Электронная библиотека » Сьюзен Льюис » » онлайн чтение - страница 21

Текст книги "Последний курорт"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:14


Автор книги: Сьюзен Льюис


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 34 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Как вообще могла она считать свою жизнь ограниченной и скучной, когда эта жизнь не могла быть таковой, если рядом находился Дэвид? «Нюанс» не мог долго оставаться скромным изданием; они столько трудились для его популярности, а в процессе работы любая неудача, как и любая победа, только еще больше сближала их с Дэвидом. Перед своим бегством Пенни достигла уже той точки, когда часы, проведенные без него, казались ей пустыми и бесполезными, просто какими-то мостиками, которые следовало перейти до его возвращения. Боже мой, почему же она не разобралась в своих чувствах тогда, ведь собственное сердце подсказывало ей – оно прыгало от радости при виде Дэвида, оно огорчалось, когда у него случались неприятности, оно согревалось от его смеха и почти таяло от манящей проникновенности его голоса.

Где он сейчас? Что он делает? Волнует ли его ее исчезновение? Счастлив ли он со своей женой? Сердце Пенни сжалось от боли, она снова закрыла глаза. Как могла она так сильно любить его, не понимая этого? Как любви удалось так глубоко укорениться в ее сердце, а она даже не заметила? Он как будто каждую частицу ее души пометил своим прикосновением, своим запахом, своим юмором, буквально весь вошел в нее, а она только сейчас, когда его уже не было рядом, поняла, что он сделал с ней. Но если бы даже она поняла это раньше, что бы изменилось? Он предпочел не ее, так какой же смысл терзать себя подобным образом?

– Вы в порядке, мадам? – поинтересовалась Лэй Линь. – Может, вам принести что-нибудь?

Пенни покачала головой.

– Нет, – хрипло ответила она. Понимая, что Лэй Линь искренне тревожится за нее. Пенни взяла ее ладонь в свои ладони, пожала с улыбкой и успокоила:

– Правда, со мной все в порядке.

– Не хотите открыть вот это? – спросила Лэй Линь, подойдя к кровати и достав лежавшую среди шелковых подушек маленькую коробочку. – Или подождете хозяина?

Пенни почти не слушала ее, тупо разглядывая замысловатые красивые узоры на шелковой ширме. Сердце ее все еще взывало к Дэвиду. Затем, горько усмехнувшись, Пенни спросила:

– Скажи мне, Лэй Линь, почему твои соотечественники так не любят меня?

– Ох, нет, они любят вас, мадам! – возразила Лэй Линь, опустив голову и поправляя подушки на кровати. – Вас все любят, ведь все знают, что хозяин не сдался полиции только из-за вас. Мы не хотели, чтобы он сделал это, и вы его остановили.

Пенни встряхнулась, словно пытаясь избавиться от тяжести в груди. Посмотрев на Лэй Линь, она сказала:

– Однако они избрали довольно странный способ для выражения своей любви ко мне.

– Но они же мужчины, мадам. Они считают, что женщина не должна присутствовать там, где обсуждают дела.

– А что ты об этом думаешь, Лэй Линь?

– Я? Мне платят не за то, чтобы я думала, мадам.

В этот момент Лэй Линь обернулась, и Пенни заметила насмешку в ее взгляде.

– Но я все-таки думаю, мадам, – продолжила китаянка, – что хозяин очень любит вас. Я вижу это по его глазам. – Лэй Линь прижала ладонь к груди. – Я чувствую, он любит вас всем сердцем. А вы, мадам, вы прекрасная женщина. – Внезапно на ее лице появилось серьезное выражение. – И дело не в вашем лице, мадам, нет, не в лице. А в вашей душе, мадам. У вас прекрасная душа.

Несмотря на свое настроение, Пенни рассмеялась:

– Наверное, мне надо поблагодарить тебя за эти слова.

– Нет, не надо благодарить меня, мадам. Хотите открыть? – Лэй Линь протянула Пенни коробочку.

Пенни посмотрела на коробочку и с трудом сглотнула слюну, сдерживая слезы. Она догадывалась, что в ней находится, и все-таки, даже зная, как прекрасна эта вещь, Пенни не хотела принимать ее. Но разве у нее был выбор? Кристиан уже купил ее, и от одной только мысли, что он заплатил почти четыреста тысяч долларов за ожерелье, перед которым она по глупости остановилась в восхищении, когда они этим утром гуляли по торговой галерее отеля. Пенни захотелось закричать. Может быть, этот крик наконец избавит ее от сдавившего грудь ощущения безумия всей этой ситуации…

Но вместо этого она протянула руку и взяла коробочку. Лэй Линь встала рядом: ей очень хотелось увидеть, что находится там, внутри.

И хотя Пенни предполагала, что увидит, ее сердце едва не остановилось, когда она открыла кожаный футляр и взглянула на ожерелье из сапфиров и изумрудов в обрамлении сверкающих бриллиантов, с подвесками из морского жемчуга вперемежку с более мелкими голубыми сапфирами.

– Ох, мадам! – воскликнула Лэй Линь, поднося ладонь ко рту. – Только не говорите хозяину, что это я отдала вам сейчас его подарок! – взмолилась она. – Я не знала, что там, я думала…

– Все в порядке, Лэй Линь, – раздался голос Кристиана. Пенни повернулась и увидела, что он стоит в дверях. – Ты можешь идти, – добавил он.

Кристиан подождал, пока Лэй Линь вышла из спальни, закрыл дверь, подошел к шезлонгу и сел рядом с Пенни.

– Оно тебе нравится? – ласковым тоном спросил он, глядя на ожерелье.

– Разве оно может не нравится? – Пенни улыбнулась сквозь слезы. – Это самое красивое ожерелье из всех, какие я только видела.

Кристиан взял Пенни за подбородок и, повернув ее лицо к себе, внимательно посмотрел на него.

– Ты до сих пор расстроена тем, что произошло? – спросил он, не обращая больше внимания на ожерелье, как будто это была простая безделушка.

Пенни кивнула:

– Немного.

Вздохнув, Кристиан обнял Пенни и положил ее голову себе на плечо.

– Я никогда не допущу, чтобы с тобой случилось что-то плохое, и ты знаешь это, правда? – прошептал он.

Пенни машинально кивнула.

– Если бы ты не была женщиной, – Кристиан тихонько засмеялся, – то он извинился бы за свое поведение, но, боюсь, даже я не могу заставить его сделать это.

– Кто он такой?

– Я уже сказал, неизбежное зло. Он работает на человека, с которым я веду дела и которому должен много денег. Вот поэтому он и считает себя вправе вести себя высокомерно и унижать меня. Но теперь он понял, что переоценил свои возможности.

Пенни вскинула голову и внимательно посмотрела в глаза Кристиану:

– И все же ты боишься его, да?

Кристиан кивнул:

– Я вообще боюсь бесстрашных людей.

– Теперь он убьет Цэ Дуна?

– Нет. Но только потому, что, если дело дойдет до этого, Цэ Дун убьет его первым.

Пенни вздрогнула, в ее памяти снова всплыла та ужасная сцена.

– А откуда он знает мое настоящее имя? – спросила она.

Кристиан посмотрел на нее, затем, опустив взгляд на футляр, лежавший на коленях Пенни, осторожно взял ожерелье с черной бархатной подушечки.

– Ты наденешь его сегодня вечером? – Он улыбнулся, снова посмотрев на Пенни. – Сегодня мы будем развлекаться в павильоне «Картье». Ты купила сегодня что-нибудь…

– Кристиан, откуда он знает мое настоящее имя?

– Я сам все время думаю об этом. – Кристиан вздохнул и покачал головой.

Пенни подождала дальнейших объяснений, но их не последовало.

– А на кого он работает? – спросила она.

На лице Кристиана появилось болезненное выражение.

– Пенни, прошу тебя, не задавай такие вопросы. Ты знаешь, что в свое время я совершал преступления, и это все, что тебе следует знать. Тебе не стоит интересоваться типами, с которыми я имел дело в прошлом…

– Но ты до сих пор имеешь с ними дело! – возразила Пенни.

– Нет. Сейчас я раз и навсегда сворачиваю свои дела.

Хозяин Бенни Лао получит свои деньги… – Кристиан замолчал, услышав негромкий стук. Дверь отворилась, и в спальню заглянула Лэй Линь.

– Хозяин, вам звонят, – сообщила она.

– Кто? – резким тоном спросил Кристиан, явно недовольный тем, что ему помешали.

Лэй Линь бросила быстрый взгляд на Пенни, и щеки ее покрылись румянцем.

– Я не знаю, – пролепетала она.

– Так выясни, – приказал Кристиан. Только он собрался снова повернуться к Пенни, как в дверях появился усмехающийся Бенни Лао.

– Почему же ты не сказала ему, что это Габриелла? – произнес Лао, растягивая слова. – Он бы тогда бегом побежал к телефону.

Кристиан моментально оцепенел, Лэй Линь побледнела, а Пенни показалось, что ее ударило током…


Дэвид сидел на южной террасе виллы, арендованной для Пенни, мерно раскачиваясь взад-вперед в плетеном кресле. Поднятый воротник пальто укрывал шею от ветра; руки он глубоко засунул в карманы. Стоял холодный, влажный зимний день, один из тех, из-за которых весь мир казался ему мрачным. Дэвид не знал точно, почему он приехал сюда. Просто он всегда находил нечто успокаивающее в относительной уединенности этого места: с одной стороны, вилла находилась не так уж далеко от остального мира, с другой – здесь можно было представить себе, что этот мир вообще не существует.

Шок, вызванный бегством Пенни как раз в тот момент, когда рухнули его надежды на встречу с детьми, глубоко потряс Дэвида. Последствия ее поступка стали уже вполне ощутимыми, и все же Дэвид не винил Пенни за это, поскольку она совершенно не знала, как скажется на его, Дэвида, жизни ее связь с Муро. Дэвида неотступно преследовала мысль:, а изменила бы она свое решение, если бы знала? Он часто дразнил Пенни по поводу того, что она без ума от него, и, честно говоря, бывали такие моменты, когда он и сам почти верил в это. Но какими бы ни были чувства Пенни по отношению к нему, они, разумеется, не шли ни в какое сравнение с чувствами, которые она испытывала к Муро, особенно если учесть, что она вверила этому человеку свою жизнь.

Дэвид продолжал без устали раскачиваться взад и вперед. Господи, какой кошмар, и ведь он совершенно ничего не может поделать с этим! Он знал, где находится Пенни, но звонить ей было безумием, которое ему пришлось бы объяснять себе многие месяцы, а то и годы. Стерлинг сейчас следил за ним, словно ястреб; и, кроме того, что за самонадеянность думать, будто Пенни хочет услышать его голос? Но ведь она сама звонила перед самым отъездом, значит, хотела поговорить с ним. Так почему же сейчас у нее не может быть такого желания?

Дэвид тяжело вздохнул. Он понимал: все это бесполезные размышления, и не более того. Что толку звонить ей, как и фантазировать по поводу упущенных возможностей!.. Между ними все равно ничего не могло произойти. Сейчас ему надо было заниматься собой и своими сыновьями, которые так много значили для него в этом мире.

Все его чувства притупились от боли, ведь Дэвид так долго не видел их. Они росли, искали свое место в жизни, но все это происходило без него. Иногда он испытывал слепую ярость по отношению к Габриелле, которая заставляла его страдать, разлучая сыновей с отцом и угрожая всем им разрушить жизнь. Но винить в этом следовало только себя, потому что этого бы не случилось, сумей он сохранить верность Габриелле. Нелепость ситуации заключалась в том, что Дэвид любил Габриеллу, но даже это не заставило его отказаться от связей с другими женщинами. Наверное, он все же недостаточно ценил ее, а может, просто был из тех ловеласов, для которых непостоянство было неизлечимой болезнью.

Дэвид повернул голову и посмотрел сквозь поникший сад на мрачное, серое пятно моря. Казалось, уныние окружающей обстановки отражало те чувства, которые он испытывал с момента отъезда Пенни. Из его жизни исчезли яркие цвета, свет потускнел, стихли последние звуки смеха. Дэвид даже не мог представить себе, как глубоко будет переживать эту потерю, и только когда Пенни не стало рядом с ним, он осознал, насколько сильно любит ее. Забавно, что об этих его чувствах знали все, кроме самой Пенни.

В памяти Дэвида промелькнул тот вечер, когда Пенни запустила ему в лицо десерт, и, несмотря на его подавленное состояние, губы его скривились в улыбке. Господи, сейчас уже кажется, что это было так давно! Неужели они действительно познакомились всего восемь месяцев назад? Он-то думал, что прошло гораздо больше времени. А с другой стороны, все вспомнилось так ярко, как будто это было только вчера. За это время случилось очень много такого, о чем Пенни ничего не знала. Да, все эти месяцы у них были не простые отношения, но ощущая Пенни всегда где-то поблизости, видясь с ней, делясь с ней той частью своей жизни, которой он мог делиться, Дэвид получал заряд энергии, позволявший ему стоически переносить все неприятности. Как бы она рассмеялась, услышав это, даже, вероятно, не поверила бы ему, но все было правдой. Сейчас она значила для него гораздо больше, чем можно было объяснить словами. Что до дальнейшей его жизни – ей предстояло стать совсем невыносимой.

Услышав шаги, Дэвид, даже не пошевельнувшись, продолжал смотреть на море. Только когда шаги затихли, он обернулся и увидел Эстер Делани, стоявшую около угла дома. Ее хрупкая маленькая фигурка пряталась в глубинах длинного мехового пальто; обычно аккуратно причесанные волосы растрепал ветер.

– Они все еще в Гонконге, – сообщила Эстер. На ее бледном серьезном лице была написана тревога.

– А куда они поедут потом?

– Мы пока не знаем.

Дэвид закусил нижнюю губу, посидел еще немного, затем поднялся с кресла. Он прошел мимо старушки, потом свернул к переднему фасаду, где стояла его машина.

– Дэвид, прости меня! – крикнула Эстер ему вслед, налицо ее появилось страдальческое выражение. – Дэвид, прошу, только выслушай. Он заставил нас сделать это. У нас не было выбора…

Дэвид обернулся и уставился на Эстер:

– Вы могли прийти ко мне.

Слезы покатились по щекам Эстер, она отвела взгляд.

– Он любит ее, – пролепетала она, – он ее не обидит.

Дэвид открыл дверцу машины.

– Нет! Прошу тебя, не уезжай, – взмолилась Эстер и поспешила к Дэвиду. – Он был так одинок, Дэвид… Дэвид, прошу тебя!.. – вскричала она, когда Дэвид завел машину.

К тому времени, как он доехал до ворот виллы, Дэвид уже успел связаться по телефону с Пьером.

– Закажи себе билет на рейс до Гонконга, – приказал он. – Здесь я сам обо всем позабочусь… А мне плевать! – рявкнул Дэвид, когда Пьер попытался прервать его. – Я должен понять, то ли это, чего она хочет Мне надо знать, почему звонила мне перед отъездом. Вот и все, Пьер. Доберись до нее и все выясни. Иначе, черт побери, я сам полечу туда.

Глава 18

Часы показывали начало девятого Кристиан покинул отель примерно час назад, пообещав вернуться к десяти и отвезти Пенни на ужин в «Чайна-клаб». Пенни не спросила, куда он идет, но Кристиан промямлил что-то насчет Габриела Ламонта, мужчины, который звонил позавчера. Пенни точно помнила, что Бенни Лао сказал «Габриелла», но Кристиан заявил, что она просто ослышалась. Он настаивал на том, что не знает никого по имени Габриелла, а если бы даже и знал, то не понимает, почему это так сильно расстроило Пенни. Не желая ничего объяснять. Пенни сказала, что верит ему, но независимо оттого, кто это звонил – Габриел или Габриелла, – этот звонок, без сомнения, произвел сильное впечатление на Кристиана. Ей пришлось долго упрашивать Кристиана рассказать содержание телефонного разговора, так сильно расстроившего его. И когда он в конце концов уступил. Пенни горько пожалела о своей настойчивости. Звонивший, кто бы он ни был, сообщил Кристиану, что власти отказались от каких-либо сделок с ним, и если его поймают, то ему грозит двадцать пять лет тюрьмы.

При том открытом образе жизни, который они вели с Кристианом, пусть и под вымышленными именами. Пенни почти забыла о нависшей над ними опасности. Она понимала, что Кристиан лишился последнего шанса на более мягкий приговор, при котором после отбытия срока мог бы вернуться к ней. Но все это было где-то так далеко… Теперь эта новость из мира реальности прозвучала для Пенни как ужасающий стук двери тюремной камеры, захлопнувшейся за ней самой.

Когда Кристиан сообщил, что должен отлучиться на некоторое время, Пенни терпеливо подождала, пока он уйдет, а потом посмотрела на Лэй Линь. Китаянка отвернулась, но когда через несколько минут в номер вошел Цэ Дун, Лэй Линь принялась шептать ему что-то на ухо.

Слушая ее, Цэ Дун устремил непроницаемый взгляд на Пенни, а затем повернулся к жене и сильно ударил ее, сбив с ног. Пенни вскрикнула и бросилась вперед, но взгляд Лэй Линь преградил ей дорогу. Китаянка не стала возмущаться, но и не сдалась, и в конце концов – Пенни даже не поняла, каким образом, – ей удалось уговорить Цэ Дуна сделать то, о чем она просила. Вот почему они сейчас ехали в автомобиле по темным, замусоренным улочкам Коулуна, направляясь в Монгкок – одно из самых густонаселенных и опасных мест на Земле.

Тусклые лучи света изредка освещали их лица по мере того, как автомобиль все больше углублялся в лабиринт трущоб. Цэ Дун и Лэй Линь сидели по бокам Пенни на заднем сиденье, а находившийся за рулем человек, которого Пенни никогда раньше не видела, вел лимузин среди куч гниющих отбросов и, казалось, таких же гниющих человеческих существ. Все вокруг было серым: дым, пыль, одетые в лохмотья люди, слоняющиеся без цели, словно тени в вечерней темноте, отравленной опиумом Пенни ощущала не меньшее напряжение, чем супруги-китайцы, которые понимали, как рискуют, привезя ее сюда.

Когда наконец автомобиль остановился на одной из узких, тускло освещенных улочек, Цэ Дун распахнул дверцу, и Пенни содрогнулась от зловонного запаха, доносившегося из сточных канав и перемешанного с резким запахом благовоний. Как только она и Лэй Линь вылезли из машины, в их сторону повернулись невыразительные, болезненные лица, наблюдавшие за происходящим затуманенными, пустыми глазами.

Цэ Дун сжал в кармане рукоятку пистолета. Все трое стояли и смотрели, как лимузин удаляется в сторону ярких неоновых вывесок и заваленных товарами рядов ночного рынка. Именно туда они собирались пойти после, но рынок был лишь прикрытием на тот случай, если Кристиан узнает об этой поездке.

Они шли мимо темных переулков, в которые выходили двери убогих, кишащих крысами притонов. Тихие стоны боли и блаженства, издаваемые курильщиками опиума, наполняли плотный, влажный воздух, напоминая похоронные песни. Цэ Дун молча вел их по улице, где расположились гадальщики на магическом кристалле, хироманты и геоманты. Их ветхие, покрытые войлоком столики стояли вдоль решетки, а за ней на земле, утыканной иголками, корчились тела одурманенных людей, и во мраке ночи звучали их монотонные мольбы об освобождении.

Пенни не имела ни малейшего представления о том, как все это будет выглядеть; а если бы имела, то, вероятно, ни за что бы не поехала сюда. Но дело было сделано, и теперь она с изумлением и ужасом наблюдала разворачивавшиеся вокруг нее жуткие картины. Яркие, сверкающие огни Гонконга, сияющие фасады его небоскребов, оживленные, красочные улицы – все это казалось бесконечно далеким от того ада, в котором она сейчас находилась.

– Не забывайте, у нас мало времени, – прошептала Лэй Линь, когда Пенни остановилась перед столиком предсказателя и уставилась на его длинные, костлявые пальцы, перебиравшие кучку непонятных предметов. Неужели она действительно верит, что этот незнакомец с редкими гнилыми зубами и лицом, покрытым бородавками, сможет сказать ей то, что она хочет узнать? Глядя на него, Пенни почувствовала, как вездесущая сила древних верований обволакивает ее сознание гипнотическим туманом.

Галлюциногенные вещества, витавшие в воздухе, начали вызывать в ее воображении фантастические, размытые образы. Пенни посмотрела вниз, в расположенную рядом сточную канаву; там среди кучи грязного тряпья что-то шевелилось. И вдруг из этой кучи появилось мертвенно-бледное лицо ребенка, глаза его бессмысленно вращались в глазницах, с бледных, потрескавшихся губ стекала слюна. Пенни поняла, что ей надо поскорее встряхнуться и отогнать от себя мертвящее видение. И тут ее одновременно охватили жалость, ужас, отвращение и страх.

Предсказатель что-то говорил; его тонкие обвислые усы лениво шевелились, как трава при слабом ветре. Паучьи лапы ухватили Пенни за пальцы, и, когда он повернул ладонь к свету тусклой лампы, сердце Пенни замерло. Она повернулась к Лэй Линь, чтобы убедиться, что та рядом и готова переводить. Лэй Линь в этот момент склонила голову, отсчитывая долларовые банкноты, причитающиеся за пророчество.

Когда деньги перекочевали на столик, старик жестом предложил Пенни сесть. Она присела на стул, который заскрипел под ее тяжестью. Отдаленный вой сирен и легкие ритмы музыки заглушали слова предсказателя. Пенни начало поташнивать от неприятных запахов улицы Она вскинула голову и посмотрела на Лэй Линь, но лицо китаянки было скрыто тенью. Казалось, весь мир нырнул в полумрак бесконечности и иллюзий. И вдруг все внутри Пенни начало медленно леденеть, она почувствовала, как старик сложил ее пальцы и сжал их в кулак. Пенни подняла голову и посмотрела на нет о. Желтые глаза предсказателя смотрели куда-то мимо нее, взгляд был пустым и невидящим. Дрожащими пальцами он еще крепче сжал пальцы Пенни.

– Что? В чем дело? – взмолилась Пенни, поворачиваясь к Лэй Линь.

Взгляд Лэй Линь был устремлен на старика, она наклонилась к нему, пытаясь разобрать его бормотания. Затем, взглянув на Цэ Дуна, Лэй Линь положила ладонь на плечо Пенни.

– Пойдемте, – сказала она. – Нам пора.

Пенни поднялась со стула.

– Лэй Линь, что сказал этот старик? – повторила она дрожащим от страха голосом.

– Он говорит, что сегодня у него уже ничего не получится, – ответила Лэй Линь, отводя Пенни от столика предсказателя. – Иногда такое случается. Они не всегда могут увидеть будущее.

Пенни задумалась над внезапной потерей дара предсказания. Хотя она и не была убеждена в том, что верит во все эти неземные силы. Пенни сейчас нуждалась в чем-то, что дало бы ей надежду на окончание всего этого кошмара, убедило, что она сможет найти способ исправить ужасную ошибку, которую совершила. Сейчас она испытывала только парализующий страх оттого, что старик вообще не увидел ее будущего.

Слезы одиночества ослепили глаза Пенни. Лэй Линь, Цэ Дун, даже Кристиан – все показались ей незнакомцами, которые контролировали ее жизнь, незнакомцами, от которых она не могла убежать. Какой же глупостью был ее приезд сюда, отчаянный поступок женщины, потерявшей разум и теперь не знающей, как вернуть его.

Они прошли за угол, и в лицо резко ударил свет неоновых ламп. Перевернутые тележки и снующие между ними костлявые собаки указывали проход к оживленному ночному рынку, где торговали дешевыми игрушками, футболками с непристойными надписями, фальшивыми фирменными часами, а также экзотическими фруктами, кудахчущими курицами и визжащими поросятами. Когда они смешались с рыночной толпой, в нос ударил запах сандалового дерева, соседствовавший с запахами жареного лука и свежей рыбы. По всей улице стояли грязные столы, возле которых сидели на корточках голодные мужчины и пожирали медуз и осьминогов, запивая их пивом «Сан-Мигель». В этот момент толпа расступилась, и онемевшая от неожиданности Пенни увидела мужчину, который, держа за шею змею, вспорол ей брюхо и принялся высасывать внутренности. Вид крови и кишок на его подбородке вызвал у Пенни тошноту.

Шедшая рядом Лэй Линь успокаивающе положила ладонь на затылок Пенни. Пенни продолжало рвать, и вокруг них образовалось пустое пространство. В этот момент из толпы выскочил какой-то человек и выплеснул им под ноги ведро грязной, жирной воды. Раздался резкий смех, заглушивший даже привычный шум и крики. Потом в уши Пенни, словно пытаясь раздавить ее, ворвалась какая-то ужасающая, безумная какофония звуков: шелест бумажных сумок, гудки автомобильных клаксонов, вой сирен, жужжание электрических игрушек, скрип колес.

Внезапно наступила тишина.

Пролетела целая секунда полной тишины, и тут ночную темноту разорвали душераздирающие вопли.

Пенни с трудом догадывалась, что происходит. Цэ Дун сбил ее с ног на землю, а сам упал сверху. И только когда снова зазвучали выстрелы, Пенни поняла, что вызвало такую панику. Перед ее глазами замелькали топающие подошвы, люди переворачивали прилавки, врезались в них, перепрыгивали и падали друг на друга. Цэ Дун скатился с Пенни, и она, чувствуя, как кто-то теребит ее, повернулась и увидела Лэй Линь, которая умоляла скорее встать и бежать.

Поднявшись на ноги. Пенни вцепилась в руку Лэй Линь, и они смешались с вопящей толпой, разбегающейся в разные стороны Цэ Дун следовал за ними, крепко сжимая рукоятку пистолета и выкрикивая короткие указания. Свернув в боковую улочку, они вырвались из толпы и, заскочив в ресторан, побежали к заднему входу, сбивая по пути столики и скользя на остатках брошенной посетителями пищи. Пенни вскрикнула от боли, сильно стукнувшись обо что-то бедром, но из-за быстрого бега даже не заметила, что это было. В ночи снова раздались автоматные очереди. Пенни рванулась вперед, как будто кто-то подтолкнул ее в спину, но тут же упала на колени. Лэй Линь и Цэ Дун подняли ее на ноги и потащили к выходу.

Как только они выскочили из ресторана, перед ними, визжа тормозами, остановился лимузин. Цэ Дун втолкнул Пенни и Лэй Линь в машину и запрыгнул в нее сам.

Лимузин резко рванул с места. Лэй Линь накрывала своим телом Пенни, прижимая ее голову к сиденью, а Цэ Дун что-то кричал шоферу.

И только когда лимузин вырвался из Монгкока и помчался на сумасшедшей скорости через Восточный туннель в сторону центра, Лэй Линь поднялась и позволила Пенни сесть. К этому времени та уже едва шевелилась от страха и усталости. Глаза Пенни были широко раскрыты, слезы высохли, а сердце и сама душа, казалось, исчерпали все запасы жизненной энергии. Она словно металась в кошмаре Кафки, который у нее не было сил прекратить.

Пенни не была уверена, предназначались ли те выстрелы именно ей, но в данный момент это не имело значения. Ей даже было наплевать, ранена она или нет, как будто все ее будущее вырвали с корнем и перенесли в другой мир – мир беззакония и бесчеловечности. Рука у Пенни была испачкана в крови, и когда Лэй Линь взяла ее, чтобы осмотреть. Пенни повернула лицо к окну и тупо уставилась в него.

– Просто царапина, – объявила Лэй Линь, отпуская руку. – В отеле я промою и забинтую ее.

Пенни машинально подумала о том, что же могло ударить ее в бедро и в спину, но так как боли не чувствовалось и крови не было, она снова забыла об этом. Только спустя некоторое время до нее дошло, что Лэй Линь и Цэ Дун ожесточенно спорят. Догадываясь, о чем идет речь, Пенни протянула надтреснутым, монотонным голосом:

– Не беспокойтесь о том, что скажет Кристиан. Со мной все будет хорошо. И вообще ему не обязательно знать об этом. Ничего страшного не произошло.

Лэй Линь повернулась и посмотрела на нее. Лицо китаянки вытянулось от испуга.

– Цэ Дун говорит, что хозяин должен знать.

Пенни посмотрела на Цэ Дуна, затем отвернулась; она не хотела, чтобы он видел навернувшиеся на ее глаза слезы.

– Тогда я сама ему расскажу, – заявила Пенни.

Через несколько минут они прибыли в отель «Мандарин». Кристиана в номере не было. Появившаяся горничная разобрала постель и задернула шторы Пенни прошла в ванную и остановилась перед зеркалом. Оттуда на нее глядела совсем незнакомая женщина: лицо пепельного цвета, перепачканное в грязи, большие голубые глаза казались пустыми и бесцветными. Пенни закрыла их, опасаясь, что снова расплачется. Услышав, что в ванную вошла Лэй Линь, Пенни отвернулась.

– Вам принести что-нибудь, мадам? – предложила Лэй Линь. – Хотите бренди или виски?

– Нет, спасибо.

Лэй Линь замялась, потом сообщила:

– Цэ Дун послал шофера за хозяином. Он скоро будет здесь.

Пенни кивнула.

– Хотите, чтобы я осталась с вами, мадам?

– Нет, если только ты не хочешь рассказать мне, в чем дело, – постепенно приходя в себя, отозвалась Пенни, поворачиваясь лицом к китаянке.

Некоторое время Лэй Линь молчала, затем покачала головой и сказала:

– Мадам, я не знаю, в чем дело. Возможно, они стреляли не в нас. Может, стреляли в кого-то другого. Монгкок очень опасное место. Там полно бандитов.

– Но если все-таки стреляли в нас, то почему?

Лэй Линь склонила голову.

– Лэй Линь, прошу тебя, ответь мне, – настаивала Пенни. – Почему кто-то мог стрелять в нас?

– Я не знаю, мадам. – Лэй Линь пожала плечами и добавила:

– Хозяин очень богат, и, может быть, кто-то пытался похитить вас.

– Боже мой! – Пенни закрыла лицо ладонями. – А где сейчас Кристиан?

– Он забыл свой мобильный телефон. Цэ Дун послал за ним шофера.

Пенни ощутила слабость во всем теле. С таким же успехом она могла бы разговаривать с вырезанными из дерева статуями слуг-китайцев, которые были установлены с каждой стороны ванны-джакузи.

– Лэй Линь, я хочу немного побыть одна, – попросила Пенни. – Совершенно одна. Можешь ждать за дверью, но, пожалуйста, дай мне наконец побыть наедине с собой, пока не придет Кристиан.

Лэй Линь смиренно поклонилась и вышла.

Приняв душ и вымыв волосы, Пенни завернулась в просторный банный халат и медленно прошла в столовую. Притушенный свет отбрасывал мягкие, приглушенные блики на китайские антикварные изделия, выделявшиеся на фоне современных диванов и ковров. Поднимаясь по ступенькам в гостиную. Пенни погладила статую лошади эпохи Тан и тщательно отполированные перила из тика. В гостиной она уловила запах одеколона, которым пользовался Кристиан. Пенни подумала о том, что вот-вот он приедет, и взмолилась в душе, чтобы это произошло не слишком быстро. Впервые за неделю она осталась совершенно одна, и ей требовалось время, чтобы решить, что делать дальше.

Мгновенная боль пронзила сердце Пенни, когда она вспомнила, как предсказатель сжал ее пальцы в кулак. Действительно ли у него пропал дар провидения или же он просто не захотел говорить ей то, что увидел? А может, и видеть было нечего? Может, она никогда не уедет из этого проклятого места, где каждый день приносит новое безумие, а каждая ночь требует от нее притворства, которое она уже не знала, сможет ли переносить дальше.

Ясно было только одно – она не может больше закрывать глаза на все, что творится вокруг. Отдельные английские слова, которые ей приходилось слышать в течение последних дней, представляли собой номера, имена или какую-то полную бессмыслицу, но именно номера впервые вызвали ее подозрение в отношении людей, с которыми Кристиан вел дела. Они всегда состояли из трех цифр, обычно в пределах четырех сотен, и каждый номер делился на три. Сейчас Пенни уже не помнила, откуда узнала такие подробности, да это было и не столь важно. Возможно, кто-то рассказал ей, что всем членам триады присваивался номер, который делится на три, а номера в пределах четырех сотен принадлежали наиболее высокопоставленным членам. Пенни мало что знала о китайской мафии, и все же она слышала, что варварские методы убийства вкупе с проникновением в правительственные структуры, банки и мировые организации придавали ей такую силу и делали такой вездесущей, что ее сицилийская и колумбийская сестры по сравнению с ней были не более опасны, чем корь. А если учесть еще и то, что они находились так близко от Золотого треугольника, в городе, кишащем изготовителями героина и славящемся своей продажной таможней, то надо было быть невообразимой дурой, чтобы поверить, будто Кристиан сколотил свое огромное состояние исключительно на транспортировке марихуаны.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации