Текст книги "Ренессанс. У истоков современности"
Автор книги: Стивен Гринблатт
Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)
Глава 8. Как все устроено
1. …применяют его идеи в жизни. Воздействие идей Лукреция на развитие современной философии и естественных наук подробно исследовано Кэтрин Уилсон: Catherine Wilson, Epicureanism at the Origins of Modernity (Oxford: Clarendon Press, 2008). См. также: W.R. Johnson, Lucretius and the Modern World (London: Duckworth, 2000); Dane R. Gordon and David B. Suits, Epicurus: His Continuing Influence and Contemporary Relevance (Rochester, NY: RIT Cary Graphic Arts Press, 2003; and Stuart Gillespie and Donald Mackenzie, «Lucretius and the Moderns», in The Cambridge Companion to Lucretius, ed. Stuart Gillespie and Philip Hardie (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 306–324.
2. …величайшим свершением человеческого разума. George Santayana, Three Philosophical Poets: Lucretius, Dante, and Goethe (Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1947), p. 23.
3. Но многократно свои положения в мире меняя… Это один из многочисленных случаев, когда при переводе теряется впечатление от изумительного искусства Лукреция пользоваться словами. Описывая здесь формирование бесчисленных комбинаций, поэт сталкивает не только атомы, но и слова: «sed quia multa modis multis mutata per omne»[58]58
Разумеется, замечание автора относится к английскому переводу.
[Закрыть].
4. …и положение элементарных частиц… Жилль Делёз исследует то, насколько идея недетерминированного движения атомов согласуется с современной физикой: Gilles Deleuze, The Logic of Sense, trans. Mark Lester with Charles Stivale, ed. Constantin V. Boundas (New York: Columbia University Press, 1990).
5. …если бы любое действие…
Если ж движения все непрерывную цепь образуют
И возникают одно из другого в известном порядке,
И коль не могут путем отклонения первоначала
(declinando… primordia motus)
Вызвать движений иных, разрушающих рока законы,
Чтобы причина не шла за причиною испокон века,
Как у созданий живых на земле не подвластная року,
Как и откуда, скажи, появилась свободная воля,
Что позволяет идти, куда каждого манит желанье?..
(2.251–258)
6. …способен не поддаться… Делать что-то или не делать, идти вперед или оставаться на месте – человек делает выбор, поскольку ничто не детерминировано, то есть благодаря непредсказуемому, свободному движению материи:
Но чтоб ум не по внутренней только
Необходимости все совершал и чтоб вынужден не был
Только сносить и терпеть и пред ней побежденный
склоняться,
Легкое служит к тому первичных начал отклоненье,
И не в положенный срок и на месте дотоль неизвестном.
(2.293–294)
7. Существа, способные адаптироваться… Как не существует Божьего благоволения относительно всего этого сложного процесса эволюции, так нет и совершенных и законченных форм, которые создаются в ее результате. Даже преуспевающие создания имеют недостатки, и это свидетельствует о том, что они не являются продуктом какого-то высшего интеллекта, а возникли и эволюционируют случайно. Лукреций сформулировал принцип развития, который многие современные мужчины назвали бы с горечью фатумом простаты.
8. Вот и младенец… Драйден перевел эти строки следующим образом:
Thus like a sailor by the tempest hurled
Ashore, the babe is shipwrecked on the world:
Naked he lies, and ready to expire;
Helpless of all that human wants require:
Exposed upon unhospitable earth,
From the first moment of his hapless birth.
John Dryden, Complete Poems, ed. James Kinsley, 4 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1958), I:421. Здесь и в других местах я позволил себе поправить орфографию и пунктуацию Драйдена.
9. …как бы теленок узнал…
Так у святилищ богов, разукрашенных, часто теленок
Падает пред алтарем, в дыму фимиама заколот,
Крови горячей поток испуская с последним дыханьем.
Сирая мать между тем, по зеленым долинам блуждая,
Ищет напрасно следы на земле от копыт раздвоенных,
Всю озирая кругом окрестность, в надежде увидеть
Свой потерявшийся плод; оглашает печальным
мычаньем
Рощи тенистые; вспять возвращается снова и снова
К стойлам знакомым в тоске по утраченном ею
теленке.
(2.352–360).
Этот отрывок отражает больше, чем горе коровы, лишившейся теленка; он обращает наше внимание на жестокость и губительность религии, в данном случае по отношению к животным. Культ приношения в жертву живого существа, бессмысленный, искусственный и варварский, противопоставляется естественным, природным ценностям – не только способности матери узнать свое дитя, но и любви, которая побуждает искать его. Животные – не бессловесные твари, «запрограммированные» на то, чтобы заботиться о своем потомстве. Они тоже испытывают эмоции. И каждое животное имеет свою индивидуальность.
10. …вам может прийти мысль…
Иль у кого же тогда не спирает дыхания ужас
Пред божеством, у кого не сжимаются члены в испуге,
Как содрогнется земля, опаленная страшным ударом
Молнии, а небо кругом огласят громовые раскаты?
(5:1218–1221)
11. Сладко, когда на просторах морских… На эту тему небольшую, но очень занимательную книгу написал Ханс Блюменберг: Hans Blumenberg, Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence, trans. Steven Rendall (Cambridge, MA: MIT Press, 1997). Он делает вывод, что за минувшие столетия стороннему наблюдателю пришлось осознать: все мы находимся на этом корабле.
12. «…самым ярким изображением полового акта…» A. Norman Jeffares, W.B. Yeats: Man and Poet, 2nd edn. (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), p. 267, цитируется Дэвидом Хопкинсом: David Hopkins, «The English Voices of Lucretius from Lucy Hutchinson to John Mason Good»: The Cambridge Companion to Lucretius, p. 266. Ниже приводится перевод данного отрывка, исполненный Драйденом:
When Love its utmost vigor does imploy,
Ev’n then, ‘tis but a restless wandring joy:
Nor knows the Lover, in that wild excess,
With hands or eyes, what first he would possess:
But strains at all; and fast’ning where he strains,
Too closely presses with his frantic pains,
With biting kisses hurts the twining fair,
Which shows his joys imperfect, unsincere.
(I.414)
Нам это слово «unsincere» может показаться странным, но это латинизм. Sincerus на латыни означает «чистый», «подлинный», «настоящий», и Лукреций просто пишет, что ярость страсти возникает из-за того, что наслаждение влюбленных неподлинное: quia non est pura voluptas (4:1081).
13. …внимание на ненасытности сексуального вожделения…
Как постоянно во сне, когда жаждущий хочет напиться
И не находит воды, чтобы унять свою жгучую жажду,
Ловит он призрак ручья, но напрасны труды
и старанья:
Даже и в волнах реки он пьет, но напиться не может, —
Так и Венера в любви только призраком дразнит
влюбленных:
Не в состояньи они, созерцая, насытиться телом,
Выжать они ничего из нежного тела не могут,
Тщетно руками скользя по нему в безнадежных
исканьях.
(4:1097–1104)
14. И, наконец, уже слившися… Ниже дается перевод этого отрывка в прозе Смита: «И наконец, влюбленные сомкнулись чреслами, пылая жаром юности; их томит сладостное предчувствие экстаза; Венерино семя уже готово оросить женское лоно; они жадно вжимаются друг в друга, дышат тяжко, сливаясь ртами и слюною и впиваясь зубами в губы. Но тщетно все, не могут они ни выжать ничего из любимого тела, не войти в него полностью, ни сплавиться с ним. Видно, что хотят они этого безумно, терзаясь страстью в оковах Венеры, пока их тела не начинают слабеть и вянуть, изнуренные бурей экстаза».
15. Рода Энеева мать… Привожу этот отрывок в прозаическом переводе Смита: «Матерь рода Энея, отрада для людей и богов, о Венера, светоч жизни, ты под скользящими звездами неба оживотворяешь и море, несущее на себе корабли, и плодоносные земли. Благодаря тебе нарождаются все живые существа и видят первый луч солнца. При твоем появлении, богиня, стихают ветры, и уходят тучи, и земля начинает покрываться благоухающими цветами, тебе радостно улыбаются морские просторы, и небо наливается лучезарным светом.
И как только весна откроет свои врата, подует живительный Фавоний, высвободившись из темницы; птицы небес, богиня, пронзенные твоей красотой, возвестят о твоем прибытии. Дикие звери и скот хлынут на обильные пастбища и поплывут по бурным рекам, влекомые твоим обаянием всюду, куда бы ты их ни позвала. Ты вселяешь любовь в сердце каждого существа, живущего в морях, горах, речных потоках, в лесах и на зеленых равнинах, пробуждая в них страстное желание к продолжению рода».
Глава 9. Возвращение Лукреция
1. «Это место расположено далеко…» Письмо адресовано Франческо Барбаро. У Гордана: Gordan, Two Renaissance Book Hunters, Appendix: Letter VIII, p. 213.
2. Когда… получил манускрипт… История текстов поэмы Лукреция волновала не одно поколение ученых и стала предметом самой знаменитой филологической реконструкции, выполненной немецким филологом Карлом Лахманном (1793–1851). Копия, сделанная писцом для Поджо, известна среди текстологов под названием Poggianus. Разобраться в текстологических проблемах мне помог Д. Дж. Баттерфилд из Кембриджского университета, и я благодарен ему за это.
3. «Обо мне забыли…» и следующая цитата. Ibid., pp. 38, 46.
4 и 5. «Я побывал во многих монастырях…», «Не ждите манускриптов…» Ibid., pp. 46, 48.
6. «За четыре года…» Ibid., p. 74.
7. «Куда и к кому мне только ни приходится обращаться…» Ibid., p. 65.
8 и 9. «Мне Лукреций нужен…», «Если ты пришлешь мне Лукреция…» Ibid., pp. 89, 92.
10. «Пришли мне и Лукреция…» и последующие цитаты. Ibid., pp. 110, 154, 160.
11. Вызволенная из плена… Никколи скопировал многие античные тексты. Они сохранились и находятся в монастыре Сан-Марко, которому гуманист завещал свою библиотеку. Среди них, помимо поэмы Лукреция, можно увидеть произведения Плавта, Цицерона, Валерия Флакка, Цельса, Авла Геллия, Тертуллиана, Плутарха и Хрисостома. Некоторые копии, включая Аскония Педиана, о котором упоминает Поджо, утеряны. См.: B.L. Ullman and Philip A. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence. Niccolo Niccoli, Cosimo de’ Medici and the Library of San Marco (Padua: Antenore, 1972), p. 88.
12 и 13. «Я нашел…», «Когда они будут доставлены…» Gordan, Two Renaissance Book Hunters, pp. 147, 166–167.
14. …культурный капитал. Как отмечает Лауро Мартинес, в XIII веке пальма первенства во власти и богатстве перешла от старой феодальной аристократии к купеческому классу, к семьям вроде Альбицци, Медичи, Ручеллаи и Строцци. Хотя отец новобрачной и не относился к категории очень богатых людей, он все еще оставался достаточно состоятельным человеком. «В 1427 году Джино, отец Ваджи, владел большим особняком с просторным внутренним двором и лавкой, двумя загородными коттеджами, четырьмя фермами, земельными участками и живностью. У него имелись также невыплаченные займы в размере 858 флоринов и государственные облигации рыночной стоимостью 118 флоринов. Общий капитал составлял 2424 флорина. Из-за долгов поместья в размере 500 флоринов, арендных, прожиточных и других вычетов налогооблагаемый капитал не превышал 336 флоринов. Таким образом, брак с Ваджой вряд ли вызывался расчетами на породнение с денежным семейством. Однако Вадже полагалось приданое стоимостью 600 флоринов, это было стандартное вознаграждение, общепринятое среди политических семей среднего достатка и сиятельных древних родов, обедневших, но гордившихся своей аристократической генеалогией». Lauro Martines, The Social World of the Florentine Humanists, 1390–1460, (Princeton: Princeton University Press, 1963), pp. 211–212.
15. «…покровителем людей-гениев…» William Shepherd, Life of Poggio Bracciolini (Liverpool: Longman et al., 1837), p. 394.
16. «Могу засвидетельствовать…» См.: Charles Trinkaus, In Our Image and Likeness: Humanity and Divinity in Italian Humanist Thought, 2 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1970), I:268.
Глава 10. Муки инакомыслия
1. «Слушайте, женщины!..» Цитирует Алисон Браун: Alison Brown, The Return of Lucretius to Renaissance Florence (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010), p. 49. См.: Girolamo Savonarola, Prediche sopra Amos e Zacaria, no. 3 (February 19, 1496), ed. Paolo Ghiglieri (Rome: A. Belardetti, 1971), I:79–81. См. также: Peter Godman, From Poliziano to Machiavelli: Florentine Humanism in the High Renaissance (Princeton: Princeton University Press, 1998), p. 140; Jill Kraye, «The Revival of Hellenistic Philosophies»: The Cambridge Companion to Renaissance Philosophy, ed. James Hankins (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 102–106.
2. …скопировал поэму Никколо Макиавелли… О копии манускрипта, принадлежавшей Макиавелли, см.: Brown, Return of Lucretius, pp. 68–87 and Appendix, pp. 113–122.
3. …чуть более двадцати лет… О Фичино см.: James Hankins, «Ficino’s Theology and the Critique of Lucretius», the proceedings of the conference on Platonic Theology: Ancient, Medieval and Renaissance, held at the Villa I Tatti and the Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, Florence, April 26–27, 2007.
4. …в еретической приверженности… О полемике: Salvatore I. Camporeale, «Poggio Bracciolini contro Lorenzo Valla. Le «Orationes in L. Vallam»«: Poggio Bracciolini, 1380–1980 (Florence: Sansoni, 1982), pp. 137–161. Вообще о проблеме ортодоксальности у Валлы (и Фочино тоже) см..: Christopher S. Celenza, The Lost Italian Renaissance: Humanists, Historians, and Latin’s Legacy (Baltimore: John Hopkins University Press, 2006), pp. 80–114.
5. Одно дело получать удовольствие от вина… «Nunc sane video, cur in quodam tuo opusculo, in quo Epicureorum causam quantam datur tutaris, vinum tantopere laudasti… Bacchum compotatoresque adeo profuse laudans, ut epicureolum quendam ebrietatis assertorem te esse profitearis… Quid contra virginitatem insurgis, quod numquam fecit Epicurus? Tu prostitutas et prostibula laudas, quod ne gentiles quidem unquam fecerunt. Non verbis oris tui sacrilegi labes, sed igne est expurganda, quem spero te non evasurum». Цитируется Доном Камероном Алленом: Don Cameron Allen, «The Rehabilitation of Epicurus and His Theory of Pleasure in the Early Renaissance», Studies in Philology 41 (1944), pp. 1–15.
6. …манускрипт Лукреция… Валла цитирует Лукреция и дает отдельные отрывки из Лактанция и других христианских авторов.
7. …представителю эпикуреизма. Этим представителем был не вымышленный персонаж, а современник Валлы – поэт Маффео Веджо. Он не считает себя эпикурейцем, но готов отстаивать принцип удовольствия в пику аргументам стоиков, утверждающим, что высшим благом является добродетель, и представляющим гораздо более серьезную угрозу христианской ортодоксии.
8. «Когда Антонио Рауденсе…» Lorenzo Valla, De vero falsoque bono/On Pleasure, trans. A. Kent Hieatt and Maristella Lorch (New York: Abaris Books, 1977), p. 319. Я пользуюсь более известным названием De voluptate («Об удовольствии»).
На самом деле Валла прибегает к нескольким тактическим уловкам, помимо диалогического дезавуирования, для того чтобы уберечься от обвинений в эпикурействе. У него имелись все основания для опровержения обвинений Поджо. Эпикурейские аргументы, занимающие всю вторую книгу диалога «Об удовольствии» и значительную часть первой книги, аккуратно сбалансированы христианскими доктринами, которые в итоге побеждают.
9. «Совершенно очевидно…» Valla, De voluptate, pp. 219–221.
10. «Поэтому как можно дольше…» Ibid., p. 221.
11. «Если бы перед вами…» Ibid., p. 295.
12. …помешать распространению… См.: Greenblatt, «Invisible Bullets: Renaissance Authority and Its Subversion»: Glyph 8 (1981), pp. 40–61.
13. Для этого необходимо иметь ясное представление… Michele Marullo, Inni Naturali (Florence: Casa Editrice le Lettere, 1995); о Бруно и эпикуреизме см. в числе других работ: Hans Blumenberg, The Legitimacy of the Modern Age (Cambridge, MA: MIT Press, 1983; orig. Die Legitimita$t der Neuzeit, 1966).
14. …«не более чем орешком…» «L’anima é sol… in un pan bianco caldo un pinocchiato» – Brown, Return of Lucretius, p. 11.
15. «Нет большего эпикурейца…» Erasmus, «The Epicurean»: The Colloquies of Erasmus, trans. Craig R. Thompson (Chicago: University of Chicago Press, 1965), pp. 538, 542. О критике Эразмом Марулло см.: P.S. Allen, Opus Epistolarum des. Erasmi Roterodami, 12 vols. (Oxford: Oxford University Press, 1906–1958), 2:187; 5:519, trans. in Collected Works of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 1974), 3:225; 10:344. Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, ed. P.G. Bietenholz and Thomas B. Deutscher (Toronto: University of Toronto Press, 2003), 2:398–399.
16. «Поскольку их жизнь целиком посвящена удовольствиям…» Цитируется в «Утопии» Мора: More, Utopia, ed. George M. Logan and Robert M. Adams (Cambridge: Cambridge University Press, rev. edn. 2002), p. 68.
17. …отобразить идею… В «Утопии» Томас Мор показывает, как античные тексты могли сохраняться, утрачиваться или портиться, в том числе и в результате непредвиденных инцидентов: «Отправляясь в четвертый раз в плавание, – рассказывает Гитлодей, – я взял с собою на корабль вместо товаров порядочную кипу книг, потому что принял твердое решение лучше не возвращаться никогда, чем скоро. Поэтому у утопийцев имеется от меня значительное количество сочинений Платона, еще больше Аристотеля, равно как книга Теофраста о растениях, но, к сожалению, в очень многих местах неполная. Именно во время нашего плавания книга эта оставалась без достаточного надзора и попалась обезьяне, которая, резвясь и играя, вырвала здесь и там несколько страниц и растерзала»[59]59
Томас Мор. Утопия. Пер. с лат. А.И. Малеина и Ф.А. Петровского. М.: Изд-во АН СССР, 1953.
[Закрыть]. P. 181.
18. …в уже беспредельно развращенном обществе Мора. Когда я писал эти строки, в Соединенных Штатах в тюрьмах отбывал наказание один из девяти афроамериканцев в возрасте от двадцати до тридцати пяти лет, а разрыв в достатке между богатыми и бедными был самым большим за последние сто лет.
19. Юпитер распорядился… Ingrid D. Rowland, Giordano Bruno: Philosopher/Heretic (New York: Farrar, Straus & Giroux, 2008), pp. 17–18, translating Spaccio de la Bestia Trionfante, 1, part 3, in Dialoghi Italiani, ed. Giovanni Gentile (Florence: Sansoni, 1958), pp. 633–637.
20. «Чем меньше, тем лучше». Walter L. Wakefield, «Some Unorthodox Popular Ideas of the Thirteenth Century», in Medievalia et Humanistica, p, 28.
21. «Когда мы были евреями…» John Edwards, «Religious Faith and Doubt in Late Medieval Spain: Soria circa 1450–1500», in Past and Present 120 (1988), p. 8.
22. «Мир прекрасен». Giordano Bruno, The Ash Wednesday Supper, ed. and trans. Edward A. Gosselin and Lawrence S. Lerner (Hamden, CT: Archon Books, 1977), p. 91.
23. «…душой застольной беседы…» Якопо Корбинелли, флорентийский секретарь – королеве-матери Катерине де Медичи. Цитирует Роуленд: Rowland, Giordano Bruno, p. 193.
24. …«избранный богами…» The Ash Wednesday Supper, p. 87.
25. …о существовании множества миров… De L’Infinito, Universo e Mondi, Dialogue Quinto, in Dialoghi Italiani, pp. 532–533; цитируется поэма «О природе вещей», 2:1067–1076.
26. …встречался с Томасом Хэрриотом. См.: J.W. Shirley, ed., Thomas Harriot: Renaissance Scientist (Oxford: Clarendon Press, 1974) and Shirley, Thomas Harriot: A Biography (Oxford: Clarendon Press, 1983); J. Jacquot, «Thomas Harriot’s Reputation for Impiety», Notes and Records of the Royal Society 9 (1951–1952), pp. 164–187.
27. «Силой своего разума…» The Ash Wednesday Supper, p. 90.
Глава 11. Жизнь после смерти
1. …редко интересовалась расследованиями ереси… Самое знаменитое исключение из общего правила составляют претензии инквизиции к картине Паоло Веронезе «Тайная вечеря». Инквизиторам не понравилась реалистичность изображения: оживленных лиц, аппетитных яств на столе, собаки, выпрашивающей подачку. Художника обвинили в непочтительности и чуть ли не в ереси. Ему пришлось дать другое название картине: «Пир в доме Левия».
2. …подписанная им копия поэмы… Джонсон поставил свою подпись на титульном листе и, несмотря на крошечный размер книги – одиннадцать на шесть сантиметров, сделал многочисленные пометки на полях – свидетельство внимательного, заинтересованного чтения. Похоже, его больше всего поразило то место в поэме, где Лукреций утверждает, что богам нет никакого дела до жизни и деяний смертных. В конце страницы он приписал свой перевод двух строк:
Far above grief & dangers, those blest powers,
Rich in their active goods, need none of ours.
(В высях далеких блаженствуют боги,
Не нужны им наша скорбь и тревоги.)
См.: (2:649–650):
Nam privati dolori omni, privata periclis,
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri.
Люси Хатчинсон перевела соответствующие строки следующим образом:
The devine nature doth it selfe possesse
Eternally in peaceful quiettnesse,
Nor is concerned in mortall mens affairs,
Wholly exempt from dangers, griefes, and cares,
Rich in it selfe, of us no want it hath.[60]60
Перевод Ф.А. Петровского:
Ибо все боги должны по природе своей непременноЖизнью бессмертной всегда наслаждаться в полнейшемпокое,Чуждые наших забот и от них далеко отстранившись.Ведь безо всяких скорбей, далеки от опасностей всяких,Всем обладают они и ни в чем не нуждаются нашем;Благодеяния им ни к чему, да и гнев неизвестен.
[Закрыть]
3. «Я не очень большой любитель…» The Complete Essays of Montaigne, trans. Donald M. Frame (Stanford: Stanford University Press, 1957), pp. 846, 240.
4. «…от приписываемого нам мнимого владычества…» Ibid., p. 318.
5. «…Почему, например, и гусенок…» Ibid., p. 397.
6. …«на содрогании от удовольствия…» Ibid., p. 310.
7. …секса и смерти. Последующие цитаты: Ibid., pp. 464, 634, 664.
8. «Я хочу… чтобы смерть…» Ibid., p. 62.
9. «Уходите из этого мира…» Ibid., p. 65.
10. Ученые быстро установили… M.A. Screech, Montaigne’s Annotated Copy of Lucretius: A Transcription and Study of the Manuscript, Notes, and Pen-Marks (Geneva: Droz, 1998).
11. «Поскольку движения атомов…» «Ut sunt diuersi atomorum motus non incredibile est sic conuenisse olim atomos aut conuenturas ut alius nascatur montanus». – Ibid., p. 11. Я несколько изменил перевод Скрича: «Поскольку движения атомов столь многообразны, то не исключено, что они, уже однажды соединившись, когда-нибудь в будущем могут снова сойтись, и родится другой Монтень».
12. В 1625 году испанский поэт… Trevor Dadson, «Las bibliotecas de la nobleza: Dos inventarios y un librero, año de 1625»: Aurora Egido and José Enrique Laplana, eds., Mecenazgo y Humanidades en tiempos de Lastanosa. Homenaje a la memoria de Domingo Ynduráin (Zaragoza: Institucio2n Fernando el Cato2lico, 2008), p. 270. Я премного благодарен профессору Дадсону за его исследования испанских библиотек, давшие мне материал для заметок об отношении к Лукрецию в Испании после Тридентского собора.
13. Ничто не возникает из атомов… Pietro Redondi, Galileo Heretic, trans. Raymond Rosenthal (Princeton: Princeton University Press, 1987; итальянское издание 1983 года), «Documents», p. 340 – «Exercitatio de formis substantialibus et de qualitatibus physicis, anonymous».
14. «Вера должна стоять на первом месте…» Ibid., p. 132.
15. …осудили на пожизненное заключение… Многие историки науки не согласны с утверждением Редонди о том, что Галилея судили не столько за гелиоцентризм, сколько за атомизм. Но ведь церковь могла ставить ему в вину и то и другое.
16. …которым пользовался Монтень… «At Lucretius animorum immortalitatem oppugnat, deorum providentiam negat, religiones omneis tollit, summum bonum in voluptate ponit. Sed haec Epicuri, quem sequitur Lucretius, non Lucretii culpa est. Poema quidem ipsum propter sententias a religione nostra alienas, nihilominus poema est. tantumne? Immo vero poema venustum, poema praeclarum, poema omnibus ingenii luminibus distinctum, insignitum, atque illustratum. Hasce autem Epicuri rationes insanas, ac furiosas, ut & illas absurdas de atomorum concursione fortuita, de mundis innumerabilibus, & ceteras, neque difficile nobis est refutare, neque vero necesse est: quippe cum ab ipsa veritatis voce vel tacentibus omnibus facillime refellantur» (Paris, 1563) f. 3. Я воспользовался переводом Ады Палмер и чрезвычайно признателен ей также за неопубликованное эссе «Понимание атомизма в эпоху Ренессанса» («Reading Atomism in the Renaissance»).
17. …«если бы по случайности…» Lucy Hutchinson’s Translation of Lucretius: «De rerum natura», ed. Hugh de Quehen (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), p. 139.
18. …«вдохновенной музы». Тем не менее, касаясь перевода Джона Ивлина, Хатчинсон заметила, что «мужской интеллект» представил публике только одну книгу очень трудной поэмы, хотя «она могла украсить его голову лавровым венком».
19. …«…нечестивым и мерзким доктринам…»… Lucy Hutchinson’s Translation of Lucretius, pp. 24–25.
20. …из простого любопытства… Ibid., p. 23.
21. Я стала стыдиться… Ibid., p. 26.
22. …«чему-то и научилась»… Ibid.
23. «Я переводила…» Ibid., p. 24.
24. …«в природе не существует…»… Francis Bacon, Novum Organum, II. ii.
25. …и атомы сотворены Богом. Наиболее ярко эта идея выражена в трудах французского священника, астронома и математика Пьера Гассенди (1592–1655).
26. Бог в самом начале… Isaak Newton, Opticks, Query 32 (London, 1718). Цитируют Монте Джонсон и Кэтрин Уилсон: «Lucretius and the History of Science», The Cambridge Companion to Lucretius, pp. 141–142.
27. И чтобы дать отдохнуть уму… А Уильяму Шорту Джефферсон писал 31 октября 1819 года: «Я рассматриваю подлинные доктрины Эпикура (а не приписываемые ему) как содержащие все рациональное в философии нравственности, что Греция и Рим оставили нам». Цитирует Чарльз А. Миллер: Jefferson and Nature: An Interpretation (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1988), p. 24. John Quincy Adams, «Dinner with President Jefferson»: Memoirs of John Quincy Adams, Comprising Portions of His Diary from 1795 to 1848, ed. Charles Francis Adams (Philadelphia, 1874): November 3, 1807: «Г-н Джефферсон сказал, что эпикурейская философия подошла ближе всего к истине, по его мнению, из всех античных философских систем. Он хотел бы, чтобы перевели сочинение Гассенди на эту тему. Им дано наиболее верное изложение того, что сохранилось. Я упомянул Лукреция. Он сказал, что только частично – только естественная философия. А нравственную философию надо брать лишь у Гассенди».
28. «Я эпикуреец», – писал Джефферсон… Miller, Jefferson and Nature, p. 24.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.