Электронная библиотека » Арабель Моро » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Искупление пороком"


  • Текст добавлен: 14 декабря 2022, 10:58


Автор книги: Арабель Моро


Жанр: Книги про волшебников, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 34

Попрощавшись со мной и с Винсентом, Пол некоторое время оставался в нерешительности. Он напрочь забыл о том, куда шёл, до того как встретил нас. Вместо этого мысли его заполнили неясные опасения. Пол искренне тревожился о судьбе своей давней знакомой и поэтому, поразмыслив некоторое время, развернулся и двинулся в направлении обратном тому, куда следовал до нашей встречи.

Пол решил навестить де Грота. Какой-то определённой цели для этой встречи он не имел, просто ему внезапно захотелось выпить чего-нибудь крепкого, ну и заодно выговориться кому-нибудь хорошо знакомому. К тому же де Грот неплохо знал Тессу и мог легко поддержать дружескую беседу, что в глазах Пола делало его наилучшей кандидатурой для обсуждения случившегося.

В заведении де Грота в этот час было на удивление пусто. Только тихая официантка по имени Марта, тревожно озираясь, протирала столы.

– Не знал, что сегодня объявили день трезвости, – попытался пошутить Пол, но быстро понял, что шутка не удалась. Когда девушка подняла на него взгляд, глаза её оказались заплаканными и испуганными. Марта едва держалась на ногах от страха.

– Что произошло? – изумлённо поинтересовался Пол.

Девушка лишь всхлипнула и указала рукой в дальний угол. Только сейчас Пол заметил там спящего де Грота.

– Он слишком много выпил и стал драться с посетителями, – дрожащим голосом прошептала Марта. Казалось, её пугал сейчас даже звук собственного голоса. – Одного сильно избил, а остальных всех выгнал…

Тут девушку затрясло, и она вновь заплакала. Пол обречённо вздохнул – только женских слез ему сейчас и не хватало.

– Иди домой, – тихо, не желая раньше времени будить де Грота, сказал Пол. – Ты ведь уже всё прибрала. А я тут сам побуду.

Марта опасливо покосилась на спящего де Грота, но потом, не желая терять времени, юркнула в комнатушку для официанток за вещами и уже через минуту исчезла из заведения. Не считая похрапывавшего в углу де Грота, Пол остался один.

Устало вздохнув, он поплёлся к бару, нашёл там бутылку виски и стакан, а затем уселся за ближайший столик. Настроение у него было паршивым. Первый бокал он осушил залпом, но затем решил не торопиться. Напиваться ему не хотелось. Хотелось лишь отвлечься. Только спустя четверть часа пробудился де Грот. Он тяжело отодрал голову от стола и посмотрел невидящим взором на единственного посетителя заведения.

– Не узнал? – Пол добродушно помахал ему рукой, а затем, взяв заметно уже опустевшую бутылку, перебрался за стол к де Гроту.

– А-а-а… – протянул хозяин заведения, при этом на лице его не проступило ни тени осознанности. – Это ты…

– Я, – кивнул Пол и налил себе ещё виски.

– Не ждал тебя сегодня.

Де Грот, наконец, окончательно оторвался от стола и выпрямился. Звучно отрыгнув, он откинулся на спинку стула, а затем взял бутылку, принесённую Полом, недовольно фыркнул, осознав, что там осталось немного, и тут же осушил её прямо из горла.

– Я и не планировал сегодня приходить, но как-то само вышло.

Пол разочарованно смотрел на де Грота. Словно бы впервые он увидел его по-настоящему, впервые осознал то, во что на самом деле превратился его давний друг. Быть может, и сам он, Пол, являет собой не лучшую картину? От этой мысли ему стало мерзко на душе. Он понимал, что и правда недалеко ушёл от этого грязного, с трудом соображающего, но всегда гордого собою создания.

В это время «создание», осознав, что бутылка внезапно опустела, шумно поднялся и, запинаясь обо всё на свете, поплёлся к бару. По пути он снёс несколько столов, грязно выругался, пнул мешавший ему стул и швырнул в стену забытый кем-то бокал.

– Где эта бездельница?! – в бешенстве проревел де Грот. – Это не ресторан, а какая-то помойка!

Он яростно швырнул стул в направлении подсобки официанток, но тот, не пролетев и двух метров, со страшным шумом грохнулся на пол.

– Я отправил девчонку домой, – сказал Пол.

Де Грот остановился и бросил на него свирепый взгляд.

– С каких это пор ты распоряжаешься в моём заведении? – возмутился он. – Я его основал! Своими силами! Здесь всё моё! И я тут хозяин!

– Ты хозяин, ты, – примирительно поднял руки Пол. – Я пришёл сюда, ты дрыхнешь, а девчонка вся в слезах и трясётся, как старый лист в грозу. Ну, я её и отправил домой, всё равно от неё в таком состоянии проку никакого.

Услышав пояснение Пола, де Грот, казалось, смягчился. Он залез в бар, взял оттуда ещё четыре бутылки и стакан для себя, а затем вернулся к столу.

– Ла-адно, – сказал он, заметно повеселев. – Выпивку я и сам найти сумею. А девчонку уволю завтра. Ишь, удумала! Кого попало слушать!

Пол усмехнулся. Де Грот сел и по-хозяйски щедро разлил виски по бокалам.

– Ты как будто забыл про нас, – с деланой обидой проворчал хозяин заведения. – Нашёл другое место для попойки? Учти, лучше моего ресторана в этом городе заведения нет!

– Нет, – признал Пол. – Твой ресторан – лучший. Это бесспорно.

– Тогда где ж ты был?

– Да дела были разные, – ответил Пол и, на секунду задумавшись, добавил: – Кстати, помнишь ты рассказал мне, что официантка твоя бывшая, Тесса, с собой покончила?

Де Грот, казалось, не сразу вспомнил, кто такая Тесса, но затем, когда из алкогольных паров его сознания, наконец, так или иначе сформировался её образ, он произнёс:

– Это та, что с мордой изуродованной была?

Мысль эта чем-то рассмешила де Грота. Пол же веселья друга разделить не сумел. Напротив, замечание де Грота, всколыхнуло в нём незнакомый прежде праведный гнев.

– Ой да ну ты брось! – суровый взгляд Пола ещё более рассмешил де Грота. – Ты что, правда по ней сохнешь? Я думал, это у тебя шутки просто такие, а ты серьёзно… Она же страшная…

Пол сжал кулаки, но заставил себя сдержаться. Он пришёл сюда не ради ссоры и поэтому, немного успокоившись, произнёс:

– Я видел её сегодня.

Де Грот внезапно прекратил смеяться.

– Значит, правду рассказывали, что она выкарабкалась, – сказал он, немного поразмыслив. – Видать, даже на том свете таких страшных не берут.

Тут де Грот едва не захлебнулся от смеха, и это заставило Пола вскипеть.

– Она потеряла память, – жёстко прервал Пол пьяного товарища. – Тесса теперь носится по городу с какими-то безумными идеями. Вот я и решил попросить тебя взять её к себе назад. Может, работа в привычном месте, как-то поможет ей восстановиться. Что думаешь?

Хозяин ресторана крепких напитков прекратил смеяться и уставился на своего гостя так, будто бы увидел его впервые. Пытаясь своим замутнённым умом осознать то, что предложил ему старый товарищ, де Грот несколько мгновений молчал.

– То есть ты, – сказал он затем, – просишь меня взять на работу бездомную сумасшедшую, которая, ко всему прочему, когда-то ещё и оскорбила меня и моё заведение. Да ни за что!

– Ну, во-первых, – Пол вздохнул, – того, что между вами произошло, она абсолютно не помнит. А во-вторых, если подумать, то в том, что тогда случилось, виновата не только она, но и мы с тобой.

– Ни в чём я не виноват! – вскипел де Грот. – Хорошо бы работала, я б её не уволил. Сама-то страшная, как смерть, а запросы, словно у первой леди! Нашлась тоже мне принцесса! Нечего ей здесь делать. Ведьме эдакой!

Этого Пол стерпеть уже не смог. К этому моменту он тоже был далеко не трезв, а строптивость де Грота и его явное нежелание прислушаться к логическим доводам приводили Пола в бешенство.

– Сам ты ведьма! – крикнул он. – Тесса – ангел во плоти!

– Что-то Бог не захотел себе забирать такого ангела, – вновь захохотал де Грот. – Видать, мордашкой для Рая не подошла!

При последних словах де Грот театрально обвёл пальцем собственное отёкшее и помятое лицо. Пол не выдержал. Он вскочил с места, ударив кулаком по столу, закричал:

– Ты возьмешь её назад, и точка!

– Да ни за что!

Де Грот тоже поднялся. Несколько секунд они гневно смотрели друг другу в глаза, а затем резко, словно бы по чьему-то сигналу, бросились один на другого. Не удержавшись на ногах, они упали, но, не прекратив борьбу, стали кататься по полу, избивая друг друга, снося и роняя мебель. Сложно сказать, кто был зачинщиком этой драки. Оба они были пьяны и разгневаны. Оба едва держались на ногах, но при этом оба были уверены в своей абсолютной правоте.

Они избивали друг друга кулаками, хватали всё, что попадалось под руку, и били, душили, кусали и пинали друг друга. Никто бы из них не смог сказать, сколько длилось это безумие. Оно остановилось лишь тогда, когда что-то внутри де Грота резко хрустнуло, и он вдруг обмяк. Пол заметил это не сразу, лишь спустя пару секунд, осознав, что противник его больше не стремится нанести удар. Пол отстранился и озадаченно посмотрел на распростёртое тело, лежавшее перед ним. Опьянённый спиртным и борьбой мозг ещё не понимал, что произошло, но чувствовал, что случилось что-то непоправимое. Ничего не понимающий и отрешённый, Пол никак не мог оторвать взгляда от странной, неестественно изогнутой шеи своего старого друга и его пустого, устремлённого к потолку взгляда.

Глава 35

На приём в дом Стаффорда я пришла одна. Нет, Винсент, конечно же, настаивал на том, чтобы сопроводить меня, но за день до званного вечера его свалила лихорадка, и он, как того ни хотел, не мог не то, что покинуть дом, но даже подняться с кровати. Тем не менее старик до последнего сопротивлялся и уверял меня, что сможет присутствовать на приёме вместе со мной. Я же была непреклонна и, уходя, оставила его на попечении соседки, которая, казалось, была вполне привычна к строптивости старика.

К усадьбе сэра Томаса Стаффорда я приехала на такси, которое для нас с Винсентом любезно вызвал Дориан. Причиной этой неожиданной заботливости лидера городской общины Истинного Бытия я подозревала недоверие и нежелание сообщать нам заранее адрес проведения встречи. Эта напускная таинственность особенно тревожила Винсента. Несколько раз он совершал попытки отговорить меня ехать на эту встречу сектантов, но, пережив единожды смерть и зная, что ожидает душу после неё, не так уж и страшно снова терять жизнь. Я поехала на приём без тени сомнения и страха.

Дом Стаффорда приятно впечатлил меня. Дело в том, что, побродив по современному городу и побывав в нескольких домах, я пришла в некоторое уныние от того, какими стали жилища людей. Тесные, упрощённые, однотипные и далекие от природы, они бесконечно подавляли меня и разочаровывали. Усадьба Стаффорда же дышала ушедшей эпохой. Стены дома были сделаны из натурального камня, комнаты казались просторными и светлыми. Имелся в усадьбе и свободный двор, запущенный, но всё же весьма обширный сад, а также наполненные воздухом крытые оранжереи. Увидев всё это, я не могла не признать, что хозяин дома, если уж и не смыслил ничего в чародействе, то, по крайней мере, имел хороший вкус.

Стоявший у входа швейцар осведомился о моём имени и внимательно сверил его со своим списком. Мой вид его явно смущал, но всё же, обнаружив названное имя в списке, он впустил меня в дом.

Внутри уже было много людей. Все они, нарядные и весёлые, разбившись на небольшие группки, вели оживлённые беседы. Кто-то обсуждал дела, кто-то рассказывал последние новости, а кто-то просто вёл ничего не значащий светский разговор.

На секунду мне вспомнился мой первый бал. Как же давно это было! Эмоции того дня неожиданно нахлынули на меня с прежней силой. Как и тогда, я была здесь чужой. И, как и тогда, я ощущала себя недостойной этого места. Люди вокруг были богаты, успешны и красивы. От них веяло высоким статусом. Если они и обращали внимание на меня, то во взглядах их читалось лишь изумление и брезгливость. Шрамы на моём лице, скованность фигуры, неуверенность – всё это было чуждо их миру. Я надела самое лучшее платье, которое имелось у покойной дочери Винсента, но всё же казалась самой себе бледным уродливым пятном на фоне разодетых в дорогие ткани и усыпанных драгоценными камнями гостей Стаффорда.

Ко всему прочему я испытывала странное чувство дежавю. На том, своём первом балу я встретила Самаэля. Отыщу ли я его и здесь, среди всех этих сияющих лиц? Какая маска, какое тело скрывает его в этом мире?

На миг меня пронзил страх. Я ведь и правда даже понятия не имела о том, какой лик принял Самаэль в этом мире. Вселился ли он в тело умершего, как делал прежде, или же бродит здесь в своём настоящем обличии? Как отыскать его здесь?

Эти мысли заставили меня в растерянности остановиться посреди приёмного зала.

Помещение, в котором проходил приём, было весьма просторным, и я даже предположила, что оно являлось самым большим в особняке. Вероятно, во времена прежних хозяев этого дома здесь давали настоящие балы. Во времени, в котором я жила теперь, балы не проводились, но приём, затеянный Стаффордом, по размаху и роскоши вряд ли уступал самым пышным балам прошлых эпох. Приёмный зал делился на две зоны. В центральной части были установлены обитые дорогой материей мягкие диваны, расставлены фуршетные столы и подготовлено место для предстоящих танцев. Эта часть зала была окружена тонкой колоннадой, за которой имелось довольно много свободного пространства. Мебели там почти не было, как, впрочем, и гостей, которые в основном предпочитали толпиться около столов с закусками.

Я настороженно оглядела гостей, но они, если и замечали меня, то старались сразу же отвернуться, словно бы простой мой вид вызывал у них чувство брезгливости.

У дальней стены я заметила Дориана. Лидер городской общины стоял в компании нескольких солидно одетых мужчин и о чём-то говорил. Словно почувствовав мой взгляд, он повернулся и посмотрел прямо мне в глаза. Его лицо, серьёзное прежде, озарила неприятная хищная улыбка, а затем он с нарочитой ленивостью повернулся к стоявшему рядом мужчине, крайне представительной наружности, и что-то шепнул ему на ухо. Его знакомый тут же с искренним любопытством посмотрел на меня. Сказав пару слов остальным своим собеседникам, оба мужчины направились в мою сторону.

– Добрый вечер, Мария, – оказавшись рядом, почти дружески поприветствовал меня Дориан. – Позвольте вам представить хозяина сегодняшней встречи, сэра Томаса Стаффорда.

Он с некоторым почтением отступил на шаг, всем своим видом подчёркивая значимость спутника. Я представляла Стаффорда несколько иным: мне казалось, что он, имея такую неоднозначную, почти мистическую славу должен иметь вид весьма грозный и, как говорят, несокрушимый. Передо мной же предстал хорошо одетый худощавый мужчина средних лет. Он не выглядел опасным, но в нём чувствовались глубокий ум и какая-то тревожащая лукавость. Мне не хотелось доверять этому человеку. Более того, само его присутствие рядом вызывало во мне ощутимое беспокойство.

– Рад видеть вас в своём доме, – произнёс Стаффорд и слегка поклонился.

Его взгляд холодно скользнул по моему лицу, несколько задержавшись на старых шрамах. Я почувствовала смущение и опустила взгляд. Тонкие губы сэра Томаса тронула жёсткая ухмылка.

– Я не вижу здесь вашего пожилого друга, – Дориан озадаченно посмотрел по сторонам, надеясь, очевидно, отыскать знакомое лицо. – Винсента, кажется. Разве он не приехал?

– К сожалению, нет, – честно призналась я. – Винсент сильно заболел, и мне пришлось приехать одной.

– Очень жаль, – почти искренне произнёс Стаффорд.

На его лице, как и на лице Дориана, я видела разочарование. Очевидно, Винсента на приёме ждали больше, чем меня.

– Я очень надеялся с ним познакомиться, – заметно теряя ко мне интерес, добавил сэр Томас. – Не каждый раз, знаете ли, к нам приходят отступники от традиционной религии, но я рад, что хотя бы вы оказали нам честь. Будьте как дома. Закуски, напитки – всё в вашем распоряжении. Не стесняйтесь, а я вас временно оставлю. Прошу меня простить.

Последние слова Стаффорд произнёс довольно торопливо, что несколько удивило меня. У входа в приёмный зал он заметил какого-то человека, очевидно, старого знакомого и, едва закончив фразу, поспешил к нему. Дориан же, бросив на меня излишне плотоядный взгляд, нехотя последовал за своим Учителем. Впрочем, их уход принёс мне только лишь облегчение.

Из нашей короткой беседы я смогла заключить, что моя скромная персона в общем-то не интересовала ни хозяина дома, ни его помощника. Стаффорду хотелось познакомиться с Винсентом, и только поэтому нас пригласили сюда. Вывести его на длительную, довольно личную беседу без старого священника мне будет очень сложно.

С другой стороны, отсутствие внимания хозяина сейчас скорее радовало меня, чем расстраивало, тем более что теперь я могла, откинув лишние опасения, сконцентрироваться на изучении людей, находившихся в гостиной. Кто-то из них вполне мог оказаться Самаэлем.

Единственное, что теперь я знала наверняка: ни сам Стаффорд, ни его помощник не являлись тем, кого я искала. Они были опасны и темны душой, но всё же не содержали в себе духа Самаэля. Моя интуиция, вопреки здравомыслию рассудка, твердила о том, что я узнаю его, едва увидев перед собой.

Глава 36

Тем временем сэр Томас Стаффорд спешил к дверям. Разговаривая со мной, он действительно увидел человека, только что вошедшего в залу и отчаянно захотел поприветствовать его лично. Этим человеком был Аделрик Верстратен.

Господин Верстратен весьма удивился, получив за пару дней до этого приглашение на приём Стаффорда. Он не был членом городской общины Истинного Бытия, да и практически ничего о ней не слышал. К тому же с тех пор, как Аделрик продал квартиру сэру Томасу, то совершенно потерял его из вида. Тем более, что мысли господина Верстратена в последнее время были заняты совсем другим.

Вот уже несколько дней прошло с тех пор, как его жена, несчастная Барендина, бесследно исчезла. В тот день Аделрик задержался на работе, а когда вернулся, то не нашёл дома ни жены, ни хотя бы записки от неё. Верстратен прождал её всю ночь, но Барендина так и не вернулась. Наутро взволнованный супруг начал поиски. Он обращался в полицию, спрашивал у всех знакомых и даже малознакомых людей, приставал к прохожим. Никто ничего не знал. Барендина исчезла, словно бы её и не было.

Пропажа женщины, которую он считал центром своей вселенной, сильно подкосила Аделрика. Он заметно похудел. Лицо его осунулось и как будто бы даже посерело. Краски самодовольства покинули его, а взгляд стал рассеянным и бегающим, словно бы он беспрестанно что-то или кого-то искал.

– Рад, что вы всё-таки приняли моё приглашение, – казалось, с искренним сочувствием произнёс сэр Томас Стаффорд, оказавшись рядом с долгожданным гостем.

– Я был приятно удивлён, когда получил ваше послание, – признался Верстратен, несколько излишне нервно озираясь по сторонам.

Надо отметить, что тут Аделрик нисколько не слукавил. Несмотря на всю свою тревогу за пропавшую жену, глубоко в душе Верстратен оставался тем же алчным и эгоистичным человеком. То, что такой богатый и известный человек, как сэр Томас Стаффорд, вспомнил о нём, готовясь к важному приёму, невероятно льстило самолюбию Аделрика. Верстратен небеспричинно надеялся на то, что сегодняшний вечер не просто принесёт ему полезные знакомства, но и поднимет его в обществе на новый уровень. Собственно, ради этого он, забыв про тревогу о супруге, надел свой лучший костюм и прибыл в особняк сэра Томаса.

– Вы кажетесь бледны, – с деланной внимательностью заметил Стаффорд.

Он пригласил Аделрика на приём отнюдь не случайно. Сегодня должен был свершиться финальный акт того «последнего наказания», что он уготовил семейству Верстратенов. Сегодня недостойные понесут свою кару. Не это ли высшая божественная благодать?

Стаффорд весь вечер ждал прибытия Верстратена. Ему было любопытно то, каким стал этот человек в отсутствии супруги. Сильно ли задело его это? Теперь же, разглядывая посеревшую кожу и висевший на исхудавшем теле Аделрика костюм, Стаффорд испытывал истинное удовлетворение. Ему не терпелось закончить начатое, но время для кульминационного действа ещё не пришло.

– Вы, вероятно, не слышали, – голос Аделрика прозвучал излишне жалостливо. – Моя драгоценная супруга, моя Барендина, пропала.

– Пропала? – Стаффорд изобразил удивление.

Эмоция получилась у сэра Томаса не вполне искренней и, заметив это, Верстратен внезапно осознал, что в приглашении на приём, полученном от Стаффорда, стояло только одно имя. Имя Аделрика. Смутная тревога кольнула сердце несчастного супруга, но он отмёл все возможные страхи, решив для себя, что, скорее всего, сэр Томас просто уже слышал о постигшем его, Аделрика, несчастье. Более того, возможно, именно это и стало истинной причиной его приглашения сюда. Кто знает, не желал ли столь богатый и значимый человек, как сэр Томас, оказать ему, Аделрику, поддержку, быть может, даже материальную, в этой ужасной беде. Обрадованный подобным стечением обстоятельств, Верстратен решил неминуемо воспользоваться представившейся возможностью.

– Да, – почти театрально вздохнул он. – Барендина бесследно исчезла, оставив меня совершенно одного.

– Что ж, – Стаффорд не мог не отметить занятной перемены в поведении гостя. Алчность этого человека немало позабавила его, но вслух он произнёс лишь: – Надеюсь, наше общество сегодня отвлечёт вас от неприятных мыслей. Будьте как дома, прошу вас.

Стаффорд, ухмыльнувшись, подхватил Верстратена под руку и повёл к столам с изысканными закусками.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации