Электронная библиотека » Джерина Кэрол » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Граф из Техаса"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:11


Автор книги: Джерина Кэрол


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 23

Десятью минутами позже проходя при очень тусклом свете лампы, едва освещавшем ей дорогу, из одного длинного коридора в другой, Люсинда услышала впереди звуки борьбы. Она ускорила шаг и повернула за угол как раз в тот момент, когда Эмерсон с силой ударил Прескотта кулаком в лицо.

– Остановитесь, – закричала она. – Остановитесь сейчас же!

Но ни один из мужчин не прислушался к ее воззванию. Каждый был слишком сосредоточен на том, чтобы пересилить другого.

Прескотт увернулся от одного из ударов Эмерсона и сам ударил его кулаком в живот с такой силой, что у того на короткое мгновение перехватило дыхание. Эмерсон скорчился от боли, но потом внезапно бросился на Прескотта и так сильно отбросил его к каменной стене, что от столь мощного удара стена начала рушиться.

Когда камни стали падать на земляной пол, Люсинда попятилась назад, опасаясь, что весь тоннель рухнет и погребет их под обломками.

Эмерсон с заплывшим глазом, который настолько распух, что уже не открывался, и со струящейся из разбитых губ кровью, тяжело дыша, секунду постоял, затем повернулся и бросился бежать, налетев на Люсинду. Он оттолкнул ее в сторону, чуть не сбив с ног, и стрелой понесся по тоннелю.

Она быстро восстановила равновесие и, поспешив к Прескотту, начала разбирать камни, завалившие его.

– Ты в порядке?

– Да, – простонал он. – Где этот сукин сын?

– Я счастлива тебе сказать, что он убежал. Может быть, на этот раз навсегда. Надеюсь, он больше не встанет на нашем пути.

– Только если я сам не прегражу ему дорогу.

Освободившись от самых тяжелых камней, Прескотт отбросил в сторону маленькие и поднялся на ноги.

– Ведь ты не собираешься опять броситься вдогонку за ним, правда?

– Если я этого не сделаю, то кто?

– Шериф Пенхалиган, вот кто. О, пожалуйста, Прескотт, прислушайся к голосу разума. Ты не можешь сражаться с Гариком в одиночку.

– Я это делал раньше и сделаю опять, – сказал он, держась рукой за свои ушибленные ребра.

– И, возможно, в следующий раз ты погибнешь в схватке с ним. Я не хочу даже слышать об этом.

– Дорогая, я знаю, что ты боишься и беспокоишься за меня и хочешь, чтобы не случилось ничего плохого, но лучше не вмешивайся в это, слышишь? Это касается только меня и Эмерсона.

Не сказав больше ни слова, он развернулся и бросился в коридор и, даже не оглянувшись на Люсинду, побежал в направлении, в котором скрылся Эмерсон.

– Ты глупый! – закричала она. – Бестолковый упрямец, черт побери! О Боже, спаси меня от твердолобых мужчин, а в особенности от техасцев.

Как ни желал этого Прескотт, Люсинда не могла допустить, чтобы он опять дрался с Эмерсоном в одиночку.

Ей надо было выбрать: или бежать назад в замок, послать за шерифом и ждать, Бог знает сколько времени, пока он доберется, или последовать вслед за Прескоттом и догнать его прежде, чем он сделает что-нибудь с Эмерсоном или Эмерсон сотворит с ним какой-нибудь ужас. Поразмыслив, она остановилась на втором.

Однако, когда Люсинда собиралась уже броситься вдогонку за Прескоттом, что-то, блеснувшее в проломе разрушившейся стены, привлекло ее внимание. Она на мгновение остановилась, раздумывая, было ли это на самом деле или же ей просто почудилось. В конце концов любопытство взяло верх, и она заглянула в пролом.

– Боже мой!


Изнемогая от усталости и тяжело дыша, все еще ощущая сильную боль в ушибленных ребрах, Прескотт выбежал из длинного темного тоннеля. Он очутился на каменистом берегу. При свете полной луны и ярких звезд над головой он мог различить силуэты стоящих на якоре лодок, тихо покачивающихся на волнах у пристани рядом с Сент Кеверном. И еще издалека он увидел Эмерсона, бегущего по берегу и направляющегося к пристани.

– Стой! – закричал он.

Если Эмерсон и слышал его, то не подал вида и продолжал все так же быстро бежать по мокрому песку.

– Я сказал, стой! – Прескотт вынул второй револьвер из кобуры и взвел курок. – Не заставляй меня это делать, Эмерсон!

Намереваясь сделать только предупредительный выстрел над головой бегущего, он хорошенько прицелился и нажал на спусковой крючок.

Но в это время Эмерсон чуть отклонился от своего пути влево и взбежал на небольшую песчаную возвышенность на берегу. Пуля Прескотта настигла его, угодив прямо в спину. И он упал, как подкошенный, в мощную волну, которая накатила на берег, разбившись о большие острые прибрежные камни.

– Нет! – опасаясь худшего и молясь Богу, чтобы он оказался неправ, Прескотт со всех ног бросился к Эмерсону. Но, когда он добежал до места, где тот упал, тело Эмерсона уже смыло волной и унесло в море.

– О Боже, только не это, – от слабости у него подогнулись колени, и он опустился на песок. – Только не это… Неужели опять?

Один раз в своей жизни он уже убил человека в целях самозащиты, когда тот попытался украсть его лошадь, но надеялся, что ему больше никогда не придется сделать это снова. Однако казалось, что судьба или Бог, или кто другой, управляющий событиями его жизни, считали по-другому. Эмерсон был убит. На этот раз, наверняка.

Внезапно милые детские лица Александры, Виктории и Элизабет пронеслись у него перед глазами. Как сможет он посмотреть в глаза этим трем маленьким девочкам, зная, что он убил их отца? Но даже не признавшись им в своем поступке, как сможет жить он с таким грехом на душе?

Несколькими минутами позже, когда Люсинда выбежала из замаскированного выхода из тоннеля, то сразу увидела Прескотта. Он стоял на коленях к был так неподвижен, что она испугалась, что он ранен, а Эмерсон теперь прячется где-нибудь за камнями, поджидая того момента, когда сможет прикончить его или когда прилив унесет Прескотта в море.

Но подойдя к нему поближе, Люсинда заметила, как сгорбились его плечи, как низко была опущена голова, и ее страх начал постепенно рассеиваться. Она поняла, что ему действительно больно, но это была боль отчаяния. Оно передалось и ей. Люсинда поняла, что он расправился с Эмерсоном самым старым способом, известным человечеству с библейских времен.

Не сказав ни слова, она опустилась на колени рядом с ним, не обратив ни малейшего внимания на то, что холодная морская вода намочила тонкую ткань ее платья, и обняла Прескотта за его широкие плечи. Он повернулся и тоже обнял ее, так плотно и с такой силой прижав к себе, что у нее чуть не перехватило дыхание.

– Я не хотел, чтобы все случилось именно так, – произнес он прерывающимся от волнения голосом. – Поверь мне.

– Я верю.

– Я не хотел убивать его.

– Я знаю. Все хорошо, любовь моя.

Прескотт опустил голову ей на плечо, закрыл глаза, и при этом Люсинда еще глубже почувствовала ту вину, боль раскаяния и печаль, которые царили в его душе.

– Ты уверен, что он мертв?

– Да, уверен. Я застрелил его.

– Ты мог промахнуться и на этот раз.

Он отстранился и взглянул на ее лицо.

– Опять?

– Да, ведь ты промахнулся, когда стрелял по нему в тоннеле, и вместо него ранил Харгривса. Я хотела сказать, кузена Эдварда.

Прескотт на мгновение задумался над тем, что она сказала, но затем покачал, головой.

– Нет, я уверен, что на этот раз убил его. Правда, все произошло так быстро… Я хотел выстрелить над головой, но каким-то образом пуля задела его, и затем тело подняла волна и унесла в море. Если бы он еще был жив, я уверен, что он…

– Ш-ш-ш. Не говори больше об этом. Все кончено, и теперь лучше это забыть.

– Но я даже не видел его лица.

– Разве это так важно?

– Да. Нет, я думаю, нет. Просто я… В общем, я не знаю, что сказать девочкам. Его девочкам…

– Это твои девочки, Прескотт. Александра, Виктория и Элизабет стали твоими детьми, а не Гарика, с того момента, когда ты забрал их из той жалкой лачуги, в которой он их оставил, и привел в замок.

– Мои это девочки или его, но это ничего не меняет, ведь рано или поздно мне придется рассказать им правду.

– Конечно же, если они спросят.

– Они это обязательно сделают.

– Однако до сих пор они не обмолвились о нем ни словом, хотя я постоянно бываю с ними.

– Да, я знаю.

– И с тех пор, как они переселились жить в Рейвенс Лэйер, насколько я помню, они даже ни разу не упомянули его имени. Имя их матери – да, много раз, но не Гарика. Он никогда не был частью их жизни. По крайней мере, не так, как ты. Ты – их отец.

– Пока еще нет, – сказал он, поднявшись на ноги и протянув руку, чтобы помочь встать Люсинде, – но с Божьей помощью я им скоро стану. Эти три маленькие девочки никогда больше не узнают ни голодного дня, ни недостатка в любви и внимании.

Он невесело усмехнулся:

– Хотелось мне сказать, что они никогда больше не узнают ни одного дня, прожитого в бедности, но, когда я перестану быть графом, ничто иное их не ждет.

– А может быть и нет…

Люсинда запустила руку в мокрые складки своего платья и извлекла из кармана круглый предмет, который засиял при лунном свете.

– Что это?

– Прелестная безделушка, которую я нашла. Возьми, посмотри.

Он взял предмет из ее протянутой ладони и обнаружил, что это было кольцо. Мужское кольцо, насколько он понял, почувствовав внушительный вес, с большим прекрасным камнем. Несмотря на свет луны, он не мог определить что это был за камень, но что-то подсказало ему, что он был настоящий и, наверное, довольно старый.

– Где ты это нашла?

– В проломе в каменной стене, которую ты разрушил, падая от удара Гарика. И кроме этого там есть еще много других вещей.

– Много?

Люсинда кивнула.

– Очень много.

Прескотт почувствовал, как у него внутри все сплелось в один большой узел, но он не обратил на это внимания.

– Покажи мне.

С улыбкой на губах она повела его назад в тоннель. Спустя несколько минут при свете лампы, освещающей им дорогу, они оба пролезали через небольшой пролом в разрушенной стене.

– О Господи всевышний, неужели это спрятанные сокровища последнего барона?

Он в удивлении смотрел на три небольшие деревянные шкатулки, стоявшие на полу.

– Я думаю, что да.

– Так все-таки это была не просто старая семейная басня?

– Похоже что так, – сказала она. – У меня не было времени заглянуть в каждую из этих шкатулок, я открыла только одну, но и этого было достаточно, чтобы у меня глаза полезли на лоб от удивления.

Люсинде оставалось только догадываться, какое впечатление вид открытых шкатулок, наполненных золотыми и серебряными монетами и драгоценными камнями, произвел на Прескотта. Он, казалось, внезапно утратил способность говорить связно и бурчал какие-то странные, непонятные слова себе под нос, опустившись перед шкатулками на колени и перебирая содержимое одной из них. Когда он осмотрел сокровища этой шкатулки, он перешел ко второй, затем к третьей, набирая в пригоршни, поднимая вверх и рассыпая драгоценности перед собой, вынося на свет то, что хранило тайну своего существования веками.

– Ты знаешь, что это значит? – спросил он, потянув ее за руку и заставив опуститься рядом. – Ты имеешь хотя бы малейшее представление, что это значит?

– Э-э, мы, Трефаро, уже больше не бедны.

– Больше этого, дорогая. Гораздо больше. Мы богаты. Ужасно богаты.

– Пожалуй, это так, если все это чего-нибудь стоит.

– Чего-нибудь стоит? Да тут целое состояние! Я бы поставил на это собственную жизнь.

– Но если все эти сокровища настолько ценны, почему тогда последний барон не взял их с собой?

– Но ведь ты сама сказала, что он уезжал из Рейвенс Лэйнера в спешке, не так ли?

– Да.

– Ну тогда, может быть, он просто забыл о них. Кто знает? И вообще, кому это теперь нужно знать, дорогая? Теперь они наши – твои, мои и девочек, и я собираюсь…

– Надеюсь, поделиться с кузеном Эдвардом?

Прескотт сразу представил своего камердине… – своего бывшего камердинера и подтвердил:

– О да, с ним.

– Знаешь ли, эти богатства настолько же его, насколько и твои. Но они будут принадлежать ему, когда его требование будет признано законным, и он по праву займет твое место как граф Сент Кеверна.

– Но разве здесь нет такого закона, по которому…

– Я не могу сказать о законности, Прескотт. Я только знаю, что с моральной точки зрения ты не являешься графом.

– А вот и нет, черт побери. Пока кто-нибудь не скажет мне, что это не так, или пока кто-нибудь не скажет ему, что это не так, – я командую здесь.

– Но теперь тебе осталось уже совсем недолго. Кузен Эдвард скоро получит законное право на владение всем. Даже этим.

Во время быстрого осмотра шкатулок Прескотт нашел женское кольцо с прелестным маленьким голубым камнем – он надеялся, что это «был сапфир, – которое, казалось, как раз должно было подойти Люсинде. Он взял ее левую руку в свою ладонь и надел его на безымянный палец.

– Как раз. Как будто оно было сделано специально для тебя.

Люсинда посмотрела на кольцо при свете лампы, восхищаясь глубиной цвета неотшлифованного камня. Кольцо действительно подходило ей по размеру и было очень красивым, но она знала, что если она примет этот подарок и оставит его у себя, то потом, когда Прескотт уедет из Рейвенс Лзйера навсегда, оно будет приносить ей только печаль и сердечную боль.

– Но оно было сделано не для меня, – сказала она, пытаясь стянуть кольцо с пальца и вернуть его Прескотту. – А так как оно не мое, я не могу носить его. Черт, оно не снимается!

– Тогда лучше оставь его в покое.

– Я не могу. Разве ты не слышал меня? Оно не мое.

– Я нашел его, и я говорю, что оно твое, так что оставь его в покое.

– Пожалуйста, будь благоразумен, Прескотт. Я не могу носить это кольцо. Что обо всем этом подумают люди?

Он нежно взял ее лицо в свои ладони и заставил посмотреть ему в глаза.

– То, что мы с тобой помолвлены. Пришло время заявить об этом публично, ты так не думаешь?

Она замерла, затаив дыхание, как будто тысячи разных чувств боролись внутри нее. Больше всего на свете ей хотелось сказать: да, она любит его и – да, она хочет выйти за него замуж и провести с ним всю свою жизнь. Но все оставалось по-старому, и хотя они нашли спрятанные сокровища давно умершего барона-контрабандиста, и хотя семья Трефаро восстановила свое богатство, но это не меняло того обстоятельства, что она была незаконнорожденной и навсегда останется ею.

От возбуждения Прескотт вскочил на ноги и поднял за собой Люсинду.

– Пошли. Нам нужно повидать Эда и поделиться с ним нашими хорошими новостями. И к тому же посмотрим, как у него дела.

– Кузен Эдвард чувствует себя хорошо, – сказала Люсинда и подумала про себя: «Гораздо лучше, чем я себя чувствую в данный момент».

– Надеюсь, ты права. Конечно, было бы просто ужасно, умри он как раз тогда, когда мы так близки к возвращению домой. Эй, заодно мы сделаем наше грандиозное сообщение о том, что мы помолвлены. Мы даже можем попросить судью Ченоуэфа поженить нас прежде, чем он уедет. Если, конечно, ты не хочешь большой церковной свадьбы со всеми обрядами.

– Нет!

– Да, ты права. Лучше нам все это сделать скромно. Только в семейном кругу, так?

– Нет, я имела в виду, что мы… не можем пожениться.

Прескотт только засмеялся и потянул ее за руку из тоннеля.

– Это ты так думаешь, дорогая.

Глава 24

Прескотт Трефаро был, должно быть, самым упрямым мужчиной, которого когда-либо знала Люсинда. Он прекрасно понимал, почему она не могла выйти за него замуж, так как она объяснила ему это уже тысячу раз, но просто не хотел принять и смириться с ее отказом.

Молча стоя рядом с ним, она сохраняла спокойствие, когда он объявил родственникам со стороны своей матери, что в соответствии с некоторыми обстоятельствами, которые только сейчас стали известны, он уже больше не десятый граф Сент Кеверна, и что им теперь является его бывший камердинер, Эдвард Гайлс Харгривс Трефаро, и что он собирается передать титул и управление имением своему новоиспеченному кузену при первой же возможности. Но когда он взял ее руку в свою и сообщил всем, что они скоро поженятся, Люсинда внезапно почувствовала себя ужасно неловко, потому что глаза всех присутствующих в комнате в упор уставились на нее. А незамужние кузины Прескотта, столпившиеся в узкий кружок в углу, метали прямо-таки ядовитые стрелы в ее сторону.

Она хорошо представляла, что эти самодовольные, тщеславные люди, рассматривающие ее с неодобрительным, брезгливым выражением лиц, думали, глядя на запачканное в подземелье платье, растрепанные ветром волосы, свисающие мокрыми сосульками на лицо и на плечи, и на яркий румянец смущения, заливающий ее лицо. Они, вероятнее всего, думали, что бедная родственница Прескотта смогла заманить его в свои сети только самым древним способом, известным женскому роду с сотворения мира. Но они ошибались. Она никогда не расставляла сети для того, чтобы таким образом поймать в них Прескотта или любого другого мужчину. И она вовсе ничего не делала для того, чтобы влюбиться в Прескотта или чтобы он влюбился в нее, хотя совершенно очевидно, что с ним это случилось.

«Господи всевышний, когда же, наконец, кончится этот кошмар?» – думала она расстроенно. Когда они все уйдут, включая Прескотта, и оставят ее жить своей скучной, однообразной, но в то же время спокойной жизнью? Было похоже на то, что никогда.

– Это невероятно, Ваша светлость, – сказал судья Ченоуэф, сделав шаг вперед. – Так получается, что вы не настоящий граф?

– Да, – ответил Прескотт с довольной улыбкой на губах. – Я не граф Сент Кеверна, если документы Эда подлинны.

Харгривс, осторожно поддерживая свою перебинтованную руку, прижал ее к телу, поудобнее устроился в кресле и поднял вверх дневник своей бабушки.

– Это подлинно, уверяю вас.

– Надеюсь, вы понимаете, что мы должны сами убедиться в этом, – сказал судья.

– Конечно, – согласился Харгривс.

– И чем скорее, тем лучше, – добавил Прескотт.

Судья кивнул.

– Тогда мы завтра утром первым же делом этим и займемся.

– Вот и отлично, – сказал Прескотт. – А сейчас я хочу, чтобы все ели, пили и веселились до упаду, так как похоже, что это последний раз вы посещаете Рейвенс Лэйер. Я не думаю, что Эд захочет, чтобы мои родственники заехали погостить у него. А ты, – сказал он, повернувшись к Харгривсу, – лучше иди спать и хорошенько позаботься о своей раненой руке. Я никак не могу допустить, чтобы ты заболел и умер. Особенно сейчас, когда я так близок к своему возвращению домой.

Харгривс покачал головой:

– Я должен признаться, что очень озадачен.

– Чем?

– Вашим отношением, конечно. Любой другой человек на вашем месте стал бы протестовать или, по крайней мере, объявил бы меня лжецом и самозванцем и выгнал из замка взашей. А вы, похоже, довольны тем, что случилось.

– Это так. Скажу тебе, Эд, я сейчас на седьмом небе от счастья. И к тому же я ни при каких обстоятельствах не выгнал бы тебя на улицу. Черт возьми, ведь ты же ранен!

– Да, я знаю, – не отводя глаз от Прескотта, он потрогал свою перебинтованную руку, недвусмысленно намекая ему, как он получил эту рану. – Но ведь я претендую на ваш титул и имение, и это дает очень веское основание выгнать меня, как своего противника, из вашего дома.

– Это не мой дом. И он никогда им не был. А что касается титула, то я с самого начала не хотел носить эту чертову обузу.

– Не хотели?

– Черт, конечно нет. Я не граф. Я погонщик крупного рогатого скота из…

– Техаса, да, я знаю.

– Я родился и вырос там и горжусь этим. И при первой же возможности я уезжаю домой, – Прескотт крепче сжал руку Люсинды в своей ладони и поднес ее к груди. – И забираю с собой всех моих девочек, как только судья оформит и подпишет бумаги на их удочерение и свидетельство о нашем с Люсиндой браке.

– Это будет моим вторым делом завтрашним утром, – отозвался судья Ченоуэф.

– И к тому же вам надо заняться делом об убийстве мною Эмерсона? – спросил Прескотт.

– Что вы имеете ввиду?

– Ведь мне придется предстать перед судом или что-то в этом роде?

– Вы уверены, что застрелили его?

– Так же уверен, как в самом себе.

– На улице было довольно темно, несмотря на полнолуние, – сказала Люсинда.

– Да, – согласился судья Ченоуэф, – знаете ли, ночью в темноте можно легко ошибиться.

– Я убил этого человека, – настаивал Прескотт, – я хотел выстрелить мимо, но попал ему в спину.

– И все же, – сказал судья, – если прибой унес его тело в море, как вы говорили, у нас нет никаких доказательств того, что ваша пуля действительно настигла его.

– Нет доказательств?

– Да, нет доказательств. Мы должны иметь тело убитого, чтобы установить, что было совершено преступление.

– Но я даю вам слово, что застрелил его.

– Простите, милорд, но в данном случае вашего честного слова будет недостаточно. Однако, чтобы успокоить вашу совесть, мы попросим шерифа Пенхалигана заняться этим делом завтра утром.

– Хорошо. А если вам не удастся найти тело Эмерсона?

– О, это довольно просто, – сказал судья. – Без тела не может быть обвинений. Без обвинений нет и малейшей надежды на суд и, естественно, наказания.

– И я смогу отправиться домой, как только Эд докажет, что его притязание на титул и имение законно?

– Да, я бы так сказал.

Прескотт с облегчением вздохнул, узнав, что ему не придется оставаться в Англии дольше, чем это необходимо, и обратился к Харгривсу.

– Мне нужно с тобой поговорить.

– Конечно, кузен.

– Наедине, если ты не возражаешь.

– Конечно, – Харгривс сделал попытку встать, но тут же опять опустился в кресло. – Я боюсь, мне придется попросить вас оказать мне помощь. Похоже на то, что я очень ослаб из-за этого ранения.

Прескотт помог своему бывшему камердинеру встать на ноги и повел его из гостиной, чувствуя на спине пристальные взгляды родственников своей матери.

– Шумная толпа, не так ли?

– Кто, ваши родственники?

– Да. После того, как я ранил тебя, и вообще после всего, что произошло, мне кажется, что тебе не очень хочется думать о том, что мы с тобой кузены, но, по крайней мере, будь благодарен судьбе, что ни один из них не приходится тебе родней. Черт побери, иногда мне очень хочется, чтобы и я был им чужим, но тут уж ничего не поделаешь. Никто из нас не может выбирать себе семью. А эта толпа… Словом, мне кажется, что все может закончиться тем, что они попытаются увязаться за мной в Техас.

– О, я сильно в этом сомневаюсь, кузен. Они не похожи на людей, которые интересуются посещением мест более экзотических, чем их деревенская Англия.

– Надеюсь, что ты прав.

Когда они отошли на порядочное расстояние от гостиной так, чтобы никто не мог их подслушать, Прескотт произнес:

– Мне надо тебе кое-что сказать.

– О?

– Да. Раз ты довольно скоро станешь новым графом в этих краях… Хотя это мы нашли их, но по праву они принадлежат тебе.

– Что принадлежит мне, ваши долги?

Прескотт усмехнулся.

– Нет, не долги.

– Вы в этом уверены? Я бы не удивился, если бы узнал, что это маленькое торжество для вашей семейки, которое вы устроили сегодня вечером, стоило целое состояние. Особенно вся эта пиротехника.

– Положись на меня, за все это уже уплачено. Мне кажется, что после сегодняшней ночи тебе больше не придется беспокоиться о деньгах, – Прескотт покачал головой, все еще не веря в то, что удача, наконец, улыбнулась ему. – И мне тоже.

– О чем вы говорите?

– Видишь ли, мы, то есть я и Люсинда, нашли;! спрятанные сокровища, когда гнались за Эмерсоном.

Хартривс остановился, как вкопанный.

– Спрятанные сокровища?

– Да.

– Вы опять сегодня выпили солодового виски?

– Нет, сейчас я трезв, как судья. Это действительно спрятанные сокровища, Эд. В общем-то теперь они уже не спрятанные, но они были замурованы в стене. Множество золотых монет, драгоценных камней и серебряных вещиц в небольших шкатулках.

– Вы нашли их здесь, в Рейвенс Лэйере?

Прескотт кивнул.

– Где?

– В тайнике в одном из тоннелей.

– Боже мой!

– Люсинда думает, что эти сокровища, возможно, принадлежали последнему барону, который жил здесь.

– Я не знаю ни о каком бароне. Мы, Трефаро, всегда были графами.

– Сначала нет. По словам Люсинды мы были баронами задолго до того, как первый Трефаро стал графом. И некоторые из этих баронов были большими плутами. Подлые, безжалостные негодяи, они захватывали и грабили корабли. Конечно, Люсинда сможет больше рассказать тебе о них, если ты заинтересуешься, но все это сводится к тому, что последний из них оставил здесь драгоценные маленькие безделушки, и сегодня ночью мы с ней нашли их. Вот почему я сейчас это все тебе рассказываю. Все здесь в скором времени перейдет в твое владение, и я в общем-то надеюсь, что в тебе найдется хоть капля христианского милосердия, и ты разделишь сокровища с теми, кто их нашел. Я точно не знаю, насколько они ценны, и имеют ли они какую-то ценность вообще, но мне кажется, что они должны хоть чего-нибудь стоить.

Как будто лишившись дара речи Харгривс удивленно смотрел на Прескотта. Он не мог поверить, что его кузен мог так откровенно поведать ему подобную сказку, какой бы неправдоподобной она ни казалась на первый взгляд, когда он мог просто промолчать и утаить от него эту историю, не говоря уже о сокровищах.

– Я был здесь только несколько месяцев, – продолжал Прескотт, – но я могу сказать тебе, что управлять этим имением – это довольно дорогое удовольствие. Крыше требуется починка, в стенах одна труха, в подвале крысы, и к зиме надо заклеить более дюжины окон в… И это только немногое из того, что нужно сделать здесь, в замке, не говоря уже о том, какие работы надо провести по починке домов фермеров-арендаторов. Мне кажется, что половина того, что мы сегодня нашли, поможет тебе покрыть некоторые расходы, но не все. Тебе понадобится найти еще десять спрятанных кладов в два раза больше этого, чтобы сделать это имение таким, каким оно когда-то было.

– Я не знаю, что сказать, Прескотт…

– Скажи только одну вещь, Эд, что ты отдашь половину этих сокровищ нам с Люсиндой? Нам так же нужны деньги в Техасе, как они нужны тебе здесь. О, и еще одно…

– Что же это, кузен?

Прескотт посмотрел ему прямо в глаза.

– Пообещай мне, что ты найдешь себе женщину, женишься на ней и обзаведешься детьми. И обязательно сыновьями!

– Прошу прощения?

– Ты слышал, что я сказал? Женись и обзаведись семьей. Я не хочу, чтобы случилось так, что мне опять придется приехать сюда через двадцать или тридцать лет или сколько тебе еще заблагорассудится прожить и получить этот чертов титул опять. С меня и одного раза предостаточно, спасибо.

Харгривс опустил голову, чтобы скрыть улыбку.

– Я не думаю, что вам следует беспокоиться о том, что вы унаследуете его второй раз.

– Ты собираешься жить вечно?

– Я не это имел в виду. Я хотел сказать, что мне не нужно обзаводиться женой. Видите ли, она у меня уже есть.

– Ты женат?

– Вот именно.

Прескотт схватил своего бывшего камердинера за руку и сердечно пожал ее.

– Это просто замечательно. Чертовски замечательно, Эд, поздравляю.

– Спасибо. Однако, я должен сказать, что вы опоздали со своими поздравлениями.

– Опоздал?

– Да. Собственно говоря, почти на восемнадцать лет. Столько времени я уже женат на Маргарите.

– Так значит восемнадцать лет? Это уже что-то.

– По некоторым стандартам, я думаю, это может считаться определенным рубежом в жизни.

Прескотт услышал какую-то подчеркнутую нотку грусти в голосе Харгривса и понял, что его семейная жизнь была, должно быть, очень счастливой.

– Так почему ты не привез ее с собой сюда, в Рейвенс Лэйер?

– Э-э, здесь было только одно вакантное место камердинера. Обычно мы работаем вместе, я и Маргарита, но так как в Рейвенс Лэйере не было графини, то никто не нуждался в ее услугах, как служанки госпожи. К тому же для меня это было слишком обременительно, если бы она приехала сюда вместе ср мной. Мне нужно было быть самому себе господином, чтобы спокойно заниматься поисками дневников моей бабушки. Теперь, когда я нашел их, я обязательно вызову ее при первой же возможности.

– Конечно. Я сгораю от нетерпения увидеть ее.

– Она. тоже будет очень удивлена, когда увидит вас.

Они повернулись и направились к гостиной, но у Прескотта возник еще вопрос.

– И еще один момент.

– Что еще?

– Конечно, это вовсе не мое дело, но понимаешь, мне страшно интересно, как у вас с Маргаритой насчет детей?

– Насчет детей?

– Да, у вас есть дети?

– Спи спокойно, кузен, наша линия Трефаро будет защищена в будущем на долгие-долгие годы. У меня есть три сына, к которым перейдет титул после моей смерти.

– Три?

– Да.

– И я надеюсь, все здоровые, счастливые и, э-э, нормальные.

– Бесспорно. Все трое чистокровные англичане, у которых головы только и забиты мыслями о прекрасном поле. Уж в этом я уверен на все сто. В настоящее время все они учатся в пансионате. Старший должен поступить в Кембридж в следующем году.

– В Кембридж, надо же. Должно быть, смышленый парень.

– Вы правы. Он умен. Так же, как и его младшие братья. Они поднимут наш титул, не говоря уже о нашем фамильном имени, на новые высоты. Политика, юриспруденция, может быть, даже медицина, если мой младший сын станет врачом, как он мечтает.

– Я не могу выразить, как я счастлив слышать от тебя все это.

– Да, кузен, я вижу, что вы просто ошеломлены. При других обстоятельствах я, пожалуй, чувствовал бы себя неловко из-за того, что так внезапно положил конец вашей короткой династической власти, но сейчас этого чувства у меня нет.

– И у меня тоже. Этому моему графству вообще никогда не следовало бы начинаться.

– Так вы в скором времени уедете из Англии?

– Как только ты возложишь на себя этот титул, а я смогу выполнить все необходимые формальности. Конечно, на это может понадобиться некоторое время. Перво-наперво мне надо удочерить этих трех маленьких девочек, оформить все по закону, потом жениться на Люсинде, если мне удастся уговорить ее…

– Это нетрудно для такого решительного мужчины, как вы. Наша кузина любит вас, да вы это и сами прекрасно знаете.

– Да, и я тоже люблю ее. Я и не предполагал, что так смогу полюбить женщину. Но у нее в голове засела глупая мысль, что если она не знает имени своего отца, то недостойна меня. Разве это не самая большая глупость, которую ты когда-нибудь слышал? Я имею в виду, что она не виновата, что была рождена вне закона! Она не может быть в ответе за то, что сделали ее мать и отец.

– Она гордая молодая женщина, которая знает свое место, кузен.

– Это просто чепуха, Эд. Ее место рядом со мной.

– Но не в этом обществе.

– Если все будет по-моему, мы не задержимся в этом обществе слишком долго.

– Я понимаю. Но вам нужно убеждать не меня. Вам надо попытаться посмотреть на все это с ее точки зрения. Она не знает другой жизни, кроме как в Англии. Она считает, что, если выйдет за вас замуж, это принесет вам только позор и презрение. Поймите, что она думает о вас, о вашем благополучии и положении в обществе, а не о своем собственном спокойствии.

– Черт побери мое благополучие и положение в обществе! Ее упрямая гордость просто ставит меня в тупик, я не знаю, с какой стороны обойти ее, как заставить ее прислушаться к голосу разума.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации