Текст книги "Птица не упадет"
Автор книги: Уилбур Смит
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 32 страниц)
– Поцеловать меня.
Слова вырвались раньше, чем он сообразил, и Марк сам поразился собственной смелости.
Буря застыла, услышав это, а когда пошевелилась, это были медленные движения сомнамбулы; ее глаза стали огромными и не мигали. Она прошла по комнате. Остановилась перед ним, подняла руки и приподнялась на цыпочки.
Воздух вокруг нее благоухал, ее руки у Марка на шее были тонкими и сильными, но его поразили мягкость и тепло ее губ.
Ее тело покачнулось и, казалось, слилось с его телом, длинные пальцы художницы медленно ласкали его шею.
Марк обнял ее за талию и снова изумился, какая она узкая и стройная; но мышцы ее спины были твердыми и гибкими, когда она изогнулась, продвинув вперед бедра.
Он слышал, как она ахнула, почувствовав его, и ее тело сотрясла медленная сладострастная дрожь. Она надолго задержалась, прижавшись к нему бедрами и грудью, ставшей более плоской, так ее сдавило.
Он склонился к ней, его руки заскользили по упругой спине, рот заставлял раскрыться мягкие губы Бури, и они раскрылись, как мясистые красные лепестки экзотической орхидеи.
Она снова содрогнулась. Но тут из ее горла вырвался протестующий стон, и она высвободилась из объятий Марка, хотя он отчаянно пытался удержать ее. Но она была сильной, гибкой и решительной.
У дверей Буря остановилась и оглянулась на него. Она дрожала, глаза у нее потемнели и были огромными, словно она впервые по-настоящему увидела его.
– О-ла-ла! Кто тут говорил об осином рое! – насмешливо сказала она, но ее голос звучал хрипло и ломко.
Она распахнула дверь и попробовала улыбнуться, но улыбка вышла кривая, и Буря еще не вполне справилась с дыханием.
– Теперь я не уверена в этом «Возвращайтесь скорее». – Она держала дверь открытой – это придавало ей смелости, и ее улыбка стала более убедительной. – Смотрите не перевернитесь, котяра.
И она исчезла в коридоре. В тишине дома ее удаляющиеся шаги прозвучали легко и танцующе. У Марка ноги подогнулись от слабости, и ему пришлось сесть на кровать.
* * *
Марк вел машину быстро, полностью сосредоточив внимание на коварной извилистой горной дороге; тяжело груженный «роллс» освещал дорогу медными фарами; они поднялись на Бэйнс-Клуф, где слева открылась глубокая долина, миновали Ворчестер с его аккуратными темными рядами виноградников под луной и наконец одолели последний подъем через горы Хекс-Ривер; дальше начинался африканский континентальный щит.
Машина выбралась на вершину, и перед ними открылась обширная ровная местность – сухое безлесное карру[15]15
Безводное суглинистое плато Южной Африки.
[Закрыть]; на фоне холодного звездного неба невысокие холмы располагались странно симметрично.
Здесь Марк наконец смог расслабиться на кожаном шоферском сиденье, он вел машину автоматически, дорога бесконечной лентой расстилалась перед ним, светлая и прямая в темноте, и он смог прислушаться к разговору двух человек на заднем сиденье.
– Они не понимают, старина Шон, что, если мы не будем предоставлять работу каждому черному, который хочет работать, больше того, если мы не займем работой вообще всех черных, это приведет не только к тому, что для белых будет меньше работы; нет, в конечном счете для белых вообще не будет места в Африке.
В свете фар показался шакал, маленький и пушистый, как щенок, уши торчком, и Марк постарался объехать его, не упустив ответа Шона.
– Они думают только о сегодняшнем дне. – Голос генерала звучал низко и серьезно. – А мы отныне должны планировать на десять, нет, на сорок, пятьдесят лет вперед, думать и об отдельных гражданах, и обо всем государстве. Мы не можем снова допустить противостояния африкандеров с британцами или – шире – белых с черными. Недостаточно просто жить вместе, нужно научиться работать вместе.
– Потише, потише, старина Шон, – усмехнулся премьер-министр. – Не выдавайте желаемое за действительное.
– Я не из мечтателей, Янни. Вы должны бы знать. Если мы не хотим, чтобы нас разорвал на куски собственный народ, мы должны дать ему, дать всем: белым, черным и коричневым – место и долю.
Они ехали по обширной пустой равнине, и одинокие огни фермы на возвышении только подчеркивали, насколько пустынна эта местность.
– Те, кто сегодня требует меньше работы за большую плату, когда-нибудь в будущем могут выяснить, что за это приходится заплатить с тысячами процентов. Несчастьями, голодом и страданиями. – Это снова говорил Шон Кортни. – Если мы хотим предотвратить национальную катастрофу, люди должны снова научиться работать и серьезно воспринимать требования дисциплинированного и упорядоченного общества.
– Вы когда-нибудь думали, Шон, сколько людей в наши дни зарабатывает на жизнь, используя разногласия между работниками и работодателями, между рабочими и управляющими?
Шон кивнул и подхватил эту мысль:
– Как будто эти две стороны не связаны неразрывными узами. Они идут одной дорогой к одной цели, нерасторжимо связанные судьбой. Когда спотыкается один, второй тоже разбивает в кровь колени, когда падает один, с ним падает и другой.
Постепенно, пока звезды вершили свой величественный круг по небу, разговор на заднем сиденье «роллса» смолк.
Марк посмотрел в зеркало и увидел, что Шон Кортни уснул; его плечи были укрыты пледом, черная борода лежала на груди.
Он храпел – басисто, мерно и громко, и Марк ощутил глубокую привязанность к этому большому человеку. «Вероятно, ты испытывал бы то же самое к отцу», – подумал он и, смущенный силой и самонадеянностью этого чувства, снова сосредоточился на дороге.
Ночной ветер затянул небо тонкой пылью, и рассвет был невероятно красив. От горизонта до горизонта под небесным куполом дрожали, пламенели и играли яркие краски, пока наконец солнце не очистило небо.
– Мы не остановимся ни в Блумфонтейне, ни в одном из больших городов, Марк. Никто не должен видеть премьер-министра.
Шон подался вперед на сиденье.
– Нам понадобится бензин, генерал.
– Остановись у какой-нибудь заправки на дороге, – приказал Шон. – Попробуй найти такую, где нет телефона.
* * *
Маленький магазин под жестяной крышей стоял в стороне от дороги под двумя эвкалиптами. Других зданий не было видно, до самого горизонта тянулся открытый, пустой, обожженный солнцем вельд. Оштукатуренные стены магазина потрескались и нуждались в свежей покраске; на них висело множество реклам «Боврила»[16]16
Торговое название соленой консервированной говядины.
[Закрыть] и «Чая Джоко»[17]17
Чай в пакетах южноафриканского производства.
[Закрыть]. Окна были закрыты ставнями, дверь заперта, но от дома не отходил телефонный провод к той линии, что шла вдоль дороги, а на пыльном дворе у веранды стоял наготове насос для подачи бензина.
Марк длинно погудел. В это время черный «кадиллак» премьер-министра, следовавший за ними, тоже свернул с дороги и остановился рядом. Шофер и три человека из свиты премьера вышли размяться.
Когда наконец, деловито подтягивая брюки, появился владелец магазина, небритый, с красными глазами, оказалось, что он не говорит по-английски. Марк спросил на африкаансе:
– Можете заправить обе машины?
Пока владелец качал насос и по очереди заполнял бензином две одногаллонные канистры, из магазина вышла его с жена с подносом, где стояли чашки с горячим кофе и тарелка золотистых, только что испеченных сухарей.
Все с удовольствием подкрепились и через двадцать минут были готовы отправляться.
Хозяин стоял во дворе, скреб щетинистый подбородок и смотрел вслед задним фарам машин на фоне северной части неба. Жена вышла на веранду и посмотрела на него.
– Ты знаешь, кто это был? – спросил он, и женщина покачала головой. – Хитрый Янни и его английские головорезы. Не заметила мундир молодого? – Он плюнул на красную землю, и слюна покатилась шариком. – Хаки! Проклятые хаки!
Он произнес это слово с ненавистью и пошел на задний двор, к небольшой конюшне.
И уже седлал старую серую кобылу, когда жена подошла к нему.
– Это не твое дело, Хендрик. Не встревай.
– Не мое дело? – возмущенно переспросил он. – Разве я не сражался с хаки в английской войне, разве не воевал в 1916-м, когда мы выступили со старым Деветом, разве мой брат не работает взрывником на шахте «Симмер и Джек»? И разве не туда покатил Хитрый Янни со своими головорезами?
Он сел верхом и толкнул лошадь коленями. Она тронулась с места, и хозяин повернул ее в сторону хребта. До железнодорожной станции восемь миль, а там в доме десятника есть телеграф; десятник – двоюродный брат Хендрика. Теперь профсоюз железнодорожников поддерживает шахтеров. Забастовочный комитет будет все знать к ланчу, когда Хитрый Янни будет еще в пути.
* * *
Когда Марк Андерс пил кофе в магазинчике у дороги, Фергюс Макдональд лежал под изгородью в конце сада, где на ровных грядках росли алые канны, и смотрел в бинокль вниз по склону, ведущему к Ньюлендскому полицейскому участку. Окна и двери в участке заложили мешками с песком.
Накануне вечером хозяйка дома сидела на веранде, пила кофе и насчитала сорок семь полицейских, приехавших в грузовиках на подмогу участку.
Ее сын работал старшим смены на шахте «Симмер и Джек». «Начальник полиции в Ньюленде – не солдат», – решил Фергюс и оскалился по-волчьи.
Он сразу увидел мертвую зону. Любой солдат заметил бы ее с первого взгляда.
– Передай, пусть готовят ручные гранаты, – сказал он шахтеру рядом с собой, и тот отполз.
Фергюс перевел бинокль на дорогу, туда, где она поднималась на холмы, и довольно хмыкнул.
Телефонные провода срезаны вместе с электропроводами. Он видел свисающие со столбов свободные концы.
Полицейский участок отрезан.
Забастовщик вернулся к Фергюсу, таща тяжелый рюкзак. У него не хватало верхних зубов, и он щербато улыбнулся.
– Покажи им, где раки зимуют, товарищ.
Лицо Фергюса было вымазано сажей, ресницы сгорели. Около полуночи забастовщики подожгли Фордсбургский полицейский участок.
– Мне нужен прикрывающий огонь по моему свистку.
– Будет огонь, не бойся.
Фергюс раскрыл рюкзак и посмотрел на стальные шары с квадратными сегментами на поверхности, потом надел ремень на плечо и приспособил рюкзак, чтобы он удобно лежал на боку.
– Побереги это. – Он передал свою винтовку Ли-Энфилда щербатому шахтеру. – Сегодня она нам еще понадобится.
И пополз по мелкой дренажной канаве к бетонному кульверту, который проходил под дорогой. Кульверт был выложен ржавыми круглыми трубами из рифленого железа. Фергюс прополз по нему и вылез за дорогой.
Лежа на боку, он чуть приподнялся и выглянул за край дренажной канавы. Полицейский участок находился в ста пятидесяти ярдах от него. Голубая трубка с надписью «Полиция» над дверью не горела, с шеста – утро было безветренное – вяло свисал флаг.
До мертвой зоны на склоне под восточными окнами кирпичного здания пятьдесят ярдов, Фергюс видел в щелях между мешками с песком стволы ружей защитников.
Он за ремешок достал из внутреннего кармана серебряный свисток и встал на четвереньки, как спринтер перед стартом.
Набрал полную грудь воздуха и резко свистнул. Из-за изгороди у соседних коттеджей прогремел ружейный залп.
Фергюс выскочил из канавы и побежал. Пуля ударила в землю у его ног, другая нетерпеливо дернула за полу пальто, и он оказался в мертвой зоне, недоступный для огня.
Однако он по-прежнему бежал пригнувшись, пока не добрался до участка. Здесь он прижался к стене между двумя забранными мешками с песком окнами и перевел дух.
Из левого окна высунули ствол ружья и выстрелили в сторону холма. Фергюс раскрыл рюкзак и взял в левую руку гранату. Зубами вытащил чеку, правой рукой одновременно нащупывая на поясе револьвер «уэбли» 45.5.
Одной рукой он схватился за ствол полицейского ружья, отвел оружие в сторону, встал перед окном и, по-прежнему удерживая ствол, заглянул в щель между мешками.
На него смотрело молодое безбородое лицо, удивленные глаза широко распахнулись, рот был открыт, полицейская каска сползла на глаза.
Фергюс выстрелил в переносицу, между испуганными глазами, голова запрокинулась и исчезла из виду.
Фергюс бросил в щель гранату и пригнулся. Взрыв в закрытом тесном помещении прозвучал оглушительно. Фергюс приподнялся и бросил вторую гранату.
Из окон летели стекло и дым, изнутри доносились крики и вопли застигнутых врасплох полицейских, стоны раненых.
Фергюс бросил третью гранату и крикнул:
– Подавитесь, проклятые штрейкбрехеры!
Граната взорвалась, разбив переднюю дверь, из всех окон повалил дым.
Внутри кто-то кричал:
– Прекратите! О боже, прекратите! Мы сдаемся!
– Выходите с поднятыми руками, ублюдки!
Из разбитой двери, пошатываясь, вышел полицейский сержант.
Одну руку он поднял над головой, другая, в разорванном окровавленном рукаве, висела.
* * *
Последний полученный из полицейского участка в Ньюленде звонок перед нападением забастовщиков был призывом о помощи. Подкрепление из Йоханнесбурга – колонна на трех грузовиках – проехало по мосту и прошло по Главной улице до отеля. Здесь ее остановил ружейный огонь, и как только грузовики остановились, забастовщики подобрались к ним сзади и подожгли.
Полицейские бросили машины и укрылись в коттедже близ дороги. Это была надежная оборонительная позиция, позволявшая выдержать самую решительную атаку, но на дороге остались три мертвых констебля и еще двое тяжело раненных, которые стонали и просили о помощи.
Над дорогой показался белый флаг, и командир отряда полицейских вышел на веранду.
– Чего вы хотите? – крикнул он.
Фергюс Макдональд вышел на дорогу, по-прежнему размахивая флагом, совершенно не воинственная фигура в поношенном костюме и матерчатой шапке.
– Нельзя оставлять этих людей здесь! – крикнул он, указывая на тела.
Командир и двадцать полицейских вышли наружу, чтобы унести мертвых и раненых, а пока они работали, забастовщики по приказу Фергюса подобрались к коттеджу с тыла.
Неожиданно Фергюс достал пистолет «уэбли» и приставил к голове командира.
– Прикажите вашим людям поднять руки, или я разбросаю ваши мозги по всей дороге.
В коттедже люди Фергюса выбивали оружие из рук полицейских, на дороге показались другие вооруженные забастовщики.
– Мы под флагом перемирия, – сказал командир.
– Мы в ваши игры не играем, проклятый штрейкбрехер! – рявкнул Фергюс. – Мы сражаемся за новый мир.
Командир открыл рот, собираясь возразить, и Фергюс ударил его пистолетом по лицу, выбив зубы и разбив губу. Командир упал, а Фергюс прошел между его людьми.
– Сейчас мы захватим Брикстонский мост, потом Йоханнесбург. К вечеру над всеми общественными зданиями города будет развеваться красный флаг. Вперед, товарищи, сейчас нас ничто не остановит!
* * *
Тем же утром Трансваальский отряд шотландских стрелков высадился из поезда на станции Дансуорт и двинулся на шахтерский город Бенони, который полностью находился в руках забастовочного комитета. Но забастовщики уже ждали солдат.
Наступающий отряд обстреляли с флангов и с тыла, с сотен заранее подготовленных позиций, ему пришлось отбиваться, и только к концу дня, все еще под огнем снайперов, отряд смог отступить в Дансуорт.
С собой солдаты унесли трех мертвых офицеров и девять рядовых. Еще тридцать были тяжело ранены, многие позже умерли.
Забастовщики ожесточенно сражались по всему Витватерсранду. Забастовочный комитет контролировал все шахтерские города и шахты вдоль золотоносной жилы в блеклом африканском вельде – шестьдесят миль от Крюгерсдорпа до Вентерсдорпа с Йоханнесбургом в самом центре этой территории. Это были богатейшие месторождения золота в истории человечества, это было сокровище, залог благосостояния всей нации, и теперь здесь всюду висели красные флаги, и силы законности и порядка на всех участках вынуждены были отступить.
Каждый полицейский командир неохотно открывал огонь, каждый полицейский колебался, получая такой приказ. Ведь приходилось стрелять в друзей, братьев, соотечественников.
* * *
В подвале Дома профсоюзов Фордсбурга проходило незаконное судебное разбирательство. Судили предателя.
Мощный корпус Гарри Фишера теперь был затянут в полевую форму военного образца, с карманами на пуговицах, поверх была надета портупея. На правой руке простая красная повязка, голова непокрыта, черные волосы взлохмачены, глаза полны ярости.
Столом ему служил упаковочный ящик, а за его стулом стояла Хелен Макдональд. Она подстриглась коротко, как мужчина, на ней были брюки, заправленные в сапоги, на руке тоже красная лента. Лицо бледное и осунувшееся, глубоко запавшие глаза не видны в слабом свете, но от нервной энергии тело напряжено, как у борзой на поводке, почуявшей запах зайца.
Обвиняемый – владелец одного из городских магазинов, светлые водянистые глаза спрятаны за очками в стальной оправе; глядя на обвинителя, он часто моргает.
– Он попросил соединить его с главным полицейским управлением на Маршалл-сквер.
– Минутку, – прервала Хелен. – Вы ведь работаете на местной телефонной станции?
– Да, верно. Я инспектор телефонной станции.
Дающая показания женщина походила на учительницу – темноволосая, аккуратно одетая, не улыбчивая.
– Продолжайте.
– Я решила вначале послушать, понимаете, чтобы понять, что ему нужно.
Хозяин магазина сжимал белые костлявые руки и нервно жевал нижнюю губу. Выглядел он лет на шестьдесят, пучки серебристых волос комично окружали розовую лысину.
– Ну, когда он начал подробно рассказывать о том, что здесь происходит, я отсоединила его.
– Что именно он сказал? – спросил Фишер.
– Он сказал, здесь стреляют из пулеметов.
– Он так сказал?
Лицо Фишера было грозным. Он перевел взгляд на хозяина магазина, и тот содрогнулся.
– Мой мальчик служит в полиции, он мой единственный ребенок, – прошептал он, на его светлых глазах показались слезы.
– Это настоящее признание вины, – холодно сказала Хелен. Фишер через плечо оглянулся на нее и кивнул.
– Уведите и расстреляйте, – велел он.
* * *
Легкий грузовик доставки, подпрыгивая, проехал по заросшей дороге и остановился у первого, заброшенного, ствола шахты «Кроун Майн». Шахта не работала уже двенадцать лет, и бетонные плиты у начала ствола поросли травой, потрескались, а механизмы покрылись ржавчиной.
Два человека подтащили хозяина магазина к обвисшей колючей проволочной изгороди, окружавшей вход в ствол глубиной полторы тысячи футов, но затопленный до уровня пятисот футов. Предупреждающие надписи на изгороди снабжены изображением черепа и скрещенных костей.
Хелен Макдональд осталась за рулем грузовика. Она закурила сигарету и без выражения смотрела вперед, ожидая выстрела палача.
Минуты проходили, сигарета обожгла пальцы, и Хелен выбросила ее. Она сердито спросила у подошедшего шахтера:
– Что вас держит?
– Прошу прощения, миссус, но никто из нас не может это сделать.
– Что это значит? – спросила Хелен.
– Ну. – Шахтер опустил глаза. – Я десять лет покупал у старого Коэна. Он всегда угощал моих детей конфетами…
Хелен с нетерпеливым восклицанием открыла дверцу кабины и вышла.
– Дай сюда револьвер, – сказала она и по пути к тому месту, где второй забастовщик караулил старика торговца, проверила заряд и провернула барабан.
Коэн начал улыбаться легкой благодарной улыбкой, близоруко глядя на нее, потом увидел выражение ее лица и револьвер в руке.
Он опустился на колени, и по передней части его мешковатых фланелевых брюк потекло.
* * *
Когда Хелен остановила грузовик за магазином, она сразу уловила новое возбуждение. Человек в заложенном мешками с песком окне сказал ей:
– Ваш старик вернулся, миссус. Он в подвале с боссом.
Фергюс поднял голову от крупномасштабной карты Восточного Рэнда, которую разглядывал вместе с Гарри Фишером. Хелен с трудом узнала его.
Он был вымазан сажей и грязен, как трубочист, ресницы обгорели, что придавало лицу изумленное выражение. Глаза налились кровью, в углах рта виднелись грязные комочки слизи.
– Привет, милая, – осторожно улыбнулся он ей.
– Что ты делаешь здесь, товарищ? – спросила она. – Ты должен быть на Брикстонском мосту.
Вмешался Гарри Фишер:
– Фергюс захватил мост. Отличная работа. Но нам повезло еще больше.
– Что это? – спросила Хелен.
– Из Кейптауна едет Хитрый Янни Сматс.
– Это плохая новость, – холодно возразила Хелен.
– Он едет без охраны, – объяснил Гарри Фишер.
– Прямо в наши объятия, ласточка, – улыбнулся Фергюс и широко развел руки. На его рукавах темнели пятна засохшей крови.
* * *
На длинном отрезке дороги севернее Блумфонтейна адъютант премьер-министра сменил Марка за рулем «роллса». Марк смог поспать, свернувшись на переднем сиденье, не обращая внимания на тряску на плохих участках дороги, и проснулся бодрым, когда Шон Кортни остановил маленькую колонну на пустынной вершине холма в пятнадцати милях к югу от комплекса шахт и поселков Витватерсранда.
День догорал, и закатное солнце окрасило в пурпурный цвет низко висящие подобия облаков на севере. Это были вовсе не облака, а выбросы из печей сотен электростанций, и очистительных фабрик, и паровозных топок, сжигающих уголь, и открытых костров десятков тысяч африканских рабочих в лагерях, и дым от горящих зданий и машин.
Марк поморщился, почувствовав, как едкий запах города оскверняет чистый сухой воздух высокого вельда.
Все воспользовались возможностью размяться и справить нужды. Марк бесстрастно отметил, что и здесь сохранялись социальные различия: высшие офицеры и члены кабинета министров облегчались за машинами, остальные – прямо на открытой дороге.
При этом они продолжали спорить. Шон считал, что необходима осторожность, и предлагал обходной маршрут через пригороды и дальние окраины Йоханнесбурга.
– Мы можем проехать через Стандертон на Натальскую дорогу; мятежники удерживают южные пригороды.
– Они нас не ждут, старина Шон. Мы поедем быстро и будем на Маршал-сквер раньше, чем они поймут, что произошло, – решил Янни Сматс. – Я не могу потратить лишних два часа на объезд.
И Шон ворчливо ответил:
– Вы всегда были слишком горячим, Янни. Боже, да ведь это вы со своим отрядом из ста пятидесяти человек собирались отнять Кейптаун у всей английской армии.
– Я напугал их до смерти, – усмехнулся премьер-министр, выходя из-за «роллса» и застегивая брюки; Шон, идя за ним, оживленно продолжил:
– Это верно, но когда вы попробовали проделать то же самое с Леттоу фон Форбеком в Немецкой Восточной Африке, испугаться пришлось вам. Он поджарил вам зад.
Марк поморщился от такого выбора слов, а сопровождающие премьер-министра смотрели по сторонам, на небо, но только не на его лицо, с которого внезапно исчезла улыбка.
– Едем в Йоханнесбург по Бойсенс-роуд, – холодно сказал Янни Сматс.
– Вы всех нас погубите, – ворчал Шон.
– Хватит, старина Шон. Сделаем по-моему.
– Ну хорошо, – мрачно согласился Шон. – Но вы поедете во второй машине. Впереди поедет «кадиллак» с вашим вымпелом. – Он повернулся к водителю премьер-министра. – Поезжайте быстро и ни в коем случае не останавливайтесь.
– Да, сэр.
– Джентльмены, музыкальные инструменты у вас с собой? – спросил Шон, и все показали свое оружие. – Марк, – повернулся к нему Шон, – сними с крыши «манлихер».
Марк снял с багажной рамы кожаную сумку и собрал спортивное ружье калибра 9,3 мм, единственное сносное оружие, которое они смогли найти в Сомерсет-Хаусе за короткое время перед отъездом. Он зарядил магазин и передал ружье Шону, потом положил в карманы две коробки патронов.
– Умница, – сказал Шон и внимательно посмотрел на него. – Как ты себя чувствуешь? Удалось поспать?
– Все в порядке, сэр.
– Садись за руль.
Быстро темнело, очертания эвкалиптов на холмах вдоль дороги утратили четкость, обзор сузился.
На холмах в поселках туземцев горели открытые костры, но других признаков жизни не было. Дорога оставалось пустынной; даже когда проезжали мимо первых кирпичных зданий, в них не было огней, а тишина казалась неестественной и тревожной.
– Главная электростанция не работает. Угольные шахты сократили добычу до пятидесяти тонн в день только на самые насущные нужды, но теперь и они полностью прекратили работу, – размышлял вслух премьер-министр. Никто ему не ответил.
Марк двигался за мигающими задними огнями «кадиллака»; тьма становилась все гуще. Он включил фары. Неожиданно они оказались на узких улицах Бойсенса, южного пригорода Йоханнесбурга.
Шахтерские дома окружили их, словно угрожающие живые существа. Слева в последнем свете дня Марк видел стальную конструкцию подъемника «Кроун Майн», а невысокие шахтные отвалы впереди вызвали у него легкую ностальгию.
Неожиданно он вспомнил Фергюса Макдональда и Хелен и снова посмотрел налево, на мгновение оторвав взгляд от дороги.
Сразу за терриконом «Кроун Майн», не далее чем в миле, коттедж на Лаверз-Уок, где она учила его быть мужчиной.
Это воспоминание пробудило тоскливое чувство вины, и он прогнал его и опять посмотрел на дорогу, как раз в тот миг, когда в темных окнах коттеджа справа и спереди сверкнули первые ружейные выстрелы.
Он мгновенно оценил угол и сектор вражеского огня, отметив, что для нападения выбран поворот дороги, где машины должны сбросить скорость.
«Отлично», – бесстрастно подумал он, аплодируя такому выбору, и включил первую передачу, чтобы быстрее вписаться в поворот.
– Ложитесь! – крикнул он своим сановным пассажирам.
Впереди «кадиллак» резко повернул, попал под огонь, потом вновь вернулся на прежний курс и с ревом устремился в поворот улицы. «Шесть или семь ружей», – оценил Марк и увидел высокую изгородь и открытый тротуар под окнами коттеджа. Он решил, что заставит стрелков сменить прицел, и, используя мощь двигателя «роллса», подвел машину боком под прикрытие изгороди.
О борт несущейся машины зашелестела листва, за Марком загремели пистолетные выстрелы: это Шон Кортни стрелял в открытое окно.
Марк нажал на тормоза, вписал «роллс» в поворот, загремел по тротуару, ведя машину в стороне от проезжей части, чтобы еще больше смутить стреляющих. Потом нажал на акселератор, и машина с ревом понеслась по пустынному коммерческому району Бойсенса стрелявшие в недоумении смотрели на опустевший поворот и слушали, как замирает вдали рев мотора.
Еще всего две мили, и они минуют опасный район, перевалят через хребет и окажутся в Йоханнесбурге.
Впереди «кадиллак» мчался мимо магазинов, складов и небольших фабрик, его фары выхватывали из темноты здания вдоль дороги, создавая туннель света, ведущий к безопасности.
На заднем сиденье «роллса» генералы не послушались совета Марка: оба сидели прямо и хладнокровно обсуждали ситуацию.
– Быстро сообразил, – сказал Сматс. – Они не ожидали, что машина так повернет.
– Он толковый парень, – согласился Шон.
– А вы с этим своим пистолетом только зря теряли время.
– Мне нужно было чем-то заняться, – объяснил Шон и перезарядил магазин револьвера.
– Вам следовало быть в моем отряде, старина Шон. Я научил бы вас беречь патроны.
Сматс пытался отомстить за предыдущие слова Шона.
Фары «кадиллака» повернулись чуть вверх: машина выбралась из впадины и начала подъем. И все увидели, что дорога перегорожена.
Поперек дороги впопыхах были набросаны пустые бочки, бревна, железные кровати, мешки с песком и мебель, которую, очевидно, вытащили из коттеджей.
Шон громко и яростно выругался.
– Я могу сейчас повернуть, – крикнул Марк. – Но они обстреляют нас, когда мы замедлим ход, и нам придется возвращаться в засаду.
– Смотри на «кадиллак»! – крикнул в ответ Шон.
Тяжелая черная машина не буксуя, с ревом поднималась по склону, метя в самое слабое место баррикады.
– Он пробьет ее. Гони за ним, Марк!
«Кадиллак» врезался в баррикаду, и в воздух полетели столы и стулья. Даже сквозь рев мотора Марк услышал удар, «кадиллак» прорвался и ринулся дальше, вверх по склону, но его скорость быстро падала, а из разбитого радиатора поднималось белое облако пара.
Однако брешь в баррикаде была пробита; Марк повел «роллс» в нее, переехал через разбитую древесину и двинулся вверх, быстро догоняя головную машину.
«Кадиллак» терял скорость, очевидно, серьезно поврежденный.
– Остановиться и подобрать их? – спросил Марк.
– Нет, – ответил Шон. – Мы должны увезти премьер-министра.
– Да, – сказал Сматс. – Мы не можем их оставить.
– Да договоритесь наконец, черт вас возьми! – крикнул Марк, и на заднем сиденье воцарилось оторопелое недоверчивое молчание. Марк начал тормозить.
И тут из кустов у ближайшего террикона заговорил пулемет. Трассирующие пули осветили ночь, яркий огонь обрушился на дорогу ослепительной бурей, высокий рвущий звук невозможно было не узнать, и Марк с Шоном одновременно воскликнули с изумлением:
– «Виккерс»!
Пулемет бил по зелено-золотому вымпелу премьер-министра, и в эти ужасные доли секунды Марк увидел, как «кадиллак» распадается на части. Ветровое и боковые стекла разлетелись облаком блестящих осколков, три человеческие фигуры в машине разорвало на куски, как цыплят, попавших под молотилку.
«Кадиллак» свернул и врезался в глухую бревенчатую стену склада у дороги, а огонь из «виккерса» продолжал разносить его в куски, проделывая в металле аккуратные дыры, которые в свете фар «роллса» блестели, как новенькие серебряные доллары.
Марк понимал, что через несколько секунд пулеметчик перенесет огонь на «роллс», и осмотрел дорогу впереди в поисках убежища.
Между бревенчатым складом и следующим зданием был узкий проход, «роллс» едва втиснется. Марк начал поворот к нему; пулеметчик угадал его намерение, но пулемет разворачивался тяжело и неуклюже. Пули рвали поверхность дороги, облако пыли и осколков гудрона догоняло «роллс».
Но пулеметчик не успел поправить прицел: топливный бак «кадиллака» с грохотом взорвался, накрыв дорогу облаком алого пламени и густого черного дыма.
Под этим прикрытием Марк свернул в проход, стукнувшись передним бампером; машина начала терять управление.
В пятидесяти футах впереди проход был перекрыт тяжелым трейлером, высоко нагруженным недавно спиленными деревьями, и Марк затормозил и остановил машину.
Он видел, что здесь их закрывает от огня пулемета склад, но трейлер перегораживал им путь в долину; пройдет несколько минут, и стреляющий поймет их затруднительное положение и развернет «виккерс» так, чтобы обстреливать проход и уничтожить машину. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: пулеметный огонь разнес ведущее колесо. Марк распахнул заднюю дверцу, выхватил у Шона «манлихер» и остановился лишь на мгновение, чтобы крикнуть генералам:
– Смените колесо! Я попробую задержать их.
И побежал назад по проходу.
– Надо позаботиться, чтобы в следующий раз, когда он будет мне приказывать, он добавлял бы «сэр», – сказал Шон и повернулся к Сматсу. – Вам приходилось менять колесо, Янни?
– Не говорите глупостей, старина Шон, я кавалерист, а вы высший офицер. – Сматс улыбнулся в ответ, со своей рыжей бородой он походил в отраженном свете фар на викинга.
– Дьявольщина! – сказал Шон. – Ну хоть поработайте домкратом.
Марк добрался до угла склада и присел, проверив заряд «манлихера», прежде чем осмотреться.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.