Электронная библиотека » Стивен Гринблатт » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 13 мая 2014, 00:17


Автор книги: Стивен Гринблатт


Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Если уже было поздно пресекать инакомыслие, то всегда можно было от него откреститься. Типичный пример такой оговорки мы находим в издании Лукреция, которым пользовался Монтень и которое готовил к печати и аннотировал в 1563 году Денис Ламбен16. Действительно, отмечал филолог, Лукреций отрицает бессмертность души, божественное Провидение и провозглашает удовольствие наивысшим благом. Но, хотя «поэма и чужда нашим религиозным чувствам, она все-таки является поэтическим произведением», – писал Ламбен. Разграничительная черта между идейным содержанием и художественным исполнением проведена, и теперь можно дать оценку литературным достоинствам: «И только лишь поэма? Нет, изящная поэма, чудесная поэма, восторженно принятая и осыпанная похвалами всеми мыслящими людьми». А как же быть с содержанием, с «этими бредовыми идеями Эпикура, этими абсурдными рассуждениями о произволе атомов и бесчисленности миров и прочими безумными утверждениями?» Истинно верующим, добропорядочным христианам бояться нечего, заявлял Ламбен: «Нам не составляет никакого труда опровергнуть их, да в этом нет и необходимости, потому что они опровергаются голосом истины и отвергаются самими людьми, не желающими их выслушивать». Очень ловкий прием: восхвалять поэтические достоинства и не обращать внимания на идеи.

Эстетическое удовольствие от чтения поэмы Лукреция мог получить только тот, кто в совершенстве владел латинским языком, а это была достаточно узкая и замкнутая группа интеллектуальной элиты. Любой, кто попытался бы популяризировать ее, вызвал бы подозрения церковных властей. Прошло более двухсот лет со времени ее возвращения из забвения гуманистом Поджо в 1417 году, прежде чем были предприняты первые такие попытки.

Это стало возможным к началу XVII века благодаря новым научным открытиям и нарастающему интеллектуальному инакомыслию. Блистательный французский астроном, философ и священник Пьер Гассенди (1592–1655) изыскал наконец способ, как примирить эпикуреизм с христианством, объявив атомы творением Господа. Его выдающийся ученик, драматург Мольер (1622–1673), сделал первый поэтический перевод поэмы «О природе вещей» (к сожалению, не сохранился). Лукреций уже появился на французском языке в прозе; перевод осуществил аббат Мишель де Маролль (1600–1681). Вскоре на «народный», итальянский язык поэму перевел математик Алессандро Маркетти (1633–1714), и она пошла по рукам в виде манускрипта, к большому неудовольствию Римско-католической церкви, десятилетиями запрещавшей ее публикацию. В Англии богатый мемуарист Джон Ивлин (1620–1706) перевел первую книгу поэмы Лукреция; полную версию рифмованных двустиший опубликовал в 1682 году молодой оксфордский выпускник Томас Крич.

Лукреций Крича публике очень понравился, но тогда уже имелся английский перевод почти всей поэмы, тоже в двустишиях, хотя и в ограниченном количестве, сделанный пуританкой Люси Хатчинсон, женой полковника Джона Хатчинсона, члена парламента и цареубийцы[53]53
  Один из членов трибунала, приговорившего к смертной казни короля Карла I.


[Закрыть]
(этот перевод был опубликован только в XX веке). Ее труд примечателен тем, что к тому времени, когда переводчица представила текст 11 июня 1675 года Артуру Эннесли, первому графу Энглси, она, по ее словам, испытывала отвращение к принципам, изложенным в поэме, и хотела, чтобы они исчезли с лица земли.

Безусловно, Хатчинсон предпочла бы предать стихи огню, указала переводчица в посвящении графу, «если бы по случайности она не лишилась их, утеряв последнюю копию»17. Эти слова можно отнести на счет женской скромности. По крайней мере целомудрием она объясняет отказ перевести несколько сотен чересчур сексуально откровенных строк в четвертой книге, оставив их «повитухе, более привычной к непристойностям, чем изящное перо». Точно так же она осудила «атеизм и нечестивость» Лукреция, не пожелав даже замечать «вдохновенной музы»18.

Безумный Лукреций для Хатчинсон был ничем не лучше других языческих философов и поэтов, чьи произведения привычно рекомендовались ученикам учителями. Ей была противна «эта практика образования, утверждающая распущенность в душах, вселившуюся в них с первородным грехом, препятствующая выздоровлению и поганящая языческой грязью родники истины, ниспосланной милостью Божьей». Вместо Евангелия, писала с ужасом и скорбью Хатчинсон, люди теперь читают Лукреция, «внимая нечестивым и мерзким доктринам, восхваляющим бесовские пляски атомов»19.

Почему же тогда Хатчинсон, надеявшаяся на то, что все эти богопротивные идеи исчезнут с лица земли, сделала перевод, наняла профессионального переписчика для пяти книг и собственноручно скопировала шестую книгу?

Ответ на этот вопрос самой Хатчинсон не отличается оригинальностью. Поначалу она не понимала, насколько опасны идеи Лукреция. Она занялась переводом из простого любопытства, желая разобраться в том, о чем ей приходилось узнавать из вторых рук20. Из ее слов можно заключить, что Лукреция обсуждали в частных разговорах, не в лекционных залах или с кафедр, а подальше от внимательных глаз и ушей доносчиков властей. Одаренная и образованная женщина хотела знать, о чем ведут беседы мужчины ее мира.

Когда ее религиозность стала вполне зрелой, то есть, как написала Хатчинсон, когда она познала истинный Свет и Любовь, любознательность и некоторая гордость своими свершениями начали приносить ей боль:

«Я стала стыдиться той небольшой известности, которой пользовалась среди моих немногих самых близких друзей как человек, понимающий этого зловредного поэта. Я убедилась, что никогда не понимала его, пока не научилась относиться к нему с отвращением и опасаться иметь дело с нечестивыми книгами»21.

Почему же тогда она решила внести свою лепту в распространение нечестивой книги?

Хатчинсон утверждала, что просто-напросто исполняла просьбу графа Энглси, захотевшего увидеть книгу, которую она теперь заклинала его спрятать куда-нибудь подальше. Спрятать, но не уничтожить. Что-то удерживало ее от предания книги огню – и не только гордость своим свершением. Закоренелая пуританка, она, как и Мильтон, испытывала неприятие любой цензуры. В конце концов, Хатчинсон «чему-то и научилась»22 у Лукреция: «Он доказал мне, что тупое суеверие ведет чувственный разум в атеизм». Иными словами, Лукреций убедил ее в том, что «детские сказки», рассчитанные на воспитание набожности, могут возбудить в рациональном мышлении неверие.

Возможно, ей было и трудно избавиться от книги. «Я переводила ее на английский язык, – писала Хатчинсон, – в комнате, где дети разучивали некоторые практические навыки, которые показали им учителя. А я отмечала слоги моего перевода нитками на канве, на которой вышивала, и записывала их пером, обмакивая его в чернильницу, стоявшую рядом»23.

Лукреций считал, что и, казалось бы, совершенно нематериальные вещи, такие как мысли, идеи, фантазии и душа человека, неотделимы от атомов, образующих материальный мир – вроде пера, чернил и вышивальных нитей, с помощью которых Хатчинсон подсчитывала слоги в стихотворных строках перевода. По его теории, даже зрение зависит от образов, тончайшая вуаль которых исходит от предметов, и эти образы или подобия витают в пустоте, пока не встретятся глазу. По мысли Лукреция, именно такие образы люди принимают за призраки, которые якобы появляются из загробной жизни. Эти видения – вовсе не души мертвых, а тончайшие ткани атомов, все еще находящиеся в пространстве после смерти и разложения плоти человека, от которого они отделились. Неизбежно, и они рассеются, но пока способны удивлять и пугать живых людей.

Эта теория вызывает у нас теперь ироническую улыбку. Но в принципе на ее основе можно создать мысленный образ возвращения к жизни после смерти поэмы, которая исчезла почти навсегда, словно рассеявшись в невидимые атомы и превратившись в один из призраков утерянных античных текстов, будораживших воображение охотников за манускриптами. Она уцелела благодаря усилиям многих людей, находивших в разное время и в разных местах и зачастую по стечению случайных обстоятельств материальные объекты – папирусы и пергаменты, старательно переписывая их и возвращая к жизни. Так и пуританка Люси Хатчинсон, сидя в комнате рядом с детьми и подсчитывая нитками слоги перевода поэмы «О природе вещей», может быть, и сама того не подозревая, дала жизнь атомам поэмы Лукреция на английском языке.

Правда, к тому времени, когда Хатчинсон отослала свой перевод графу Энглси, «бесовские пляски» атомов уже вошли в интеллектуальную жизнь Англии. Эдмунд Спенсер написал восторженный и поразительно напоминающий о Лукреции гимн Венере; Фрэнсис Бэкон провозгласил, что «в природе не существует ничего действительного, помимо единичных тел»24; Томас Гоббс сделал вывод о прямой связи между страхами и религиозными заблуждениями.

И в Англии, и в Европе стала популярной вера в то, что и атомы сотворены Богом25. Исаак Ньютон сформулировал типичную для его эпохи научную позицию по этой проблеме, причислив себя к сторонникам атомизма. «Частицы, сохраняя свою целостность, – писал он, – могут образовывать тела одной и той же природы и структуры во все времена: если бы они истирались или распадались на части, то изменилась бы и зависящая от них природа вещей». Ньютон, естественно, позаботился о том, чтобы в роли главного творца у него выступал Бог. Ученый писал во втором издании «Оптики» (1718 год):

«Бог в самом начале сотворения мира создал материю из цельных, весомых, твердых, непроницаемых и подвижных частиц таких размеров и форм, таких других свойств и таких пропорций в пространстве, которые больше всего соответствовали бы цели, для которой Он их создавал; и эти первичные частицы, будучи цельными, несравненно тверже любых пористых тел, состоящих из них; и они настолько тверды, что никогда не истираются и не распадаются на части; ни одна обыкновенная сила не способна разделить то, что сам Бог создал цельным при первом сотворении»26.

Для Ньютона и других ученых XVII века не составляло особого труда согласовать атомизм с христианской верой. Однако опасения Хатчинсон не были безосновательными. Материализм Лукреция породил не только скептиков вроде Драйдена и Вольтера, но и ниспровергателей веры эпохи Просвещения – Дидро, Юма и других.

Дальше предстояли еще более убедительные экспериментальные подтверждения древнего атомизма. Когда Чарльз Дарвин приступал к исследованию природы человека, ему не было нужды опираться на идеи Лукреция в отношении абсолютно естественного и неуправляемого процесса производства и воспроизводства живых существ половым путем. Они уже оказали влияние на эволюционные теории деда – Эразма Дарвина. Чарльзу оставалось найти аргументы собственными исследованиями на Галапагосе и в других экзотических местах. И когда Эйнштейн писал об атомах, он тоже основывался на экспериментальных и математических данных, а не на античных философских трактатах. Тем не менее и он, и другие ученые понимали, что именно древние трактаты определили направления экспериментальных исследований, заложивших основы современного атомизма. Означает ли это, что теперь можно забыть и о поэме Лукреция, и о драме ее поисков, и о гуманисте Поджо Браччолини, нашедшем манускрипт? Вопрос риторический, и каждый волен дать на него свой ответ.

Одним из тех, для кого Лукреций оставался авторитетом и в XIX столетии, был богатый виргинский плантатор, обладавший скептическим, беспокойным умом и склонностями к науке, Томас Джефферсон. У него имелось по крайней мере пять латинских изданий поэмы «О природе вещей», а также ее переводы на английском, итальянском и французском языках. Это была одна из его любимых книг, утверждавшая его в понимании материальности природы. Более того, Лукреций убедил его в том, что страх и невежество не являются неизбежными спутниками человеческого существования.

Джефферсон нашел наследию Лукреция такое применение, которое не могло возникнуть даже в богатом воображении древнего мыслителя, хотя и приходило на ум Томасу Мору в XVI веке. Джефферсон, в отличие от поэта, не стремился уйти от конфликтов общественного бытия. Наоборот, он принимал в нем самое активное участие, став одним из отцов-основателей новой республики и соавторов исторического политического документа. Джефферсон создавал государство не только для защиты жизни и свободы граждан, но и для того, чтобы они «обрели счастье». Главная идея Лукреция так или иначе нашла отражение в Декларации независимости.

Семидесятисемилетний Джефферсон и другой бывший президент, Джон Адамс, которому уже было восемьдесят пять лет, любили обмениваться мнениями о смысле жизни. 15 августа 1820 года Джефферсон писал Адамсу:

«И чтобы дать отдохнуть уму, должен был в конце концов вернуться к своему обычному успокоительному «я чувствую, следовательно, существую». Я ощущаю тела, которые не являются мной самим; следовательно, есть другие существования. Я называю их материей. Я чувствую, что они изменяют место. Так я узнаю о движении. Отсутствие материи – пустота в моем понимании, или ничто, или нематериальное пространство. На основе ощущения материи и движения мы можем воспроизвести все определенности, которые мы можем иметь или которые нам нужны»27.

Именно такие мысли Лукреций хотел привить своим читателям. «Я эпикуреец»28, – писал Джефферсон другому корреспонденту, поинтересовавшемуся его философскими взглядами[54]54
  «Я тоже эпикуреец, – писал Джефферсон У. Шорту 31 октября 1819 года, – как вы говорите о себе. Я рассматриваю подлинные доктрины Эпикура (а не приписываемые ему) как содержащие все рациональное в философии нравственности, что Греция и Рим оставили нам». Американские просветители. Избранные произведения в 2 т. М.: Мысль, 1969. Т. 2. По этому же изданию дается и предыдущая цитата.


[Закрыть]
.

От автора

Древнеримский философ, чья поэма дала мне увлекательную тему для исследования перипетий ее поиска и воздействия на современное миропонимание, верил в то, что высшим жизненным благом надо считать удовольствие, и получал его в общении с друзьями. Я рад тому, что у меня много друзей и коллег, охотно помогавших мне в работе над этой книгой. В продолжение года я имел возможность обсуждать особенности философско-этической системы Лукреция в Берлинском институте специальных исследований Wissenschaftskolleg с Бернардом Уильямсом, ныне покойным, чьи глубокие познания были для меня исключительно полезны. Позднее в том же институте мне довелось участвовать в чтениях, посвященных Лукрецию. Их вели два философа Кристоф Горн и Кристоф Рапп, и в группу входили также Хорст Бредекамп, Сьюзан Джеймс, Рейнхард Майер-Калькус, Квентин Скиннер и Рами Таргофф. Семинар, который посещали все желающие, заинтересованно и придирчиво разобрал как научные, так и поэтические достоинства сочинения Лукреция.

Неоценимую помощь мне оказало еще одно замечательное научно-исследовательское сообщество – Американская академия в Риме. Нигде мне не писалось с таким вдохновением и поистине эпикурейским наслаждением, как в этом институте. Я чрезвычайно благодарен за это директору академии Кармеле Вирчилло Франклин и всем сотрудникам. Мой агент Джил Книрим и редактор Алейн Салерно Мейсон были для меня надежной опорой и дотошными критиками. Я приношу благодарность всем, кто помогал мне советами, знаниями или просто оказывал моральную поддержку. Мне трудно перечислить всех моих добровольных соратников, я могу отметить лишь некоторых. Это Альберт Асколи, Хоми Бхабха, Алисон Браун, Джин Брукер, Джозеф Коннорс, Брайан Каммингз, Тревор Дадсон, Кеннет Гувенз (Гоуэнз), Джеффри Хамбергер, Джеймс Ханкинз, Филип Харди, Бернард Джассен, Джозеф (Йозеф) Кёрнер, Томас Лакёр, Джордж Логан, Дэвид Норбрук, Уильям О’Коннелл, Роберт Пински, Оливер Примавеси, Стивен Шейпин, Марчелло Симонетта, Джеймс Симпсон, Пиппа Скотнес, Ник Уайлдинг и Дэвид Вуттон.

Я чувствовал постоянную интеллектуальную и моральную поддержку со стороны моих студентов и коллег в Гарварде, а богатейшая библиотека университета всегда вызывала у меня благоговейный восторг. Мне хотелось бы особенно поблагодарить за содействие в поиске необходимых источников Кристину Барретт, Ребекку Кук, Шона Кайнью, Аду Палмер и Бенджамина Вудринга.

И конечно, самую горячую признательность за советы и соучастие я выражаю своей жене – Рами Таргофф.

Примечания

Предисловие

1. Первыми весть о тебе… Lucretius, On the Nature of Things, trans. Martin Ferguson Smith (London: Sphere Books, 1969; rev. edn., Indianopolis: Hackett, 2001), I:12–20. Я обращался к различным переводам поэмы: Х.А. Дж. Мунро (1914), У.Г.Д. Рауса и Мартина Фергюсона Смита (1975, 1992), Фрэнка О. Копли (1977), Рональда Мелвилла (1997), А.Е. Столлингза (2007) и Дэвида Славитта (2008). Из более ранних переводов я прочел тексты Джона Ивлина (1620–1706), Люси Хатчинсон (1620–1681), Джона Драйдена (1631–1700) и Томаса Крича (1659–1700). На мой взгляд, наилучший перевод сделал Драйден, хотя он перевел лишь небольшую часть поэмы (615 строк, менее десяти процентов) и в его передаче современному читателю нередко трудно понять Лукреция. Я предпочел воспользоваться прозаическим переводом Смита (если нет иных ссылок) и цитировал строки из латинского текста по изданию Лёбовской классической серии – Cambridge, MA: Harward University Press, 1975.

2. «Вот и Весна, и Венера идет…» On the Nature of Things, 5:737–740. Крылатый вестник Венеры – Купидон, его Боттичелли изобразил слепым и мечущим стрелы. Флора, римская богиня цветов, разбрасывает лепестки со своего роскошного платья. Зефир, бог благодатного западного ветра, тянется к нимфе Хлорис. О влиянии Лукреция на творчество Боттичелли, внушенном гуманистом Полициано, см.: Charles Dempsey, The Portrayal of Love: Botticelli’s «Primavera» and Humanist Culture at the Time of Lorenzo the Magnificent (Princeton: Princeton University Press, 1992), pp. 36–49; Horst Bredekamp, Botticelli: Primavera, Florenz als Garten der Venus (Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 1988); и эссе Аби Варбурга 1893 года: Aby Warburg, «Sandro Botticelli» Birth of Venus and Spring: An Examination of Concepts of Antiquity in the Italian Early Renaissance», in The Revival of Pagan Antiquity, ed. Kurt W. Forster, trans. David Britt (Los Angeles: Getty Research Institute for the History of Art and the Humanities, 1999), pp. 88–156.

3. …вел обширную переписку. Сохранилось 558 писем Поджо, адресованных 172 различным персонажам. Франческо Барбаро, поздравляя Поджо в июле 1417 года с великолепной находкой, упоминает письмо об экспедиции, посланное Поджо «нашему прекрасному и просвещенному другу Гуарино Веронскому» – Two Renaissance Book Hunters: The Letters of Poggius Bracciolini to Nicolaus de Nicolis, trans. Phyllis Walter Goodhart Gordan (New York: Columbia University Press, 1974), p. 201. Письма Поджо см.: Poggio Bracciolini, Lettere, ed. Helene Harth, 3 vols. (Florence: Olschki, 1984).

Глава 1. Охотник за манускриптами

1. …хрупкого телосложения… О внешнем облике Поджо: Poggio Bracciolini (1380–1980): Nel VI centenario della nascita, Instituto Nazionale di Studi Sul Rinascimento, vol. 7 (Florence: Sansoni, 1982); Un Toscano del’400 Poggio Bracciolini, 1380–1459, ed. Patrizia Castelli (Terranuova Bracciolini: Administrazione Communale, 1980). Главный биографический источник – Ernst Walser, Poggius Florentinus: Leben und Werke (Hildescheim: George Olms, 1974).

2. …как моральное согрешение. О согрешении любопытством и трудностях реабилитации см. у Ханса Блюменберга: The Legitimacy of the Modern Age, trans. Robert M. Wallace (Cambridge, MA: MIT Press, 1983; orig. German edn. 1966), pp. 229–453.

3. …«омерзительным и непристойным образом жизни»… Eustace J. Kitts, In the Days of the Councils: A Sketch of the Life and Times of Baldassare Cossa (Afterward Pope John the Twenty Third) (London: Archibald Constable & Co., 1908), p. 359.

4. …Георгий Трапезундский, коллега Поджо, скопил… Peter Partner, The Pope’ Men: The Papal Civil Service in the Renaissance (Oxford: Clarendon Press, 1990), p. 54.

5. В пятидесятых годах… Lauro Martines, The Social World of the Florentine Humanists, 1390–1460 (Princeton University Press, 1963), pp. 123–127.

6. …в это трудное время… В 1416 году Поджо, очевидно, пытался при содействии коллег в курии добиться бенефиция, но это вызвало кривотолки, и субсидия не была предоставлена. Он также мог получить должность писца при новом папе Мартине V, однако Поджо отказался, посчитав ее недостойной для бывшего апостолического секретаря – Walser, Poggius Florentinus, pp. 42ff.

Глава 2. Желанная находка

1. Петрарка… прославил себя… Nicholas Mann, «The Origins of Humanism», The Cambridge Companion to Renaissance Humanism, ed. Jill Kraye (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), p. 11. О реакции Поджо на открытия Петрарки: Riccardo Fubini, Humanism and Secularization: From Petrarch to Valla, Duke Monographs in Medieval and Renaissance Studies, 18 (Durham, NC, and London: Duke University Press, 2003). Об итальянских гуманистах: John Addington Symonds, The Rivival of Learning (New York: H. Holt, 1908; repr. 1960); Wallace K. Ferguson, The Renaissance in Historical Thought: Five Centuries of Interpretation (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1948); Paul Oskar Kristeller, «The Impact of Early Italian Humanism on Thought and Learning» – Bernard S. Levy, ed., Developments in the Early Renaissance (Albany: State University of New York Press, 1972), pp. 120–157; Charles Trinkaus, The Scope of Renaissance Humanism (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983); Anthony Grafton and Lisa Jardine, From Humanism to the Humanities: Education and the Liberal Arts in the Fifteenth-and Sixteenth-Century Europe (Cambridge. MA: Harvard University Press, 1986); Peter Burke, «The Spread of Italian Humanism» – Anthony Goodman and Angus Mackay, eds., The Impact of Humanism on Western Europe (London: Longman, 1990), pp. 1–22; Ronald G. Witt, «In the Footsteps of the Ancients»: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni, Studies in Medieval and Reformation Thought, ed. Heiko A. Oberman, vol. 74 (Leiden: Brill, 2000); and Riccardo, Fubini, L’Umanestimo Italiano e I Suoi Storici (Milan: Franco Angeli Storia, 2001).

2. …стоило бы почитать Мацера и Лукреция. Quintilian, Institutio Oratoria (The Orator’s Education), ed. and trans. Donald A. Russell, Loeb Classical Library, 127 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001), 10.1, pp. 299ff. Хотя полная (или почти полная) копия труда Квинтилиана была найдена Поджо Браччиолини лишь в 1416 году, книга X с перечнем греческих и римских писателей читалась в продолжение всего Средневековья. Квинтилиан писал о Мацере и Лукреции: «Каждый из них хорош в своем предмете, но если первый прозаичен, то второй – труден», с. 299.

3. …грамотность населения, по нашим меркам… Robert A. Kaster, Guardians of Language: The Grammarian and Society in Late Antiquity (Berkeley and London: University of California Press, 1988). Оценки грамотности в ранних обществах чрезвычайно ненадежны. Кастер, ссылаясь на исследование Ричарда Дункан-Джонса, утверждает: «Значительное большинство жителей империи было неграмотно в классических языках». Данные на первые три столетия новой эры фиксируют неграмотность на уровне 70 процентов с различными вариациями по регионам. Аналогичные оценки содержатся в следующей работе: Kim Haines-Eitzen, Guardians of Letters: Literacy, Power, and the Transmitters of Early Christian Literature (Oxford: Oxford University Press, 2000), хотя Ким Хейнс-Эйтцен дает еще более низкий уровень грамотности – до 10 процентов. См. также: Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity» – Alan K. Bowman and Greg Woolf, eds., Literacy and Power in the Ancient World (Cambridge: Cambridge University Press, 1994).

4. «…надлежало дать двадцать псалмов…» Цитируется у Фокса, Robin Lane Fox, «Literacy and Power in Early Christianity», p. 147.

5. «Сверх того, надлежит назначать…» В правилах все-таки учитывался вариант, когда человек просто-напросто не может выдерживать процесс чтения: «Если кто-либо столь слабый и дряблый, что не желает или не способен учиться или читать, то ему надо дать работу, чтобы он не бездельничал». The Rule of Benedict, trans. by Monks of Glenstal Abbey (Dublin: Four Courts Press, 1982), 48:223.

6. «Он тревожно поглядит…» John Cassian, The Institutes, trans. Boniface Ramsey (New York: Newman Press, 2000), 10:2.

7. «Если обнаружится такой монах…» The Rule of Benedict, 48:19–20. Я поправил перевод, написав «в назидание другим», полагая, что именно таков смысл латинского выражения ut ceteri timeant.

8. «…от эйфории». Spiritum elationis, переводчики придают этим словам смысловое значение «тщеславия». На мой взгляд, в данном случае более уместно их толкование в значении чрезмерной радости, восторженности.

9. «Надо соблюдать…» The Rule of Benedict, 38:5–7.

10. «Никто не должен…» Ibid., 38:8.

11. «Настоятель может…» Ibid., 38:9.

12. «Пусть же у того, кто украдет…» Leila Avrin, Scribes, Script and Books: The Book Arts from Antiquity to the Renaissance (Chicago and London: American Library Association and the British Library: 1991), p. 324. Манускрипт в Барселоне.

13. …на основе изумительной каллиграфии… О своеобразном стиле письма Поджо см.: Berthold L. Ullman, The Origin and Development of Humanistic Script (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1960). Полезное введение в данную тему дает Мартин Дейвис: Martin Davies, «Humanism in Script and Print in the Fifteenth Century» – The Cambridge Companion to Renaissance Humanism, pp. 47–62.

14. …служили апостолическими секретарями… Бартоломео был папским секретарем в 1414 году, Поджо – в 1415-м: Partner, The Pope’s Men, pp. 218, 222.

15. «Мне противны…» Gordan, Two Renaissance Book Hunters, pp. 208–209 (письмо Амброджо Траверсари).

16. «Я намерен двинуться…» Ibid., p. 210.

17. …его провели в оружейный зал… Eustace J. Kitts, In the Days of the Councils: A Sketch of the Life and Times of Baldassare Cossa (London: Archibald Constable & Co., 1908), p. 69.

18. …они уподобляются кузнечикам… Цитируется у Шеперда: W.M. Shepherd, The Life of Poggio Bracciolini (Liverpool: Longman et al., 1837), p. 168.

19. «Пергамент щетинистый…» Avrin, Scribes, Script and Books, p. 224. Писец в действительности работал на веллуме, а не на пергаменте, но, очевидно, ему достался велень очень плохого качества.

20. «Наконец-то я все написал…» Ibid.

21. «Снизойди, о Господи…» Цитируется Патнамом: George Haven Putnam, Books and Their Makers During the Middle Ages, 2 vols. (New York: Hillary House, 1962; repr. of 1896–1898 edn.) 1:61.

22. Монахи, используя ножи… Величественный монастырь в Боббио на севере Италии располагал уникальной библиотекой: в каталоге, составленном в конце IX века, были отмечены редчайшие тексты древних авторов, включая Лукреция. Большинство этих рукописей исчезли, очевидно, благодаря усилиям писцов, соскобливших их для евангелий и псалмов, которыми пользовалась община. Бернард Бишхоф писал: «Многие античные рукописи погибли, когда в Боббио старые произведения стерли и нанесли новые тексты, поступившись правилами Колумбана ради наставлений Бенедикта. Каталог конца IX столетия свидетельствует: в Боббио находилась одна из богатейших библиотек западного мира, где хранились многие грамматические трактаты и редкие поэтические произведения. Навсегда утрачен единственный экземпляр поэмы Септимия Серена De runalibus, автора времен императора Адриана. Казалось, утеряны и произведения Лукреция и Валерия Флакка. К счастью, их нашел в Германии Поджо». – Manuscripts and Librarries in the Age of Charlemagne (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), p. 151.

23. …бенедиктинское аббатство Фульда. С большой долей вероятности, как считают историки, Поджо мог отправиться и в аббатство Мурбах на юге Эльзаса. К середине IX века монастырь, основанный в 727 году, превратился в важнейший центр научного познания. Известно, что в нем хранился и экземпляр Лукреция. Трудности ожидали бы Поджо в любом монастыре.

24. Рабан в юности… В контексте данного исследования особый интерес представляет замечание Рабана, содержащееся в предисловии к поэме «Похвала Святому Кресту», написанной в акростихах в 810 году. Рабан указывает, что в стихах использует риторические фигуры synalpha – сжатие двух слогов в один. По словам Рабана, этот прием он часто находил и у Тита Лукреция – Quod et Titus Lucretius non raro fecisse invenitur. Цитируется у Дэвида Ганца: «Lucretius in the Carolingian Age: The Leiden Manuscripts and Their Carolingian Readers» – Claudine A. Chavannes-Mazel and Margaret M. Smith, eds., Medieval Manuscripts of the Latin Classics: Production and Use, Proceedings of the Seminar in the History of the Book to 1500, Leiden, 1993 (Los Altos Hills, CA: Anderson-Lovelace, 1996), 99.

25. «Похвально используя досуг…» Плиний Младший, «Письма». Letters, 3.7.

26. Но и ему, и другим исследователям… Гуманисты могли обнаруживать отдельные признаки существования поэмы. Макробий в начале V века процитировал несколько строк в «Сатурналии» (George Hadzsits, Lucretius and His Influence [New York: Longmans, Green & Co., 1935]), так же как и Исидор Севильский в «Этимологии» в начале VII столетия. Другие примеры будут приведены ниже, но в начале XV столетия никто и не предполагал, что можно найти всю поэму.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации