Электронная библиотека » Теренс Уайт » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Хозяин"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 19:56


Автор книги: Теренс Уайт


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава тридцать третья
Буря

Одна из обязанностей Пинки, пока четверка наших героев сидела взаперти, состояла в том, чтобы выводить Шутьку прогуляться на вершину утеса. Когда Пинки в тот вечер явился за ней, он показал им свою грифельную доску, на которой было написано: «Хозяину нужен ключ».

Мистер Фринтон поднялся, выудил из кармана ключ и вручил его негру.

Пинки кивнул, распахнул перед Шутькой дверь, мотнул головой в сторону Никки и вышел за мальчиком наружу. Дверь за собой он запер.

Только-то и всего.

Оставив Никки с Шутькой у двери, Пинки без дальнейших комментариев удалился на кухню, как бы предпочитая ни во что не вникать.

Никки, у которого гулко колотилось сердце, на миг прислонился к стене.

Он вытащил из замочной скважины ключ и, собираясь с духом для дальнейшего, сунул его в карман. Он подумал сам о себе отвлеченно, как если бы этот вопрос задал ему чужой человек, находящийся вне его тела: Мне страшно? Нет, мне интересно. Как странно. Я знаю, что мне следует сделать, и понимаю, что один из сидящих во мне людей может запаниковать, если я ему позволю, – но если я проделаю те шаги, которые определил для себя, этот человек окажется скован или изгнан, или я перестану обращать на него внимание, или все, что он скажет, до меня не дойдет, – что-то в этом роде. Во всяком случае, если я умру, так значит, умру. Судьба. Я взволнован? Нет, возбужден. Я – расторопная самодействующая машина и то, что я должен сделать, следует делать в надлежащем порядке – сначала А, потом Б. Нажимаем на кнопку Б.

Время от времени в голове у него проносились какие-то разрозненные фразы, вроде тех, что видишь на стенах телефонных будок, как будто люди, сидящие у него внутри, пытались привлечь к себе этими фразами внимание друг друга. Одной из них была последняя строчка из любимой песенки его отца, эта выглядела так: «Ходу, парень, смерть – пустяк». К собственному изумлению и раздражению он обнаружил, что уже повторил эту строчку раз пятьдесят и продолжал повторять, вместе с мелодией. Он сделал сознательное усилие, чтобы напевать взамен «Правь, Британия».

Допотопный револьвер мистера Фринтона находился там же, где и всегда, – у него в комнате, в ящике стола. Револьвер был заряжен.

Никки умел обращаться с огнестрельным оружием благодаря наличию в Гонтс-Годстоуне оружейной, в которой имелся, по совпадению, и трофейный револьвер времен первой мировой, в точности такой, как этот. Никки был осведомлен относительно предохранителя, знал, как переломить револьвер, чтобы убедиться в наличии в нем патронов, и теперь проделал это. Но стрелять ему не приходилось ни разу.

Ходу, парень, смерть – пустяк.

Самое верное – заглянуть в покои Хозяина. Он спустился на лифте: черная дверь, каким-то образом излучающая властность, подобно той, что на Даунинг-стрит 10, стояла нараспашку. Рога в прихожей были оттянуты вниз, лаборатория оставлена настежь, ее гул и сверкание в первый раз открылись ему. Внутри никого. Некое сознательное присутствие здесь ощущалось, но людей видно не было. Пусто и в древнем будуаре, или курительной с Бейкер-стрит, фонограф молчит. Спальня мистера Бленкинсопа, обнаружившаяся за одной из дверей, поблескивала заброшенным великолепием лакового алтаря. В уборной и ванной, – Джуди было бы приятно об этом узнать, – имелись настоящие краны с водой. На полке ухмылялись из стакана с дезинфицирующим раствором вставные челюсти мистера Бленкинсопа, запасные. То был главный из символов скелета и только он и остался от мистера Бленкинсопа, более ничего.

Он задержался около двери, за которой явно располагалась спальня Хозяина, страшась дотронуться до ручки. Тронь ее, а она, глядишь, возьмет да и улетит вместе с дверью или дверь, еще того хуже, распахнется, зияя, внутрь, – и полезет оттуда нечто, как из сосуда Пандоры, или выскочит какой-нибудь табакерочный чертик, вот что тогда? Лучше не представлять себе – что. Ходу, парень, смерть – пустяк.

Нет. Правь, Британия.

И спальня оказалась пустой. Обстановка самая скромная, – железная походная койка и чудной разновидности «немой камердинер» из красного дерева. Когда Хозяин был помоложе, в спальнях джентльменов часто можно было увидеть подобные приспособления, походившие на сложное кресло с полочками, вешалками для сюртуков, распорками для обуви и даже подставкой для парика. На одной из полочек лежал крючок для застегивания пуговиц и набор опасных бритв, помеченных днями недели. В комнате еле слышно пахло лавровишневой туалетной водой.

Вниз по истертому лестничному ковру, мимо визитной карточки Чарльза Дарвина, по мощенному плиткой туннелю к лифту.

Вот только Шутьки под ногами мне сейчас не хватало, подумал он. Закрыть ее что ли в одной из комнат? Как-то об этом я не подумал. Да, пожалуй. Нет, не стоит. Какая разница? Я должен действовать автоматически и не запинаться, задумываясь о посторонних вещах. Пусть идет со мной, если хочет.

Он заглянул в машинный зал, по которому, исполняя свою работу, перемещались техники, не ведающие, что он наблюдает за ними.

Пинки месил на кухне тесто. Головы он не поднял.

Сверкающие коридоры, закрытые двери.

Пусто и в жилой половине, – законченный корабль подсыхает в бутылке, распространяя теплый аромат лака.

Вертолет стоял посреди пустого ангара, таинственный и безмолвный, как богомол или фараон, упокоившийся в своей пирамиде.

Когда Никки растворил двери ангара, впуская внутрь последние остатки дня, его едва не отбросило ветром назад.

Он столь долгое время оставался запертым в комнате без окон, наедине с искусственным светом, что позабыл о переменчивости погоды.

Возможно, вибраторы подействовали на атмосферу или нарушили какое-то иное равновесие, ибо над островом свирепствовал ужасающий шторм, в котором молнии ухитрялись соединяться с ураганным ветром. Черное небо, – от какого Шекспир вполне мог ожидать, что оно обрушится на скалы потоками горящей смолы, – заполняли мятежные ветры и грохочущие громы. Волны неслись иззубренными рядами. За ними неслась водяная пыль, срываемая с бурунов, волны влекли ее, похожую на вздыбленное оперенье скопы, полупрозрачное, словно муслин. Радуги играли в пыли. Сами же волны были как дервиши, пляшущие безумный танец семидесяти семи покрывал. Анемометр на вершине утеса размазало в бурое пятно. Напор восьмибалльного ветра притиснул мальчика к камню.

С огромным трудом справляясь с ветром, Никки стал подбираться по карнизу к вершине.

Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана.

Есть конец у всех дорог.

Все минует, дай лишь срок.

Пред зарей густеет мрак.

Ходу, парень, смерть – пустяк.

Молния резанула по небу, и Никки увидел Хозяина, стоявшего посреди урагана, опираясь на альпеншток.

С тяжким усилием Хозяин поворотился, – пока мальчик поднимал зияющий и мотаемый ветром из стороны в сторону револьвер.

Хозяин двинулся прямо на дуло, скособочась в сторону альпенштока, и скоро они уже стояли на скальном откосе всего только в шаге один от другого.

Синие глаза сошлись, как и прежде, в одно сверкающее око. Этот головной прожектор разрастался, пока не заполнил собою небесный свод, стремительно надвигаясь на мальчика, будто автомобиль, мчащий, чтобы его раздавить. Затем он закружился, как огненное колесо фейерверка. То был сияющий космос, и мальчику оставалось либо и дальше противостоять этому космосу, либо войти в него.

И он вошел.

Он опустил револьвер.

Он сказал:

– Да.

Замедленным, полусонным движением он отшвырнул револьвер. Ему хотелось заснуть, погрузиться в приятное онемение и пусть все будет, как будет. «Уэбли» проскакал по голому камню, затем, зацепившись барабаном, перевернулся и исчез за краем обрыва.

Хозяин нащупал путь к сознанию Никки.

Глава тридцать четвертая
На дне морском

Вообще-то Шутька была не из кусачих собак, но нынче ей владел ужас. Расплющенная и расчесанная ветром, она каким-то чудом держалась за голый утес, а гром, которого она боялась пуще всего на свете, буквально перекатывался через ее дрожащее тельце. Шутька в ужасе таращила одичалые глаза, и даже язык у нее во рту трепетал от страха. Приникнув за спиною Хозяина к вершине Роколла, она цеплялась за нее, как цепляются за жизнь.

Сделав шаг назад, Хозяин наступил на нее.

Шутька в ответ цапнула его за лодыжку.

Потерявшая равновесие, подхваченная порывом ветра, споткнувшаяся о собаку древняя горстка костей повернулась на полоборота и рухнула на собственное бедро.

Послышался резкий хруст, громкий, словно кто-то ломал для костра хворост.

Шутька, потрясенная содеянным не меньше, чем бурей, ползком убралась в ангар.

Никки стоял неподвижно, ожидая, когда ему скажут, что делать.

Прошло несколько мгновений, и в промежутке между ударами грома Хозяин вдруг рассмеялся.

То был удивительный смех, – сильный, полнозвучный, веселый, – смех юноши, записанный в университетском Доме Славы в 1820 году.

И пока он весело звенел над вершиной скалы, Никки стал оживать. Похожий на огненное колесо прожектор отъехал назад и раздвоился, превратясь в синие глаза, вполне обыкновенные. Никки смотрел на старика со сломанным тазом, распростертого у его ног. Хозяин насмешливо произнес, совершенно не затрудняясь словами:

Отрекся я от волшебства.

Как все земные существа,

Своим я предоставлен силам.

И увидев, что цитата выше разумения мальчика, он потешил себя добавлением еще одной:

Бан-бан! Калибан,

Ты больше не один,

Вот новый господин…

Прощай, хозяин мой, прощай!

Никки спросил:

– Вы что-нибудь повредили? Я могу вам помочь?

– Нет.

– Я мог бы привести мистера Фринтона, он отнесет вас в лифт.

– Оставь.

– Может быть, принести вам виски?

– Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.

Это, наверное, тоже цитата, смутно подумал он, в ошеломлении спускаясь за виски вниз. Напор ветра, как он заметил, ослаб, хотя шторм еще бушевал в полную силу. Когда он уходил, Хозяин сказал ему вслед:

– Чарующая музыка.

На фонографе уже стояла пластинка. Прежде, чем отправиться с виски назад, он запустил ее на полную мощь. Затем, спохватившись, открыл окно. Чистый ветер ворвался в него, шелестя пампасной травой и павлиньими перьями. На пластинке была записана четвертая часть Пятой симфонии Чайковского.

Хозяин устроился поудобнее. Отбив у бутылки горлышко, он вылил ее содержимое себе в глотку и, вслушиваясь, застыл.

Стихающий ураган рвал громовую музыку в клочья. Она налетала порывами, сотрясая под ними скалу. Белые буруны воспетого в сагах моря, волоча за собой кисею пены, торжественной процессией шли мимо острова, вздымаясь и с грохотом опадая. Сверканье и рев стихий понемногу смирялись.

Пока они слушали, Хозяин произнес, обращаясь к себе самому, две фразы. Сначала он сказал: «Свободны мысли наши». И немного позже: «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут». Ладони его мирно лежали на ручке альпенштока.

Мажорно сверкнула тема из первой части, старик кивал и улыбался. Ему больше нечего было сказать.

Нет, еще одно оставалось невысказанным, и это одно он сказал тоже.

Опираясь на альпеншток, он встал.

Мой милый сын, ты выглядишь смущенным

И опечаленным. Развеселись!

Окончен праздник. В этом представленье

Актерами, сказал я, были духи.

И в воздухе, и в воздухе прозрачном,

Свершив свой труд, растаяли они. —

Вот так, подобно призракам без плоти,

Когда-нибудь растают, словно дым,

И тучами увенчанные горы,

И горделивые дворцы и храмы,

И даже весь – о да, весь шар земной.

И как от этих бестелесных масок,

От них не сохранится и следа.

Воля и одна только воля довела запинающееся тело до края отвесной скалы.

Хозяин врезался в чистую воду, окутанный саваном водной пыли, взлетевшей ему навстречу. Под воду он ушел, почти не плеснув.

Вот там все и кончилось – на дне морском.

Глава тридцать пятая
Дом, милый дом

Конюшни Гонтс-Годстоуна представляли собой одно из тех мест, где поневоле начинаешь что-то насвистывать и где вдруг слышишь – за звоном копыт и лязгом ведерка, – как конюшенный мальчик к полной для тебя неожиданности высвистывает «Non piu andrai» или «La ci дбтен»и высвистывать точно.

Стояло яркое осеннее утро, листва на деревьях задумалась, не пришла ли пора покрываться золотом, задумалось и ясное солнце, – не время ли приукрасить восход толикой инея. Зеленые изгороди уже приобретали оттенок древесного дыма.

Герцог отправился поутру на ловлю лисят и к завтраку запоздал. Теперь он, сбивая с сапог грязь, топал ими по коврику у кухонных дверей и насвистывал любимый мотив из «Иоланты». Попозже днем ему предстояло запрячь все свое семейство, чтобы оно продавало экскурсантам буклеты и водило их по спальням дворца. (Да, мадам, это герцогская корона нашей матушки, но вам лучше воспользоваться одной из специально расставленных здесь пепельниц, если только их не унесли посетители.) А до той поры, поскольку дворец не открывался до половины двенадцатого, когда появлялись первые автобусы, его дом все еще принадлежал только ему, – пусть ему даже и приходилось жить при дворцовых конюшнях. Герцог насвистывал:

Не рискнул, не жди наград.

Взялся – делай, рад не рад.

Кровь людская не водица.

На любви Земля вертится.

– Именно так, – сказал мистер Фринтон, имевший в своей теплой шапочке и пиратских усах свирепый и комический вид.

– Ну что, дорогие мои, все еще завтракаете?

Именно этим они и занимались.

– Пинки пошел в дом, – сказала Джуди, – готовить каталоги. Он просил разрешения одеться ливрейным лакеем, – таким, как у Хогарта на картинке.

– Пусть себе, если хочет.

– Ему нравится переодеваться, и может быть, это поможет продать несколько каталогов. А нельзя нам с Никки тоже переодеться пажами, как ты считаешь?

– Мы могли бы выносить чучело любимого попугая герцогини Лоутеанской.

– Я не хочу, чтобы вы таскали его с места на место. Оно и так уж на ладан дышит.

– Тогда можно я надену доспехи Кромвеля?

– Нет.

– Сдается мне, что на острове у нас было больше свободы, – мрачно сказал Никки. – А здесь, куда ни ткнись, сплошное «Руками не трогать».

– Никки.

– Ну ладно, ладно. Извиняюсь.

– На острове, – сказал мистер Фринтон, дабы поддержать мир и спокойствие, – вам вообще надеть было нечего, кроме ночных рубах.

– Джуди надо спасибо сказать.

– Себе скажи.

– Интересно, почему это говорить спасибо нужно мне, когда шитье – самое что ни на есть женское дело? Ведь так, папа?

– Я не понимаю, о чем вы толкуете.

– Джуди обещала…

– Ничего я не обещала.

Никки начал раздуваться, как уязвленная лягушка.

– Ты…

– А знаете, – сказал мистер Фринтон и для предотвращения драки поставил между ними мармелад, – когда вся эта публика на острове трепалась насчет Наполеона, у меня тоже была в запасе цитата из него, только я постеснялся ее привести.

– Что за цитата?

– Он как-то сказал: «Всякое дело удается сделать не чаще, чем раз в столетие».

– И что он имел в виду? – заинтересованно осведомился Герцог, на несколько дюймов не донеся до усов вилку с кеджери.

– Насколько я понимаю, он имел в виду, что Гитлер исчерпал все запасы диктаторства примерно до две тысячи сорок пятого года. Хозяин все равно своего не добился бы.

– Это интересно, весьма.

– Да, но ты не знал Хозяина, – сказал Никки.

– Слава Богу, не знал.

– А если бы ты его знал, ты не был бы так в этом уверен.

– Уверен в чем?

– В том, что он бы своего не добился, как сказал мистер Фринтон.

– Как сказал Наполеон, – церемонно поправила Джуди.

– Как сказал Наполеон по словам мистера Фринтона, дурища ты этакая.

– Николас, тебе не следует называть сестру дурищей.

– Черт подери, – начал Никки. – Все, как один…

– Не чертыхайся и займись, наконец, завтраком.

– Что мне не нравится в наших приключениях, – заметила Джуди, – так это какая-то их бессмысленность. Я к тому, что его должен был одолеть какой-нибудь настоящий герой. Рыцарь в сверкающих доспехах. А у нас все получилось как-то… ну, вроде как неопрятно. Что это такое, – взял да и споткнулся о собачку.

– На самом деле все получилось как раз очень опрятно, – сказал мистер Фринтон.

– Почему это?

– Если ты сверхчеловек, так ты и должен споткнуться на недочеловеке. А он об этом забыл. И к тому же – «время и случай для всех людей».

– С людьми-то он, во всяком случае, справился.

– Со всеми сразу.

– И еще, – сказал мистер Фринтон, – вы понимаете, насколько умен оказался в конечном итоге Трясун?

– Почему?

– Он с самого начала предвидел такую возможность. Потому и спер у вас Шутьку. Чтобы ее использовать.

Сидевший с надутым видом Никки припомнил вдруг остроту, читанную им когда-то в газете, и в мозгу его зародился дьявольский план.

– Я так понимаю, – коварно начал он, – что твой сверкающий герой – не иначе как принц? Ему, небось, только и дела будет, что с утра до вечера именовать тебя Прекрасной Дамой?

– Вот именно. А почему бы и нет? Не всем же быть грубиянами, вроде…

– А знаешь, как тебя станут называть, если ты выйдешь замуж за принца?

– Ну как?

– Спринцовкой! Снимите штанишки, прекрасная дама! Промывание желудка! Очень полезно!

И он пристукнул ложечкой по верхушке сваренного вкрутую яйца.

– Скотина!

– Может, еще получишь титул Герцогини Клистирной Трубки.

– Я тебя сейчас убью…

– А вот и почта, – сказал мистер Фринтон.

И вправду почта, – и доставила ее, как и было задумано, миссис Хендерсон, вместе с молоком, – и среди прочего содержала эта почта письмо с надписанным незнакомой рукой конвертом, отправленное из Леруика и адресованное «генерал-майору Герцогу Ланкастерскому, Владельцу псовой охоты».

– Вот так, – сказала Джуди, когда письмо вскрыли.

Да, так вот, ГилбертиСалливен, разбиравшиеся в искусстве трагедии не хуже, чем Аристотель, выдумали однажды военно-морского злодея, чье единственное, но зато ужасающее злодейство сводилось к умению вовремя ввернуть: «А что я вам говорил?». У Джуди в миг торжества это получалось не хуже, как и у Никки, впрочем.

То было знаменитое письмо из бутылки, свеженькое, как в день, когда Джуди отпустила его по водам.

– Даже если…

– Ну?

– Даже если оно дошло сюда, – сказал в отчаянии Никки, – от него все равно никакого проку, потому что уже слишком поздно и потому что…

– Что «потому что»?

– Потому что мы уже сделали все до того, как оно пришло, и даже если оно пришло, все равно отсюда никто ничего не смог бы сделать и…

– Ты-то говорил, что оно не дойдет.

– Не говорил я этого.

– Говорил.

– Я сказал…

– Не иначе, как опять «ту ква-ква».

– «Ту» чего?

– Это я про твою латынь.

– О Господи! – пронзительно взвыл Никки, терпение коего окончательно лопнуло. Он раздулся, словно описанная Эзопом лягушка, отыскивая такое проклятие, чтобы уж было всем проклятьям проклятье. Все ополчились против него. Сохранилась ли в мире хоть какая-то порядочность? Разве не ему выпало в одиночку сражаться с Хозяином, – единственному, кто уцелел из всего благородного воинства? Ему приходилось одолевать гипноз, передачу мыслей, людей ста пятидесяти семи лет и Бог знает что еще. И что же? Стоило ему так удачно вспомнить шутку про принца, как непременно должна появиться эта бутылка. Всеми обманутый, никем не понятый, буквально упрятанный под замок собственными друзьями, ни от кого не дождавшийся благодарности, вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то двенадцать лет, – да, двенадцать, хотя им еще позавчера исполнилось тринадцать, – есть ли в такой жизни хоть какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин? Где наши трубы и орлы? Кто…

Орлы?

Наполеон.

Нашел.

Он поворотился к своей, уженачинавшейтрусить, двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.

– Знаешь кто ты есть? – спросил он. – Ты – Наполеон без палочки.

Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.

Среда. Все неприятности позади.

Она оказалась, судя по всему, единственной в истории собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей целую селедку.

КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта «Хозяин»

Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта «Бури»В. Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.

глава 1

– . сэр Уинстон Черчилль – см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

– . Святой Брендан – полумифический настоятель ирландского монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577 году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован. Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного рода баснословным странам в поисках «Страны Святых», совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.

– . Фробишер – Мартин Фробишер (1535 – 1594), английский мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию. Получил рыцарское звание за успешные действия против «Непобедимой Армады». Погиб в бою в Бретани, куда был послан в помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической лигой.

– . остров Неприступный – остров, находящийся в южной Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.

– . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт – этот пролив отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.

глава 4

– . Чатсуорт – расположенное невдалеке от г.Дерби поместье герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.

– . Бленхейм – см. примечание «Мальплаке»к 1 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

– . Ландсир – см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

– . Дарвин – Чарльз Роберт Дарвин (1809 – 1882), один из основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение человека от обезьяны.

– . Церматт – климатический курорт в Пеннинских Альпах в Швейцарии.

– . Колизей – построенный в 75 – 80 годах н.э. амфитеатр в Риме.

глава 5

– . …на дивном камне сем в серебряной оправе океана… – в трагедии В. Шекспира «Ричард II» (акт II, сцена 1) Джон Гант, герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:

Противу зол и ужасов войны

Самой природой сложенная крепость,

Счастливейшего племени отчизна,

Сей мир особый, дивный сей алмаз

В серебряной оправе океана

(Перевод Мих. Донского)

– . раб рабов Божиих – так называл себя блаженный Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула превратилась в подобие официального титула Папы римского.

– . королева Виктория – см. соответствующее примечание к 4 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

– . Рокфеллер – по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего (1839 – 1937), основателя финансовой династии, поскольку сам Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или теннис.

глава 6

– . друиды – жрецы древних кельтов, бывшие наставниками, целителями и прорицателями.

– . Малин – мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.

– . Гебриды – Гебридские острова, лежащие к западу от берегов Шотландии.

– . Диана Дорс – псевдоним английской кинозвезды и журналистки Дейзи Флак (1931 – 1984), в 40 – 50 годы бывшей в Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.

– . Рокуэлл – Норман Рокуэлл (1894 – 1978), американский художник-иллюстратор, более всего известный обложками для журнала «Сэтеди Ивнинг Пост», которых он делал по десять в год, начиная с 1916 года.

глава 7

– . Борджиа – испанский дворянский род, переселившийся в начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих целей охотно прибегавших к яду.

– . слои Хевисайда – ионизированные слои атмосферы; по имени английского физика Оливера Хевисайда (1850 – 1925), обосновавшего существование таких слоев.

глава 9

– . правду, всю правду и ничего, кроме правды – формула присяги в английском суде.

– . клятва Эскулапа – Доктор Мак-Турк путает Гиппократа, великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием (Эскулапом у римлян).

– . Медикамент, ты ангел-исцелитель – «медикамент» заменяет здесь «женщину»в неточной цитате из поэмы Вальтера Скотта «Мармион»: «О, женщина! … ты ангел-исцелитель!».

глава 10

– . «De Bello Gallico» – «Записки о Галльской войне Юлия Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.

– . …поставил 1066 против вопроса о дате открытия Америки – т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб достиг острова Сан-Сальвадор.

– . Чаепитие у Безумного Шляпника – Никки имеет в виду Безумное Чаепитие, описанное в VII главе» Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

глава 12

– . Тот, кто из драки… – Начало известного с XVII века стишка:

Тот, кто из драки удерет,

Глядишь, до новой доживет.

– . Г.Дж. Уэллс – разумеется, Никки читает не фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866 – 1946), а его социальноутопические труды, посвященные способам разумной организации человеческого общества.

– . Джулиан Хаксли – Джулиан Сорелл Хаксли (1887 – 1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.

– . доктор Лоренц – Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.

– . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос – начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц датский» (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).

– . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром – в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап – Юлия III и Александра VI.

– . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с кемто поважнее – слова Гамлета, обращенные к только что убитому им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).

глава 13

– . Форель – Огюст Генри Форель (1848 – 1931), швейцарский пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по психологии муравьев.

– . суфражистка – движение суфражисток, выступавших за предоставление женщинам избирательного права, было широко распространено в Великобритании и США во второй половине XIX – начале XX века.

глава 14

– . Цитата из «Юлия Цезаря» – тут Джуди ошиблась: приводимая ею цитата принадлежит не к «Юлию Цезарю»В. Шекспира, а к первой сцене I акта «Гамлета», где, правда, Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед гибелью Юлия Цезаря:

В высоком Риме, в городе побед,

В дни перед тем, как пал могучий Юлий,

Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц

Визжали и гнусили мертвецы…

(Перевод М. Лозинского).

глава 15

– . …носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса Мэлори – имеется в виду «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори (ок.1417 – 1471). Арктур – звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает «малая медведица», тогда как имя Артура производят, в частности, от кельтского artos (медведь).

– . «Увертюра 1812 года» – «Тожественная увертюра 1812 год», написанная П.И. Чайковским (1840 – 1893) в 1880 году.

– . «Болеро» – написанная в 1928 году симфоническая фантазия Мориса Равеля (1875 – 1937).

– . «Пляски смерти» – вероятно, «Пляска смерти», сочинение дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811 – 1886).

– . Донаньи – Эрне Донаньи (1877 – 1960), венгерский пианист и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных концертов с оркестром, фортепьянных пьес.

– . …выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса – Victoria Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837 – 1901). О привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в рассказе А. Конан-Дойла «Обряд дома Месгрейвов».

– . Не надо пугаться, объяснял некогда в «Буре» бедняга Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они приятны и нет от них вреда. – во 2 сцене III акта «Бури» Калибан говорит, обращаясь к своему «новому господину» пьянице-дворецкому Стефано:

Ты не пугайся: остров полон звуков —

И шелеста, и шепота, и пенья;

Они приятны, нет от них вреда.

– . «Фрегат его величества 'Пинафор'„, сцена побега, – сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. – сэр Уильям Гильберт (1836 – 1911), английский писатель, приобретший известность главным образом своими либретто для оперетт Артура Салливена (18421900). В „Хозяине“ упоминаются три их оперетты: „Фрегат его величества 'Пинафор'«, «Пираты Пензанса“ (глава 29) и «Иоланта“ (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и 35.

– . Рубикон – речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение «перейти Рубикон» означает «сделать решительный, необратимый шаг».

глава 16

– . Доктор Моро – персонаж романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро».

– . «Железный Пират» – опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

– . «Она» – опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856 – 1925), одним из главных персонажей которого является «Она», загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.

– . «Остров Сокровищ» – опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850 – 1894).

– . Капитан Немо – герой романа Жюля Верна (1828 – 1905) «20 000 лье под водой» (1869 – 1870).

– . Генри Рассел Уоллес (1823 – 1913) – английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.

– . Мэри Шелли (1757 – 1851) – английская писательница, автор классического романа ужасов «Франкенштейн, или современный Прометей» (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.

– . сражение при Ватерлоо – сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации