Текст книги "Одинокая смерть"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
Глава 16
Возвращаясь по Хай-стрит в гостиницу, Ратлидж встретил констебля Петти, который сообщил:
– Я собираюсь с докладом к инспектору Норману.
– Вы что-нибудь брали из номера Майклсона, когда обыскивали его?
– Нет, сэр. Я составил опись его личных вещей. Инспектор Норман ждал инструкций из Лондона.
– Майклсон находится в госпитале в Гастингсе?
– Слышал, что его перевели в Чичестер. Там есть хирург, понимающий в травмах такого рода. Решили, что везти его в Лондон слишком рискованно.
– Понял. Мне нужен каждодневный отчет о его состоянии. Если вы здесь находитесь, чтобы выполнять поручения инспектора Нормана, можете одновременно поработать и на меня.
– Сэр, я…
– Да, да, понимаю. Вы полицейский Гастингса. Но мне нужен доклад каждый день. И вот увидите, инспектор Норман не станет возражать.
– Слушаю, сэр.
– Уехал старший инспектор Хаббард?
– В гостинице сказали, что его отвезли на станцию.
– А как вы сюда добрались, Петти?
– На велосипеде, сэр.
– К вам есть дело. Приглядывайтесь к автомобилям, похожим на мой, даже если цвет другой. Я хочу знать, куда они едут и кто за рулем. Особенно в старой части Гастингса.
– Сделаю все, что в моих силах, сэр.
Ратлидж кивнул и ушел.
Петти подчиняется инспектору Норману, но ему пригодится тоже. Он вспоминал человека, встреченного в отеле «Белый лебедь». Тот был скорее похож на Дэниела Пирса, чем на Тома Саммерса. Судя по описаниям.
Хэмиш сказал: «Но ты не знаешь, как он может выглядеть сейчас».
И это было важное замечание.
Как он и просил, констебль Уокер собрал в участке троих: своего племянника, Билли Таттла, Гектора Маршалла и Буллока.
Они сидели на скамье с каменными лицами и, наверное, боялись, что инспектор Ратлидж снова запрет их в подвал. Вероятно, уже придумывали свои возражения. Его вопрос прозвучал для них неожиданно.
– Вы помните мальчишку по имени Томми Саммерс? Они с сестрой ходили в ту же школу, что и вы.
Они уставились на него непонимающе.
– Его отец переехал на север, когда Томми было десять лет, и, если подумать, не так уж много времени прошло, чтобы вы забыли, кто такой Томми Саммерс.
Таттл повернулся к Буллоку:
– Не помню, чтобы был такой, а ты? – и, посмотрев на Ратлиджа, добавил: – Может, он был младше нас или старше?
Маршалл задумчиво повторил:
– Саммерс… Была девочка Саммерс такого возраста, как моя сестра. Длинные светлые косы.
– Не путаешь? Она, кажется, была черненькой.
Они поспорили немного между собой, но никто так и не вспомнил Томми Саммерса.
– Вы же хотели его как-то утопить, как раньше топили ведьм.
Что-то промелькнуло в глазах Маршалла, но он покачал головой. Таттл пожал плечами. Буллок смотрел на дальнюю стену, как будто терпеливо ждал, когда можно будет уйти домой. Их больше интересовало настоящее, чем прошлое.
– Кто-то подрался с Дэниелом Пирсом, который защищал этого мальчика.
– Я знаю, – сказал констебль Уокер. Он вытащил часы и напомнил: – Становится поздно.
– Ладно, отведите их домой, констебль.
Не было смысла давить на них дальше. Ратлидж смотрел, как они выходят, недовольно ворча о потерянном зря времени. Хэмиш напомнил, что сейчас, в разгар лета, у них самая работа.
И, как будто услышав Хэмиша, Маршалл сказал достаточно громко, чтобы его слова достигли ушей Ратлиджа:
– Он ведь не станет доить за нас наших коров. Лондонец! – В его словах прозвучал вызов.
Уокер на него шикнул. Вдруг Таттл обернулся, у него был такой вид, что он хочет остаться, но Уокер сказал:
– Давайте двигайтесь, скоро стемнеет. – Он опасался и за себя после случая с инспектором Майклсоном. Неприкосновенность власти была нарушена.
Ратлидж ждал, пока констебль вернется, хотел тоже убедиться, что с ним все в порядке, а пока зажег лампы, закрыл дверь на внутреннюю задвижку – темнота уже надвинулась на улицы.
– Вы еще здесь! – удивился Уокер.
– Я ждал, чтобы задать вам тот же вопрос, что задавал остальным. Я думал о мальчике, над которым все издевались. Вы мне говорили когда-то о нем. Не припомните еще какие-то детали?
– Ну не издевались, он просто был не как все, я бы вмешался, если бы он подвергался какому-то риску, они были просто озорные мальчишки.
– Куда уехал его отец?
– Я разве вам об этом говорил? Кажется, на север. Может быть, в Стаффордшир.
– Констебль Петти уже отправился в Гастингс?
– С полчаса назад. – Немного поколебавшись, Уокер спросил: – Как вы полагаете, убийств больше не будет? Мы думали так, когда заперли здесь Хопкинса. И вдруг напали на инспектора Майклсона… Это просто лишено всякого смысла. Не входит ни в какую схему. – Он помолчал немного и ухмыльнулся: – Я всем сказал, чтобы были осторожны, как никогда. А Маршалл назвал меня старой бабой. Но его жена говорит, что, едва стемнеет, он сидит дома как миленький.
– Мы станем патрулировать улицы, пока инспектор Майклсон не придет в сознание и не расскажет, что случилось, – решил Ратлидж. – Он заходил к священнику в ту ночь, когда на него напали? Или встретил кого-то случайно около церкви?
Уокер покачал головой:
– Викарий ни разу не говорил об этом. Наверное, сказал бы, если бы заходил.
– Я буду патрулировать первые четыре часа, как только станет совсем темно. – Это было самое опасное время ночи, если основываться на прошлых убийствах. – Зайти за вами, когда настанет ваша очередь?
Уокер ответил не сразу.
– Я не буду спать. Всего доброго, сэр.
Когда Ратлидж шел к гостинице, Хэмиш сказал: «Надо было отдать ему первые часы или дежурить вместе. Ты не тот свидетель, которому поверят, и знаешь это. Ему поверят больше, чем тебе».
Ратлидж не ответил.
Он вспомнил Карла Хопкинса. Какой бы гнев ни испытывал этот человек, он не способен применить в качестве орудия убийства гарроту. Физически, возможно, он мог бы осуществить это, но у него не хватило бы силы воли, которая, несомненно, должна присутствовать, чтобы таким способом убить четырех человек.
«Но ты не видел его в состоянии аффекта. Судишь по его образу в камере», – снова вмешался Хэмиш.
Действительно. Логично. К тому же у него было по три дня перерыва между убийствами, так что он мог настроить себя за это время на новое преступление.
«Нелегко тебе будет вернуться в Ярд, – предупредил Хэмиш, – если Майклсон так и не очнется, а Хопкинс будет осужден».
Когда Ратлидж протянул руку, чтобы открыть дверь гостиницы, кто-то окликнул его. Обернувшись, он увидел Тирела Пирса и подождал, пока тот приблизится.
– Я думал, что вы зайдете ко мне сегодня, – сказал Пирс, не здороваясь. – Какой печальный случай с инспектором Майклсоном. Но не стану притворяться – я рад вашему возвращению. И тому, что вы снова ведете дело. Но что с вами случилось? Вы были здесь и вдруг уехали. Уокер ничего не смог объяснить, поэтому я решил, что он и сам не знал, в чем дело.
Ратлидж не ответил на вопрос, а задал встречный:
– Как вы думаете, кто напал на инспектора?
– Осмелюсь предположить, тот же самый убийца. Я сам сейчас побаиваюсь бывать на улице в темные часы. – Пирс стоял так, что свет из окон гостиницы падал на его лицо. Под его глазами были видны круги, скорбные складки пролегли у рта.
– Тогда почему он не применил гарроту? – опять задал вопрос Ратлидж.
– Сам об этом думал. Потом решил, что у него не было ее с собой. Ну, ведь это и понятно, я бы, например, не осмелился разгуливать с такой штукой в кармане, если бы знал, что меня могут остановить в любой момент, потому что я чужой в городе. Уокер вчера остановил одного. Он вам не рассказывал? Мужчина направлялся в Гастингс. Это мне рассказал мой мастер – он стал свидетелем случая. По его впечатлению, этот человек вполне мог использовать гарроту, но и ему было бы трудно справиться с таким, как Тео Хартл. – Пирс указал на дверь гостиницы: – Вы ужинали? Я шел к вам.
В ресторане у окна сидел мистер Кентон. Заметив их, он помахал им. Они присоединились к нему, и Кентон обиженно сказал:
– Не ожидал, что Карла заберут в участок. Я рассказал вам о нем просто из чувства долга.
Он уже заказал ужин. Официантка принесла меню, и Ратлидж, бегло просмотрев, сделал заказ. Пока Пирс думал над своим выбором, Ратлидж повернулся к Кентону:
– Я ничего не говорил ни инспектору Майклсону, ни Уокеру. Кто-то видел вас со мной в гостинице и доложил инспектору.
По лицу Кентона было видно, что он не поверил Ратлиджу.
– То, что случилось с инспектором Майклсоном, подтверждает, что Карл невиновен.
– Но мы пока не знаем, связаны ли между собой те убийства и нападение на инспектора.
– Любой дурак вам скажет, что не могут сразу двое убийц бегать в таком маленьком местечке, как Истфилд. Карл один из моих лучших работников. Мне надо найти ему замену, и как можно скорее, но делать этого не хочется. Я жалею, что пришел тогда к вам. Думал, вы просто зададите ему несколько вопросов, чтобы снять подозрения, даже малейшие.
Но Кентон лукавил, у Ратлиджа не сложилось такого впечатления от их разговора.
«Крепок задним умом», – прокомментировал Хэмиш.
– Я просто сказал, что он мой лучший работник. Я знаю его с детства и просто не могу представить убийцей.
Ратлидж подумал, что причина не в этом. Кентон приходил из-за собственной неуверенности в Карле, даже страха, что, если убийца окажется его работником, да еще тем, к которому он питает личную симпатию, его обвинят в укрывательстве.
– Я даже не знаю, что думать, – вздохнул Пирс. – Энтони ему доверял, и если бы Карл явился к нему тогда в цех…
Это был ход Пирса – отвлечь внимание полиции от младшего сына, Дэниела. Но пойдет ли Пирс на то, чтобы позволить пострадать невиновному? Ратлидж напомнил себе, что Пирс и сам мог напасть на Майклсона, если бы узнал, что тот уже нашел доказательство, указывающее на Дэниела.
– Зачем, скажи, Карлу искать твоего сына в пивном цехе? – нахмурился Кентон.
– Да я только сказал… – Пирс прервал фразу, потому что в этот момент ему принесли суп. Помолчав, он спросил: – А как сейчас инспектор Майклсон? Какие новости?
– Только то, что он жив и пока держится, – ответил Ратлидж и понадеялся, что это действительно так.
– Грязное дело, – продолжил Пирс. – Он еще, наверное, не смог ничего рассказать?
Вопрос казался естественным, но Ратлидж понял теперь, почему Пирс разыскал его.
– Мне сказали, что его нашли в Гастингсе. Как и молодого Хартла, – вставил Кентон. – Не понимаю, почему это не снимает обвинение с Карла.
Они проспорили все первое блюдо и продолжили за вторым. Ратлиджу это изрядно надоело.
– А когда приедет Дэниел, чтобы занять место брата? – вдруг спросил Кентон. – Ему понадобится сначала набраться опыта. Он ведь никогда не интересовался бизнесом, как Энтони, хотя, может быть, это было только на словах. Он как-то сказал мне, еще перед войной, что для него нет места на пивоварне. Чем он занимается после армии? Какие-то новые интересы?
– Когда он станет к этому готов, он получит место в моем бизнесе, – коротко ответил Пирс.
– Но ты ведь не молодеешь, – не унимался Кентон. – Я, например, думал, что оставлю свою фирму на Карла. А теперь не знаю, стоит ли. Кстати, последнее, что я слышал о Дэниеле, – он с кем-то открыл бизнес. С мужем миссис Фаррелл-Смит, кажется. Но тот внезапно умер, и из этого ничего не вышло. Кажется, лошадиные скачки?
Он специально подстрекал Пирса к ссоре, прекрасно зная, что тот не может ему ответить как следует, находясь в обществе инспектора. Кентон наверняка слышал сплетни о Дэниеле, и его выводило из себя высокомерие Пирса.
– Лошадиные скачки? – Пирс был взбешен. – Господи, да откуда ты взял эту чепуху? Они вместе учились в школе с ее мужем, он и Энтони. Что касается совместного предпринимательства, это могло быть лишь до войны, но в их возрасте рано было думать о таких делах. Миссис Фаррелл-Смит может подтвердить. Они только что поженились с мужем, а Дэниел тогда собирался учиться на юриста.
– Значит, я ошибся. – Кентон довольно улыбался. – Давайте выпьем чаю не здесь, а в салоне.
Пирс сделал знак официантке.
– Уже поздно, мне пора на пивоварню. – Он встал, пожелав всем доброй ночи.
Кентон смотрел ему вслед.
– Он такой же предприниматель, как я и как все. Но по его виду можно решить, что пивоварение позволило ему занять место наверху. Никогда не мог терпеть самодовольство.
– Вы были безжалостны, – сказал Ратлидж. – Ведь его сына убили.
– А почему он намекнул, что именно Карл пришел в пивной цех в ту ночь, когда убили Энтони? – возразил Кентон. – Это глупость, будто Энтони вошел в высшее общество и вряд ли узнал бы Карла при встрече на улице. Когда его убили, Пирс захотел, чтобы сюда явился Ярд. И я верил в Ярд, о чем теперь жалею.
Ратлидж распрощался. Наступало время выходить на дежурство. Он пошел к машине взять фонарь.
Магазины закрылись уже несколько часов назад. Солнце село в тучу. Длинные тени легли на Хай-стрит, под деревьями была полная темнота. Серый кот протрусил мимо и скрылся за углом, оставив Ратлиджа в полном одиночестве. От гостиницы он направился сначала к пивоварне. Потом повернул обратно и по боковой улице пошел к латинской школе, снова развернулся, вышел на Гастингс-роуд и направился в сторону церкви. Здесь было пустынно, все его чувства были обострены, уши ловили малейший шорох.
Хэмиш сказал: «Неприятное затишье».
Верно. Теплые вечера обычно привлекали на прогулку влюбленных. Но сегодня парочки, гулявшие такими вечерами, взявшись за руки, отсутствовали, не было также видно ни шумных мужчин на дороге в паб, ни сидевших на скамейке около пекарни работников за последней сигаретой. Сейчас все двери плотно закрыты, звуки отсечены, ни смеха, ни голосов. Иногда кто-то выглядывал в окно и сразу прятался, плотно задергивая занавеску.
Перед ним были церковные ворота. Он посмотрел на высокое длинное окно над входом в дом священника, в холле горел свет, мягко рассеиваясь сквозь узорчатые стекла. Ратлидж углом глаза заметил легкое движение сзади и обернулся, вглядываясь в темноту.
Это было то время ночи, когда все краски стираются. Под деревьями во дворе лежала такая густая тень, что там невозможно было что-либо разглядеть. Прямоугольники надгробий были густого серого цвета, позади них возвышался темный силуэт церкви.
Он вошел в ворота, пересек лужайку и прошел к калитке, которую использовали священники для короткой дороги в церковь. Петли слегка скрипнули, выдав его присутствие, но он не остановился. Хотелось зажечь фонарь, чтобы не наткнуться в темноте на плиты, заросшие травой. Но нельзя было себя обнаруживать, к тому же свет мешал бы ему видеть.
Он выбрал дерево для ориентира, остановился, прислушиваясь.
«Там, – сказал Хэмиш, – за углом церкви».
Глаза привыкли к темноте, и Ратлидж мог поклясться, что какая-то тень скользнула и исчезла у южного портика, используемого для укрытия от дождя при похоронах. Он двинулся туда и чуть не упал, споткнувшись. Выругался про себя, дошел до угла церкви, встал у стены, одной рукой держась за холодный камень. Самое темное место было в глубине крытой галереи. Волосы на затылке у него зашевелились.
Кто-то был там, в темноте, он понял это сразу. Но где, в галерее или сбоку от нее?
Хэмиш сказал: «Берегись!»
Ратлидж раздумывал, стоит ли идти дальше.
Его специально заманивали? Или тот, кто прятался, надеялся, что он уйдет, чтобы самому потом исчезнуть?
Ратлидж продолжил движение, держась за стену, и был уже на полпути к портику, когда услышал слабый скрип двери, как будто кто-то вошел в церковь.
Но он не был уверен. Во всяком случае, тот, кто притаился в темноте, ждет и не уходит, инспектор это чувствовал.
– Я знаю, что вы здесь, – сказал он в темноту, – выходите.
Тишина.
И вдруг кто-то выбежал из портика. Явственно прозвучали шаги по мощенной камнем дорожке, потом скрип гравия. Человек убежал, потом вернулся? Ловушка. И очень умелая. Для него? Для Уокера? Знает ли этот таинственный преследователь, кто за ним самим ведет охоту?
Ратлидж вглядывался в темноту, все еще держась рукой за стену. Ноги утонули в густой траве. И грешники и святые все хотели бы лежать здесь, поблизости от церковной стены. Он сделал шаг в сторону и снова споткнулся о камень. Его, кажется, услышали – тень выскользнула из темноты портика и исчезла в направлении апсиды. Ратлидж продолжал осторожно двигаться, пока не приблизился к выступу, за которым был портик. Обогнул выступ и, выставив руку перед собой, вошел в тень крытой галереи. Пройдя ее, двинулся в сторону апсиды.
Но теперь он ясно чувствовал, что там уже никого нет. Пока он обследовал портик, лиса обманула охотника и пропала в темноте.
Ратлидж обошел вокруг церкви, вернулся к калитке в церковной стене, заметив, что она широко распахнута, хотя он оставил ее прикрытой.
Он закрыл ее, снова пересек лужайку, но след был потерян.
Куда он убежал? Вверх, по Гастингс-роуд, или вниз, в город? Теперь все равно не угадать. Тем более что он имел преимущество во времени. Хоть и небольшое, но достаточное для того, чтобы спрятаться в одной из боковых улиц или притаиться в темном подъезде.
Почему этот человек бродил ночью? Способность красться в темноте настораживала.
Ратлидж пошел обратно к гостинице, пытаясь вспомнить малейшие детали, которые помогли бы узнать темную фигуру, замеченную им у церкви. Высокий, в этом он был уверен, быстрый и ловкий, как зверь, который прекрасно видит в темноте. Судя по всему, церковный двор был хорошо ему знаком.
Вдруг где-то недалеко, позади себя, Ратлидж услышал звук заводимого автомобиля. Он обернулся, но ничего не увидел, даже мимолетного света фар. Он ждал, но машина не проехала в его сторону. Значит, автомобиль с погашенными фарами направился к Гастингсу.
Не было и речи о том, чтобы его догнать. Пока он возьмет свою машину, оставленную около гостиницы, тот человек будет уже далеко и скоро растворится на оживленных улицах большого города.
Ратлидж пошел будить констебля Уокера. Тот вышел из дверей дежурной комнаты, широко зевая, без мундира, в одной рубашке.
– Я здесь. Что случилось? Я только что уснул.
– Кто-то был на церковном дворе.
Ратлидж кратко рассказал все, что с ним случилось. С Уокера сразу слетели остатки сна.
– Сейчас, только накину мундир.
Констебль исчез за дверью и вскоре вернулся полностью одетым, в руке он держал фонарь.
Они обыскали вдвоем весь церковный двор, даже зашли в церковь. Там свет их фонариков стал слабым, рассеялся в просторном здании с высоким куполом. Ряды скамей тонули в темноте, отбрасывая длинные тени. Их шаги по каменным плитам пола отдавались гулким эхом, пока они шли к кафедре, возвышавшейся впереди, как нос корабля-призрака. Но никаких признаков того, что сюда кто-то вторгался, они не обнаружили. На хорах тоже было пусто.
Они не нашли мертвого тела ни в густой траве у церкви, ни среди надгробий. На поиски ушел добрый час.
– Он вас заметил, – сказал Уокер. – И вероятно, это спасло чью-то жизнь. Но кто это был, если Карл Хопкинс сидит в подвале в Гастингсе?
– Мы этого не знаем. – Ратлидж взглянул на дом священника, когда они проходили мимо.
– Этот свет на лестнице, он всегда горит?
– Нет. – Уокер повернулся к Ратлиджу, и тревога отразилась на его лице, бледном в свете луны. – Вы думаете, что он приходил убить викария? О господи!
Они поспешили к дому.
Уокер подбежал первым и кулаком стал стучать в дверь.
Ратлидж смотрел через высокое, освещенное окно на лестницу, но никто не появился на ней, чтобы им открыть.
– Попробуем войти.
Дверь оказалась незапертой. Ратлидж тихо выругался. Мистер Оттли слишком доверяет своей пастве и верит в неприкосновенность своего жилища или в доброту людских душ.
Ратлидж помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, громко призывая викария, пока Уокер обыскивал помещение внизу, методично обходя каждую комнату. Потом вышел снова в холл и крикнул:
– Ну что там? Его нет внизу.
– Нет и в спальне. В другой комнате тоже. Я иду на чердак.
Несмотря на фонарь, Ратлиджу пришлось потратить там немало времени. В конце концов он спустился к Уокеру.
– Его здесь нет. Где он может быть в такое время?
– У мистера Роупера. Отца Джимми Роупера. Старик тяжело переживает утрату.
Чтобы сэкономить время, они вернулись к гостинице, где Ратлидж оставил машину, и поехали на ферму Роупера.
Дом тонул в темноте, света не было даже наверху, в спальне.
– Постучать в дверь? – тихо спросил Уокер, глядя вверх, на темное окно спальни.
– Если бы Оттли был здесь, то горел бы свет. Не будем пугать старика. Викарий пошел к кому-то другому.
Они вернулись к машине.
– Не знаю, где он может быть в такое время, – с тревогой сказал Уокер, – а вдруг он тоже мертв, как вы считаете?
– Зачем кому-то убивать викария?
– Не знаю. Та машина, вы сказали, уехала в сторону Гастингса. Как вы думаете, викарий был в ней? Его тоже повезли в эти сараи на берегу? Или на обрыв?
– Не вижу смысла в таких действиях. – Ратлидж повернул обратно к Истфилду.
– Миссис Фаррелл-Смит тоже видела машину у церковных ворот. И как инспектор Майклсон разговаривал с водителем и потом с ним уехал. Может быть, викарий что-то заметил тогда? Вдруг он кого-то узнал? – заспорил Уокер.
– Если бы узнал, то вам сообщил.
– Пожалуй, – согласился Уокер.
Показался дом священника. Уокер, вглядываясь в переднее стекло, воскликнул:
– А это еще кто?
Ратлидж тоже увидел ярдах в двадцати от ворот какого-то человека. Он осветил его фарами, и Уокер закричал:
– Смотрите, это же викарий!
Ратлидж, замедлив скорость, подъехал к викарию, который смотрел на свет фар, как загипнотизированный.
– А я вас ищу, – сказал он, узнав Ратлиджа и констебля, – но мне в гостинице сказали, что вы ушли. Я вспомнил кое-что. И думаю, это важно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.