбери.
– Так Тильда уехала!
Артур поведал, что ему было велено сопроводить Тильду к ее жениху Мортимеру в его замок Бриджпорт, где вскоре состоится их венчание.
– Созрел-таки для свадьбы наконец, – буркнула Милдрэд.
По словам Артура, на юго-западе шла настоящая война между людьми графа Херефорда и принца Юстаса, и оба стремились переманить на свою сторону Хью Мортимера. Однако тот не спешил встревать в их потасовки, выжидая, чем окончатся события на севере королевства. Ведь войска Плантагенета, Давида Шотландского и Честера подошли к городу Йорку, но жители северной столицы поспешили упредить об этом Стефана, и король со своим войском закрыл подступы к городу. И хотя силы Плантагенета возросли после прихода к нему еще и войск от графа Солсбери, однако к королю стали отовсюду стекаться отряды местных северных лордов, готовые на все, лишь бы победа не досталась Генриху и его шотландскому дядюшке Давиду. Для жителей северных графств нет ничего хуже, когда на них идет шотландец, и на призыв короля откликнулось больше людей, чем он ожидал. Так что теперь силы соперников равны, они стоят двумя мощными армиями под палящим солнцем подле Йорка, но ни одна сторона не начинает военных действий. Пока только ведутся переговоры, и никто не ведает, кто окажется удачливее в этом противостоянии. Поэтому же и Мортимер не захотел присоединиться на юго-востоке ни к одному из соперников – ни к сыну короля Стефана, ни к держащему руку Плантагенета Херефорду. И чтобы его оставили в покое, сослался на предстоящую свадьбу с племянницей графа Честерского. Ну а Артуру с друзьями поручили провезти невесту через опасную территорию, дабы леди Тильда не оказалась захвачена кем-то из соперников в качестве средства влиять на Мортимера. Но теперь-то она благополучно водворена в объятия жениха, а Артур сразу поспешил к леди Милдрэд.
– Наверное, Тильда теперь счастлива, – задумчиво произнесла Милдрэд, проигнорировав его последние слова.
Артур вздохнул, откинулся на спину, закинув руки за голову.
– Перед отъездом Тильда то смеялась от счастья, что все разрешилось и она наконец перестала быть вечной воспитанницей монастыря, то лила слезы, прощаясь с матушкой Бенедиктой, сестрами и подругами. Потом, уже в пути, она желала лишь одного: скорее укрыться в замке жениха и оказаться в безопасности. Ибо поверьте, леди Милдрэд, область военных действий – не самое приятное место для путешествия невесты. Мы пробирались тайно и по большей части ночами. Кстати, Тильда передала вам подарок на память.
Он отошел к фургону, где на привязи уныло сидел Гро, а вернувшись, принес Милдрэд небольшое колечко черненного серебра с круглым опалом.
Милдрэд с осторожностью взяла подарок, стараясь не коснуться руки Артура, словно опасаясь обжечься и заставляя себя думать только о подруге. Милая Тильда! Милдрэд улыбнулась, понимая, как плохо это украшение подходит к ее пастушьему наряду. Сидя подле костра, она все время старалась пониже натянуть на щиколотки подол короткой туники, пробовала вкуснейший кол с достоинством благородной леди, стараясь глотать беззвучно, и даже поморщилась, слыша, как громко чавкали брат Метью и довольный Родри. Потом встала и ушла, переступив через одиноко лежавший букет.
– Даже не похвалила мою стряпню, – обиделся Метью. – Сама вон кожа да кости, а нос дерет, будто валлийская принцесса. И что ты в ней нашел, Артур? Что так рвался сюда, подставляя наши головы под стрелы лучников бешеного Юстаса?
Артур грустно улыбнулся, наблюдая за удаляющейся девушкой. Ведь сказала же ранее при их расставании – вернись ко мне. Разве не поняла, что он просто не мог? Хотя и спешил. Настоятельница предупредила, что Милдрэд сама пожелала отправиться в эту поездку, и произошло это после встречи с вдовой шерифа. Артура это взволновало, но мать Бенедикта только отмахнулась.
– Ты сумеешь справиться с ней. И было бы неплохо, если бы эта гордячка забеременела от тебя. Ну а там, когда ты получишь ее, я найду возможность уладить дело с ее родней. И вы будете самой отменной парой во всей Англии – видит Бог!
Ну, что до воли Всевышнего, то Артур тут сильно сомневался. Однако он до боли желал эту девушку – даже такую, исхудавшую и растрепанную, в простецкой одежде и этой соломенной шляпе валлийских пастухов. И желал ее так, что той ночью долго не мог уснуть, ворочался, то поднимаясь, то снова ложась, и прохладный ночной воздух не в силах был остудить его пыл. А ведь она совсем недалеко… Совсем рядом… Но Артур хотел, чтобы она сама пришла к нему, чтобы любила его, а не смотрела исподлобья, как на врага. А пока он просто ворочался, вспоминая, как обтягивает ее бедра грубая ткань туники, как мелькают в траве ее маленькие ножки…
Перед рассветом овчарки подняли лай, овцы метались, и пастухи поспешили на шум. Им удалось спугнуть волка, однако ягненка не успели спасти. Прибежавшая вместе со всеми Милдрэд видела, как тот дергался на траве и из его шеи на светлую шерстку стекала кровь. Мать-овечка стояла подле него и горестно блеяла. Но ничего нельзя было сделать, и через несколько мгновений ягненок умер. Родри даже расплакался.
Вернулись Артур и Метью, пытавшиеся проследить путь волка.
– Завтра надо перебираться на новое место, – подытожил Рис.
А Метью как ни в чем не бывало сказал, что теперь у них будет свежее мясо на новую похлебку. Милдрэд он показался невероятно бессердечным и грубым.
Пока отара успокоилась, пока мать-овечка прекратила горевать и потрусила к остальным овцам, совсем рассвело. Перекусив остатками вчерашнего кола, они стали перегонять стадо. Овцы разбредались, людям и собакам было вдоволь работы. Зато Милдрэд получила возможность ехать в фургоне под тентом, где не так донимала жара.
– Такая погода не может долго продлиться, – говорил девушке правивший мулами Рис.
Ему не нравилось, как поблекла трава, раздражал исходивший от отары запах шерсти и пота. Он вообще казался очень изнеженным, этот странный парень, вихлявший на ходу бедрами, будто девушка. Рис даже выпросил у Милдрэд ее широкополую шляпу, так как не хотел обжечь на солнце свою белоснежную кожу, и обмахивался истрепанным веером. На новом месте он перво-наперво пошел к изгибу протекавшей неподалеку речки Врнви, а вернулся, хныча, что от такой жары вода совсем обмелела и он еле нашел место, где можно выкупаться. Причем лично вызвался проводить к упомянутому местечку Милдрэд, дал ей душистого мыла и стерег в сторонке, пока она купалась. Назад они возвращались, весело болтая. Артур наблюдал за ними со стороны. Милдрэд же была возмущена, что этому плуту удалось переманить к себе ее любимицу Лису, и теперь большая черная овчарка так и бегала за Артуром, неслась на его свист, а на голос Милдрэд даже не поворачивалась.
– Предательница! – бурчала Милдрэд.
Рис ее успокаивал:
– Не сердись. Артур у нас особенный, к нему любая животина тянется.
Пару раз Артур пытался заговорить с Милдрэд; она хоть и отвечала, однако держалась отстраненно, как и подобает благородной леди вести себя с простолюдином. Зато с Рисом она то и дело смеялась, он учил ее играть на свирели, вместе они собирали хворост для костра. Артур хмурился и уходил, а Метью сокрушенно качал головой. Но мнение этого грубого монаха не волновало Милдрэд. Пусть варит свою похлебку.
Рис был чистюлей: хвалился перед девушкой, сколько у него есть чистых рубах, похвастался своим костяным гребнем на длинной ручке. А так как на гребешке Милдрэд за это время поломались несколько зубьев, Рис милостиво отдал ей свой. В награду леди-пастушка позволила Рису расчесать ее длинные волосы. Он действовал очень бережно: брал отдельно каждую прядку, расчесывать начинал с самого кончика, потом осторожно проводил гребнем по всей массе волос, так что Милдрэд едва не мурлыкала от удовольствия.
– Они у тебя как руно, – восхищенно говорил Рис. – И так блестят на солнце.
Вернулся Артур, наблюдал со стороны, как эти двое прекрасно ладят.
– Как посмотрю, вы совсем подружками стали.
– Да, – с готовностью поддержала Милдрэд и, повернувшись в рыжему валлийцу, чмокнула того в щеку.
Артур помрачнел, и она осталась очень довольна. Правда, и Рис не особенно обрадовался ее поцелую – он глядел на Артура, и его лицо наливалось краской.
Артур хмыкнул.
– Ну что, Уинни, – назвал вдруг он Риса каким-то странным именем, – что, голубушка моя, может, уступишь леди-пастушке одно из твоих платьев с блестками?
И что такое он сказал? Но Рис так и взвился. А потом случилось неожиданное. Рис вдруг высоко подпрыгнул и прямо в воздухе ударил Артура в грудь ногой, так что парень рухнул на землю всем телом. Правда, тут же рывком вскинулся, успел поймать выпад Риса и, в свою очередь, ударил его в голову. Да так, что Милдрэд даже вскрикнула.
Но Рис оказался куда крепче, чем выглядел при его изящной комплекции. Его удары так и посыпались на Артура, тот не оставался в долгу, пока не подцепил ногу Риса подсечкой. Падая, Рис потащил за собой Артура. И через миг они уже дрались, катаясь по земле, а Милдрэд с воплями носилась вокруг, требуя прекратить. На нее не обращали внимания, даже отпихнули, когда она попыталась разнять их. Кто точно – она не поняла, но тумак был такой, что она упала. А мерно жующие рядом овцы с отстраненным изумлением смотрели на непонятное поведение людей.
– Метью, да уйми ты их! – крикнула Милдрэд, одергивая задравшийся подол.
Но грубый монах продолжал с невозмутимым видом резать мясо.
– Пусть. Дай ребятам размяться.
Прибежавший на шум Родри был просто в восторге.
Через какое-то время, когда одежда обоих уже висела клочьями, Метью, видя, что драка затянулась, все же решил вмешаться. Огромный и сильный, он вклинился между драчунами и растащил, надавав обоим тумаков. Риса ему просто пришлось прижать своей тушей к земле – тот продолжал тянуться к Артуру, рвался и тихо ругался на валлийском сквозь разбитые и кровоточащие губы. Артур поднялся, прижимая тыльную кисть руки к ссадине на скуле, и пошел прочь.
Он не вернулся, даже когда стемнело, а над долиной всплыл ясный молодой месяц. Они поели без него, и Метью вдруг властно приказал Милдрэд отправиться за Артуром – силуэт парня был четко виден на вершине ближайшего холма на фоне ночного неба.
– С какой стати ты тут распоряжаешься! – возмутилась девушка.
Но тут и Рис стал просить:
– Он послушает только тебя. Он для тебя все сделает, клянусь в том светлым ликом нашего Господа.
– Не поминай Бога всуе, – с важным видом ответила Милдрэд и отвернулась, пряча улыбку. Уверения, что Артур послушает только ее, были приятны. Поразмыслив немного, она решила проверить, так ли это.
Ее шаги были почти не слышны на мягком дерне тропинки. Артур не оглянулся, когда она подошла и остановилась немного позади него, не зная, с чего начать. Но он все же заговорил первым.
– Этот кряж называют Бервинским, – сказал он, указывая на запад, где гордо высились темневшие в лунном свете горные вершины Уэльса.
Милдрэд посмотрела на указанную возвышенность, плавно переходившую в гряду отдаленных холмов.
– Красиво!
– Здесь все красиво. Когда-нибудь я покажу тебе те места.
«До чего же он самонадеян! Так я и пошла за ним, куда глаза глядят», – подумала Милдрэд, но невольно заволновалась. Уйти с ним… Куда угодно…
– Рис уже не сердится на тебя, Артур.
– Я тоже на него не сержусь.
– Но зачем ты обидел его?
– Действительно – зачем? Он и так бедолага – да поможет ему Бог! А рассердился я из-за тебя. И это было глупо. Он ведь Рис Недоразумение Господне. Хотя пуще всего не любит, когда его так называют.
– Откуда же такое прозвище?
В темноте она ощущала его взгляд, но сейчас это было приятно, и она присела на траву неподалеку от него. И почему-то сейчас совсем не думала о том, что сообщила ей об Артуре вдова шерифа.
– Я бы рассказал тебе… если поклянешься никому не говорить.
– Клятва – это важно. Я так просто не разбрасываюсь клятвенными заверениями. Но даю слово, что никому ничего не скажу… если ты попросишь.
И тогда он рассказал ей самую странную историю, какую ей только доводилось слышать.
Оказывается, Рис, как и Артур, был подкидышем в аббатстве Святых Петра и Павла. В приют для младенцев Риса поместили на год позже, но в воспоминаниях Артура он был всегда рядом, с самого детства. Они росли и воспитывались вместе: учились грамоте, пели псалмы, зубрили латынь, а в свободное время ныряли в воды Северна или гоняли на берегу с мальчишками из Шрусбери свалянный из шерсти мяч. И Артуру никогда не приходило в голову, что с его рыжим приятелем что-то не так. Ну разве что Артуру, как более старшему, порой приходилось защищать Риса в потасовках, да и с занятиями он ему помогал, так как учился не в пример лучше. Поэтому он несколько недоумевал, когда сначала наставник послушников, а потом и иные монахи стали то и дело уводить куда-то маленького Риса. А когда тому исполнилось одиннадцать, неожиданно его забрали из мужского монастыря и перевели… в женский. Пораженному Артуру сообщили, что Рис оказался… девочкой. И теперь он будет жить под покровительством матушки Бенедикты.
Но так как Артур считался любимчиком настоятельницы и мог приходить к ней, когда пожелает, он узнал от нее, что хотя его приятеля поселили среди юных воспитанниц монастыря, тот ведет себя вызывающе, дерзит сестрам, обижает девочек, отказывается от работы. Его то и дело отправляли в карцер, и в знак протеста Рис отказывался есть, доводя себя до полного истощения. В итоге настоятельница потребовала, чтобы братья избавили обитель от дерзкой Уинн, как называли Риса в ее монастыре. Рис был рад вернуться, но опять монахи ломали головы, оглядывали его, спорили, пока не пришли к выводу, что Рис все же девушка, так как у него стала развиваться грудь, и его снова отправили под опеку монахинь. Вот тогда-то его и нарекли этим прозвищем – Недоразумение Господне.
Рассказывая все это, Артур упускал множество не предназначенных для девичьих ушей подробностей, вроде того, как Рис по-мужски мочился перед сестрами, как задирал монашкам и послушницам подолы и вел себя, будто дерзкий подросток, пока его вообще не выгнали из монастыря. Артура тогда не было в Шрусбери, он не знал, что Рис стал изгоем и жил, прося подаяние у стен монастырей, связался с преступниками и даже подался к разбойникам из Долгого Леса. Но и там Рис не ужился: никто не мог понять, кто он – парень или девчонка, и когда возникали подобные недоразумения… Трудно представить, какие муки выпали на долю бедолаги Риса, когда его то пытались изнасиловать, то унижали и избивали, ибо сам Рис считал себя парнем, хорошо научился драться и вел жизнь волчонка, готового сцепиться с любым, кто считал его девочкой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.